linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
endgültig definitivo 7.154
final 3.980 último 159
[Weiteres]
endgültig .

Verwendungsbeispiele

endgültig definitivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die endgültige Schließung der Verbindung bringt, dass die Fähren von Bari in Durres
el cierre definitivo de la conexión que trae el Ferries desde Bari en Durres
Sachgebiete: nautik e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Portugal bestätigt, dass Machbarkeitsstudien durchgeführt wurden, bevor die endgültige Entscheidung gefallen ist.
Portugal admite que se realizaron estudios de viabilidad antes de tomar la decisión definitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vater Godwin, bringt Prinzessin Morgana in die Kapelle, damit sie nachdenken kann, bevor sie ihre endgültige Wahl trifft.
Padre Godwin, lleve a la capilla a la princesa Morgana, para que medite antes de tomar una decisión definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Entscheidungen, die von Winner Poker getroffen werden, sind endgültig.
Todas las decisiones tomadas por la gerencia de Winner Poker son definitivas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die endgültige Entsorgung sollte nur in verfestigter Form erfolgen.
Su eliminación definitiva debe producirse en su forma solidificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie das Geständnis kann der endgültige Beweis sein?
¿pero cómo esa confesión puede ser prueba definitiva?
   Korpustyp: Untertitel
Somit kann der Rat die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament über die endgültige Annahme des Textes aufnehmen. ES
Este acuerdo permite al Consejo entablar negociaciones con el Parlamento Europeo sobre la adopción definitiva del texto. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der endgültige Text dürfte im Dezember zur Verfügung stehen.
Se pretende haber logrado un texto definitivo en diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpasste er die Tür, würde das die endgültige Demütigung bedeuten.
Si él daba en la puerta, la humillación sería definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachtet, dass die untenstehenden Patchnotes nicht endgültig sind und sich vor der Veröffentlichung von Patch 6.2.1 noch einiges ändern kann.
Tened en cuenta que las notas a continuación no son definitivas. Los datos podrían cambiar antes del lanzamiento del parche 6.2.2.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


endgültiger Ablaufplan .
endgültige Behinderung .
endgültige Einfuhren importaciones definitivas 29
endgültiger Entwurf . .
endgültige Prothese .
endgültiger Befehl .
endgültige Übertragung .
endgültiger Ausgleichszoll derecho compensatorio definitivo 13
endgültiger Antidumpingzoll derecho antidumping definitivo 107
endgültiges Programm .
endgültiger Verringerungskoeffizient .
endgültige Mittel .
endgültiger Zoll derecho definitivo 4
endgültige Sterbetafel .
endgültiger Bescheid .
endgültiger Nettoverlust .
endgültige Ausgabe . .
endgültige Ausschaltung . .
endgültige Löschung .
endgültige Fälligkeit .
endgültige Abnahme recepción definitiva 2
endgültige Verbuchung imputación definitiva 1
endgültige Stillegung .
endgültige Erfüllung .
endgültiger Steuerempfänger .
endgültiger Zielflughafen .
endgültiges Ursprungszeugnis .
endgültige Rückzahlung reembolso final 3
endgültige Unterzeichnung firma definitiva 2
endgültige Rückgewinnung .
„endgültig zugelassen“ .
Endgültiger Kauf bzw. Verkauf .
endgültig eingetragener praktischer Arzt . .
endgültiger Kauf bzw. Verkauf .
endgültige Übertragung von Wertpapieren .
endgültige Feststellung des Haushaltsplans .
endgültige Einfuhr von Gegenständen .
endgültige Begrenzung der Garantie .
endgültige Fassung der Grundverordnung .
Prämie für endgültige Stillegung .
endgültig zugewiesene Mittel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit endgültig

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Scheidung ist endgültig?
Si ha terminado con su divorcio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe endgültig genug.
Y decidí que ya era suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Diagnose ist endgültig.
Mi diagnóstico es terminal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vorbei, endgültig.
Eso ya se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Und verbrenne es endgültig.
Y termina de quemar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns endgültig trennen
Nos vamos. es para mejorar
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch nicht endgültig.
