linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enderezar richten 7
gerade biegen 2
[Weiteres]
enderezar .

Verwendungsbeispiele

enderezar richten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las instalaciones del sistema MG300 procesan el alambre desde carretes, bobinas o bobinadoras y se endereza en la instalación.
Anlagen des Systems MG300 verarbeiten Draht, der ab Spule oder Haspel abgezogen und in der Anlage gerichtet wird.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Puso las manos sobre ella, y al instante se Enderezó y glorificaba a Dios.
Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero te voy a decir cómo podemos enderezar las cosas.
Aber ich sage dir, wie wir's wieder richten können.
   Korpustyp: Untertitel
Pero como insistieron en preguntarle, se Enderezó y les dijo:
Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es tiempo de enderezar las cosas.
Das muss ich richten.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo aprobó diversas enmiendas a la propuesta de la Comisión, aunque, en nuestra opinión, son insuficientes para enderezar algo que nació torcido.
Das Europäische Parlament hat zahlreiche Änderungen zum Vorschlag der Kommission angenommen, die unserer Auffassung nach aber nicht ausreichen, um zu richten, was von Anfang an falsch war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Y ahora se endereza el moño.
Und er richtet seine Fliege!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina para enderezar Richtmaschine 1
enderezar con martillo .
enderezar a máquina .
placa de enderezar .
enderezar entre matrices .
enderezar la madera . .
enderezar en caliente .
enderezar los carriles .
máquina de enderezar chapas . .
mármol de enderezar .
cuchilla para mandrilar y enderezar .
aparato para enderezar los dedos .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "enderezar"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pude enderezar todo al final.
Am Ende lief es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que enderezar las cosas.
Ich musste rein und alles regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Evans, nos vamos a enderezar.
Evans, wir drehen uns zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se va a enderezar.
Er wird sich nie zusammennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a enderezar mi vida.
Ich werde mich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tenemos tiempo de enderezar las cosas.
Noch ist es Zeit, das Steuer herumzuwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que debería enderezar mi vida, ¿no?
Ich sollte wohl mein Leben in Ordnung bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas para curvar, plegar, enderezar o aplanar
Biege-, Falz-, Richt- oder Planiermaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Vino a enderezar a los negros?
Kam, um es den Niggern zu besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas para enderezar flejes fabricantes y proveedores. ES
Bandrichtmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Porque, ¿ quién Podrá enderezar lo que él ha torcido?
denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Podría ayudar a enderezar nuestra investigación un poco más.
Es könnte helfen, unsere Ermittlung auf Kurs zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Máquinas para enderezar flejes? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Bandrichtmaschinen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se usó un dron para enderezar la línea © Pierre Chauffour
Diese Drone assistierte den Burschen © Pierre Chauffour
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
Fibras y bucles se vuelven a enderezar activamente. ES
Fasern und Schlingen werden aktiv aufgerichtet. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, todavía tenemos que enderezar lo que está torcido.
Zweitens, noch immer müssen wir Krummes zurechtrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso enderezar esta situación por medio de un compromiso internacional serio, tangible e inmediato.
Eine derartige Situation muss schnell durch ein ernsthaftes, konkretes und promptes internationales Engagement korrigiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros, los colegisladores, y a la Comisión nos corresponde enderezar la situación si es preciso.
Es ist an uns als Mitgesetzgeber und der Kommission, den Kurs zu korrigieren, wenn dies notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prensas hidráulicas, para trabajar metales (exc. prensas de forjar, estampar, enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar)
Pressen, hydraulisch, für die Metallbearbeitung (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtpressen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y quizá esto sucedió para darte la oportunidad de enderezar todo.
Vielleicht ist das hier Ihre Chance. Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la oportunidad de amañar todo lo que queda por enderezar.
Er soll eine Chance bekommen, das alles richtig zu stellen
   Korpustyp: Untertitel
Lo torcido no se puede enderezar, y lo incompleto no se puede completar.
Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nada como el espíritu de la carida…...para enderezar un corazón.
Es gibt nichts besseres als den Geist der Nächstenliebe, um seine Seele zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, procuró enderezar las cosas mediante leyes sociales y no con una revolución.
Für die Regelung jeglicher Angelegenheiten setzte er eher auf soziale Legislation denn als auf Revolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el vehículo está patinando, desembragar y rápidamente pero cuidadosamente enderezar la dirección.
Kommt das Fahrzeug ins Schleudern, auskuppeln und zügig, aber gefühlvoll gegensteuern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
O un poco de lejía en la cocina para enderezar sus pétalos.
Oder etwas Dünger, um die Blätter zu entfalten.
   Korpustyp: Untertitel
Si este tipo Orion estuviese tan preocupado sobre equilibrar todo quizás solo debamos enderezar un solo lado
Wenn dieser Orion-Typ so besorgt war, alles auszubalancieren, müssen wir vielleicht nur eine Seite der Waage auffüllen.
   Korpustyp: Untertitel
De forma que sí, señor Barroso, permítanos enderezar las políticas, lo que probablemente significa colocarlas en el centro.
Also, Herr Barroso, lassen Sie uns richtige Politik machen, und das heißt wahrscheinlich, die Politik in das Zentrum der Aufmerksamkeit zu rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inversión fantástica de la opinión debe estudiarse seriamente, sus causas deben ser analizadas, si queremos enderezar el rumbo.
Dieser unerklärliche Meinungsumschwung muß ernsthaft untersucht, die Ursachen müssen analysiert werden, wenn man das Steuer herumwerfen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prensas no hidráulicas, para trabajar metal (exc. prensas de forjar, estampar, enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar)
Pressen, nicht hydraulisch arbeitend, für die Metallbearbeitung (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtpressen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los propietarios de las pelucas a veces se preguntan cómo enderezar una peluca sintética rizado o crespo.
Besitzer von synthetischen Perücken stehen zuweilen vor der Frage, wie man krauses, splissiges oder gewelltes Haar glätten kann.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Así, pues, lo que está en juego en la tarea de enderezar la economía mundial no podía ser más decisivo.
Bei der Korrektur der Weltwirtschaft könnte also kaum mehr auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
si quiere contener a una izquierda recalcitrante, tiene que enderezar la economía antes de las próximas elecciones.
wenn er die extrem linekn zurückhalten will, dann muß die Wirtschaft vor der nächsten Wahl in die richtigen Bahnen gelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abre y edita documentos de Photoshop e imágenes de Lightroom. Utiliza potentes funciones, como Enderezar y Relleno según el contenido.
Mit Photoshop Mix können Sie auch vorhandene Dateien aus Photoshop und Lightroom öffnen und bearbeiten, z. B. mit Upright oder der inhaltsbasierten Füllung. Oder umgekehrt:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ajuste sus imágenes con la herramienta Recortar y Enderezar, afinar con Gamma y Nivel o aplicar varios filtros artísticos.
Adjustieren Sie Ihre Bilder mit dem Crop- und Straightenwerkzeug, benutzen Sie zur Feinabstimmung Gamma-, Level- oder verschiedene künstlerische Filter.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y para enderezar el timón, Europa se lanza entonces en la espiral de la represión que se hubiera podido evitar con un mayor consenso inicial.
Um das Ruder herumzureißen, setzt sich auf europäischer Ebene die Spirale des Strafmechanismus in Gang, die durch einen besseren Konsens am Anfang hätte vermieden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que los británicos estaban ahí para enderezar las cosas e incrementar la cantidad de dinero asignada al presupuesto para la ciencia.
Gott sei Dank waren die Briten da, um die Lage zu retten und den für den Wissenschaftshaushalt vorgesehenen Geldbetrag zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he presentado, en nombre de mi grupo parlamentario, algunas enmiendas para enderezar este asunto en la resolución, en el título y también en algunos puntos.
