Puso las manos sobre ella, y al instante se Enderezó y glorificaba a Dios.
Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero te voy a decir cómo podemos enderezar las cosas.
Aber ich sage dir, wie wir's wieder richten können.
Korpustyp: Untertitel
Pero como insistieron en preguntarle, se Enderezó y les dijo:
Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es tiempo de enderezar las cosas.
Das muss ich richten.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo aprobó diversas enmiendas a la propuesta de la Comisión, aunque, en nuestra opinión, son insuficientes para enderezar algo que nació torcido.
Das Europäische Parlament hat zahlreiche Änderungen zum Vorschlag der Kommission angenommen, die unserer Auffassung nach aber nicht ausreichen, um zu richten, was von Anfang an falsch war.
Por lo que se refiere a los comentarios de Electrolux, Francia destaca que las medidas de reestructuración adoptadas por Electrolux y otros competidores no tenían por objeto enderezar una situación económica difícil sino reforzar su posición en el mercado de los electrodomésticos grandes.
Im Hinblick auf die Bemerkungen von Electrolux weist Frankreich darauf hin, dass die von Electrolux und anderen Wettbewerbern eingeleiteten Umstrukturierungsmaßnahmen nicht auf die Bewältigung einer schwierigen Wirtschaftslage, sondern auf die Stärkung ihrer Position auf dem Markt für Haushaltsgroßgeräte abgezielt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los comentarios de Electrolux, Francia destaca que las medidas de reestructuración adoptadas por Electrolux y otros competidores no tenían por objeto enderezar una situación económica difícil sino reforzar su posición en el mercado de los electrodomésticos grandes.
Im Hinblick auf die Bemerkungen von Electrolux unterstreicht Frankreich, dass die von Electrolux und anderen Wettbewerbern eingeleiteten Umstrukturierungsmaßnahmen nicht auf die Bewältigung einer schwierigen Wirtschaftslage, sondern auf die Stärkung ihrer Position auf dem Markt für große Elektrohaushaltsgeräte abgezielt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta profundamente la crisis política, económica y social que atraviesa la República Argentina; espera que la Cumbre contribuya a enderezar la grave situación de este país;
bedauert zutiefst die derzeitige politische, wirtschaftliche und soziale Krise, in der sich die Argentinische Republik befindet; hofft, dass das Gipfeltreffen zur Bewältigung der schwierigen Situation dieses Landes beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
enderezaraufzurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta es: ¿qué margen tiene usted, señor Presidente, para enderezar el barco y corregir el rumbo?
Die Frage ist: Welchen Spielraum haben Sie, Herr Ministerpräsident, um das Schiff aufzurichten und den Kurs zu korrigieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tratar de enderezar.
Versuchen wir Sie aufzurichten.
Korpustyp: Untertitel
los líderes del ejército, de las finanzas y de la energía, para enderezar el barco.
Die Führer des Militärs, der Finanzen und der Energi…um das Schiff aufzurichten.
Korpustyp: Untertitel
enderezarwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, el capitán ordena inundar los dos tanques de lastre de babor para enderezar el barco, dado que la sala de máquinas hace agua.
Anschließend lässt der Kapitän die beiden Ballasttanks an Backbord vollaufen, damit das Schiff sich wieder aufrichtet, da Wasser in den Motorenraum eindringt.
Korpustyp: EU DCEP
Te lo digo como amigo: tienes que enderezar tu vida. - ¡Kárate!
Ich sage dir als Freund, dass du wieder in die Spur kommen musst. - (schreit) Karate!
Korpustyp: Untertitel
enderezarRichtmaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas herramienta para curvar, plegar y enderezar el metal
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen zum Bearbeiten von Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.31: Máquinas herramienta para curvar, plegar y enderezar el metal
CPA 28.41.31: Biege-, Abkant- und Richtmaschinen zum Bearbeiten von Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
enderezargerade rücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago lo que puedo para enderezar las cosas, pero me he convertido en el enemigo, y ella, como científica, se considera íntegra.
Ich will die Dinge geraderücken und nun bin ich der große Feind. Und sie als Forscherin meint, Integrität zu wahren.
Korpustyp: Untertitel
No la trajiste para enderezar el barco.
Sie sollte nicht das Schiff geraderücken.