Bueno, esto no ha acabado todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Ergibt Sinn…ihn endgültig loszuwerden.
Tiene sentido deshacerse de é…para bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es endgültig vorbei war.
Que había terminado de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie %1 endgültig löschen?
¿Está seguro de que desea eliminar %1?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist so endgültig, weißt du.
Es algo tan eterno, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
L 64 vom 12.3.2010. endgültig erlassen wurde,
DO L 64 de 12.3.2010. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Das endgültige Gutachten wurde am 17.
El 25.04.03 se adoptó un dictamen positivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Charles, Sie haben endgültig den Verstand verloren.
Charles, has perdido el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden hier endgültig, alle 3.
Nos iremos del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ära muss endgültig der Vergangenheit angehören.
Esa época debe permanecer absolutamente en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehen Sie bitte, diese Entscheidung ist endgültig.
Les ruego que entiendan que no habrá ningún avance en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plan ist noch nicht endgültig erstellt.
Aún no está ultimada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten 12 .
Suspensión o terminación del acceso al crédito intradía 12 .
   Korpustyp: Allgemein
vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Thunfischfarmregister;
suspensión o retirada del registro de granjas de engorde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sind wir jetzt endgültig voll.
Ahora ya estamos completos.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet wohl endgültig Abschied zu nehmen.
Supongo que esto es un adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Frauengeschichten gehört. - Diese Tage sind endgültig vorbei.
Sí, pero esos días ya acabaron, Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist diese Welt endgültig verloren.
Y entonces pierdes este mundo de vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss deine Tarnung noch endgültig anpassen.
Necesito acabar tu disfraz.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Vergangenheit endgültig hinter uns.
Dejemos el pasado verdaderamente atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihre Angriffe endgültig beenden.
Podemos detener los ataques.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihm endgültig das Genick brechen.
Eso le costara el cuello en algún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal. Thorwald will endgültig abhauen.
Echale un vistazo a Thorwald.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, damit ist meine Ruhe endgültig erschöpft.
De acuerdo, bien, entonces entiendes mi completa falta de calma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, der Deal wäre endgültig.
¡Dijeron que era un trato hecho!
   Korpustyp: Untertitel
Santa Cruz ist also endgültig gelaufen…
¿Se acabó Santa Cruz entonces?
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, du seist endgültig gegangen.
Pensé que te ibas de veras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns noch nicht endgültig entschieden.
No lo hemos decidido.
   Korpustyp: Untertitel
der einheitliche Aufsichtsmechanismus endgültig verabschiedet wird, ES
Ultimar el mecanismo único de supervisión ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cairoli nach jüngstem Titel endgültig Legende
El 7º título de Cairoli le conviertió en leyenda
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
sie können als liquiditätszuführende Transaktionen (endgültige Käufe) wie auch als liquiditätsabsorbierende Transaktionen (endgültige Verkäufe) durchgeführt werden;
pueden efectuarse como operaciones de inyección de liquidez (compras simples) o de absorción de liquidez (ventas simples);
   Korpustyp: EU DGT-TM
KOM(2007)0736 endgültig vom 29.11.2007 – 2007/0259(COD)
COM(2007)0 736 de 29 de noviembre de 2007 - 2007/0259 (COD)
   Korpustyp: EU DCEP
( KOM(2008)0091 endgültig vom 21.2.2008 – 2008/0039(CNS) )
COM(2008)0091 de 21.2.2008 - 2008/0039 (CNS)
   Korpustyp: EU DCEP
Nimm sie, um deinen Feind endgültig fertig zu machen.
Utilízala para terminar a tu oponente.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass seine Scheidung endgültig ist?
Pero estás segura de que ha terminado con su divorcio?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, Ihre Erinnerungen endgültig zu löschen.
Me temo que es hora de borrar todos los recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Die endgültige Entscheidung falle dann in Kopenhagen zum Jahresende.