Deshalb habe ich im Namen meiner Fraktion einige Änderungsanträge eingereicht, um dies auch im Titel sowie in mehreren Ziffern des Entschließungsantrags richtigzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco se ha volcado en gran medida en las pequeñas y medianas empresas y las ha ayudado a enderezar su situación lo antes posible.
So hat sie sich den Klein- und Mittelbetrieben in einem umfassenden Maße gewidmet und sie dabei unterstützt, so schnell wie möglich einen sicheren Stand zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá usted una buena oportunidad de enderezar nuestro rumbo cuando llegue el momento de poner en práctica las medidas que ha esbozado.
Sie werden eine gute Chance bekommen, wenn es darum geht, das in die Tat umzusetzen, was Sie eben gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más de una década para enderezar los equilibrios macroeconómicos e iniciar -durante los últimos tres años y medio- un crecimiento económico estable de alrededor el 5%.
Wir brauchten über ein Jahrzehnt, um das makroökonomische Ungleichgewicht zu beseitigen und das Wirtschaftswachstum anzukurbeln, das sich im Verlaufe der letzten dreieinhalb Jahre auf etwa 5 % eingepegelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que básicamente intentamos garantizar en las negociaciones que se están celebrando en estos momentos, ver si podemos enderezar estos temas contenciosos.
Vor allem das versuchen wir in den derzeit stattfindenden Verhandlungen sicherzustellen, einen Versuch zur Klarstellung dieser strittigen Fragen zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que tenemos que enderezar las cosas también en este ámbito y al menos aproximarnos al nivel alcanzado en agricultura.
Denn auch hier müssen wir so gut werden, zumindest in die Nähe des Agrarbereichs kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un gran éxito es usar agua caliente para enderezar el de fibras sintéticas como se describe en el siguiente tutorial:
Eine Methode, die recht effektiv sein soll ist, die Perücke einer Behandlung mit heißem Wasser zu unterziehen.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora es tiempo de ajustar cuentas, momento en el que el mundo alecciona a EEUU acerca de cómo enderezar su ya no perfecta economía.
Nun ist die Zeit des Zurückzahlens gekommen. Amerika wird vom Rest der Welt belehrt, wie seine nicht mehr ganz so perfekte Wirtschaft zu retten sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el ensayo, no se realizará ningún ajuste de los mandos del vehículo objeto de ensayo, salvo ligeros ajustes de la dirección para enderezar cualquier desvío.
Während der Prüfung darf keine Änderung an den Betätigungseinrichtungen des Prüffahrzeugs vorgenommen werden, ausgenommen leichte Anpassungen an der Lenkeinrichtung, um einem Abweichen des Prüffahrzeugs entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay varita mágica que permita enderezar la economía o crear puestos de trabajo de hombres y mujeres jóvenes no se hace realidad con una varita mágica. ES
Volkswirtschaften aus der Krise zu führen oder Arbeitsplätze für Millionen junger Männer und Frauen zu schaffen – das geht nicht wie mit dem Zauberstab. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la categoria Máquinas para enderezar flejes usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Bandrichtmaschinen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Quedan tres vueltas y Davies adelanta con un movimiento agresivo, cerrando el trazado de Sykes y obligándole a enderezar su Kawasaki. ES
Drei Runden vor Schluss gelingt Davies ein brutales Überholmanöver, bei dem er vor Sykes zumacht und ihn hinter sich zwingt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El ancho óptimo de los brackets logra un excelente torque y control rotacional, con adecuado espacio entre brackets para enderezar los dientes
Optimale Bracketbreiten für ausgezeichnete Drehmoment- und Rotationskontrolle mit angemessenem Interbracket-Abstand für freies Neigen
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cuando se está descontento con una institución, organismo, oficina o agencia de la UE, lo primero que hay que hacer es darle la oportunidad de enderezar la situación. ES
Wenn Sie mit einem Organ, einer Einrichtung oder einer sonstigen Stelle der EU nicht zufrieden sind, sollten Sie zuerst der betreffenden Stelle die Möglichkeit einräumen, den Missstand zu beseitigen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Yo quería enderezar la trazada para enfilar bien la siguiente recta y tratar de pasar allí a Nico, pero Fernando se me coló”.
