12 Als gültige Etikettierung ist die endgültige Fassung zu betrachten, die während des Verfahrens der Koordinierungsgruppe erzielt wurde.
12 El etiquetado válido es la version última propuesta durante el procedimiento del Grupo de Coordinación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er verlor seinen endgültigen Einspruch vor einigen Wochen.
Perdió su última apelación hace una semana.
Korpustyp: Untertitel
Sie verfügt über zwei vertikale Drehteller, die den ersten und den endgültigen Tiefziehvorgang durchführen, sowie individuell verstellbare Lufttiefziehkissen.
Está equipada con dos torres verticales que realizan el primer y último redibujo y con cojinetes de dibujo neumáticos y ajustables de modo independiente.
Wenn die Europäer wieder umfallen, sind wir endgültig eine Lachnummer, die niemand ernst nehmen kann.
Si los europeos volvemos a fracasar, seremos para siempre el hazmerreír y nadie nos tomará en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Palästinensern wünsche ich mir, daß sie im Dezember, wenn der palästinensische Nationalrat in Gaza zusammentritt, das Ziel einer Zerstörung des Staates Israel endgültig aus ihrer Charta streichen.
Dirigiéndome a los palestinos, manifiesto mi deseo de que en diciembre, durante la reunión del Consejo Nacional Palestino en Gaza, borren para siempre de su Carta el párrafo sobre la destrucción de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns wohl im Frühjahr endgültig mit diesem Thema befassen.
Es probable que solucionemos para siempre el asunto a principios del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht in der nachhaltigen Wiederauffüllung der Bestände, um möglichst viele Arbeitsplätze bei den Fischern zu erhalten, die seit langem Weißfischfang betreiben und die zeitweilig und gerecht entschädigt werden müssen, nicht jedoch endgültig auf andere Tätigkeiten umorientiert werden dürfen.
El objetivo es, de hecho, la repoblación a largo plazo destinada a conservar tantos empleos como sea posible en las comunidades pesqueras que han estado capturando pescado blanco durante años y que deben ser temporal y justamente compensadas, sin imponerles una diversificación para siempre a otros ámbitos de actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist es jetzt endgültig vorbei.
Esto se acabó para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber mein Kenntnisstand nach Aussagen der Experten, dass dieses Produkt in der Verordnung Nr. 2377/90 endgültig verboten wurde.
Sin embargo, según la información que tengo, los expertos dicen que este producto se prohibió para siempre en el Reglamento 2377/90.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe große Sorge, dass diese Rechtsvorschriften Kleinunternehmen, wie das meines Vaters, endgültig zur Aufgabe zwingen wird, weil uns erzählt wird, dass diese Rechtsvorschriften den Preis von Lieferwagen in der Tat um bis zu 5 000 EUR erhöhen werden.
Me preocupa que esta legislación provoque que pequeñas empresas como la de mi padre se vean expulsadas del negocio para siempre, porque tenemos entendido que esta legislación, de hecho, aumentará 5000 euros al precio de las furgonetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens sollte die volle Stärke des diplomatischen Drucks Europas darauf zielen, den palästinensischen Behörden klarzumachen, dass die abscheulichen Selbstmordattentate gegen die israelische Zivilbevölkerung sofort und endgültig aufhören müssen.
Creemos que toda la fuerza de la presión diplomática europea tiene que ponerse al servicio de este objetivo, para dejar claro a las autoridades palestinas que los despreciables atentados suicidas contra la población civil israelí tienen que cesar de inmediato y para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend hoffen wir wirklich, dass Mbeki eine noch größere Rolle übernehmen und dem Mugabe-Regime ein Ende bereiten wird, denn nach fast drei Jahrzehnten ist es Zeit, endgültig damit Schluss zu machen.
Finalmente, esperamos que Mbeki, desempeñando un papel cada vez más importante, ponga fin al régimen de Mugabe, porque, después de casi tres décadas, ya es hora de que se vaya para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserem Entschließungsantrag zum Haushalt wird er wissen, wie wichtig es ist, daß diese Angelegenheit schnell und endgültig gelöst wird.
Por nuestra resolución presupuestaria sabe muy bien lo importante que es que esa cuestión quede resuelta rápidamente y para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endgültigdefinitivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
h) die unterschiedslosen Bombenangriffe auf zivile und humanitäre Ziele, die den Grundprinzipien der Menschenrechte und des humanitären Rechts zuwiderlaufen, endgültig einzustellen;
h) Ponga fin definitivamente al bombardeo aéreo indiscriminado de objetivos civiles y humanitarios, que es contrario a los principios fundamentales de los derechos humanos y del derecho humanitario;
Korpustyp: UN
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit einer Gabe von Filgrastim und myelosuppressiven zytotoxischen Chemotherapeutika am selben Tage sind nicht endgültig belegt.
No se han establecido definitivamente la seguridad y la eficacia del filgrastim cuando éste se administra el mismo día que la quimioterapia citotóxica mielosupresora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission genau angeben, wann die Renovierungsarbeiten endgültig abgeschlossen sein werden?
¿Puede comunicar la Comisión con seguridad cuándo se van a concluir definitivamente las obras de renovación?
Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht Sinn der Sache sein, dass die Abfälle noch längere Zeit (unnötig) im Ausfuhr- oder Einfuhrstaat oder aber im Durchfuhrstaat liegen bleiben, bevor sie endgültig beseitigt oder verwertet werden.
El objetivo no puede ser que los residuos permanezcan durante más tiempo todavía (innecesariamente) en el país exportador o en el país de destino o en el país de tránsito antes de que se eliminen o valoricen definitivamente.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 1999, der am 17. Dezember 1998 endgültig angenommen wurde ABl.
Visto el presupuesto general de las Comunidades Europeas para el ejercicio financiero 1999, aprobado definitivamente el 17 de diciembre de 1998
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Vorschlag vom 23. Juli 2003 bezog die Kommission endgültig in Anhang H die Restaurantdienstleistungen, die Reparatur-, Instandhaltungs- und Reinigungsdienstleistungen von Wohnungen sowie häusliche Pflegedienste mit ein.
En su propuesta de 23 de julio de 2003, la Comisión integra definitivamente en el Anexo H los servicios de restauración, así como los servicios de reparación, mantenimiento y limpieza de viviendas, y los servicios de cuidados a domicilio.
Korpustyp: EU DCEP
billigt den Standpunkt des Rates zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 7/2011 ohne Abänderungen und beauftragt seinen Präsidenten, festzustellen, dass der Berichtigungshaushaltsplan Nr. 7/2011 endgültig erlassen ist, und seine Veröffentlichung im
Aprueba la Posición del Consejo sobre el proyecto de presupuesto rectificativo nº 7/2011 sin modificaciones y encarga a su Presidente que declare que el presupuesto rectificativo nº 7/2010 ha sido definitivamente aprobado y que disponga su publicación en el
Korpustyp: EU DCEP
billigt den Standpunkt des Rates zu dem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplan Nr. 6/2010 ohne Abänderungen und beauftragt seinen Präsidenten, festzustellen, dass der Berichtigungshaushaltsplan Nr. 6/2010 endgültig erlassen ist, und seine Veröffentlichung im
Aprueba la Posición del Consejo sobre el proyecto de presupuesto rectificativo nº 6/2010 sin modificaciones y encarga a su Presidente que declare que el presupuesto rectificativo nº 6/2010 ha sido definitivamente aprobado y que disponga su publicación en el
Korpustyp: EU DCEP
da) die Durchführung einer Abschiebungsanordnung gegen einen Asylbewerber sicherzustellen, dessen Antrag endgültig abgelehnt wurde, sofern alle Rechtsbehelfe ausgeschöpft wurden und sofern keine humanitären Gründe für die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis bestehen;
d bis) para asegurar la aplicación de una orden de expulsión en contra de un solicitante cuya solicitud se ha rechazado definitivamente, siempre que se hayan agotado todos los procedimientos de recurso y no existan motivos humanitarios para justificar un permiso de residencia;
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission daher, auf Ebene der EU eine Strategie zu verfolgen, damit die Verwendung von Antipersonenminen endgültig verboten wird?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿piensa adoptar la Comisión una estrategia a escala de la UE para prohibir definitivamente el uso de las minas antipersonal?
Korpustyp: EU DCEP
endgültigla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach sollten wir auch weiterhin an unsere amerikanischen Kollegen appellieren, die Todesstrafe endgültig abzuschaffen.
También creo que deberíamos continuar recomendando a nuestros colegas estadounidenses que procedan a la abolición de la pena de muerte de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich muß jedes gegen die Diskriminierung gerichtete Programm vor allem Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen gewährleisten, und darüber hinaus müssen wir unser Möglichstes tun, um jene abscheuliche Form der Sklaverei, nämlich den Frauen- und Kinderhandel zu Zwecken der sexuellen Ausbeutung, endgültig zu unterbinden.
De hecho, cualquier programa contra la discriminación debe garantizar antes que nada la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, y además debemos hacer todo lo posible para poner fin a esa abominable forma de esclavitud que es el tráfico de mujeres y de niños con fines de explotación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wollte sie auch nicht begrüßen, wenn sich herausstellt, daß nationale Beschäftigungpolitiken gescheitert sind, zumindest bisher? Wie könnte man nicht befürworten, daß endgültig quantifizierte Zielsetzungen für die Europäer festgelegt werden, um die Arbeitslosigkeit wirksam zu bekämpfen?
¿Cómo no suscribirlas cuando estamos constatando el fracaso de las políticas nacionales de empleo, al menos hasta el día de hoy?¿Cómo no aceptar la fijación de objetivos cuantificados con respecto a los europeos, para luchar de forma eficaz contra la falta de empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien hat die Forderung bekräftigt, dass die Todesstrafe in China endgültig abgeschafft werden muss, und der Menschenrechtsdialog EU-China muss sich endlich dieses gravierenden Falles annehmen.
Gran Bretaña ha reiterado la petición de abolir la pena de muerte en China, y el diálogo sobre derechos humanos entre la UE y China debe tratar ahora finalmente este caso tan grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien hat mit 9,5 % des BIP ein schlimmes Handelsdefizit, und mit dem Preis-Boom bei Immobilienvermögen, der die einheimische Nachfrage angeheizt hat, ist es jetzt endgültig vorbei.
España tiene un terrible déficit comercial del 9,5 % del PIB y el aumento vertiginoso de los precios de los inmuebles, que ha sido el motor de la demanda nacional, ya ha pasado definitivamente a la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirkliche Herausforderung - und endgültig Lösung - besteht darin, die Menschen dazu zu bewegen, über diese Fragen nachzudenken und darüber zu sprechen. Doch muss es sich dabei um eine Debatte zwischen den Menschen und im Innern der Menschen handeln.
El auténtico imperativo -y la solución en última instancia- es el de lograr que la gente piense y hable sobre esas cuestiones, pero debe ser un debate entre las personas y dentro de ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann wird der Rat Maßnahmen ergreifen, um die Zahlung dieser Exporterstattungen endgültig abzuschaffen?
¿Cuándo tomará medidas el Consejo para poner fin al pago de estas restituciones a la exportación?
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushalt 2007 dürfte endgültig vom EP am 14. Dezember in Straßburg beschlossen werden.
El Presidente Borrell abrió en Estrasburgo la sesión plenaria del Parlamento Europeo sin grandes cambios en la agenda.
Korpustyp: EU DCEP
Da der Finanzbedarf für Palästina, Zypern und Afghanistan noch nicht endgültig festliegt, ist dieser Spielraum wirklich extrem gering.
Teniendo en cuenta la incertidumbre que rodea a las necesidades de Palestina, Chipre y Afganistán, este margen es extremadamente limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Was als eine der heißesten Filmreihen begann, war endgültig ausgebrannt.
Lo que empezó como una de las mejores sagas de la historia, se había extinguido.
Korpustyp: Untertitel
endgültiguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es gibt keinen Kollegiumsbeschluss, und deswegen brauchen wir jetzt endgültig Klarheit.
Sin embargo, el Colegio no ha tomado ninguna decisión y, por consiguiente, es necesario aclarar este punto de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ersuchten wir sie, die beobachtete Friedensdynamik zu stärken und endgültig den Weg der nationalen Aussöhnung und des Wiederaufbaus des Landes einzuschlagen.
Les pedíamos, por último, que desarrollaran el proceso de paz observado e hicieran una contribución duradera en la vía de la reconciliación nacional y la reconstrucción del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe der Entschließung zugestimmt, da das CCM der erste Schritt in die richtige Richtung ist, diese todbringende Waffe endgültig zu verbieten.
Estoy de acuerdo con la resolución, ya que esta Convención es el primer paso en la dirección correcta para una prohibición vitalicia de estas armas mortíferas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht vergessen sollten wir auch die Todesopfer und das Leid, die Beeinträchtigung und Verletzungen, die so vielen Menschen zugefügt wurden. Statt zuzulassen, dass diese Verluste unseren Dialog weiterhin negativ beeinflussen und vergiften, sollte uns jedoch klar sein, dass diese Zeit nun endgültig vorbei ist.
También deberíamos reflexionar y recordar la pérdida de vidas, los daños, los perjuicios y las lesiones sufridas por tantas personas, y en lugar de permitir que dichas pérdidas sigan supurando y envenenando nuestro diálogo, entendamos lo siguiente: eso ocurrió en otra situación, ahora tenemos una situación distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine Abänderung des Europäischen Parlaments nicht bestätigt , so wird der im Vermittlungsausschuss vereinbarte Standpunkt zu dem Haushaltsposten , der Gegenstand der Abänderung ist , übernommen . Der Haushaltsplan gilt als auf dieser Grundlage endgültig erlassen .
1 . Quedará prohibida la imposición por un Estado miembro , al transporte dentro de la Unión , de precios y condiciones que impliquen en cualquier forma una ayuda o protección a una o más empresas o industrias determinadas , a menos que tal imposición haya sido autorizada por la Comisión .
Korpustyp: Allgemein
"(2) Ist ein vorläufiger Zoll eingeführt worden und wird endgültig festgestellt, dass anfechtbare Subventionen und eine Schädigung vorliegen, so beschließt die Kommission unabhängig davon, ob ein endgültiger Ausgleichszoll einzuführen ist, in welcher Höhe der vorläufige Zoll endgültig zu vereinnahmen ist."
Cuando se haya aplicado un derecho provisional y de los hechos definitivamente constatados se desprenda que existe una subvención sujeta a medidas compensatorias y un perjuicio, la Comisión, con independencia de si debe imponerse o no un derecho compensatorio definitivo, decidirá en qué medida se percibirá definitivamente el derecho provisional.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein vorläufiger Zoll eingeführt worden und wird endgültig festgestellt, dass anfechtbare Subventionen und eine Schädigung vorliegen, so beschließt der Rat unabhängig davon, ob ein endgültiger Ausgleichszoll einzuführen ist, inwieweit der vorläufige Zoll endgültig zu vereinnahmen ist.
Cuando se haya aplicado un derecho provisional y de los hechos definitivamente constatados se desprenda que existe una subvención sujeta a medidas compensatorias y un perjuicio, el Consejo, con independencia de si debe imponerse o no un derecho compensatorio definitivo, decidirá en qué medida se percibirá definitivamente el derecho provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ansicht nach ist das französische System unreformierbar und ein echter Wandel erst möglich, wenn dieses System endgültig vielleicht aufgrund haushaltspolitischen Schwäche zusammenbricht, da sich die Kombination aus Defizit finanzierten Transfers, niedrigem Wachstum und geringer Arbeitsmarktbeteiligung als unhaltbar erweisen könnte.
Según esta postura, el sistema es irreformable y el verdadero cambio sólo será posible después de que finalmente colapse, tal vez como consecuencia de una debilidad fiscal, ya que la combinación de transferencias financiadas por el déficit, bajo crecimiento y escasa participación en el mercado laboral puede resultar insostenible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zieht die Kommission die Möglichkeit in Betracht, einen Sicherungsmechanismus oder eine andere Maßnahme einzuführen, um dem illegalen Knoblauchhandel endgültig Einhalt zu gebieten?
¿Ha pensado la Comisión Europea en la posibilidad de introducir algún tipo de mecanismo de salvaguarda o medida distinta destinada a poner freno de una vez por todas al comercio ilegal de ajos?
Korpustyp: EU DCEP
Während der ersten Januarwochen wird neben dem neu eingeführten Euro auch noch die Krone im Umlauf sein, bevor sich die alte Währung endgültig aus dem Alltag zurückzieht.
Durante las dos primeras semanas de enero el euro se utilizará junto a la corona estonia, con el fin de realizar una retirada gradual de la circulación de esta última moneda.
Korpustyp: EU DCEP
endgültigfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 9 Vollstreckung der Entscheidung ( 1 ) Ist die Entscheidung über die Verhängung einer Sanktion endgültig , kann der EZB-Rat nach Anhörung der zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden beschließen , die Entscheidung oder damit zusammenhängende Informationen im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften zu 1999R2157 --- DE --- 24.06.2001 --- 001.001 --- 7 !
Artículo 9 Ejecución de la decisión 1 . Una vez que la decisión de imponer una sanción sea firme , el Consejo de Gobierno del BCE , tras consultar a las autoridades nacionales de supervisión competentes , podrá decidir la publicación de dicha decisión o de información relacionada con ella en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas .
Korpustyp: Allgemein
Im Sinne dieser Leitlinie und unbeschadet der Bestimmungen über die Unwiderruflichkeit gemäß Artikel 3 Buchstabe e ) Nummer 3 wird eine Zahlung für den sendenden Teilnehmer zum Abwicklungszeitpunkt endgültig im Sinne von Artikel 1 .
A los efectos de la presente Orientación , y sin perjuicio de las disposiciones sobre irrevocabilidad contenidas en el punto 3 de la letra e ) de su artículo 3 , un pago se considerará firme ( en el sentido de la definición contenida en el artículo 1 de la presente
Korpustyp: Allgemein
Artikel 9 Vollstreckung der Entscheidung ( 1 ) Ist die Entscheidung über die Verhängung einer Sanktion endgültig , kann der EZB-Rat nach Anhörung der zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden beschließen , die Entscheidung oder damit zusammenhängende Informationen im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften zu veröffentlichen .
Artículo 9 Ejecución de la decisión 1 . Una vez que la decisión de imponer una sanción sea firme , el Consejo de Gobierno del BCE , tras consultar a las autoridades nacionales de supervisión competentes , podrá decidir la publicación de dicha decisión o de información relacionada con ella en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas .
Korpustyp: Allgemein
Die in Absatz 1 vorgesehene Zuständigkeit für das Ergreifen von Maßnahmen zum Schutz des Kindes endet, sobald die stattgebende oder abweisende Entscheidung über den Antrag auf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe endgültig geworden ist oder das Verfahren aus einem anderen Grund beendet wurde.
La competencia prevista en el apartado 1 para adoptar medidas de protección del niño cesa cuando la decisión aceptando o desestimando la demanda de divorcio, separación de cuerpos o anulación del matrimonio sea firme o el procedimiento finaliza por otro motivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere außer Wertpapieren der Aktivpositionen 7.1 „Zu geldpolitischen Zwecken gehaltene Wertpapiere“ und 11.3 „Sonstige finanzielle Vermögenswerte“; Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, endgültig erworbene Geldmarktpapiere in Euro (einschließlich vor Beginn der WWU begebener staatlicher Wertpapiere).
Valores salvo los incluidos en las partidas del activo 7.1 «Valores mantenidos con fines de política monetaria» y 11.3 «Otros activos financieros»; bonos y obligaciones, letra s), bonos cupón cero, instrumentos del mercado monetario adquiridos en firme, incluida la deuda pública anterior a la UEM, denominados en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffsbestimmung von „Endgültigkeit“ bzw. „endgültig“ erhält folgende Fassung:
la definición de «firmeza» o «firme» se sustituirá por la siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Entscheidung des Staatsanwalts nach dänischem Recht endgültig ist, hat der Beschwerdeführer keine weitere Möglichkeit, den Fall vor Gericht zu bringen.
El autor indica que la decisión del Fiscal del Estado es firme, de conformidad con el artículo 101 de la Ley de administración de justicia de Dinamarca.
Korpustyp: UN
Er sieht vor, dass Wirtschaftsteilnehmer von der Teilnahme am Vergabeverfahren ausgeschlossen werden können , wenn sie einen Betrug oder eine sonstige illegale Handlung im Sinne des Artikels 280 EG-Vertrag begangen haben, ohne dass hierbei jedoch die erforderliche Präzisierung erfolgt und ohne dass die Verurteilung endgültig ist.
Dicha letra h) dispone que los operadores económicos pueden ser excluidos de la participación en el contrato en caso de que hayan cometido un fraude o hayan participado en otras actividades delictivas a efectos del artículo 280 del Tratado sin la debida precisión y sin que la condena se haya pronunciado en sentencia firme.
Korpustyp: EU DCEP
oder wenn ausschließlich ein internationales Gericht sie endgültig festgestellt hat
, o mediante resolución firme exclusiva de un tribunal internacional
Korpustyp: EU DCEP
Das Ministerium des Staatsschatzes ging auf den Einspruch inhaltlich nicht ein, behauptete, der Direktor habe nicht das Recht, gegen die Entscheidung Widerspruch einzulegen, und erklärte zudem, die Entscheidung sei endgültig und vollstreckbar.
El Ministro, sin entrar en el fondo del recurso, dictaminó su improcedencia, ratificando con ello su decisión y declarándola firme.
Korpustyp: EU DCEP
endgültigfinales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird, ohne sich zum jetzigen Zeitpunkt endgültig festzulegen, dies in die Schlußberatungen einbringen.
Sin comprometerse definitivamente en el momento actual, la Comisión la incluirá en los debates finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind viele meiner Kollegen hier der Überzeugung, dass der Zaun eine Annektierung palästinensischen Gebiets durch Israel darstellt, obwohl die Grenzen erst durch eine Einigung nach der Formel „Land for Peace“ endgültig geregelt werden.
Sin embargo, muchos de mis colegas aquí creen que el muro representa una anexión de territorio palestino por parte de Israel, si bien las fronteras finales solo se establecerán mediante un acuerdo de territorios a cambio de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geschätzten Beträge für alle operationellen Programme sollten bis 31. Januar 2009, die endgültig genehmigten Beträge bis 15. März 2009 mitgeteilt werden.
Los importes estimados de todos los programas operativos deben presentarse antes del 31 de enero de 2009 y los importes aprobados finales antes del 15 de marzo de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zielvorgaben können vorläufig oder endgültig sein.
Esos objetivos deberán ser intermedios o finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nukleare Verbindlichkeiten entstehen, wenn abgebrannte Brennelemente aufbereitet oder gelagert und endgültig entsorgt („Entsorgungsverbindlichkeiten“) und Kernkraftwerke am Ende ihrer Nutzung abgebaut werden müssen („Stilllegungsverbindlichkeiten“).
Las responsabilidades nucleares surgen fundamentalmente de la necesidad de reprocesar o almacenar y deshacerse del combustible nuclear agotado («responsabilidades finales») y de desmontar las centrales nucleares al final de su vida útil («responsabilidades de cierre definitivo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen drei Monaten nach Erhalt der Bemerkungen des Mitgliedstaats entscheidet die Kommission über den Betrag der Ausgaben, deren Förderfähigkeit aus dem Fonds sie anerkennt, und fordert den Differenzbetrag zwischen den endgültig anerkannten Ausgaben und den bereits an den Mitgliedstaat ausgezahlten Beträgen zurück.
Dentro de los tres meses siguientes a la recepción de las observaciones del Estado miembro, la Comisión adoptará una decisión sobre el importe de gastos reconocido como imputable al Fondo, y recuperará el saldo resultante de la diferencia entre los gastos finales reconocidos y las sumas ya abonadas a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültig gewährten Beträge werden anhand der Finanzhilfeanträge festgesetzt, die die nationalen Koordinierungsstellen einreichen.
Las cantidades finales concedidas se determinarán sobre la base de las solicitudes de subvención individuales presentadas por el organismo de coordinación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche konkreten Schritte unternimmt die Kommission, damit es zu keinen falschen Berechnungen der endgültig ausgezahlten Fördermittel kommt?
¿Qué pasos concretos emprenderá la Comisión para que no se produzcan cálculos incorrectos de los importes finales de las subvenciones pagadas?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Mittel wurden endgültig in Haushaltsplänen (national, gemeinschaftlich und Privatausgaben) für jedes Operationelle Programm im Rahmen des 3. GFK veranschlagt - und zwar nach den jüngsten Abänderungen bezüglich der Mittelzuweisungen für Griechenland?
¿A qué cantidades ascienden los presupuestos totales finales (gastos nacionales, comunitarios y privados) de cada programa operativo, tal y como han sido establecidos para toda la duración del 3er MCA, tras las últimas modificaciones resultantes de la aplicación de las reservas con respecto a Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
Im Streitfall sind alle Entscheidungen, die von Titan Poker getroffenen werden endgültig.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
endgültigcarácter definitivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Fraktion ist der Meinung, dass wir jetzt einen sehr kurzen Text haben sollten, keine endgültige Stellungnahme, aber eine kurze politische Bewertung, ohne endgültig Ja oder Nein zu sagen.
Nuestro Grupo opina que ahora deberíamos tener un texto muy corto, ninguna posición definitiva, pero una breve valoración política, sin decir con carácterdefinitivo un sí o un no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es notwendig, im Vertrag über die Europäische Union einen Artikel aufzunehmen, der den Begriff der äußersten Randlage endgültig und dauerhaft festschreibt und der ein angemessenes und kohärentes Eingreifen der Europäischen Union unter Beachtung des Prinzips des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts ermöglicht.
Por eso, existe la necesidad de incluir en el Tratado de la Unión Europea un artículo que consagre, con carácterdefinitivo y permanente, el concepto de ultraperificidad y que posibilite una intervención adecuada y coherente de la Unión Europea con respeto del principio de la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes muß unbedingt endgültig eine Höchstmenge festgesetzt werden, die von Zöllen befreit ist, und diese Menge muß auf die Absatzmenge der Gemeinschaftserzeugung abheben.
En primer lugar, es necesario que con carácterdefinitivo se establezca una cantidad máxima que pueda gozar de la exención de aranceles, cantidad que tiene que ser compatible con las exigencias de la colocación de la producción comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir hoffen und glauben, daß der Beitrag der Türkei zum Jahr 2000 darin bestehen wird, daß das Land die Todesstrafe durch einen demokratischen parlamentarischen Prozeß endgültig abschaffen wird.
Esperemos y confiemos en que en el año 2000, Turquía se comprometa junto con la celebración del milenio en todo el mundo a abolir la pena capital con carácterdefinitivo a través del proceso parlamentario democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch selbst wenn es im Sektor für Finanzdienstleistungen Überkapazitäten geben sollte, können diese nicht „endgültig unbrauchbar“ gemacht oder auf andere Zwecke umgestellt werden.
Pero aunque hubiera un exceso de capacidad en el sector de los servicios financieros, estos no podrían ser «inutilizados con carácterdefinitivo» o «reestructurados para poder emplearse con otro fin».
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann daher endgültig bestätigt werden, dass sich die Maßnahmen nur in geringem Maße auf die Wettbewerbsfähigkeit dieser Branche auswirken werden.
Por consiguiente, puede confirmarse, con carácterdefinitivo, que las medidas tendrán pocas repercusiones en la competitividad de esta industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Höhe der Dumpingspanne und des Umfangs der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll endgültig zu vereinnahmen.
Teniendo en cuenta la amplitud del margen de dumping constatado y el perjuicio causado a la industria de la Comunidad, se considera necesario que los importes garantizados por el derecho antidumping provisional establecido en el Reglamento provisional se perciban con carácterdefinitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die beschließen, nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einzustellen.
los trabajadores agrícolas que decidan cesar todo trabajo agrícola con carácterdefinitivo una vez cedida su explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht eine Erzeugergruppierung ihren Plan nicht zurück, so genehmigt die zuständige Behörde den Plan vorbehaltlich der von ihr für notwendig erachteten Änderungen endgültig.
En caso de que una agrupación de productores no retire su plan, la autoridad competente lo aceptará con carácterdefinitivo, sin perjuicio de que se le apliquen las modificaciones que considere necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültig festgestellt ist.
Este adquirirá carácterdefinitivo tras la aprobación del presupuesto general de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
endgültigpermanentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit nähme sich die Europäische Union endgültig das Recht, endlich einmal auf einer rechtmäßigen Anwendung der Regeln für den präferenziellen Zugang von Exporten zu bestehen.
De este modo, la Unión Europea se privaría permanentemente del derecho a insistir finalmente sobre la aplicación de las reglas para el trato preferente de las exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet Subsidiarität im Zusammenhang mit Renten und Löhnen, dass die Renten und Löhne von Rentnerinnen, Rentnern, Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in Ungarn und anderen postkommunistischen Ländern durchweg, dauerhaft und endgültig nur ein Bruchteil der westeuropäischen Renten und Löhne sein werden?
¿La subsidiariedad en relación con las pensiones y los salarios significa que las pensiones y los salarios de los pensionistas y empleados húngaros y de otros países poscomunitarios serán constante, continua y permanentemente una fracción de los de Europa Occidental?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die RTGS-Bestimmungen enthalten die Gründe , auf deren Grundlage eine NZB beschließen kann , einen Teilnehmer vorläufig oder endgültig vom Zugang zu Innertageskrediten auszuschließen .
En las normas del SLBTR se establecerán los motivos por los que el BCN correspondiente podrá decidir suspender temporal o permanentemente el acceso de un participante al crédito intradía .
Korpustyp: Allgemein
Im Übrigen dürfte der Wirtschaftszweig der Union Probleme haben, die großen Mengen weißen Phosphors zu beschaffen, die er zur Herstellung seiner nachgelagerten Waren benötigt, falls keine Maßnahmen eingeführt würden und der Wirtschaftszweig der Union gezwungen wäre, die Produktion endgültig stillzulegen.
Por otro lado, se prevé que, en el caso de que no se impusieran medidas y la industria de la Unión tuviese que cesar la producción permanentemente, dicha industria tendría dificultades para procurarse la gran cantidad de fósforo blanco que necesita para producir productos intermedios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus diesen Zutaten gewonnenen Zutaten oder Stoffe sollten daher endgültig von Anhang IIIa der Richtlinie 2000/13/EG ausgenommen werden.
Así pues, los ingredientes o sustancias derivados de dichos ingredientes deberían excluirse permanentemente del anexo III bis de la Directiva 2000/13/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung hat bestätigt, dass der einzige Unionshersteller der betroffenen Ware seine Produktionsanlage im August 2010 endgültig geschlossen hat.
La investigación ha confirmado que el único productor de la Unión del producto afectado cerró permanentemente sus instalaciones de producción en agosto de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine NZB beschließt, einen für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems zugelassenen Geschäftspartner vorläufig oder endgültig vom Zugang auszuschließen, bedarf diese Entscheidung zu ihrer Wirksamkeit der Zustimmung der EZB.
Cuando el BCN decida suspender temporal o permanentemente el acceso de una entidad facultada para actuar como entidad de contrapartida en las operaciones de política monetaria del Eurosistema, el BCE deberá aprobar la decisión antes de su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern einem Teilnehmer, der zugelassener Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems ist, die Zulassung entzogen oder er vorläufig oder endgültig vom Zugang zu einzelnen oder sämtlichen Geschäften dieser Art ausgeschlossen wird.
que un participante que esté facultado para actuar como entidad de contrapartida en las operaciones de política monetaria del Eurosistema deje de estarlo o se suspenda temporal o permanentemente su acceso a una o varias de esas operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
iv ) sofern einem Teilnehmer , der zugelassener Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems ist , die Zulassung entzogen oder vorläufig oder endgültig vom Zugang zu einzelnen oder sämtlichen Geschäften dieser Art ausgeschlossen wird .
iv ) que un participante facultado para actuar como contraparte en las operaciones de política monetaria del Eurosistema deje de estarlo o se suspenda temporal o permanentemente su acceso a una o varias de esas operaciones .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Wenn das (die) andere(n) Arzneimittel endgültig abgesetzt werden muss (müssen), kann die Behandlung mit Xeloda wieder aufgenommen werden, wenn die Voraussetzungen hierfür erfüllt sind.
Si el tratamiento con el(los) otro(s) agente(s) tiene que ser interrumpido permanentemente, se podrá reanudar el tratamiento con Xeloda cuando se cumplan los requerimientos para reiniciar el tratamiento con Xeloda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
endgültigdefinitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat erwartet mit Interesse die Festlegung des Grenzverlaufs durch die Grenzkommission, die endgültig und verbindlich ist.
El Consejo de Seguridad espera con interés la determinación de la Comisión de Fronteras, que es definitiva y vinculante, acerca de la delimitación de la frontera.
Korpustyp: UN
Die Entscheidung der UNMOVIC und/oder der IAEO ist endgültig, und keine weitere Überprüfung ist zulässig.
La decisión de la UNMOVIC o el OIEA será definitiva y no se permitirán nuevos exámenes.
Korpustyp: UN
Zu einem während dieses Zeitraums eingegangenen Ersuchen trifft der Ausschuss innerhalb von fünf Werktagen eine Entscheidung, die als endgültig gilt.
El Comité deberá adoptar una decisión sobre una petición que haya recibido en ese período en un plazo de cinco días laborables, y dicha decisión se considerará definitiva.
Korpustyp: UN
Ihre Entscheidung, die vom Exekutivdirektor und dem Exekutivvorsitzenden zu bestätigen ist, ist endgültig und nicht weiter anfechtbar.
La decisión de los expertos, refrendada por el Director Ejecutivo y el Presidente Ejecutivo, será definitiva y no se permitirán nuevas apelaciones.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Entscheidung der Grenzkommission vom 13. April 2002 über die Festlegung des Grenzverlaufs (S/2002/423), die später von den Parteien im Einklang mit dem am 12. Dezember 2000 in Algier unterzeichneten Umfassenden Friedensabkommen (S/2000/1183) als endgültig und bindend angenommen wurde,
Recordando la determinación de delimitación de la Comisión de Fronteras, de 13 de abril de 2002 (S/2002/423), posteriormente aceptada por las partes como definitiva y vinculante de conformidad con el Acuerdo General de Paz firmado en Argel el 12 de diciembre de 2000 (S/2000/1183),
Korpustyp: UN
Wie der Welt-Aids-Bericht 2004 zeigt, gibt es keine Region, in der das HI-Virus nicht eine potenzielle ernste Gefahr für die Bevölkerung darstellen würde, und fast kein Land, in dem die Ausbreitung von HIV/Aids endgültig zum Stillstand gebracht worden wäre.
Como demuestra el informe mundial de 2004 sobre el SIDA, no hay región en que el VIH no sea una amenaza potencialmente grave para la población, y la propagación del VIH/SIDA no ha podido detenerse en forma definitiva en casi ningún país.
Korpustyp: UN
Vier VICH-Leitlinien wurden 2000 endgültig und weitere fünf zur Stellungnahme durch den CVMP freigegeben.
Se adoptaron cuatro directrices del VICH para su publicación definitiva en 2000, y otras cinco fueron publicadas para consulta por el CVMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit dieser Ergänzung sollen Situationen vermieden werden – wie dies bei der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) der Fall war –, in denen eine Agentur provisorisch an einem Ort als dem endgültig vorgesehenen Ort errichtet wird und anschließend erhebliche zusätzliche Kosten für den Umzug anfallen.
Esta adición tiene por objeto evitar situaciones en las que -como sucedió en el caso de la AESM- una agencia se establezca provisionalmente en un lugar distinto al de su sede definitiva y haya de hacer frente a sustanciales costes adicionales para su traslado posterior.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik 1992 das Integrierte Kontroll- und Verwaltungssystem (InVeKoS) eingeführt wurde, das bis zum 1. Januar 1997 endgültig umgesetzt sein sollte,
Considerando que el Sistema Integrado de Gestión y Control (SIGC) se introdujo tras la reforma de la política agrícola común en 1992 y que la fecha límite para su aplicación definitiva era el 1 de enero de 1997;
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welche Pläne hat die Kommission (inklusive Zeitplan), um diese Probleme kurzfristig endgültig zu lösen?
En caso afirmativo, ¿cuáles son los proyectos de la Comisión (incluido el calendario) para resolver este problema de manera definitiva y a corto plazo?
Korpustyp: EU DCEP
endgültigvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sicherlich ein Raum, in dem sich gesellschaftliche Ereignisse genau so widerspiegeln wie im realen Leben, und ich glaube nicht, dass man seine Kraft darauf konzentrieren sollte, das endgültig einzudämmen.
Indudablemente, se trata de un espacio que refleja las tendencias sociales tanto como la vida real también lo hace y no creo que debamos centrar todos nuestros esfuerzos en disiparlo de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben die Vereinigten Staaten eine Aufschiebung der Frist endgültig ausgeschlossen?
¿Los Estados Unidos han excluido la posibilidad de retrasar el plazo de una vez por todas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist betrüblich, daß wir nicht voneinander lernen, statt uns gegenseitig die Hand zu reichen, um den weiteren Gebrauch, insbesondere bei Jugendlichen von immer neuen Rauschmitteln wie XTC mit einer stets gefährlicheren Zusammensetzung endgültig in Angriff zu nehmen.
Es lamentable que, en lugar de unir fuerzas para hacer frente definitivamente al consumo, sobre todo entre los jóvenes, de nuevos estupefacientes como el XTC, con una composición cada vez más peligrosa, no aprendamos los unos de los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Abkommen sollte der Iran endgültig auf alles verzichten, was über den Betrieb von Atomreaktoren zur Stromerzeugung hinausgeht. Das würde das Aus für Uran-Konversion, -Anreicherung, Herstellung von Brennelementen und den geplanten Schwerwasserreaktor in Arak bedeuten.
El acuerdo esperaba la renuncia de Irán, de una vez por todas, a todo excepto al funcionamiento de reactores nucleares para generar electricidad, que imposibilitaría la conversión o enriquecimiento del uranio, la producción de combustibles nucleares y el pesado reactor de agua pesada previsto en Arak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz nach dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union zeigten in der westlichen Presse veröffentlichte Umfrageergebnisse, dass die Bürger dieser Länder zwar für die Mitgliedschaft waren, die ihnen endgültig einen Platz unter den demokratischen Ländern verschaffte, sich aber nicht aller Konsequenzen dieses Beitritts bewusst waren.
Tras la adhesión de los nuevos Estados miembros a la Unión Europea, las encuestas publicadas en la prensa occidental mostraban que, aunque los ciudadanos de estos países estaban a favor de una unión que les vinculara de una vez por todas a las democracias, no entendían todo lo que conllevaba esa unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist das Problem noch nicht endgültig gelöst, und was in Bezug auf einige Produktgruppen unternommen wurde, wo man die Lage gewissermaßen in den Griff bekommen hat, könnte sich in den nächsten Monaten schon für andere als notwendig erweisen.
En realidad, el problema no se ha resuelto de una vez por todas; lo que se ha llevado a cabo para algunas pocas categorías de productos, conteniendo de algún modo la situación, podría ser necesario en los próximos meses para otras categorías de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen gibt es nur eine sinnvolle Lösung: die „europäische Verfassung“ endgültig zu Grabe zu tragen.
Por tanto, solo hay un modo apropiado de actuar: enterrar de una vez por todas la «Constitución Europea».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, natürlich werden die Vorschriften für das Abhören von Telefonaten sicher dann eingehend erörtert und bewertet, wenn sie in jedem Mitgliedstaat endgültig verabschiedet werden.
(FI) Señor Presidente, una vez que cada uno de los Estados miembros haya aprobado las regulaciones sobre la escucha e interceptación de llamadas, esta materia será entonces objeto de discusión y las regulaciones en cuestión tendrán que ser evaluadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, Maßnahmen zu ergreifen, die dieser Situation endgültig Abhilfe schaffen und einen entschiedeneren Einsatz zugunsten des Schutzes der Arbeitnehmerrechte gewährleisten.
Es hora de adoptar medidas para poner fin a esta situación de una vez para siempre y garantizar una acción más firme para proteger los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische politische Realismus ist aufgrund der Angst vor dem islamischen Fundamentalismus nicht mehr von Nutzen, und daher ist es vielleicht an der Zeit, die gelegentlich in Zusammenhang mit nordafrikanischen Ländern aufkeimende postkoloniale Einstellung endgültig über den Haufen zu werfen.
El realismo político europeo ya no resulta útil como consecuencia del temor al fundamentalismo islámico, y tal vez ha llegado el momento de abandonar de una vez por todas esa actitud poscolonial que suele aparecer de vez en cuando en las relaciones con los países del norte de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endgültigpermanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tod ist leider endgültig.
La muerte, por desgracia, es permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal wie endgültig uns eine Sache scheint, nach einer gewissen Zeit wird sie nicht mehr aktuell sein.
Esto significa que da igual lo permanente que pensemos que es algo, se queda anticuado después de un tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen haben wir endgültig zwei Meilensteine erreicht, zumindest dachte ich das, bevor wir die Erklärung hörten.
Mañana alcanzaremos de forma permanente dos hitos, o al menos eso es lo que creía antes de escuchar esta declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie in den Entwicklungsländern besiegen können, wird uns das auch weltweit endgültig gelingen.
Si podemos erradicarla en las naciones desarrolladas, también podemos hacerlo en todo el mundo de forma permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür haben sicher all jene Europaabgeordneten Verständnis, die die mit unserem Unvermögen, das Parlament endgültig in Brüssel anzusiedeln, verbundene Verschwendung von Zeit, Geld und Energie verabscheuen.
Sobre este punto estarán de acuerdo conmigo los diputados al Parlamento Europeo que lamentan la pérdida de tiempo, dinero y energía que causa la imposibilidad de ubicar la sede del Parlamento de forma permanente en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde setzt die Anwendung von Verarbeitungsmethoden gemäß den Nummern 1 und 3 endgültig oder vorübergehend aus, wenn sie Anhaltspunkte dafür hat, dass sich einer der Umstände gemäß Nummer 1 Buchstabe a oder b wesentlich geändert hat.
La autoridad competente suspenderá de forma temporal o permanente la aplicación de los métodos de transformación mencionados en los puntos 1 y 3, en caso de haber obtenido pruebas de variación de algunas de las circunstancias especificadas en el punto 1, letras a) o b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Inhaber einer Fanglizenz 90 Punkte angesammelt hat, wird die Fanglizenz automatisch endgültig entzogen.
La acumulación de 90 puntos por el titular de una licencia de pesca dará lugar automáticamente a la retirada permanente de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne durch die zuständige Behörde erteilte Zulassungen für Material, das bei der Behandlung von Abwässern gesammelt wird, werden hinsichtlich des Betreibers, des Betriebs oder der Einrichtung sofort und endgültig entzogen, sofern die in dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen nicht mehr erfüllt sind.
En el caso de que dejen de respetarse las condiciones establecidas en la presente Decisión, las autorizaciones individuales concedidas por la autoridad competente para el material recogido al tratar aguas residuales se retirarán de manera inmediata y permanente con respecto a todo explotador, local o instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bild„ %1“ enthält Transparenzinformationen, die nicht vollständig unterstützt werden. Die Transparenzdaten werden mit einer 1-Bit-Transparenzmaske angenähert. Wenn Sie das Bild speichern, werden diese Transparenzinformationen endgültig entfernt.
La imagen « %1 » contiene translucidez, que no está totalmente implementada. Se hará una aproximación de la información de translucidez utilizando una máscara de transparencia de 1 bit. Si guarda esta imagen, cualquier pérdida de transparencia será permanente.
Die Anwendung von Avastin sollte endgültig abgesetzt werden, wenn Sie Folgendes entwickeln:
La administración de Avastin debe suspenderse de forma permanente si tiene:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
endgültigfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offensichtlich sind sowohl die Automobilhersteller als auch die Verbraucher endgültig von der dringenden Notwendigkeit eines Kurswechsels überzeugt.
Está claro que tanto los fabricantes de automóviles, como los consumidores, se han convencido por fin de la urgente necesidad de un cambio de rumbo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung des Haushaltsvolumens auf 20 % der Gesamtausgaben für die Verwaltung ist noch nicht endgültig.
La consecución de un límite máximo del 20 % del gasto administrativo total no constituye un fin en sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist die Arbeitszeitrichtlinie, die einen mit mir befreundeten Unternehmer endgültig davon überzeugt hat, dass die EU klinisch verrückt ist.
Está la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo que, por fin, ha demostrado a un socio mío que la UE está clínicamente loca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ITS-Fraktion. - Herr Präsident! Auch wir freuen uns, dass nunmehr der Eiserne Vorhang, den die Kommunisten über ein halbes Jahrhundert menschenverachtend quer durch Europa gezogen haben, endgültig gefallen ist.
en nombre del Grupo ITS. - (DE) Señor Presidente, a nosotros también nos complace que el telón de acero que tendieron los comunistas a lo largo de Europa durante más de medio siglo, con tal desprecio por la dignidad humana, se derribe por fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist es schön, dass der Eiserne Vorhang endgültig der Vergangenheit angehört.
Con todo, es un hecho muy positivo que el telón de acero haya quedado relegado por fin a la Historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kosten wären im Übrigen unkalkulierbar hinsichtlich der Instabilität, die eine Militärintervention in der Region auslösen würde, und auch unumkehrbar für das Völkerrecht, denn wir sind uns wohl bewusst, dass die Glaubwürdigkeit der UNO endgültig an der Irakkrise gemessen werden wird.
Asimismo, dicho coste sería incalculable en términos de inestabilidad que originaría una intervención militar en la región, y sería al mismo tiempo irreversible para el derecho internacional. Por lo tanto, consideramos que, a fin de cuentas, la credibilidad de la ONU está en juego en relación con la crisis iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Schlußfolgerungen des Gipfeltreffens zeigt man sich zufrieden darüber, daß die Kommission endgültig im Januar einen Vorschlag dahingehend vorzulegen gedenkt, unter welchen Bedingungen die Bürger Zugang zu den Dokumenten der Organe der Union erhalten können.
En las conclusiones de la cumbre se señala con satisfacción que, por fin, la Comisión entregará en enero una propuesta sobre los principios que regularán el acceso de los ciudadanos a los documentos de las Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auf diese Weise haben wir eine der grausigsten Prämienzahlungen endgültig vom Tisch, nämlich die Herodes-Prämie.
Señora Presidenta, de esta manera tenemos, por fin, sobre nuestra mesa una de las recompensas más espantosas, en concreto la recompensa de Herodes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon müssen wir uns endgültig verabschieden.
Debemos poner fin de una vez a este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Bericht dann endgültig vorlag, stellte ich fest, daß es eine Reihe von Widersprüchen, einige Ungenauigkeiten gab und die Ausgewogenheit des Berichts sich beträchtlich geändert hatte.
Como resultado de ello, cuando por fin leí el informe impreso, descubrí que contenía una serie de contradicciones, que existían algunas inexactitudes y que, de algún modo, se había alterado considerablemente el equilibrio del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endgültigdefinitivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst einmal sei betont, daß die uns vorliegenden Zahlen, die als endgültig gelten können, beweisen, daß 1995 zum ersten Mal seit Gründung der EGKS die Einfuhren an Kohle und Stahl höher waren als die Binnenproduktion.
Primeramente, es preciso hacer hincapié en que las cifras de las que disponemos y que se consideran como definitivas demuestran que en 1995, por primera vez desde la creación de la CECA, las importaciones del carbón fueron superiores a la producción interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Themen sind aus Sicht der Märkte äußerst heikel, also erscheint es mir nicht klug, Absichten zu verkünden, die noch nicht endgültig sind, aber die Arbeit ist im Gange hinsichtlich des Euroraumes.
Algunos de estos temas son sumamente delicados desde el punto de vista de los mercados, por lo que no me parece prudente anunciar intenciones que todavía no son definitivas, pero se trata de un proceso en curso en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kommission, die scheidende Kommission, hat am vergangenen Mittwoch ihre wahrscheinlich letzte Sitzung abgehalten und somit in der kurzen Zeit seit der Übergabe des Dokuments keine Gelegenheit gehabt, seinen Inhalt eingehend zu analysieren und endgültig Stellung dazu zu beziehen.
Esta Comisión, la Comisión saliente, ha celebrado lo que probablemente fue su última reunión el pasado miércoles y, por tanto, no ha tenido ocasión, en el breve lapso de tiempo transcurrido desde la entrega del documento, de analizar en profundidad su contenido y tomar posiciones definitivas sobre el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte stabile Rahmenbedingungen bis 2006 für die Landwirte ermöglichen. Man sollte sich aber auch klar sein, dass man dies nicht alles endgültig lösen kann.
Deberíamos estudiar seriamente una financiación adecuada para la agricultura, que haga posible que, para 2006, los agricultores tengan una estabilidad, pero hemos de tener claro también que no hay soluciones definitivas para todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings darf man nicht vergessen, dass solche Geldbußen erst dann in den europäischen Haushalt einfließen, wenn sie endgültig sind, das heißt, wenn das Unternehmen, gegen das eine Geldbuße verhängt wurde, keinen Einspruch einlegt, bzw. wenn alle möglichen Beschwerden von den europäischen Gerichten zurückgewiesen wurden.
No obstante, debe tenerse en cuenta que dichas multas llegan a formar parte del presupuesto europeo sólo una vez que son definitivas: es decir, si no se recurren por los interesados a quienes se les ha impuesto la multa o si todos los recursos posibles han sido rechazados por los tribunales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, Sie sagen mir, dass das Geld nur dann zum EU-Haushalt gehört, wenn die Geldbuße endgültig ist.
En segundo lugar, ha dicho usted que -sólo cuando son definitivas las multas- el dinero pertenece también al presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würde es denn dann bedeuten, wenn die Schlussfolgerungen des Konvents als endgültig durchgesetzt würden, wie es die Berichterstatter gern hätten, und sich dabei rücksichtslos über die Befugnisse und Zuständigkeiten hinwegsetzen würden, die nur der Regierungskonferenz demokratisch gewährt werden?
¿Qué significaría entonces que las conclusiones de la Convención se impusieran como definitivas, tal como quisieran los ponentes, pasando por alto sin ningún miramiento los poderes y las responsabilidades otorgados democráticamente solo a la Conferencia Intergubernamental (CIG)?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird noch etwas Zeit vergehen, bis wir darüber endgültig beschließen können.
Por consiguiente, pasará todavía algún tiempo antes de que se puedan tomar las decisiones definitivas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin stützt ihren Bericht auf die Ergebnisse einer Studie, die von einem – niemals von diesem Parlament autorisierten – Institut in Düsseldorf durchgeführt wurde und Vorschläge enthält, die alles andere als klar und endgültig sind.
En apoyo de este informe, la ponente presenta las conclusiones de un estudio llevado a cabo por un instituto de Düsseldorf que nunca ha autorizado este Parlamento, cuyas conclusiones son todo menos claras y definitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier im Parlament wird darüber diskutiert, ob die Umweltschützer in einem Bericht im Vorfeld von Gesetzgebung wie diesem darauf dringen sollten, ein nachdrückliches Signal an die Kommission zu senden, sie möge hart bleiben, oder ob wir realistisch sein und Maßnahmen gestalten sollten, die dem sehr nahe kommen, was am Ende endgültig beschlossen wird.
Hay un debate en este Parlamento sobre si en un informe prelegislativo de esta índole, los ecologistas deberían ejercer presión y enviar una señal contundente a la Comisión para que sea estricta o si deberíamos intentar ser realistas a la hora de establecer medidas que a la larga realmente podrían terminar siendo las definitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endgültigdefinitivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Aussehen der Banknoten wurde 1997 auf Grundlage der vom EWI-Rat im Dezember 1996 ausgewählten Entwürfe endgültig festgelegt.
En 1997, se desarrollaron los diseños definitivos basados en los bocetos elegidos por el Consejo del IME en diciembre de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei endgültig vom Rat angenommenen Rechtsakten enthält die Information das Abstimmungsergebnis sowie die vom Rat, von der Kommission und von den Mitgliedstaaten für das Protokoll abgegebenen Erklärungen.
Cuando se trata de actos legislativos definitivos aprobados por el Consejo, en las relaciones se menciona, llegado el caso, el resultado de la votación, así como las declaraciones para el acta hechas por el Consejo, por la Comisión y por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Statistiker sind Daten in der Regel erst frühestens nach vier Jahren endgültig.
Para los estadísticos, los datos solo son definitivos al cabo de cuatro años como mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Schlussfolgerung haben wir die Verpflichtung unterstrichen, die legalen Verfahren fortzusetzen, alle Klagen zu berücksichtigen und die Ergebnisse erst nach Prüfung aller Streitfälle als endgültig zu betrachten. Daher wurden die Stimmen von Dutzenden Wahllokalen für ungültig erklärt.
En nuestra conclusión, insistimos en la obligación de seguir los procedimientos legales, tomar en consideración todas las denuncias y no considerar definitivos los resultados hasta que se hayan examinado todas las controversias, y se han anulado así decenas de colegios electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Analyse der endgültig in den Haushaltsplan 2002 aufzunehmenden Mittel sollten wir selbstverständlich die neuesten Zahlen im Berichtigungsschreiben zu den Agrarausgaben beachten.
Cuando analicemos los créditos definitivos que figurarán en el presupuesto para 2002, deberemos tener en cuenta, claro está, los datos más recientes en la nota rectificativa relativa a los gastos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Integration Schengens in den Vertrag über die Europäische Union können wir jetzt endgültig Schritte hin zu mehr Transparenz und mehr Demokratisierung ergreifen.
Con la integración de Schengen en el Tratado de la Unión Europea podemos dar ahora pasos definitivos en aras de una mayor claridad y en aras de una mayor democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission reagierte rasch auf diese Forderungen und legte die drei als "Erika-Paket I " bekannten Vorschläge vor, über die wir zwei Jahre nach dieser Katastrophe noch immer diskutieren, obwohl wir endlich die entsprechenden Übereinkommen mit dem Rat erreicht haben, die für die beiden ersten Vorschläge endgültig sind.
La Comisión respondió rápidamente a estas demandas, mediante la presentación de las tres propuestas conocidas como "paquete Erika I", que seguimos debatiendo dos años después de aquella catástrofe, aunque hayamos alcanzado, por fin, sendos acuerdos con el Consejo, que son definitivos para las dos primeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen hat die Kommission Zweifel, inwieweit die mit Arcoin S.p.A abgeschlossenen Verträge als endgültig zu betrachten sind oder ob sie für De Poli nicht vielmehr einen Ausweg darstellten, um die letztmögliche Frist für die Zulässigkeit der Beihilfe zu wahren, und nur in zweiter Linie der Suche nach endgültigen Käufern dienten.
En su decisión, la Comisión se pregunta en primer lugar si los contratos celebrados con Arcoin S.p.A son definitivos, o si constituyen más bien un medio por el que De Poli se asegura el cumplimiento del plazo al que están supeditadas las ayudas para luego buscar, en una fase posterior, a los compradores definitivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden endgültig, sobald der Haushaltsplan erlassen ist, in dem die Höhe des Beitrags sowie der Stellenplan ausgewiesen sind; gegebenenfalls werden der Haushaltsplan und der Stellenplan der Unionseinrichtung entsprechend angepasst.
Pasarán a ser definitivos una vez que se apruebe definitivamente el presupuesto en el que se fija la cuantía de la contribución y la plantilla de personal y, en caso necesario, el presupuesto del organismo de la Unión y la plantilla de personal se adaptarán en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Höhe der für die ausführenden Hersteller in der VR China festgestellten Dumpingspannen und des Umfangs der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll endgültig zu vereinnahmen.
Teniendo en cuenta la magnitud de los márgenes observados de dumping de los productores exportadores de la República Popular China y el perjuicio causado a la industria de la Comunidad, se considera necesario que los importes garantizados por el derecho antidumping provisional establecido en el Reglamento provisional se perciban definitivamente con el tipo de los derechos definitivos establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
endgültigfinalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Folge wird es noch zehn Mal verkauft, bevor es endgültig abgewrackt wird.
Después se vende diez veces más antes de ser desmantelado finalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Weltkonferenz über Menschenrechte in Wien 1993 wurden die Rechte der Frauen endgültig als Menschenrechte akzeptiert.
Con la Conferencia Mundial de Derechos Humanos de Viena, celebrada en 1993, los derechos de la mujer quedaron aceptados finalmente como derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Verhandlungen geht es darum, zu einem gemeinsamen Ergebnis zu kommen, und sie erfordern ein Mindestmaß an Geheimhaltung, damit sich jede Partei bei Kompromissen wohl fühlt und/oder Optionen durchprobieren kann, bevor ein Abkommen endgültig getroffen wird.
En las negociaciones se trata de encontrar un acuerdo y requieren un mínimo de confidencialidad para que cada parte se sienta cómoda para hacer concesiones y/o barajar diversas opciones antes de firmar finalmente un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt Bulgariens und Rumäniens wird die fünfte Erweiterungsrunde vollenden und damit die jahrzehntelange Teilung Europas endgültig abschließen.
La adhesión de Bulgaria y Rumanía completará la quinta ronda de ampliación, acabando finalmente con la división de Europa que duró décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alte Agrarleitlinie ist damit endgültig nicht mehr existent. Sie hat aber jetzt schon keine Wirkung mehr gezeitigt.
Esto significa finalmente que la antigua directriz agrícola -que ya ha dejado de tener efecto- ya no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, dass sich die Debatte vor allem auf die endgültig vom Rat beschlossenen Texte konzentrieren sollte. Das ist der Grund, weshalb wir meinen, der Prozess könnte eher kompliziert denn erleichtert werden, wenn vorläufige Texte zur Kenntnis gegeben werden.
Consideramos que el debate debe centrarse, sobre todo, en los elementos que finalmente se adoptan por parte del Consejo y ésa es la razón por la que consideramos que dar a conocer documentos previos complicaría más que facilitaría el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nachdem eine detaillierte Beurteilung aller Risiken durchgeführt worden ist, wird die Behörde endgültig entscheiden, ob das Schiff einlaufen darf oder nicht.
Sólo una vez efectuada una evaluación pormenorizada de todos los riesgos, decidirá finalmente la autoridad si acoger o alejar el buque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens haben wir aufgrund unseres eigenen Drucks ein Schreiben von den Behörden in Dakar erhalten, in dem sie sich endgültig entschlossen haben, 50 % der Gesamtmenge des Abkommens für den Fischereisektor bereitzustellen.
Tercero, como respuesta a nuestra insistencia, recibimos una carta de las autoridades de Dakar en la que nos informan de que finalmente han decidido asignar el 50 % del importe total del acuerdo al sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das Parlament den Gemeinsamen Standpunkt zusammen mit den Änderungsanträgen 1 bis 5 annehmen und die Anträge 6 und 7 ablehnen, wofür ich hier plädiere, dann hoffe ich, dass der Rat in der Lage sein wird, diesen Text in den nächsten Wochen endgültig anzunehmen.
Si el Parlamento adopta la posición común junto con las enmiendas 1 a 5 y rechaza las enmiendas 6 y 7, por los motivos que acabo de defender, creo que el Consejo podrá aceptar finalmente este texto en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich kann bestätigen, daß der Rat seinerseits das dem COBU angebotene Kompromißpaket gestern formell und endgültig angenommen hat.
Señora Presidenta, que el Consejo, por su parte, adoptó formal y finalmente ayer el paquete de compromisos ofrecido al COBU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endgültigcompletamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber selbst nachdem der wissenschaftliche Beweis vorlag, dauerte es noch bis in die 1970er Jahre - 1972 -, bis PCB in öffentlichen Gebäuden verboten wurde; und auch dann noch wurde ihre Verwendung weiter erlaubt, bevor sie im Jahr 2000 endgültig verboten wurden.
Pero incluso cuando se contaron con pruebas científicas, , los PCB no se prohibieron realmente hasta los años 70 -1972- en las áreas públicas. Incluso entonces, aún se permitía su utilización y su uso no se prohibió completamente hasta el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage konnte jedoch nicht endgültig geklärt werden.
Sin embargo, hay una cuestión que todavía no se ha solucionado completamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das berühmte Dogma des amerikanischen Isolationismus, aus dem die Amerikaner zum ersten Mal anläßlich des Ersten Weltkriegs ausbrachen und das sie im Zweiten Weltkrieg endgültig aufgaben, so daß die Vereinigten Staaten nach dem Fall der Mauer heute zu einer weltweit und jederzeit präsenten Supermacht geworden sind.
Este era el famoso dogma del aislamiento americano del que los americanos salieron por primera vez en la Primera Guerra, lo abolieron completamente con la Segunda para ser ahora los Estados Unidos, tras la caída de los muros, una superpotencia universal presente en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Mitgliedstaaten ihre inländischen Rechtsvorschriften solange nicht endgültig ausarbeiten und zum Abschluss bringen können , wie der Inhalt der Durchführungsmaßnahmen nicht klar ist , könnte es für sie schwierig werden , die derzeitige Umsetzungsfrist einzuhalten .
Dado que los Estados miembros no pueden preparar y concluir completamente sus leyes nacionales hasta que el contenido de las medidas de ejecución esté claro , pueden tener dificultad para cumplir el plazo actual de transposición .
Korpustyp: Allgemein
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Typs eines Fahrzeugs oder Bauteils endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un tipo de vehículo o componente con arreglo al presente Reglamento, informará de ello al organismo que haya concedido la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Typs eines Austauschkatalysators endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un tipo de catalizador de recambio homologado de conformidad con el presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que concedió la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Arzt könnte Sie auch anweisen, die Dosis für einige Tage zu reduzieren, bevor Sie die Behandlung endgültig beenden.
Su médico le indicará como reducir la dosis durante unos días antes de interrumpirlo completamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald es entfernt wird, wird das Schiff kalt und still und du wirst endgültig allein sein.
Una vez que lo tomes la nave se volverá fría y silencios…...y estarás completamente sólo.
Korpustyp: Untertitel
Die scharfen Zähne unserer Krieger rissen es schließlich in Stücke. Aber nur Feuer konnte es endgültig zerstören.
Los dientes afilados de nuestros guerreros finalmente lo destrozaro…...pero sólo el fuego lo destruiría completamente.
Korpustyp: Untertitel
endgültigmanera definitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe daher, dass dieses Paket noch vor der Sommerpause endgültig angenommen und vor allem so bald wie möglich umgesetzt wird, damit die Europäische Union nicht - wie in der Vergangenheit - unvorbereitet den Herausforderungen begegnet, durch die ihre Stabilität bedroht wird.
Por ello espero que este paquete se apruebe de maneradefinitiva antes del descanso estival, y sobre todo, que se aplique lo antes posible, para que a la Unión Europea no le pille desprevenida, como ocurrió en el pasado, a la hora de hacer frente a los retos que amenazan su estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jetzt müssen Barak und Arafat ihren Völkern bewusst machen, dass es nur über den Dialog am Verhandlungstisch und mit schmerzhaften Zugeständnissen beider Seiten möglich ist, den Konflikt endgültig beizulegen.
Precisamente ahora, Barak y Arafat tienen que imponer a sus pueblos la conciencia de que sólo a través del diálogo en una mesa de negociaciones, con concesiones dolorosas por las dos partes, es posible zanjar el conflicto de maneradefinitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sicher, wenn der Bericht endgültig abgeliefert wird, dazu noch im einzelnen Stellung nehmen.
Una vez que el informe haya sido entregado de maneradefinitiva, la Comisión emitirá con seguridad su opinión detallada sobre el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber auch, dass, da diese Richtlinie nur vier mögliche Diskriminierungsgründe betrifft, dieses Problem rechtlich nicht endgültig gelöst werden kann.
Sin embargo, al mismo tiempo creo que, ya que esta directiva se aplica únicamente a cuatro causas posibles de discriminación, este problema no puede solucionarse de maneradefinitiva a nivel legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass dieses Paket noch vor der Sommerpause endgültig angenommen und vor allem so bald wie möglich umgesetzt wird, damit die Europäische Union nicht - wie in der Vergangenheit - unvorbereitet den Herausforderungen begegnet, durch die ihre Stabilität bedroht wird.
Por ello espero que este paquete se apruebe de maneradefinitiva antes del descanso estival, y sobre todo, que se aplique lo antes posible, para que a la Unión Europea no le pille desprevenida, como ocurrió en el pasado, a la hora de hacer frente a los retos que amenazaban su estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass dieses Paket noch vor der Sommerpause endgültig gebilligt und vor allem schnellstmöglich angewandt wird, sodass die Europäische Union nicht unvorbereitet ist, wie in der Vergangenheit, auf die Herausforderungen, die ihre Stabilität bedrohen.
Por ello espero que este paquete se apruebe de maneradefinitiva antes del descanso estival, y sobre todo, que se aplique lo antes posible, para que a la Unión Europea no le pille desprevenida, como ocurrió en el pasado, a la hora de hacer frente a los retos que amenazan su estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daher einige neue Nachrichten, die natürlich noch nicht endgültig bestätigt sind, aber letztlich kann ich Ihnen vielleicht genauere und aktuellere Informationen geben.
Así que tengo algunas novedades que evidentemente todavía no han sido confirmadas de maneradefinitiva, pero por fin puedo, quizá, darles una información más detallada y más actualizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde am 12. Dezember 2006 zur vorläufigen Anwendung unterzeichnet und paraphiert und soll endgültig abgeschlossen werden.
Fue firmado y rubricado el 12 de diciembre de 2006 para proceder a su aplicación provisional y se deberá celebrar de maneradefinitiva.
Kann es zugelassen werden, daß Euratom sich erneut nicht an die Stellungnahme der EIB hält oder wird die Kommission für Euratom die offizielle Stellungnahme der EIB über die wirtschaftlichen Aspekte der Vollendung des Projektes als endgültig akzeptieren, statt ein Darlehen zu gewähren, das der Ukraine nicht wirklich helfen würde?
¿Puede Euratom volver a permitirse ignorar la opinión del BEI, o aceptará la Comisión, en nombre de Euratom, el carácter terminante del punto de vista oficial del BEI para el aspecto económico de dicho proyecto, en vez de conceder un préstamo que, como consecuencia, no sería nada beneficioso para Ucrania?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht kontrollieren, ob Sie in meiner Abteilung sind oder nicht, aber die Entscheidungen über meine Agenten treffe ich immer noch. Und immer endgültig.
No puedo controlar que te pongan o no en mi división, pero las decisiones sobre mis agentes son siempre mías y siempre terminantes.
Es sind ferner endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von PSF aus Belarus [5] in Kraft.
También están en vigor medidas antidumping definitivas en relación con las importaciones de fibras de poliéster de Belarús [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten gegenüber Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China, Russland und Belarus endgültige Maßnahmen (s. unten) eingeführt werden.
Además, deben establecerse medidas definitivas respecto a las importaciones del producto afectado procedentes de China, Rusia y Belarús, como se describe más adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des dargestellten Sachverhalts wird die Auffassung vertreten, dass nach Artikel 9 der Grundverordnung endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware eingeführt werden sollten.
Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, se considera que, con arreglo al artículo 9 del Reglamento de base, deben establecerse medidas antidumping definitivas sobre las importaciones del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des dargestellten Sachverhalts wird die Auffassung vertreten, dass gemäß Artikel 9 der Grundverordnung endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware eingeführt werden sollten.
Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, se considera que, con arreglo al artículo 9, apartado 2, del Reglamento de base, deben imponerse medidas antidumping definitivas sobre las importaciones del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Fehler wurde korrigiert, so dass sich in Bezug auf die Einfuhren der gleichartigen Ware aus Drittländern auf der Grundlage von Eurostat-Daten folgende endgültige Zahlen ergaben:
Dicha errata ha sido corregida, de modo que las cifras definitivas correspondientes a las importaciones del producto similar procedentes de terceros países, según los datos de Eurostat, son las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 2 erläutert, gelten seit August 2004 auch endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von PET mit Ursprung in Australien und der VR China.
Como se señala en el considerando 2, ha de tenerse en cuenta que desde agosto del 2004 también están vigentes medidas antidumping definitivas relativas a las importaciones de PET originario de Australia y de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehenden Schlussfolgerungen hinsichtlich des Dumpings, der daraus resultierenden Schädigung, der Schadensursache und des Unionsinteresses sollten endgültige Maßnahmen gegen die Einfuhren der von Since Hardware hergestellten Waren aus der VR China eingeführt werden
Habida cuenta de las conclusiones referentes al dumping, al perjuicio resultante, a la causalidad y al interés de la Unión, procede imponer medidas definitivas sobre las importaciones del producto afectado originario de la República Popular China y producido por Since Hardware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 661/2008 [9] führte der Rat nach einer Auslaufüberprüfung endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von AN mit Ursprung in Russland ein.
Mediante el Reglamento (CE) no 661/2008 [9], tras una reconsideración por expiración, el Consejo estableció medidas antidumping definitivas sobre las importaciones de nitrato de amonio originario de Rusia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. April 2007 führte der Rat mit der Verordnung (EG) Nr. 442/2007 [6] endgültige Antidumpingmaßnahmen auf Einfuhren von AN mit Ursprung in der Ukraine ein.
El 19 de abril de 2007, el Consejo estableció, mediante el Reglamento (CE) no 442/2007 [6], medidas antidumping definitivas sobre las importaciones de NA originario de Ucrania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Schlus sfolgerungen der Kommission zu Subventionierung, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten endgültige Ausgleichsmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die subventionierten Einfuhren zu verhindern.
Con arreglo a las conclusiones alcanzadas por la Comisión sobre las subvenciones, el perjuicio, la causalidad y el interés de la Unión, deben imponerse medidas compensatorias definitivas para evitar que las importaciones subvencionadas ocasionen un perjuicio adicional a la industria de la Unión.
Ein endgültigerAusgleichszoll wird auf die Einfuhren von Regenbogenforellen (Oncorhynchus mykiss) erhoben:
Se establece un derechocompensatoriodefinitivo para las importaciones de trucha arco iris (Oncorhynchus mykiss):
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Einfuhren von Sulfanilsäure des KN-Codes ex29214210 (TARIC-Code 2921421060) mit Ursprung in Indien wird ein endgültigerAusgleichszoll eingeführt.
Se establece un derechocompensatoriodefinitivo sobre las importaciones de ácido sulfanílico clasificado en el código NC ex29214210 (código TARIC 2921421060) originarios de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des vorstehenden Sachverhalts sollte nach Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung ein endgültigerAusgleichszoll auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch die subventionierten Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne dass die ermittelte Subventionsspanne überschritten wird.
Habida cuenta de lo anterior y de conformidad con el artículo 15, apartado 1, del Reglamento de base, debe establecerse un derechocompensatoriodefinitivo de un nivel suficiente para eliminar el perjuicio causado por las importaciones subvencionadas sin rebasar el margen de subvención constatado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des vorstehenden Sachverhalts sollte gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung ein endgültigerAusgleichszoll auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch die subventionierten Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne dass die ermittelte Subventionsspanne überschritten wird.
Habida cuenta de lo anterior y de conformidad con el artículo 15, apartado 1, del Reglamento de base, debe establecerse un derechocompensatoriodefinitivo de un nivel suficiente para eliminar el perjuicio causado por las importaciones subvencionadas sin rebasar el margen de subvención constatado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schlussfolgerungen zur Subventionierung, zur Schädigung, zur Schadensursache und zum Interesse der Gemeinschaft wird die Auffassung vertreten, dass ein endgültigerAusgleichszoll eingeführt werden sollte, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die subventionierten Einfuhren zu verhindern.
Vistas las conclusiones alcanzadas por lo que se refiere a la concesión de subvenciones, el perjuicio, el vínculo de causalidad y el interés de la Comunidad, se considera que procede establecer un derechocompensatoriodefinitivo, a fin de impedir que las importaciones subvencionadas sigan causando perjuicio a la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein endgültigerAusgleichszoll kann auf die Waren erhoben werden, die innerhalb von 90 Tagen vor dem Zeitpunkt der Anwendung der vorläufigen Maßnahmen, aber nicht vor der Einleitung der Untersuchung in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt wurden.
Podrá percibirse un derechocompensatoriodefinitivo sobre productos que se hayan despachado a libre práctica 90 días como máximo antes de la fecha de aplicación de las medidas provisionales, pero no con anterioridad a la apertura de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Artikel kann ein endgültigerAusgleichszoll auf die Waren erhoben werden, die innerhalb von 90 Tagen vor dem Zeitpunkt der Anwendung vorläufiger Maßnahmen, aber nicht vor der Einleitung der Untersuchung in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt wurden.
De conformidad con dicho artículo, podrá percibirse un derechocompensatoriodefinitivo sobre productos que se hayan despachado a libre práctica noventa días como máximo antes de la fecha de aplicación de las medidas provisionales, pero no con anterioridad a la apertura de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein vorläufiger Zoll eingeführt worden und wird endgültig festgestellt, dass anfechtbare Subventionen und eine Schädigung vorliegen, so beschließt der Rat unabhängig davon, ob ein endgültigerAusgleichszoll einzuführen ist, inwieweit der vorläufige Zoll endgültig zu vereinnahmen ist.
Cuando se haya aplicado un derecho provisional y de los hechos definitivamente constatados se desprenda que existe una subvención sujeta a medidas compensatorias y un perjuicio, el Consejo, con independencia de si debe imponerse o no un derechocompensatoriodefinitivo, decidirá en qué medida se percibirá definitivamente el derecho provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine angemessene Verpflichtung nicht umgehend angeboten oder kommt es zu den in Artikel 13 Absätze 9 und 10 genannten Situationen, so kann ein vorläufiger oder ein endgültigerAusgleichszoll für die gesamte Gemeinschaft eingeführt werden.
En caso de que no se ofreciese rápidamente un compromiso en las situaciones mencionadas en el artículo 13, apartados 9 y 10, podrá establecerse un derechocompensatorio provisional o definitivo para toda la Comunidad en conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein endgültigerAusgleichszoll auf die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Indien, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, eingeführt.
Se impone un derechocompensatoriodefinitivo a la importación de politereftalato de etileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g según la norma ISO 1628-5 correspondiente actualmente al código NC 39076020 y originario de la India.
Es wird ein endgültigerAntidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Draht aus nicht rostendem Stahl
Se establece un derechoantidumpingdefinitivo sobre las importaciones de alambre de acero inoxidable con un contenido en peso:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte unverzüglich ein endgültigerAntidumpingzoll auf die Einfuhren der von den betroffenen Unternehmen hergestellten betroffenen Ware eingeführt werden.
Por consiguiente, en adelante se impondrá un derechoantidumpingdefinitivo sobre las importaciones del producto afectado exportado a la Comunidad por las empresas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Untersuchungsergebnisse sollte für den Antragsteller ein endgültigerAntidumpingzoll in Höhe der ermittelten Dumpingspanne eingeführt werden.
Vistos los resultados de la investigación, se considera que debe imponerse al solicitante un derechoantidumpingdefinitivo igual al margen de dumping apreciado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Untersuchungsergebnisse sollte ein endgültigerAntidumpingzoll in Höhe der ermittelten Dumpingspanne eingeführt werden.
A la luz de los resultados de la investigación, se considera que debe imponerse al solicitante un derechoantidumpingdefinitivo al nivel del margen de dumping constatado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte unverzüglich ein endgültigerAntidumpingzoll auf die Einfuhren der von dem betroffenen Unternehmen hergestellten Kabel und Seile aus Stahl eingeführt werden.
Por consiguiente, en adelante se impondrá un derechoantidumpingdefinitivo sobre las importaciones del producto afectado exportado a la Comunidad por la empresa en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein endgültigerAntidumpingzoll auf die Einfuhren von Melamin mit Ursprung in der Volksrepublik China eingeführt, das derzeit unter dem KN-Code 29336100 eingereiht wird.
Se establece un derechoantidumpingdefinitivo sobre las importaciones de melamina, actualmente clasificada en el código NC 29336100, originaria de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Ergebnisse dieser Untersuchung wird die Auffassung vertreten, dass für den Antragsteller ein endgültigerAntidumpingzoll in Höhe der ermittelten Dumpingspanne eingeführt werden sollte.
Vistos los resultados de la investigación, se considera que debe imponerse al solicitante un derechoantidumpingdefinitivo igual al margen de dumping apreciado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb werde mit dem Vorschlag für die von den Urteilen betroffenen ausführenden Hersteller wieder ein endgültigerAntidumpingzoll für die Geltungsdauer der streitigen Verordnung eingeführt.
A tal efecto, la propuesta reincorporaría un derechoantidumpingdefinitivo para los productores exportadores afectados por las sentencias para el período de aplicación del Reglamento controvertido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Einfuhren von Siliciumcarbid des KN-Codes 28492000 mit Ursprung in der Volksrepublik China wird ein endgültigerAntidumpingzoll eingeführt.
Se establece un derechoantidumpingdefinitivo a las importaciones de carburo de silicio clasificado en el código NC 28492000, originario de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Unternehmen, das den Antrag auf Einleitung dieser Interimsüberprüfung stellte, Ester Industries Limited, gilt derzeit ein endgültigerAntidumpingzoll von 29,3 %.
El solicitante de esta reconsideración provisional, Ester Industries Limited, está actualmente sujeto a un derechoantidumpingdefinitivo del 29,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
endgültiger Zollderecho definitivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist ein vorläufiger Zoll eingeführt worden und wird endgültig festgestellt, dass anfechtbare Subventionen und eine Schädigung vorliegen, so beschließt der Rat unabhängig davon, ob ein endgültiger Ausgleichszoll einzuführen ist, inwieweit der vorläufige Zoll endgültig zu vereinnahmen ist.
Cuando se haya aplicado un derecho provisional y de los hechos definitivamente constatados se desprenda que existe una subvención sujeta a medidas compensatorias y un perjuicio, el Consejo, con independencia de si debe imponerse o no un derecho compensatorio definitivo, decidirá en qué medida se percibirá definitivamente el derecho provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
"(2) Ist ein vorläufiger Zoll eingeführt worden und wird endgültig festgestellt, dass Dumping und eine Schädigung vorliegen, so beschließt die Kommission, unabhängig davon, ob ein endgültiger Antidumpingzoll aufzuerlegen ist, inwieweit der vorläufige Zoll endgültig zu vereinnahmen ist."
Cuando se haya aplicado un derecho provisional y de los hechos finalmente establecidos se desprenda que existe dumping y perjuicio, la Comisión, con independencia de si debe establecerse o no un derecho antidumping definitivo, decidirá en qué medida se percibirá definitivamente el derecho provisional.».
Korpustyp: EU DGT-TM
"(2) Ist ein vorläufiger Zoll eingeführt worden und wird endgültig festgestellt, dass anfechtbare Subventionen und eine Schädigung vorliegen, so beschließt die Kommission unabhängig davon, ob ein endgültiger Ausgleichszoll einzuführen ist, in welcher Höhe der vorläufige Zoll endgültig zu vereinnahmen ist."
Cuando se haya aplicado un derecho provisional y de los hechos definitivamente constatados se desprenda que existe una subvención sujeta a medidas compensatorias y un perjuicio, la Comisión, con independencia de si debe imponerse o no un derecho compensatorio definitivo, decidirá en qué medida se percibirá definitivamente el derecho provisional.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erklärte das Gericht Artikel 1 und 2 der streitigen Verordnung für nichtig, soweit damit in Bezug auf die von Harmonic hergestellten Bügelbretter und -tische ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt und der vorläufige Zoll endgültig vereinnahmt wurde.
Por consiguiente, el Tribunal General anuló los artículos 1 y 2 del Reglamento impugnado en la medida en que establecen un derecho antidumping definitivo y la percepción definitiva del derecho provisional establecido sobre las tablas de planchar producidas por Harmonic.
Korpustyp: EU DGT-TM
endgültige Abnahmerecepción definitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, daß das Zentrum die endgültigeAbnahme seines neuen Gebäudes für November 2000 plant, nachdem es im November 1999 offiziell eingeweiht wurde,
Considerando que el Centro tiene prevista la recepcióndefinitiva de su nuevo edificio en noviembre del año 2000, tras su inauguración oficial en noviembre de 1999,
Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht das Zentrum zur offiziellen Einweihung seines Gebäudes am 22. November 1999, ist jedoch besorgt darüber, daß die endgültigeAbnahme erst für November 2000 vorgesehen ist;
Felicita al Centro por la inauguración oficial de su edificio el 22 de noviembre de 1999, aunque se muestra preocupado por el hecho de que su recepcióndefinitiva no esté prevista hasta noviembre del año 2000;
Korpustyp: EU DCEP
endgültige Verbuchungimputación definitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
endgültigeVerbuchung unter den Haushaltsmitteln
imputacióndefinitiva a los créditos presupuestarios
Korpustyp: EU IATE
endgültige Rückzahlungreembolso final
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die vorangegangenen Anpassungen kann auch die endgültige Anpassung positiv oder negativ sein, was bedeutet, dass der Begünstigte eine weitere Zahlung erhält oder aber Rückzahlung leisten muss.
Como los ajustes anteriores, el ajuste final puede ser positivo o negativo y dará pie a un nuevo pago al beneficiario o al reembolso por parte de este último, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vollständige oder teilweise Rückzahlung einer ausgezahlten Vorschusszahlung fordern, wenn die endgültige Entscheidung über den Entschädigungsantrag eine Ablehnung des Antrags oder die Gewährung eines unter dem Betrag der ausgezahlten Vorschusszahlung liegenden Entschädigungsbetrags ergibt.
el reembolso total o parcial de un anticipo pagado si la resolución final sobre la solicitud de indemnización desestima la solicitud o concede una indemnización inferior al importe del anticipo
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die vollständige oder teilweise Rückzahlung einer ausgezahlten Vorschusszahlung fordern , wenn die endgültige Entscheidung über den Entschädigungsantrag eine Ablehnung des Antrags oder die Gewährung eines unter dem Betrag der ausgezahlten Vorschusszahlung liegenden Entschädigungsbetrags ergibt.
Los Estados miembros podrán exigir el reembolso total o parcial de un anticipo pagado si la resolución final sobre la solicitud de indemnización desestima la solicitud o concede una indemnización inferior al importe del anticipo
Korpustyp: EU DCEP
endgültige Unterzeichnungfirma definitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zustimmung, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, ist entweder durch endgültigeUnterzeichnung oder durch Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt auszudrücken.
La aprobación para quedar vinculados por el Convenio se producirá bien mediante la firmadefinitiva o bien mediante su ratificación, aceptación o aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich kann ich mich nur darüber freuen, dass man sich aus einem anerkennenswerten Grund der historischen und symbolischen Kontinuität zu den ursprünglichen Verträgen von 1957 darauf verständigt hat, dass die endgültigeUnterzeichnung des Verfassungsvertrags in Rom stattfinden soll.
Además, no puedo sino alegrarme de que, por motivos de continuidad histórica y simbólica de los Tratados originales de 1957, se haya acordado que la firmadefinitiva del Tratado Constitucional tendrá lugar en Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit endgültig
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
sie können als liquiditätszuführende Transaktionen (endgültige Käufe) wie auch als liquiditätsabsorbierende Transaktionen (endgültige Verkäufe) durchgeführt werden;
pueden efectuarse como operaciones de inyección de liquidez (compras simples) o de absorción de liquidez (ventas simples);
Korpustyp: EU DGT-TM
KOM(2007)0736 endgültig vom 29.11.2007 – 2007/0259(COD)
COM(2007)0 736 de 29 de noviembre de 2007 - 2007/0259 (COD)
Korpustyp: EU DCEP
( KOM(2008)0091 endgültig vom 21.2.2008 – 2008/0039(CNS) )
COM(2008)0091 de 21.2.2008 - 2008/0039 (CNS)
Korpustyp: EU DCEP
Nimm sie, um deinen Feind endgültig fertig zu machen.
Utilízala para terminar a tu oponente.
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass seine Scheidung endgültig ist?
Pero estás segura de que ha terminado con su divorcio?
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, Ihre Erinnerungen endgültig zu löschen.
Me temo que es hora de borrar todos los recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Die endgültige Entscheidung falle dann in Kopenhagen zum Jahresende.
También manifestó que en algunos campos se deberán realizar esfuerzos adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
KOM(2008)0357 endgültig vom 13.6.2008 – 2008/0123(COD)
COM(2008)0357 de 13.6.2008 – 2008/0123(COD)
Korpustyp: EU DCEP
KOM(2007)0859 endgültig vom 21.12.2007 – 2007/0288(COD)
COM(2007)0859 de 21 de diciembre de 2007 - 2007/0288 (COD)
Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung wird hier zu finden sein.
mujeres que deseen interrumpir su embarazo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Dominanz gehört nun endgültig der Vergangenheit an.
Ese predominio es ya cosa del pasado totalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
KOM(2008)0100 endgültig vom 29.2.2008 – 2008/0044(COD)
COM(2008)0 100 de 29 de febrero de 2008 - 2008/0044 (COD)
Korpustyp: EU DCEP
b) vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Thunfischfarmregister;
b) suspensión o retirada del registro de granjas de engorde;
Korpustyp: EU DCEP
L 68 vom 15.3.2011, S. 1. endgültig erlassen wurde,
DO L 68 de 15.3.2011, p. 1. ,
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb haben wir uns endgültig zur Stimmenthaltung entschlossen.
Por tanto hemos decidido abstenernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat jedoch keine endgültige Frist festgelegt.
Sin embargo, el Consejo no estableció un plazo límite absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anbindehaltung für Sauen und Jungsauen wird endgültig verboten.
Queda terminantemente prohibido el uso de ataduras para cerdas y cerdas jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückgängigmachung endgültig abgeschlossener Vorgänge, die irrtümlicherweise veranlasst wurden
Anulación de procesos finalizados iniciados por error
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand kann die optimale Höhe der Pflichtabgaben endgültig bestimmen.
Nadie puede definir el nivel óptimo de los impuestos obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird sie ihre endgültige Meinung noch zum Ausdruck bringen.
Pero quizás no ha dicho su última palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor dem 1. Februar des betreffenden Zeitraums endgültig festgesetzt;
se adoptará antes del 1 de febrero del período de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine neuen Informationen vorliegen, werden sie endgültig bestätigt.
No habiéndose recibido nuevos datos, se confirma esta evolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Form dieses Systems wird noch ausgearbeitet.
Este sistema aún se está ultimando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten
Suspensión o terminación del acceso al crédito intradía
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Register der Mastbetriebe;
suspensión o retirada del registro de instalaciones de engorde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Kira endgültig zu besiegen, ist dies ein kleines Opfer.
Para detener el terrible mal llamado Kira, es un sacrificio pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Entschädigung für das endgültige Ausscheiden aus dem Dienst
indemnización por cese de funciones
Korpustyp: EU IATE
Entschädigung für das endgültige Ausscheiden aus dem Dienst
indemnización por liberación de puestos
Korpustyp: EU IATE
endgültig(per Kasse oder Termin)kaufen und verkaufen
comprar y vender directamente(al contado y a plazo)
Korpustyp: EU IATE
Verlagerung und endgültiger Verbleib der Schadstoffe in der Umwelt
progreso y destino de los contaminantes en el medio ambiente
Korpustyp: EU IATE
Die letzte Leidenschaft, bevor du dich endgültig zur Ruhe setzt.
Tu última gran pasión antes de tus años eméritos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesem Schrottplatz von Umständen endgültig entkommen.
Necesito librarme de este marasmo de imbecilidades.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß einfach nicht ob ich das will. Endgültig.
No sé si es lo que quiero...... realmente.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde nicht darüber diskutieren, es ist diesmal endgültig.
No, no he venido a discutir contigo, he venido a decírtelo.
Korpustyp: Untertitel
Nun hast du deinen Sohn Yoichi endgültig verloren.
Tu hijo ya no es Yoichi.
Korpustyp: Untertitel
Aber nun hat er eine endgültige Niederlage erlitten.
Ahora su fracaso es total.
Korpustyp: Untertitel
Und erjagt mich so lange, bis er es endgültig hat.
Y va a cazarme hasta obtenerlo.
Korpustyp: Untertitel
In ein, zwei Monaten hab ich genug_BAR_Material, ihn endgültig einzulochen.
En un mes o dos tendremos suficiente evidencia y habremos terminado.
Korpustyp: Untertitel
Italien ist endgültig raus, daran ist nicht mehr zu zweifeln.
No hay dudas que Italia acaba de ser eliminada.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt löschen sie mic…entfernen mich endgültig aus allen Speichern.
Ahora ellos me apagara…me borraran del sistema.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit der langweiligen Fotoshows ist nun endgültig vorbei!
Der Titel „Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten“ erhält folgende Fassung: „Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten“.
el título «Suspensión o terminación del acceso al crédito intradía» se sustituirá por «Suspensión, limitación o terminación del acceso al crédito intradía»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: KOM(2006)0168 endgültig — Fälle eindeutiger Piraterie und genaue Tatbestandsmerkmale
Asunto: COM(2006)0168 - Casos claros de piratería y usurpación de marca y elementos concretos constitutivos de un delito
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelmeerunion soll während eines EU-Gipfels am 13. Juli in Paris endgültig besiegelt werden.
04.06.2008 A6-0186/2008 Informe privind punerea în aplicare a Strategiei europene de securitate și a PESA
Korpustyp: EU DCEP
Das Haushaltsverfahren kann somit als abgeschlossen gelten, und der Haushaltsplan wird für endgültig festgestellt erklärt“.
El procedimiento presupuestario puede por tanto considerarse concluido con éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Mit den Schreiben vom 27. Juni 2001 und 4. Juli 2001 wurde eine endgültige Einigung erzielt.
Se llegó a un acuerdo mediante intercambio de cartas de 27 de junio y 4 de julio de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Nun ist alles endgültig vorbe…Meine Hoffnungen, meine Plän…mein glorreicher Traum.
Se acabaron todas mis esperanza…...mis preciados plane…mis gloriosos sueños.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich den Vertrag an, bevor Sie ihn endgültig unterschreiben.
Llévatelo, y estúdialo bien antes de firmar.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie dein Daddy könntest du mich nie endgültig erledigen, Afro Samurai.
Pero igual que tu padre, nunca me acabaste, Afro Samurai.
Korpustyp: Untertitel
Er bleibt hier, bis wir endgültig wissen, was mit ihm weiter geschieht.
Se queda en esta base hasta que el C-3 nos dig…qué hacer con él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es wieder ein eifersüchtiger Ehemann ist, höre ich endgültig auf.
Si es otro esposo con dudas, me retiro del negocio.