También manifestó que en algunos campos se deberán realizar esfuerzos adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2008)0357 endgültig vom 13.6.2008 – 2008/0123(COD)
COM(2008)0357 de 13.6.2008 – 2008/0123(COD)
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2007)0859 endgültig vom 21.12.2007 – 2007/0288(COD)
COM(2007)0859 de 21 de diciembre de 2007 - 2007/0288 (COD)
   Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung wird hier zu finden sein.
mujeres que deseen interrumpir su embarazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dominanz gehört nun endgültig der Vergangenheit an.
Ese predominio es ya cosa del pasado totalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KOM(2008)0100 endgültig vom 29.2.2008 – 2008/0044(COD)
COM(2008)0 100 de 29 de febrero de 2008 - 2008/0044 (COD)
   Korpustyp: EU DCEP
b) vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Thunfischfarmregister;
b) suspensión o retirada del registro de granjas de engorde;
   Korpustyp: EU DCEP
L 68 vom 15.3.2011, S. 1. endgültig erlassen wurde,
DO L 68 de 15.3.2011, p. 1. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb haben wir uns endgültig zur Stimmenthaltung entschlossen.
Por tanto hemos decidido abstenernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat jedoch keine endgültige Frist festgelegt.
Sin embargo, el Consejo no estableció un plazo límite absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anbindehaltung für Sauen und Jungsauen wird endgültig verboten.
Queda terminantemente prohibido el uso de ataduras para cerdas y cerdas jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückgängigmachung endgültig abgeschlossener Vorgänge, die irrtümlicherweise veranlasst wurden
Anulación de procesos finalizados iniciados por error
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand kann die optimale Höhe der Pflichtabgaben endgültig bestimmen.
Nadie puede definir el nivel óptimo de los impuestos obligatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird sie ihre endgültige Meinung noch zum Ausdruck bringen.
Pero quizás no ha dicho su última palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor dem 1. Februar des betreffenden Zeitraums endgültig festgesetzt;
se adoptará antes del 1 de febrero del período de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine neuen Informationen vorliegen, werden sie endgültig bestätigt.
No habiéndose recibido nuevos datos, se confirma esta evolución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Form dieses Systems wird noch ausgearbeitet.
Este sistema aún se está ultimando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten
Suspensión o terminación del acceso al crédito intradía
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Register der Mastbetriebe;
suspensión o retirada del registro de instalaciones de engorde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Kira endgültig zu besiegen, ist dies ein kleines Opfer.
Para detener el terrible mal llamado Kira, es un sacrificio pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Entschädigung für das endgültige Ausscheiden aus dem Dienst
indemnización por cese de funciones
   Korpustyp: EU IATE
Entschädigung für das endgültige Ausscheiden aus dem Dienst
indemnización por liberación de puestos
   Korpustyp: EU IATE
endgültig(per Kasse oder Termin)kaufen und verkaufen
comprar y vender directamente(al contado y a plazo)
   Korpustyp: EU IATE
Verlagerung und endgültiger Verbleib der Schadstoffe in der Umwelt
progreso y destino de los contaminantes en el medio ambiente
   Korpustyp: EU IATE
Die letzte Leidenschaft, bevor du dich endgültig zur Ruhe setzt.
Tu última gran pasión antes de tus años eméritos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesem Schrottplatz von Umständen endgültig entkommen.
Necesito librarme de este marasmo de imbecilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß einfach nicht ob ich das will. Endgültig.
No sé si es lo que quiero...... realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde nicht darüber diskutieren, es ist diesmal endgültig.
No, no he venido a discutir contigo, he venido a decírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hast du deinen Sohn Yoichi endgültig verloren.
Tu hijo ya no es Yoichi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun hat er eine endgültige Niederlage erlitten.
Ahora su fracaso es total.
   Korpustyp: Untertitel
Und erjagt mich so lange, bis er es endgültig hat.
Y va a cazarme hasta obtenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
In ein, zwei Monaten hab ich genug_BAR_Material, ihn endgültig einzulochen.
En un mes o dos tendremos suficiente evidencia y habremos terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Italien ist endgültig raus, daran ist nicht mehr zu zweifeln.