Ich war gerade dabei, mich darauf vorzubereiten, Nico in der Geraden zu überholen, und dann quetschte sich Fernando neben mich. “
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Con máquinas automáticas para enderezar, cortar y separar, se fabrican productos de chapa que cumplen las exigencias crecientes de nuestros clientes. DE
Mit nachgeschalteten Laser-, Richt-, Schneid- und Trennautomaten werden Blechprodukte hergestellt, die den steigenden Kundenforderungen gerecht werden. DE
Sachgebiete: bau auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Que debe existir un balance entre la luz y la obscuridad y para manejar el Arco de Poder y salvar al mundo primero debemos enderezar ambos lados de la escala
Es muss eine Balance herrschen zwischen Licht und Dunkelheit, und um die Macht des Bogens zu führen, und die Welt zu retten, müssen Hände erst die zwei Schalen der Waage korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión es consciente de la necesidad de introducir reformas y llevar a cabo inversiones más audaces para enderezar la situación, por lo que seguirá adelante con sus esfuerzos para movilizar a los Estados miembros en este sentido.
Die Kommission ist sich des Reformbedarfs und der notwendigen Steigerung von Risikoinvestitionen zur Verbesserung der Situation bewusst und wird sich weiter um die Mobilisierung der Mitgliedstaaten in diesem Sinne bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos enderezar la situación con las reglas europeas, desde la evaluación del impacto medioambiental hasta la jerarquía de los residuos, y creo firmemente que el Gobierno está dispuesto a hacerlo.
Jetzt gilt es, wozu die Regierung meines Erachtens wirklich bereit ist, die Situation mit den Regeln in Einklang zu bringen, und diese Regeln sind die europäischen Vorschriften, von der Umweltverträglichkeitsprüfung bis hin zur Abfallhierarchie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este informe tiene por objetivo proteger a aquellos que han sido marginados injustamente y asegurar que disponen de los medios correctos y adecuados para enderezar su situación.
schriftlich. - Dieser Bericht hat zum Ziel, diejenigen, die zu Unrecht an den Rand gedrängt werden, zu schützen und sicherzustellen, dass sie über die richtigen und angemessenen Mittel verfügen, ihre Situation zu meistern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro también la franqueza en torno a las dificultades expresada por la Comisión, sin embargo, lo fundamental en este momento es lograr enderezar las circunstancias, de manera que el programa PHARE llegue a funcionar mejor de ahora en adelante.
Ich freue mich auch über die Aufrichtigkeit, mit der die Kommission über die Schwierigkeiten gesprochen hat, aber das Entscheidende ist jetzt, daß wir die Zustände in Ordnung bringen können, so daß das PHARE-Programm in Zukunft besser funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un solo viaje -ya ha habido muchos- no lograremos enderezar la situación, pero tal vez podamos acelerar las cosas y allanar el terreno para el desarrollo de una iniciativa.
Mit nur einer Reise - es hat schon viele gegeben - lässt sich zwar noch keine Lösung herbeiführen, aber vielleicht können die Dinge dadurch beschleunigt werden und kann dies letztendlich zu einer Initiative führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gobierno que no ofrezca la oportunidad de enderezar el rumbo de un país el día que se celebre la siguiente elección no es una democracia, sino una oligarquía.
Eine Regierung, die keine Gelegenheit zur Korrektur des Kurses eines Landes bei der nächsten Wahl vorsieht, ist keine Demokratie, sondern Oligarchie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, en su conjunto, la Comisión ha demostrado tenacidad al enderezar los agravios en Eurostat. Sin embargo, sigue existiendo una serie de ámbitos problemáticos y, de hecho, varias personas ya han aludido a ello.