Korpustyp: Untertitel
enderezarAufrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aparato para enderezar la cabeza y la columna vertebral
Apparat zum Aufrichten des Kopfes und der Wirbelsaeule
Korpustyp: EU IATE
enderezarMeisterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta profundamente la actual crisis política, económica y social por la que atraviesa la República Argentina; confía que las medidas adoptadas por las autoridades argentinas y la comunidad internacional contribuyan a enderezar la grave situación de este país;
bedauert zutiefst die derzeitige politische, wirtschaftliche und soziale Krise, in der sich die Argentinische Republik befindet; vertraut darauf, dass die von den argentinischen Behörden und der internationalen Gemeinschaft ergriffenen Maßnahmen zur Meisterung der schwierigen Situation dieses Landes beitragen können;
Korpustyp: EU DCEP
enderezarUmstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión mayoritaria es que la comercialización de la agricultura en África sería un importante factor para estimular el crecimiento y enderezar la economía del continente.
Es wird allgemein davon ausgegangen, dass die Kommerzialisierung der Landwirtschaft in Afrika eine wichtige Triebfeder für die Steigerung des Wachstums und die Umstellung der Wirtschaft auf diesem Kontinent ist.
Korpustyp: EU DCEP
enderezaraufsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
andaba encorvada y de ninguna manera se Podía enderezar.
und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
enderezarAbhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno neerlandés ha hecho saber entre tanto que no dará curso a la recomendación del Comité de enderezar la situación, entre otras cosas porque están en juego varios derechos fundamentales.
Die niederländische Regierung habe inzwischen mitgeteilt, sie werde der Aufforderung des Ausschusses, für Abhilfe zu sorgen, u. a. deshalb nicht nachkommen, weil hier mehrere Grundrechte zur Debatte stünden.
Korpustyp: EU DCEP
enderezarbiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede enderezar, encuadrar, y cortar sus fotos y su formato en solo unos clics.
Holidays-villa.com hace un gran esfuerzo para proteger tu aislamiento y garantizar el uso de una tecnología cada vez más eficiente para hacer tu experiencia en línea más segura y enderezar tu relación con la Web.
Holidays-villa.com macht der Kompromiß, Ihre Intimität zu schützen und wird eine große Anstrengung unternehmen, die Nutzung einer effizienteren Technologie zu garantieren, um Ihre Erfahrung online mehr zu machen und Ihren Bericht mit dem Web zu optimieren.
Como confeccionador de prensas alineadoras, máquinasparaenderezar flejes y instalaciones de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Richtmaschinen und schlüsselfertigen Anlagen zur Coilverarbeitung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Mit Photoshop Mix können Sie auch vorhandene Dateien aus Photoshop und Lightroom öffnen und bearbeiten, z. B. mit Upright oder der inhaltsbasierten Füllung. Oder umgekehrt:
Adjustieren Sie Ihre Bilder mit dem Crop- und Straightenwerkzeug, benutzen Sie zur Feinabstimmung Gamma-, Level- oder verschiedene künstlerische Filter.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y para enderezar el timón, Europa se lanza entonces en la espiral de la represión que se hubiera podido evitar con un mayor consenso inicial.
Um das Ruder herumzureißen, setzt sich auf europäischer Ebene die Spirale des Strafmechanismus in Gang, die durch einen besseren Konsens am Anfang hätte vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que los británicos estaban ahí para enderezar las cosas e incrementar la cantidad de dinero asignada al presupuesto para la ciencia.
Gott sei Dank waren die Briten da, um die Lage zu retten und den für den Wissenschaftshaushalt vorgesehenen Geldbetrag zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he presentado, en nombre de mi grupo parlamentario, algunas enmiendas para enderezar este asunto en la resolución, en el título y también en algunos puntos.
Deshalb habe ich im Namen meiner Fraktion einige Änderungsanträge eingereicht, um dies auch im Titel sowie in mehreren Ziffern des Entschließungsantrags richtigzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco se ha volcado en gran medida en las pequeñas y medianas empresas y las ha ayudado a enderezar su situación lo antes posible.
So hat sie sich den Klein- und Mittelbetrieben in einem umfassenden Maße gewidmet und sie dabei unterstützt, so schnell wie möglich einen sicheren Stand zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá usted una buena oportunidad de enderezar nuestro rumbo cuando llegue el momento de poner en práctica las medidas que ha esbozado.
Sie werden eine gute Chance bekommen, wenn es darum geht, das in die Tat umzusetzen, was Sie eben gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más de una década para enderezar los equilibrios macroeconómicos e iniciar -durante los últimos tres años y medio- un crecimiento económico estable de alrededor el 5%.
Wir brauchten über ein Jahrzehnt, um das makroökonomische Ungleichgewicht zu beseitigen und das Wirtschaftswachstum anzukurbeln, das sich im Verlaufe der letzten dreieinhalb Jahre auf etwa 5 % eingepegelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que básicamente intentamos garantizar en las negociaciones que se están celebrando en estos momentos, ver si podemos enderezar estos temas contenciosos.
Vor allem das versuchen wir in den derzeit stattfindenden Verhandlungen sicherzustellen, einen Versuch zur Klarstellung dieser strittigen Fragen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que tenemos que enderezar las cosas también en este ámbito y al menos aproximarnos al nivel alcanzado en agricultura.
Denn auch hier müssen wir so gut werden, zumindest in die Nähe des Agrarbereichs kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un gran éxito es usar agua caliente para enderezar el de fibras sintéticas como se describe en el siguiente tutorial:
Ahora es tiempo de ajustar cuentas, momento en el que el mundo alecciona a EEUU acerca de cómo enderezar su ya no perfecta economía.
Nun ist die Zeit des Zurückzahlens gekommen. Amerika wird vom Rest der Welt belehrt, wie seine nicht mehr ganz so perfekte Wirtschaft zu retten sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el ensayo, no se realizará ningún ajuste de los mandos del vehículo objeto de ensayo, salvo ligeros ajustes de la dirección para enderezar cualquier desvío.
Während der Prüfung darf keine Änderung an den Betätigungseinrichtungen des Prüffahrzeugs vorgenommen werden, ausgenommen leichte Anpassungen an der Lenkeinrichtung, um einem Abweichen des Prüffahrzeugs entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay varita mágica que permita enderezar la economía o crear puestos de trabajo de hombres y mujeres jóvenes no se hace realidad con una varita mágica.
ES
Volkswirtschaften aus der Krise zu führen oder Arbeitsplätze für Millionen junger Männer und Frauen zu schaffen – das geht nicht wie mit dem Zauberstab.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la categoria Máquinas para enderezar flejes usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Cuando se está descontento con una institución, organismo, oficina o agencia de la UE, lo primero que hay que hacer es darle la oportunidad de enderezar la situación.
ES
Wenn Sie mit einem Organ, einer Einrichtung oder einer sonstigen Stelle der EU nicht zufrieden sind, sollten Sie zuerst der betreffenden Stelle die Möglichkeit einräumen, den Missstand zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Con máquinas automáticas para enderezar, cortar y separar, se fabrican productos de chapa que cumplen las exigencias crecientes de nuestros clientes.
DE
Mit nachgeschalteten Laser-, Richt-, Schneid- und Trennautomaten werden Blechprodukte hergestellt, die den steigenden Kundenforderungen gerecht werden.
DE
Que debe existir un balance entre la luz y la obscuridad y para manejar el Arco de Poder y salvar al mundo primero debemos enderezar ambos lados de la escala
Es muss eine Balance herrschen zwischen Licht und Dunkelheit, und um die Macht des Bogens zu führen, und die Welt zu retten, müssen Hände erst die zwei Schalen der Waage korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión es consciente de la necesidad de introducir reformas y llevar a cabo inversiones más audaces para enderezar la situación, por lo que seguirá adelante con sus esfuerzos para movilizar a los Estados miembros en este sentido.
Die Kommission ist sich des Reformbedarfs und der notwendigen Steigerung von Risikoinvestitionen zur Verbesserung der Situation bewusst und wird sich weiter um die Mobilisierung der Mitgliedstaaten in diesem Sinne bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos enderezar la situación con las reglas europeas, desde la evaluación del impacto medioambiental hasta la jerarquía de los residuos, y creo firmemente que el Gobierno está dispuesto a hacerlo.
Jetzt gilt es, wozu die Regierung meines Erachtens wirklich bereit ist, die Situation mit den Regeln in Einklang zu bringen, und diese Regeln sind die europäischen Vorschriften, von der Umweltverträglichkeitsprüfung bis hin zur Abfallhierarchie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este informe tiene por objetivo proteger a aquellos que han sido marginados injustamente y asegurar que disponen de los medios correctos y adecuados para enderezar su situación.
schriftlich. - Dieser Bericht hat zum Ziel, diejenigen, die zu Unrecht an den Rand gedrängt werden, zu schützen und sicherzustellen, dass sie über die richtigen und angemessenen Mittel verfügen, ihre Situation zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro también la franqueza en torno a las dificultades expresada por la Comisión, sin embargo, lo fundamental en este momento es lograr enderezar las circunstancias, de manera que el programa PHARE llegue a funcionar mejor de ahora en adelante.
Ich freue mich auch über die Aufrichtigkeit, mit der die Kommission über die Schwierigkeiten gesprochen hat, aber das Entscheidende ist jetzt, daß wir die Zustände in Ordnung bringen können, so daß das PHARE-Programm in Zukunft besser funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un solo viaje -ya ha habido muchos- no lograremos enderezar la situación, pero tal vez podamos acelerar las cosas y allanar el terreno para el desarrollo de una iniciativa.
Mit nur einer Reise - es hat schon viele gegeben - lässt sich zwar noch keine Lösung herbeiführen, aber vielleicht können die Dinge dadurch beschleunigt werden und kann dies letztendlich zu einer Initiative führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gobierno que no ofrezca la oportunidad de enderezar el rumbo de un país el día que se celebre la siguiente elección no es una democracia, sino una oligarquía.
Eine Regierung, die keine Gelegenheit zur Korrektur des Kurses eines Landes bei der nächsten Wahl vorsieht, ist keine Demokratie, sondern Oligarchie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, en su conjunto, la Comisión ha demostrado tenacidad al enderezar los agravios en Eurostat. Sin embargo, sigue existiendo una serie de ámbitos problemáticos y, de hecho, varias personas ya han aludido a ello.
Bei der Behebung der Missstände bei Eurostat hat die Kommission generell zwar Entschlossenheit an den Tag gelegt, doch gibt es noch einige heikle Punkte, auf die mehrere Redner ebenfalls bereits hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos es señalar que el ya no es una opción actualmente o que Europa tiene serios problemas de competitividad con respecto a otras regiones del mundo y que queremos enderezar esta cuestión adaptando y renovando nuestro modelo social.
Unser Ziel ist es, zu vermitteln, dass der Status quo heute keine Option mehr ist und dass Europa im Vergleich zu anderen Regionen der Welt mit gravierenden Wettbewerbsproblemen zu kämpfen hat und wir unser Sozialmodell anpassen und erneuern wollen, indem wir es festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el inicio de la parte funcional hasta el punto de colisión, el conductor no realizará ningún ajuste de los mandos del vehículo objeto de ensayo, salvo ligeros ajustes del mando de dirección para enderezar cualquier desvío.
Vom Beginn des funktionellen Teils bis zum Punkt des Zusammenstoßes darf der Fahrzeugführer keine Änderungen an den Betätigungseinrichtungen des Prüffahrzeugs vornehmen, außer leichten Anpassungen an der Lenkeinrichtung, um einem Abweichen des Prüffahrzeugs entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Máquinas para enderezar flejes o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Bandrichtmaschinen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
En dicho texto, Kehlmann describe el intento del yo narrador, un autodenominado crítico de arte, de enderezar su propia carrera mediante una biografía sobre Kaminsky, pintor viejo y ciego.
DE
Darin schildert Kehlmann den Versuch des Ich-Erzählers, eines selbsternannten Kunstkritikers, durch eine Biographie des alten und blinden Malers Kaminski seine eigene Karriere anzukurbeln.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
No hay que dudar en enderezar las partes curvadas del papel (sin tensiones excesivas) evitando romper o marcar el papel con un pliegue (manipular siempre el papel con guantes de algodón).
Zögern Sie nicht, gekrümmte Teile des Papiers (ohne übermäßige Spannung) zurückzubiegen; achten Sie dabei darauf, das Papier nicht zu falten oder zu knicken (Papier immer mit Baumwollhandschuhen handhaben).
Rodillo Diamante con granos de diamante y Posicionado para perfilar la muela vitrificada apósito o amoladora de ángulo de resina lo que permite enderezar la cóncava o convexa de radio de la ùuela con ligante de alta precisión.
Diamant für Rolle mit Diamantkörnern hergestellt und zum Profilieren der Schleifscheibe Dressing verglaste oder Harz Winkelschleifer so dass für Begradigung der konkaven oder konvexen Radius des Rades mit hoher Genauigkeit positioniert Bindemittel.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Con las importantes elecciones para el Consejo Nacional a finales de septiembre, el partido del primer ministro Meciar ha sufrido una aplastante derrota, con lo cual finalmente la oposición eslovaca disfruta de una ocasión única para enderezar mucho de lo que se torció en la época de Meciar.
Bei den wichtigen Wahlen zum Nationalrat Ende September hat die Partei von Ministerpräsident Meciar eine empfindliche Niederlage erlitten. Damit hat die slowakische Opposition endlich die einmalige Chance, vieles von dem zurechtzurücken, was unter Meciar schiefgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, según BT y habida cuenta de la situación financiera crítica de la Empresa, sólo el Estado francés podía restablecer la confianza de los mercados y enderezar la situación de modo que ésta pudiera cumplir sus compromisos a corto plazo y lanzar una amplia operación de recapitalización en condiciones económicas favorables.
Nur der französische Staat habe angesichts der kritischen Finanzlage des Unternehmens das Vertrauen der Märkte wiederherstellen und eine positive Entwicklung herbeiführen können, die es FT ermöglicht habe, seine kurzfristigen Verpflichtungen einzuhalten und eine umfassende Kapitalerhöhung unter günstigen wirtschaftlichen Bedingungen einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
BT destacó con carácter preliminar que la política de expansión llevada a cabo en 2000 en el sector de la telefonía móvil con el impulso del Estado desembocó en la degradación de la situación financiera y económica del operador, que un primer plan de ahorro no consiguió enderezar.
Einleitend unterstreicht BT, dass die im Verlauf des Jahres 2000 auf Betreiben des Staates im Mobilfunksektor verfolgte Expansionspolitik eine Verschlechterung der finanziellen und wirtschaftlichen Lage des Unternehmens nach sich gezogen habe, die mit dem ersten Sparprogramm nicht habe aufgehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si el imperio y su emperador siguen el camino de la agresión y la esclavitud que han traído la agonía y la desesperación al mundo, si no quedan más que cadenas y hambre, mi rey vendrá para enderezar esas injusticias.
Aber wenn das Reich und der Kaiser Aggression und Sklaverei verfolgen….. die Qual und Verzweiflung in die Welt getragen haben….. wenn es außer Ketten und Hunger nichts mehr gibt….. dann wird er gegen dieses Unrecht marschieren!
Korpustyp: Untertitel
Desde el inicio de la parte funcional del ensayo hasta que el vehículo objeto de ensayo alcance una velocidad igual a la del objetivo, el conductor no realizará ningún ajuste en el vehículo objeto de ensayo, salvo ligeros ajustes de dirección para enderezar cualquier desvío.
Vom Beginn des funktionellen Teils der Prüfung an bis das Prüffahrzeug eine Geschwindigkeit erreicht, die der des Ziels entspricht, darf der Fahrzeugführer keine Änderungen an den Betätigungseinrichtungen des Prüffahrzeugs vornehmen, ausgenommen leichte Anpassungen an der Lenkreinrichtung, um einem Abweichen des Prüffahrzeugs entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Photoshop Mix se integra sin problemas con Creative Cloud para que puedas abrir y editar archivos de Photoshop e imágenes de Lightroom en tu dispositivo móvil, editar con potentes funciones como Enderezar y Relleno según el contenido, y exportar el trabajo a Photoshop CC si deseas perfeccionarlo.
Dank der engen Integration von Photoshop Mix mit der Creative Cloud lassen sich Dateien aus Photoshop oder Lightroom direkt auf Ihrem mobilen Endgerät öffnen und bearbeiten. Sie haben außerdem Zugriff auf leistungsfähige Funktionen wie Upright und inhaltsbasierte Füllung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Arreglar luminosidad, contraste, etc. Fotocopiar en negro y blanco, nivel de gris o en color Previsualizar una copia Ampliar o reducir una copia Enderezar automáticamente un documento mal colocado Imprimir una parte especifica en tamaño real Imprimir una selección sobre la página entera (zoom) Cargar y salvaguardar las copias en diferentes formatos de imágenes.
Helligkeit, Kontrast, usw. regeln Schwarz - weiss, grau oder farbig fotokopieren Vorschau einer Kopie Eine Kopie vergrößern oder sie reduzieren Ein Dokument automatisch auf seinen Platz rückstellen Einen speziellen Teil in Lebensgröße drucken Einen markierten Teil auf die ganze Seite drucken (Zoom) Die Kopien in mehreren Bildformaten unterladen und speichern.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Photoshop Mix se integra sin problemas con Creative Cloud para que puedas abrir y editar archivos de Photoshop e imágenes de Lightroom en tu dispositivo móvil, editar con potentes funciones como Enderezar y Relleno según el contenido, y exportar el trabajo a Photoshop CC si deseas perfeccionarlo.
Dank der engen Integration von Photoshop Mix mit der Creative Cloud lassen sich Dateien aus Photoshop oder Lightroom direkt auf Ihrem mobilen Endgerät öffnen und bearbeiten.