No hay dudas que Italia acaba de ser eliminada.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt löschen sie mic…entfernen mich endgültig aus allen Speichern.
Ahora ellos me apagara…me borraran del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit der langweiligen Fotoshows ist nun endgültig vorbei!
¡Los pases de fotos aburridos forman parte del pasado!
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Noch eine schlaflose Nacht und Sie drehen endgültig durch.
Otra noche despierto y enloquecerás.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, haben immer noch nicht das endgültige OK.
Todavía no hay vía libre para irse.
   Korpustyp: Untertitel
Option zwei -- ich schließe ihn endgültig aus meinem Leben aus.
Segunda opción, lo saco de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung wird hier zu finden sein.
El candidato nombrado será llamado inmediatamente a prestar juramento o promesa ante el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Siebten Forschungsrahmenprogramms KOM(2006)0364 endgültig ,
Visto el Séptimo Programa Marco de Investigación COM(2006)0364.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2008)0001 endgültig vom 11.1.2008 – 2008/0001(COD)
(COM(2008) 000 1 de 11 de enero de 2008 – 2008/0001(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht nur ein klimatischer Wechsel, das ist endgültig.
No se trata de un cambio climático cíclico, esto es un viaje sin retorno.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist der Krieg endgültig vorbei, Witt.
Esta guerra se acabó para mí, Witt.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Neuigkeit ist, dass Cricket scheinbar endgültig durchgedreht ist!
Lo mala noticia es que parece que Grillo se volvió loco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nichts sagen, bevor wir uns endgültig trennen.
No queríamos decirlo hasta estar seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Das endgültige Krematorium an der Straße Paterdamm. Krematorium Paterdamm
Los cuerpos se cremaban de noche en dos hornos crematorios móviles.
Sachgebiete: religion bergbau jagd    Korpustyp: Webseite
Manuelle Failover-Tests gehören damit endgültig der Vergangenheit an!
¡No más failovers de prueba manuales!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser gesamtes vorübergehendes und endgültiges Glück entspringt ihrer Güte.
Nuestra felicidad temporal y última dependen de su bondad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Titel „Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten“ erhält folgende Fassung: „Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten“.
el título «Suspensión o terminación del acceso al crédito intradía» se sustituirá por «Suspensión, limitación o terminación del acceso al crédito intradía»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: KOM(2006)0168 endgültig — Fälle eindeutiger Piraterie und genaue Tatbestandsmerkmale
Asunto: COM(2006)0168 - Casos claros de piratería y usurpación de marca y elementos concretos constitutivos de un delito
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelmeerunion soll während eines EU-Gipfels am 13. Juli in Paris endgültig besiegelt werden.
04.06.2008 A6-0186/2008 Informe privind punerea în aplicare a Strategiei europene de securitate și a PESA
   Korpustyp: EU DCEP
Das Haushaltsverfahren kann somit als abgeschlossen gelten, und der Haushaltsplan wird für endgültig festgestellt erklärt“.
El procedimiento presupuestario puede por tanto considerarse concluido con éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Schreiben vom 27. Juni 2001 und 4. Juli 2001 wurde eine endgültige Einigung erzielt.
Se llegó a un acuerdo mediante intercambio de cartas de 27 de junio y 4 de julio de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ist alles endgültig vorbe…Meine Hoffnungen, meine Plän…mein glorreicher Traum.
Se acabaron todas mis esperanza…...mis preciados plane…mis gloriosos sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich den Vertrag an, bevor Sie ihn endgültig unterschreiben.
Llévatelo, y estúdialo bien antes de firmar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie dein Daddy könntest du mich nie endgültig erledigen, Afro Samurai.
Pero igual que tu padre, nunca me acabaste, Afro Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt hier, bis wir endgültig wissen, was mit ihm weiter geschieht.
Se queda en esta base hasta que el C-3 nos dig…qué hacer con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es wieder ein eifersüchtiger Ehemann ist, höre ich endgültig auf.
Si es otro esposo con dudas, me retiro del negocio.
   Korpustyp: Untertitel