Bei der Behebung der Missstände bei Eurostat hat die Kommission generell zwar Entschlossenheit an den Tag gelegt, doch gibt es noch einige heikle Punkte, auf die mehrere Redner ebenfalls bereits hingewiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos es señalar que el ya no es una opción actualmente o que Europa tiene serios problemas de competitividad con respecto a otras regiones del mundo y que queremos enderezar esta cuestión adaptando y renovando nuestro modelo social.
Unser Ziel ist es, zu vermitteln, dass der Status quo heute keine Option mehr ist und dass Europa im Vergleich zu anderen Regionen der Welt mit gravierenden Wettbewerbsproblemen zu kämpfen hat und wir unser Sozialmodell anpassen und erneuern wollen, indem wir es festigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el inicio de la parte funcional hasta el punto de colisión, el conductor no realizará ningún ajuste de los mandos del vehículo objeto de ensayo, salvo ligeros ajustes del mando de dirección para enderezar cualquier desvío.
Vom Beginn des funktionellen Teils bis zum Punkt des Zusammenstoßes darf der Fahrzeugführer keine Änderungen an den Betätigungseinrichtungen des Prüffahrzeugs vornehmen, außer leichten Anpassungen an der Lenkeinrichtung, um einem Abweichen des Prüffahrzeugs entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Máquinas para enderezar flejes o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Bandrichtmaschinen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En dicho texto, Kehlmann describe el intento del yo narrador, un autodenominado crítico de arte, de enderezar su propia carrera mediante una biografía sobre Kaminsky, pintor viejo y ciego. DE
Darin schildert Kehlmann den Versuch des Ich-Erzählers, eines selbsternannten Kunstkritikers, durch eine Biographie des alten und blinden Malers Kaminski seine eigene Karriere anzukurbeln. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
No hay que dudar en enderezar las partes curvadas del papel (sin tensiones excesivas) evitando romper o marcar el papel con un pliegue (manipular siempre el papel con guantes de algodón).
Zögern Sie nicht, gekrümmte Teile des Papiers (ohne übermäßige Spannung) zurückzubiegen; achten Sie dabei darauf, das Papier nicht zu falten oder zu knicken (Papier immer mit Baumwollhandschuhen handhaben).
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Rodillo Diamante con granos de diamante y Posicionado para perfilar la muela vitrificada apósito o amoladora de ángulo de resina lo que permite enderezar la cóncava o convexa de radio de la ùuela con ligante de alta precisión.
Diamant für Rolle mit Diamantkörnern hergestellt und zum Profilieren der Schleifscheibe Dressing verglaste oder Harz Winkelschleifer so dass für Begradigung der konkaven oder konvexen Radius des Rades mit hoher Genauigkeit positioniert Bindemittel.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Con las importantes elecciones para el Consejo Nacional a finales de septiembre, el partido del primer ministro Meciar ha sufrido una aplastante derrota, con lo cual finalmente la oposición eslovaca disfruta de una ocasión única para enderezar mucho de lo que se torció en la época de Meciar.
Bei den wichtigen Wahlen zum Nationalrat Ende September hat die Partei von Ministerpräsident Meciar eine empfindliche Niederlage erlitten. Damit hat die slowakische Opposition endlich die einmalige Chance, vieles von dem zurechtzurücken, was unter Meciar schiefgelaufen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, según BT y habida cuenta de la situación financiera crítica de la Empresa, sólo el Estado francés podía restablecer la confianza de los mercados y enderezar la situación de modo que ésta pudiera cumplir sus compromisos a corto plazo y lanzar una amplia operación de recapitalización en condiciones económicas favorables.
Nur der französische Staat habe angesichts der kritischen Finanzlage des Unternehmens das Vertrauen der Märkte wiederherstellen und eine positive Entwicklung herbeiführen können, die es FT ermöglicht habe, seine kurzfristigen Verpflichtungen einzuhalten und eine umfassende Kapitalerhöhung unter günstigen wirtschaftlichen Bedingungen einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BT destacó con carácter preliminar que la política de expansión llevada a cabo en 2000 en el sector de la telefonía móvil con el impulso del Estado desembocó en la degradación de la situación financiera y económica del operador, que un primer plan de ahorro no consiguió enderezar.
Einleitend unterstreicht BT, dass die im Verlauf des Jahres 2000 auf Betreiben des Staates im Mobilfunksektor verfolgte Expansionspolitik eine Verschlechterung der finanziellen und wirtschaftlichen Lage des Unternehmens nach sich gezogen habe, die mit dem ersten Sparprogramm nicht habe aufgehalten werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si el imperio y su emperador siguen el camino de la agresión y la esclavitud que han traído la agonía y la desesperación al mundo, si no quedan más que cadenas y hambre, mi rey vendrá para enderezar esas injusticias.
Aber wenn das Reich und der Kaiser Aggression und Sklaverei verfolgen….. die Qual und Verzweiflung in die Welt getragen haben….. wenn es außer Ketten und Hunger nichts mehr gibt….. dann wird er gegen dieses Unrecht marschieren!
   Korpustyp: Untertitel
Desde el inicio de la parte funcional del ensayo hasta que el vehículo objeto de ensayo alcance una velocidad igual a la del objetivo, el conductor no realizará ningún ajuste en el vehículo objeto de ensayo, salvo ligeros ajustes de dirección para enderezar cualquier desvío.
Vom Beginn des funktionellen Teils der Prüfung an bis das Prüffahrzeug eine Geschwindigkeit erreicht, die der des Ziels entspricht, darf der Fahrzeugführer keine Änderungen an den Betätigungseinrichtungen des Prüffahrzeugs vornehmen, ausgenommen leichte Anpassungen an der Lenkreinrichtung, um einem Abweichen des Prüffahrzeugs entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Photoshop Mix se integra sin problemas con Creative Cloud para que puedas abrir y editar archivos de Photoshop e imágenes de Lightroom en tu dispositivo móvil, editar con potentes funciones como Enderezar y Relleno según el contenido, y exportar el trabajo a Photoshop CC si deseas perfeccionarlo.
Dank der engen Integration von Photoshop Mix mit der Creative Cloud lassen sich Dateien aus Photoshop oder Lightroom direkt auf Ihrem mobilen Endgerät öffnen und bearbeiten. Sie haben außerdem Zugriff auf leistungsfähige Funktionen wie Upright und inhaltsbasierte Füllung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Arreglar luminosidad, contraste, etc. Fotocopiar en negro y blanco, nivel de gris o en color Previsualizar una copia Ampliar o reducir una copia Enderezar automáticamente un documento mal colocado Imprimir una parte especifica en tamaño real Imprimir una selección sobre la página entera (zoom) Cargar y salvaguardar las copias en diferentes formatos de imágenes.
Helligkeit, Kontrast, usw. regeln Schwarz - weiss, grau oder farbig fotokopieren Vorschau einer Kopie Eine Kopie vergrößern oder sie reduzieren Ein Dokument automatisch auf seinen Platz rückstellen Einen speziellen Teil in Lebensgröße drucken Einen markierten Teil auf die ganze Seite drucken (Zoom) Die Kopien in mehreren Bildformaten unterladen und speichern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Photoshop Mix se integra sin problemas con Creative Cloud para que puedas abrir y editar archivos de Photoshop e imágenes de Lightroom en tu dispositivo móvil, editar con potentes funciones como Enderezar y Relleno según el contenido, y exportar el trabajo a Photoshop CC si deseas perfeccionarlo.
Dank der engen Integration von Photoshop Mix mit der Creative Cloud lassen sich Dateien aus Photoshop oder Lightroom direkt auf Ihrem mobilen Endgerät öffnen und bearbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite