Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
FHC ernannte eine Reihe herausragender Wissenschafts- und Technologieminister, und die Regierung begann endlich, die Ausgaben für Forschung und Entwicklung zu erhöhen.
FHC nombró una serie de notables Ministros de Ciencia y Tecnología y el gobierno finalmente comenzó a gastar más en investigación y desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so hat Bungles der Affe endlich einen Freund gefunden.
Yasí es como Bungles el mono finalmente halló un amigo.
Korpustyp: Untertitel
Neue Verordnung lässt Stevia endlich als Süßungsmittel zu | Stevia ist gesund!
DE
Sachgebiete: radio tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise steht nun eine derartige Reform endlich auf der Tagesordnung.
Afortunadamente, tal reforma alfin está en la agenda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jimmy brüllte, dass er endlich Drummer sein würde.
Jimmy dijo que alfin podría ser el baterista.
Korpustyp: Untertitel
Also, und endlich, wird das sehr seltene St?ck – wenn in den Steinbruch mit dem Quarzsand der Blitz schlagen, so bildet sich das nat?rliche Glas, etwas des Sandes augenblicklich schmelzend.
Y bien, y alfin, la pieza muy rara – si en la cantera con la arena de cuarzo golpear? el rel?mpago, se forma el cristal natural, inst?ntaneamente fundiendo alguna cantidad de la arena.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Hat sie sich endlich entschieden, die Anschläge zu verurteilen?
¿Se ha decidido alfin a condenar los atentados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, gut. Endlich habe ich dich gefunden.
Oh, genial, alfin te he encontrado.
Korpustyp: Untertitel
Und nach diesem aller, endlich vom Dorf Kamenski - riesig der Arabatski Zeiger , 100 km des muscheligen goldenen Sandes, der vom warmen und kleinen Meer einerseits und vom Siwasch mit anderem gewaschen wird.
Y despu?s de esto de todo, alfin de la aldea Kamensky - enorme la aguja Arabatsky , 100 km del oro en polvo conch?fero lavado por el mar caliente y menudo por un lado y por el Sivash con otro.
Wir sollten endlich den politischen Mut aufbringen, unsere ökologischen Ambitionen auch durchzusetzen.
Por tanto, tengamos alfin la valentía política de nuestras ambiciones ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, meine Freunde, die Zeit für seine Rückkehr ist endlich gekommen.
Bien, amigos, alfin ha llegado el momento de su regreso.
Korpustyp: Untertitel
Den Tee aus diesen Bl?ttern - 50,0 g auf 1 l des Wassers trinken bei verschiedenen Krankheiten der Haut, bei den Geschlechtskrankheiten, bei den runden W?rmern und endlich bei katarach des Magen-Darm-Kanals.
El t? de estas hojas - 50,0 g a 1 l del agua beben a las enfermedades diferentes de la piel, a las enfermedades ven?reas, a las asc?rides y, alfin, a katarah del tracto intestinal.
Wir dürfen auch nie außer Acht lassen, dass es sich dabei um eine endliche Ressource handelt.
Tampoco debemos olvidar nunca que estamos manejando un recurso finito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer bewahrenden Gesellschaft hingegen würden sie repariert oder upgedatet werden, um so ihre Lebensdauer zu erhöhen. So effizient dies in der materiellen Welt auf unserem begrenzten Planeten mit endlichen Ressourcen auch zu sein scheint, wäre dies unglücklicherweise absolut ineffizient für die Marktwirtschaft.
Desafortunadamente, por eficiente que eso pueda parecer en nuestra realidad física, viviendo en un planeta finito con recursos finitos, es rotundamente ineficiente con respecto al mercado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie also keine technischen Geräte anwendeten, wie konnten sie herausfinden, daß sich das Licht mit endlicher Geschwindigkeit ausbreitet?
EUR
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass Erdöl eine endliche Ressource ist,
C. Considerando que el crudo de petróleo es un recurso limitado,
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe zugesehen, wie die wertvollen, endlichen Ressourcen kontinuierlich verschwendet und zerstört werden, im Namen des Profits und der freien Märkte.
He visto cómo los limitados y valiosos recursos son desperdiciados y destruidos constantemente en nombre de la ganancia y los mercados libres.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch testeten wir diese neuen Tier IV Items auch mit einer endlichen Zahl an Einsätzen.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Eine Alternative zu den endlichen fossilen Rohstoffen ist die Nutzung der nachwachsenden Rohstoffe.
El uso de materias primas renovables constituye una alternativa al empleo de materias primas fósiles, disponibles en cantidades limitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verringerung von globalen Umweltproblemen, die mit der konventionellen Energieversorgung einhergehen, und der Abhängigkeit von endlichen Ressourcen, wird sich die Elektrizitätsversorgung verändern müssen.
Para minimizar los problemas medioambientales causados por el suministro convencional de energía, así como para reducir la dependencia de los recursos limitados, el modelo de suministro eléctrico deberá modificarse.
Dieses Programm ist ein Meilenstein auf dem Weg zur effizienten und optimalen Nutzung von Funkfrequenzen, die eine endliche Ressource sind.
Este programa constituye una importante medida para garantizar el uso eficiente y óptimo de este recurso limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlichmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gehört, dass der ausufernde Lebendtransport quer durch Europa endlich durch geeignete Maßnahmen eingedämmt werden muss.
Además de esto, existe la necesidad de utilizar las medidas adecuadas al menos para poner coto a los crecientes transportes de animales vivos por toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen Korruption und Verschwendung vorgehen, damit die internationale Hilfe endlich ihren Zweck erfüllen kann.
Tenemos que luchar contra la corrupción y los derroches de forma que la ayuda internacional al menos pueda desempeñar su papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm müssen wir endlich eine Chance geben, wir müssen Israel endlich sagen: Gebt ihm eine Chance zu beweisen, dass es eine andere Politik gibt als die der Hamas.
Es a él a quien tenemos que dar al menos una oportunidad; de una vez por todas tenemos que decir a Israel que le dé la oportunidad de demostrar que hay otra política diferente de la que defiende Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über unsere Delegation in Abuja verfolgen wir diesen Fall mit größter Aufmerksamkeit. Wir vermeiden es aber, uns direkt auf Fälle zu beziehen, die noch verhandelt werden, und ziehen es vor, darauf zu drängen, dass die nigerianische Bundesregierung die Todesstrafe endlich insgesamt abschafft.
A través de nuestra delegación en Abuja, estamos siguiendo muy de cerca los avances realizados en este caso, pero evitamos hacer referencias directas a casos que aún están sub judice y preferimos ejercer presión en el Gobierno federal para, por lo menos, abolir la pena de muerte para todos los delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, wenn Europa sein Schicksal nicht in die Hände der USA legen will, muss es die erforderlichen Voraussetzungen schaffen und das Europa der Verteidigung endlich verwirklichen.
En pocas palabras, si Europa ya no desea dejar su futuro en manos de los Estados Unidos, debe dotarse de los medios necesarios para poder al menos establecer una arquitectura de defensa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Nach Abschluss der Tagung des Europäischen Rates können wir endlich zufrieden sein.
– Señor Presidente, Señorías, tras la reunión del Consejo Europeo podemos sentirnos al menos satisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier zeigt sich endlich die Transparenz, von der wir immer sprechen.
Esto, al menos, es una señal de la transparencia que siempre hemos invocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führen wir den demokratischen Wandel herbei, der um der Sache des Volkes von Simbabwe willen endlich geboten ist.
Propiciemos un cambio democrático necesario, al menos, para el pueblo de Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgische Regierung beispielsweise beabsichtigt, einen Teil der Heizölkosten zurückzuerstatten, um die Belastung zu verringern, jedoch lösen solche Interventionsmaßnahmen selbstverständlich nicht die Heizprobleme so vieler Menschen hier und heute, und deshalb appelliere ich an Sie, endlich kurzfristig etwas zu unternehmen.
El Gobierno belga, por ejemplo, pretende reembolsar parte del coste del petróleo dedicado a calefacción para aliviar la presión. Por supuesto, dichas medidas no resuelven los problemas de calefacción de muchas personas aquí y ahora, y por ese motivo les pido que al menos hagan algo a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie versuchen wollen, wirklich das beste Resultat zu erzielen, haben Sie zwei Sachen zu tun: Erstens sollten Sie Herrn Liikanen mitteilen, er sollte endlich einen Vorschlag machen, der hilfreich sein könnte, im Vermittlungsverfahren einen Kompromiss zu finden, und er sollte nicht die Beschlüsse des Parlaments blockieren.
Si realmente quiere obtener el mejor resultado, entonces hay dos cosas que debe usted hacer. Primero, debería decirle al Sr. Liikanen que al menos trate de plantear una propuesta que pueda contribuir a llegar a un compromiso en el procedimiento de conciliación, y que no bloquee las decisiones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlichvez por todas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeigen wir in unseren Institutionen endlich einen Sinn für Pragmatismus!
Debemos mostrar mayor pragmatismo de una vezportodas en nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen sich auch endlich Kommission und Rat stärker engagieren.
La Comisión y el Consejo deben implicarse más a este respecto de una vezportodas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich sind zwei Punkte sehr wichtig, und die möchte ich endlich geklärt haben: Ein Element der Daseinsvorsorge-Diskussion ist, dass die Kommission sich nur bei Themen engagieren will, wo es um eine wirtschaftliche Tätigkeit geht.
Hay dos cuestiones que para mí tienen una gran importancia, y que me gustaría que se resolvieran, de una vezportodas. Una característica del debate sobre los servicios de interés general es que la Comisión está dispuesta a participar sólo cuando se hable de actividad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik kann dadurch die richtige Antwort geben, um endlich die Ketten der Knechtschaft durch den Finanzsektor zu sprengen.
En consecuencia, la política podría proporcionar la respuesta correcta de que de una vezportodas nos liberaría de las cadenas de la servidumbre en el sector financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist es notwendig, dass man den Entwicklungsländern endlich die Instrumente an die Hand gibt, die es ihnen erlauben, tatsächlich gleichberechtigt an den Verhandlungen teilzunehmen und dann die anstehenden Entscheidungen entsprechend zu bewerten.
Asimismo, es necesario que de una vezportodas se pongan en mano de los países en desarrollo los instrumentos que les permitan participar en un efectivo plano de igualdad en las negociaciones y posteriormente valorar adecuadamente las decisiones que les incumben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend aber ist, dass nicht nur gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern Frankreichs und der Niederlande endlich unter Beweis gestellt wird, dass die Phase des Nachdenkens, Herr Ratspräsident, auch mit Konsequenzen für eine andere Politik verbunden ist.
Pero es esencial, señor Presidente en ejercicio, que demostremos de una vezportodas, y no solo a los franceses y los neerlandeses, que el período de reflexión también tendrá consecuencias en otros aspectos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen das organisierte Verbrechen und die Verbesserung des Grenzschutzes müssen in der EU endlich einen höheren Stellenwert erhalten.
En la Unión Europea, se debe valorar adecuadamente la lucha contra el crimen organizado y la mejora de la protección de las fronteras de una vezportodas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Kommission – das Gleiche gilt für den Rat –, gegenüber Birma endlich eine härtere Gangart einzuschlagen.
Ruego a la Comisión –y le diría lo mismo al Consejo– que adopte, de una vezportodas, un planteamiento más estricto en sus relaciones con Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir den funktionierenden Binnenmarkt für Strom und Gas zum Vorteil der Verbraucher endlich zustande bringen, das wird Investitionen stimulieren und ein echtes europäisches Verbundnetz schaffen.
Lo que es importante es que estamos consiguiendo que el mercado interior de gas y electricidad funcione, de una vezportodas, en beneficio de los consumidores, lo cual fomentará las inversiones y creará una auténtica malla europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss endlich Gerechtigkeit herrschen.
Necesitamos justicia de una vezportodas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlichpor fin a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist nicht der Augenblick gekommen, Frau Kommissarin, von Syrien zu fordern, endlich dieser Forderung nachzukommen, bevor ein Assoziierungsabkommen unterzeichnet wird, zu dem die Verhandlungen heute abgeschlossen worden sind?
¿No ha llegado el momento, señora Comisaria, de reclamar a Siria que cumpla por fin a esta exigencia antes de firmar el acuerdo de asociación cuya negociación acaba de concluir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kapitel Kultur und audiovisuelle Medien freut es mich feststellen zu können, dass die Regierung und die Opposition endlich eine Übereinkunft zur Vertretung der Parlamentsparteien im Rat für öffentliche Medien - Hörfunk und Fernsehen - erzielt haben, was den Abschluss dieses Kapitels binnen kürzester Frist ermöglichen wird.
En el capítulo de la cultura y del sector audiovisual, me complace hacer constar que el gobierno y la oposición han llegado por fin a un acuerdo sobre la representación de los partidos parlamentarios en el Consejo de Medios de Comunicación Social Públicos -radio y televisión-, lo que permitirá concluir en breve ese capítulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es musste erst der spanische (nicht sozialistische) Ratsvorsitz und der Impuls der neuen portugiesischen Regierung kommen, damit das Thema endlich gebührend berücksichtigt wird.
Ha sido necesario esperar a la Presidencia española (no socialista) y al impulso del nuevo Gobierno portugués para que se volviera por fin a examinar ese asunto con la debida relevancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten endlich dieses kleine Land als einen echten europäischen Partner akzeptieren.
Deberíamos aceptar, por fin, a este pequeño país como un auténtico socio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Fast 50 Jahre nach Unterzeichnung des Vertrags von Rom zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft wird Europa endlich seine eigene Verfassung haben.
– Casi 50 años después de la firma del Tratado de Roma que estableció la Comunidad Económica Europea, por fin Europa va a tener su propia constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich diese Initiative, vor allem weil sie endlich einer Monopolsituation hinsichtlich der Betriebsbeihilfen ein Ende setzt, von der die Europäische Frauenlobby seit ihrer Gründung profitiert.
Por esa razón celebro esta iniciativa, en especial porque pone término por fin a una situación de monopolio en materia de subvenciones operativas de la que se beneficia desde su creación el Lobby Europeo de Mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieser Augenblick ist von historischer Bedeutung, da uns allen endlich ganz deutlich wird, daß sich die Europäische Union allmählich zur einer Wertegesellschaft entwickelt hat.
Señora Presidenta, este momento es histórico porque, por fin, nos ha quedado bien claro a todos que la Unión Europea se ha ido convirtiendo paulatinamente en una comunidad de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bleibt zu hoffen, daß die italienische Regierung nun, da sie frei ist von der Ehre und Last der Ratspräsidentschaft, Anreize liefern und nun endlich auch die Öffentlichkeit mit einbeziehen wird.
Nos queda la esperanza de que ahora el Gobierno italiano, libre de los oropeles y pesadillas de la Presidencia, desempeñe un papel impulsor implicando, por fin, también a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen muss endlich thematisiert werden und ein Ende finden.
La violencia contra las mujeres debe salir por fin a la luz y erradicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann man den vorliegenden Bericht doch auch als einen Zuruf an den Konvent begreifen: Traut euch doch endlich etwas!
En este sentido, el presente informe se puede considerar también como un llamamiento dirigido a dicha Convención: ¡Atrévanse por fin a hacer algo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Land dreier Völker - fehlkonstruiert durch den Vertrag von Dayton, der endlich überarbeitet werden muss - mit einer internationalen Verwaltung, die genau so schuld ist an der Ineffizienz, muss endlich eine Chance bekommen, den Weg nach Europa zu gehen, ohne desintegriert zu werden.
Esta tierra de tres naciones -diseñada incorrectamente según el Acuerdo de Dayton, que necesita de forma urgente una revisión- con una administración internacional, que también es culpable de ineficacia, debe tener finalmente una oportunidad de tomar el camino hacia Europa, sin desintegrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, alle Anstrengungen zur Bekämpfung zu unternehmen, um diese wirklich unwürdige Form des Tourismus endlich zu unterbinden!
Solicito a la Comisión que emprenda todos los esfuerzos necesarios para acabar de una vez con esta clase de turismo realmente deshonrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der Meinung, dass die Europäische Union unter Rücksichtnahme auf die Opfer nicht mehr länger warten konnte, diese Gelder nun endlich zu beschließen und freizugeben, weil dies sonst negative Auswirkungen auf die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union gehabt hätte.
Sin embargo, creo que la Unión Europea tenía que considerar las necesidades de las víctimas y no podía esperar más tiempo para votar estos fondos de una vez por todas y facilitarlos, ya que de hacerlo de otro modo hubiera afectado negativamente su credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie endlich, wofür diese Kommission steht! Wenn Sie für ein klares Bekenntnis zum europäischen Sozialmodell sind, dann müssen Sie Charlie McCreevy, Neelie Kroes und andere Mitglieder Ihrer Kommission endlich bremsen!
Le pido que diga de una vez por todas cuál es la posición de su Comisión; si quiere que su compromiso con el modelo social europeo quede bien claro tiene finalmente que frenar a Charlie McCreevy, a Neelie Kroes y a otros miembros de su Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen - damit wir uns auch an der Stelle klar und deutlich verstehen - endlich einen Vorschlag darüber, wie man mit der Rekonstruktion der Schulden umgehen will.
Lo que necesitamos de una vez por todas -para que nos entendamos mutuamente y de manera clara con respecto a este punto- es una propuesta que detalle nuestras intenciones a la hora de abordar la reestructuración de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch künftig keine Ruhe geben, denn in Artikel 158 Absatz 1 des Vertrages von Amsterdam ist von einer umfassenden Politik für die Inseln die Rede. Die Kommission muß sich also endlich mit dieser Frage befassen.
Señor Comisario, vamos a seguir planteándola, porque hay una previsión al respecto en el primer párrafo del artículo 158 del Tratado de Amsterdam, que habla de una política integral para las islas, y la Comisión deberá, en consecuencia, examinar de una vez por todas esta cuestión concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Gotthard- und Mont-Blanc-Tunnel müssen noch in Flammen aufgehen, bis endlich strenge Rechtsvorschriften sowie ein wirksames harmonisiertes europäisches Kontrollsystem durchgesetzt werden?
¿Cuántos Gotardos y Mont Blancs tienen que volver a incendiarse para que una legislación estricta, un sistema eficaz de control armonizado y europeo les ampare?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch endlich handeln.
Ya es hora de que actuemos de una vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben deshalb folgende Punkte beantragt: Dass die US-Atomwaffen aus Europa abgezogen werden müssen, dass die französischen und britischen Atomwaffen eingemottet werden müssen, und dass Deutschland endlich auf sein Potenzial zur Urananreicherung im Forschungsreaktor Garching verzichtet.
Por tanto, proponemos que se solicite la retirada de las armas nucleares de los Estados Unidos de suelo europeo, que se desguacen las armas nucleares francesas y británicas y que Alemania, de una vez por todas, renuncie a su potencial para enriquecer uranio en su reactor de investigación de Garching.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch die Notwendigkeit, da diese Energie endlich ist und wir bei Uran vollkommen von Einfuhren abhängig sind.
También necesitamos hacerlo, porque es una fuente no renovable y somos completamente dependientes de las importaciones de uranio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlichvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Universitäten, Schulen und die Büros der Demokratischen Liga müssen endlich wieder geöffnet werden.
Tienen que volver a abrir de una vez las universidades, los colegios y las delegaciones de la Liga Democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Fakten, die wir endlich zur Kenntnis nehmen müssen!
¡Son hechos que debemos tener en cuenta de una vez!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie endlich Ihre Aufgabe ernst, als Präsident der Kommission die Mitgliedstaaten an den Ohren zu ziehen und zu ihren Aufgaben und zu ihrer Pflicht zu zwingen!
Tómese en serio de una vez su tarea de Presidente de la Comisión: de les un tirón de orejas a los Estados miembros y oblígueles a cumplir sus tareas y su obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Patten, wir hören nicht auf, das einzuklagen, auch wenn Sie meinen, dass das Pingpong-Spiel endlich ein Ende haben sollte.
Señor Patten, no vamos a dejar de reclamar esto, a pesar de que usted crea que la partida de ping-pong debiera terminarse de una vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Der Flickenteppich in Europa muss endlich auch in der Luft ein Ende haben.
En segundo lugar, en el espacio aéreo también hay que acabar con el mosaico europeo de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schluß mit der Heuchelei, Herr amtierender Ratspräsident, werden wir endlich ernst und geben wir zu, daß alles getan wurde, um wirkliche ethnische Säuberungen im Kosovo durchzusetzen, damit Sie ihn unter Kontrolle bekommen.
Abandonen de una vez a la hipocresía, señor Presidente en ejercicio, seamos serios y reconozcamos que todo se ha hecho para llegar en Kosovo a una auténtica limpieza étnica que les permita controlarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies läßt sich jedoch nur realisieren, wenn endlich ein Beschluß über die Einrichtung einer joint task force des Rates, der Kommission und möglicherweise auch des Parlaments gefaßt wird, die diese Probleme der Reihe nach angeht.
Y es algo que sólo puede lograrse si se decide de una vez la formación de una joint task force del Consejo, de la Comisión y eventualmente del Parlamento, que afronte uno por uno todos estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß die Kommission wirklich einen Umstrukturierungsplan für die Milchquoten erstellt, so daß wir endlich dauerhaft etwas Ordnung in dieses Problem bekommen.
Desearía que la Comisión presentara de una vez por todas un plan de reestructuración para las cuotas lecheras, a ver si así es posible poner en orden alguna vez este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben wir endlich in diesem Sektor, wie auch in vielen anderen, unsere masochistische Grundhaltung auf.
En este sector, al igual que en muchos otros, hemos de dejar por una vez de ser masoquistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altfall ist aber nicht gleich Altpapier, sondern eine Altlast, die die Kommission endlich von unseren Schultern nehmen muß.
Un caso antiguo no es, sin embargo, lo mismo que un documento caducado, sino un antiguo lastre del que la Comisión debe descargarnos de una vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlichdefinitivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern, daß endlich die Konfliktursachen angegangen werden, das heißt, Beendigung des Waffenhandels, Beendigung des Diamantenhandels der RUF über Liberia und Burkina Faso, die Beendigung der Einmischung von Staaten, die in Sierra Leone nationale Interessen unter dem Deckmantel der Humanität durchsetzen wollen.
Exigimos que se aborden definitivamente las causas del conflicto; esto significa la terminación del tráfico de armas, la terminación del tráfico de diamantes del RUF a través de Liberia y de Burkina Faso, la terminación de la intromisión de estados que bajo la capa de humanidad quieren imponer intereses nacionales en Sierra Leona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich endlich von diesem Trend verabschieden und die Fehlentwicklungen der letzten Jahre auf den Prüfstand stellen.
Europa debe dejar atrás definitivamente esta tendencia y examinar minuciosamente los errores de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts von Pleiten und Konkursen in Wirtschaft und Industrie, angesichts des wachsenden Hungers der internationalen Hedgefonds auch nach europäischen Unternehmen, kann ich die Kommission eigentlich nur ermutigen, den Mitgliedstaaten Dampf zu machen, damit sie die Atomindustrie endlich dazu bringen, ihre Lasten, die sie produzieren, auch finanziell zu bewältigen.
Dada la cantidad de empresas que entran en quiebra y las crecientes ansias de fondos de cobertura de las empresas europeas, solo puedo instar a la Comisión a que presione definitivamente a los Estados miembros para que animen a sus empresas nucleares a conseguir un seguro financiero para sus deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir in fünf Jahren, wenn wir den 20. Jahrestag von Peking begehen, endlich einen größeren Fortschritt in der Beseitigung weltweiter Chancenungleichheiten feiern können.
Creo que, en cinco años, cuando se celebre el 20 º aniversario de Pekín, deberíamos ser capaces definitivamente de celebrar un mayor progreso a la hora de resolver las desigualdades en materia de género a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Kommission sollte endlich eine Transparenzstudie über die Wettbewerbsbedingungen unter den und innerhalb der Seehäfen vorlegen.
En primer lugar: la Comisión debería presentar, definitivamente, un estudio de transparencia sobre las condiciones de competencia entre los puertos y dentro de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann die britische innenpolitische Diskussion, wenn der Vertrag von Lissabon am 1. Dezember endlich in Kraft tritt, auch außerhalb dieses Plenarsaals gelassen werden.
Quizás una vez que el Tratado de Lisboa entre definitivamente en vigor el 1 de diciembre, el debate político interno británico también pueda quedar fuera de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass das Referendum den Konflikt beenden wird und dass wir endlich in einen Prozess für einen dauerhaften Frieden eintreten.
Esperemos que el referéndum ponga fin al conflicto y que definitivamente entremos en un proceso de paz duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sondertöpfe, wie die beiden speziellen Pensionsfonds für Abgeordnete, die immer wieder Gegenstand öffentlicher Kritik am Parlament waren, könnten dann endlich entfallen.
Los fondos especiales, como los dos fondos especiales de pensiones para diputados, que siempre fueron objeto de crítica pública hacia el Parlamento, podrían desaparecer con ello definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Gentechnik, aber sie darf nicht heimlich eingeführt werden, und dieses Verwirrspiel muß endlich ein Ende haben.
Queremos la tecnología genética pero no debe introducirse en secreto. Este juego de desconciertos tiene que acabar definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß dieser Weg nun endlich deblockiert wird, und daß über die dafür erforderlichen finanziellen Mittel in Luxemburg beschlossen wird, denn wir wissen, daß diese transeuropäischen Netzwerke eigentlich Achsen sind, die zusätzliche Investitionen mit sich bringen, die das wirtschaftliche Wachstum fördern und die auch unmittelbar zu mehr Arbeitsplätzen führen werden.
Espero que esta pista sea definitivamente desbloqueada, y que se decida en Luxemburgo los medios financieros necesarios para ello, porque sabemos que estas redes transeuropeas son en realidad coordenadas que traen consigo las inversiones adicionales que estimularán el crecimiento económico y que también traerán automáticamente consigo más colocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlichfinalmente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe - und das ist eine Bitte an die Kommission, die heute am Nachmittag tagt und dieses Thema auf der Tagesordnung hat -, dass sich die Kommission heute endlich dazu durchringt, diesen Health Check für Agenturen durchführen zu lassen.
Espero -y esto es una petición para la Comisión, presente esta tarde y que tiene este asunto en la agenda- que la Comisión se comprometa hoy finalmente a llevar a cabo esta "revisión" de las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat drängen, konsequent zu sein und die Hisbollah endlich auf die europäische Liste der Terrororganisationen zu setzen.
Insto al Consejo a que se muestre firme y finalmente incluya a Hezbolá en la lista europea de organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den nächsten Schritt vorziehen und sagen: Jawohl, wir müssen den Mut zu einem Schuldenschnitt haben, wir müssen die Banken endlich zahlen lassen, auch wenn es unsere Lebensversicherungen mit betrifft, und wir müssen dann ein neues europäisches politisches Projekt errichten, das eben die Probleme des Lissabon-Vertrags nicht mehr hat.
Debemos dar el siguiente paso y reconocer que necesitamos valor para cancelar las deudas, finalmente debemos hacer pagar a los bancos, incluso aunque ello afecte a nuestros seguros de vida, y debemos establecer un nuevo proyecto político europeo que no cargue con los problemas del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass Präsident Mubarak seinem Volk endlich zuhört und durch seinen Rücktritt sein Land befreit, sodass es heute Demokratie und Freiheit genießen kann.
Queremos que el Presidente Mubarak escuche finalmente a sus compatriotas y que, al dimitir, libere a su país para que pueda disfrutar de la democracia y de la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen endlich die Demokraten unterstützen und alle Diktaturen verdammen.
Y, finalmente, sí, debemos apoyar a los demócratas y condenar todas las dictaduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jetzt KMU-Kriterien einführen, damit endlich allerlei Probleme gelöst werden können, die meine Kollegen hier für mich aufgezählt haben.
Introduzcamos ahora una norma relativa a las PYME encaminada a encontrar finalmente soluciones a todos los problemas que han sido enumerados aquí anteriormente por los demás diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Aufgrund des Titels dieses Initiativbericht dachte ich, dass das Parlament endlich das Gesellschaftsmodell überprüfen wird, das uns die Werbefachleute verkaufen, ohne darum gebeten worden zu sein.
por escrito. - (FR) Por el título de el presente informe de iniciativa propia, he pensado que el Parlamento iba finalmente a estudiar el modelo social que nos han vendido los publicistas sin que se les haya pedido nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…dass Sie endlich klar gemacht haben, dass Sie Ihr Mandat bis zum 1. November des Jahres 2004 wahrnehmen wollen.
…finalmente a aclarar que seguirá en su posición hasta el final de su mandato el 1 de noviembre de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Verantwortung uns selbst gegenüber, als Europäer, besteht darin, Druck auf die beiden Parteien auszuüben, damit sie endlich Verhandlungen zustimmen.
Nuestra responsabilidad para con nosotros mismos, como europeos, es ejercer presión sobre las dos partes para que finalmente accedan a negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann in unseren Debatten nicht länger darum gehen, welches Land wir lieber als ein anderes dabei hätten, sondern wir müssen uns endlich der Frage stellen, was für ein politisches System sich die Europäische Union eigentlich zugunsten ihrer eigenen Entscheidungs- und Handlungsfähigkeit leisten kann.
Nuestros debates no pueden seguir tratando sobre nuestra preferencia por un país en vez de por otro; en vez de esto, debemos hacer frente finalmente a la cuestión de qué tipo de sistema político se puede realmente permitir la Unión Europea, si quiere tener más capacidad para tomar decisiones y actuar conforme a las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlichpor último
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4 ist endlich beginnen, im Januar blühen, ist jetzt immer ganz offen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jetzt wird endlich der amerikanische Friedensplan von den betroffenen Regierungen geprüft.
El plan de paz americano es porúltimo examinado por los diferentes gobiernos en presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlichfinal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber natürlich würde ich mich nur zu gern irren und feststellen, dass der Vertrag endlich sofort unterzeichnet wird.
Aun así, quisiera equivocarme, naturalmente, y comprobar que al final se firma inmediatamente el tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst auf europäischer Ebene, um endlich mit den Sonderbedingungen Schluss zu machen, die die Abdeckung gewisser Risikoarten durch den öffentlichen Sektor erlaubten, aber auch über die Internationale Organisation für Zivilluftfahrt, wo derartige Fragen unserer Meinung nach in erster Linie behandelt werden müssen.
Primero a nivel europeo para, al final, terminar con las condiciones especiales que permitían la cobertura de cierto tipo de riesgos por el sector público, pero también a través de la Organización Internacional de Aviación Civil, que es donde entendemos que se debe afrontar este tipo de cuestiones de manera fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch ein Erfolg unseres Hauses, dass der Rat im Oktober letzten Jahres endlich die Anwendung der offenen Koordinierung in der Gesundheitsversorgung und in der Altenpflege beschlossen hat.
El acuerdo final adoptado por el Consejo en octubre del año pasado para aplicar el método abierto de coordinación en el ámbito de los servicios sanitarios y la atención a las personas mayores es otro tanto que se ha apuntado esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben endlich eine Richtlinie vorliegen, durch die ein dringender Bedarf gedeckt wird.
Al final, tenemos una directiva que atiende una necesidad apremiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den transeuropäischen Verkehrsnetzen dürfen wir daher nicht länger der Realität hinterherhinken, und rollende Landstraßen müssen endlich ökonomisch attraktiv werden.
En cuanto a las redes transeuropeas, no podemos continuar ignorando la realidad y, al final, el sistema de las carreteras rodantes tendrá que ser económicamente atractivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass endlich eine gerechte Lösung für diesen 58 Jahre währenden Streit um Kaschmir gefunden werden kann, eine Lösung, an der sowohl Pakistan als auch Indien, vor allem aber das Volk von Kaschmir beteiligt ist, das bereits genug gelitten hat.
Espero que, al final, pueda encontrarse una solución justa a este conflicto en Cachemira, que ya dura 58 años y que implica a Pakistán y la India además de, sobre todo, a los habitantes de Cachemira, quienes ya han sufrido bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es im Hinblick auf diese Abstimmungen für wichtig, daß Plenum und Präsidium endlich entscheiden, ob die Sitzungen in Straßburg am Donnerstag enden oder ob die Freitagssitzungen beibehalten werden.
Considero que, ante estas votaciones, es importante que el Pleno y la Mesa decidan si al final los períodos de sesiones de Estrasburgo terminan el jueves o se mantienen las sesiones de los viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns endlich ein ziviles Friedenskorps unter EU-Regie aufstellen.
Al final habría que crear un cuerpo civil de paz bajo los auspicios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich und endlich ist es ein Jahr, in dem den Verwaltungsausgaben gemäß dem mehrjährigen Programm, dem die EU-Länder in der Finanziellen Vorausschau zugestimmt haben, ein enger Rahmen gesetzt ist, und Sie selbst, Herr Nicolaï, haben die Ausgaben im Bereich 5 als kompliziert bezeichnet.
Me complace que al final de su mandato hayamos llegado a esta fase de cooperación, y creo que eso dice también algo a favor de nuestra cooperación en los últimos cinco años. Pero ya tendremos en octubre la ocasión adecuada para rendir homenaje a este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich und endlich wird das zu einer Zunahme der Menschenrechte führen, die wir alle anstreben.
El resultado final será la existencia de más derechos humanos, cosa que todos nosotros echamos de menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlichuna vez por todas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere die Kommission auf, uns endlich mitzuteilen, was für Schrott das Schiff geladen hatte.
Yo emplazo a la Comisión para que de unavezportodas nos aclare qué tipo de chatarra llevaba el buque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zusammenwachsen der früher getrennten Märkte erfordert, dass wir endlich rechtliche Organisationsformen schaffen, die der neuen Situation in Europa entsprechen.
El crecimiento conjunto de los mercados que antes estaban separados requiere que creemos, de unavezportodas, formas jurídicas de organización que respondan a la nueva situación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch müssen wir endlich den ersten Schritt machen.
Sin embargo, hemos de dar, de unavezportodas, el primer paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nur jemand in die Europäische Union hineinkommen, der alle Kriterien, auch die politischen Kriterien und die Voraussetzungen für die Verhandlungen erfüllt: Das heißt, das Ankara-Protokoll muss endlich in Gang gesetzt werden, was bisher nicht erfolgt ist.
Solo puede unirse a la UE quien cumpla todos los criterios, incluidos los criterios políticos y las condiciones previas de negociación. Esto significa que el cumplimiento del Protocolo de Ankara debe llevarse a cabo de unavezportodas, algo que aún no ha sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Kurdenproblem betrifft, so ist schon gesagt worden, dass niemand in diesem Haus Verständnis für den Terrorismus hat und dass sich die PKK endlich dauerhaft zum Friedensprozess bekennen sollte.
En cuanto a la cuestión kurda, tal como ya se ha dicho, nadie en esta Cámara tiene la menor simpatía por el terrorismo, y el PKK debe declarar su apoyo duradero al proceso de paz de unavezportodas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass das Parlament dies endlich anerkennt.
Ya es hora de que el Parlamento lo reconozca de unavezportodas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß doch jetzt einmal die Kommission fragen, wann sie endlich etwas tut - wir haben in diesem Haus unendlich diskutiert, wir haben immer gesagt, wir brauchen endlich intelligente Programme für eine intelligente Nutzung.
Me veo obligada a preguntar a la Comisión cuándo piensa por fin poner manos a la obra. En esta Casa se han celebrado debates interminables al respecto y siempre hemos dejado claro que necesitamos de unavezportodas programas racionales encaminados a fomentar una racionalización del uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier brauchen wir keine Entscheidung im einzelnen Fall, sondern wir brauchen endlich Kriterien von der Kommission, anhand derer sie zukünftig entscheiden will.
No necesitamos decisiones para casos concretos, pero sí necesitamos que la Comisión establezca, de unavezportodas, los criterios que aplicará cuando tome decisiones en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Forschungsetat so ausstatten, dass wir das Lissabon-Ziel endlich tatsächlich erreichen können.
Tenemos que asegurarnos de que el presupuesto de investigación sea lo suficientemente grande como para que podamos alcanzar los objetivos de Lisboa de unavezportodas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kann ein Superkommissar mangelnden politischen Willen der Mitgliedstaaten nicht ersetzen, und er sollte nicht als Ablenkungsmanöver dienen, sondern wir sollten endlich die gefassten Beschlüsse in die Tat umsetzen, d. h. die Hausaufgaben in den Mitgliedstaaten machen.
No creo que un Supercomisario pueda compensar la falta de voluntad política de los Estados miembros y, en lugar de permitir que nos distraiga, deberíamos de unavezportodas poner en práctica las resoluciones que hemos aprobado, lo que significa ponerlas en práctica en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach so langer Dürre fällt nun dieser kleine Tropfen erfrischenden Wassers, der zwar noch sehr unzureichend ist, jedoch endlich diese ungeheure Beklemmung löst, die auch unsere Bürger empfinden.
Después de tanta sequía cae esta pequeña gota de agua fresca que, aunque sea todavía muy insuficiente, viene a eliminar esta tremenda angustia que tienen también nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig war vielmehr, was er enthüllt hat. Die französische Regierung, die rassistische Äußerungen mit keinem Wort verurteilt hat, hat nun endlich ihren Feind beim Namen genannt: das Europäische Parlament!
Por el contrario, era importante porque revelaba que el Gobierno francés que no ha encontrado una palabra para condenar las declaraciones racistas, ha designado a su enemigo: ¡el Parlamento Europeo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich und endlich befürworten wir zwar aus rein rechtlichen Gründen die Richtlinie, können jedoch die vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz eingebrachten Änderungsanträge nicht für zulässig erklären.
En definitiva, existen razones estrictamente jurídicas por las cuales estamos a favor de la directiva, sin embargo, no podemos admitir las enmiendas presentadas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns an die Spitze derer gestellt, die endlich dafür sorgen wollen, dass Licht in diese Politik gebracht wird, die auf die systematische Unterdrückung eines Volkes abzielt, aus Ölinteressen, aus Rohstoffinteressen.
Nos hemos situado a la cabeza de quienes aspiran a proyectar por fin alguna luz sobre esta política, que tiene como objetivo la opresión sistemática de un pueblo, por intereses petroleros, por intereses en las materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist – denke ich – endlich der überbordenden Sammelwut der Behörden einen Riegel vorzuschieben und sich nicht auf einen Weg zu begeben, der in den USA von allen Bürgerrechtsorganisationen zu Recht kritisiert wird.
Creo que es importante poner coto al celo con el que las autoridades se dedican a reunir datos, celo que está volviéndose incontrolable. No debemos emprender un camino que, en los Estados Unidos, es criticado con toda razón por las organizaciones que velan por las libertades civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ende letzten Jahres haben die EU-Verkehrsminister endlich zu einer gemeinsamen Position bei der Novellierung der -Verordnung gefunden – endlich, denn das Parlament hat schon über anderthalb Jahre darauf gewartet!
. – Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, los Ministros de Transporte de la UE adoptaron finalmente una posición común acerca de la reforma del Reglamento de franjas horarias a finales del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind zweifellos erleichtert darüber, dass diese Debatte, die seit 1999, als viele von uns gewählt wurden, und länger immer einmal wieder auf der Tagesordnung steht, nun endlich abgeschlossen werden kann.
Sin ninguna duda, después de haber debatido una y otra vez sobre el asunto "hushkit" desde que muchos de nosotros fuimos elegidos en 1999 y durante muchos años antes, será todo un alivio que este debate toque a su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In fast keinen Wortmeldungen - nur in ganz wenigen - wurde darauf hingewiesen, dass es hier nicht nur um die Frage von Asylanten und Asylsuchenden geht, um Menschen, die Wirtschaftsimmigranten in diesem gemeinsamen Europa sein wollen, sondern dass es hier auch in hohem Maße darum geht, dem organisierten Verbrechen endlich einmal Einhalt zu gebieten.
En casi todas las intervenciones se ha hecho referencia al hecho de que este problema no solo afecta a los refugiados, a los solicitantes de asilo y a los inmigrantes económicos que van a Europa, sino que también se refiere en buena medida a poner fin al crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen desweiteren, daß man mit der Schaffung des Internationalen Strafgerichtshofs, das zwar eine effiziente Integration der nationalgerichtlichen Systeme darstellt, doch einen neuen politischen Kontext einführen kann, der endlich Europa als Inhaber einer eigenen Außen-, Verteidigungs und Sicherheitspolitik sieht.
Esperamos asimismo que la constitución del Tribunal Penal, aunque representa una eficaz integración de los sistemas judiciales nacionales, pueda introducirse en un nuevo contexto político que vea a Europa como titular de su propia política exterior de seguridad y de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte der Internationale Gerichtshof tätig werden können, und ich finde vor allem, wir sollten mit den Sanktionen nicht nur verbal spielen, sondern sie als reelle Alternative endlich ins Auge fassen.
¿esto se quedará solo en palabras y, mientras tanto, no tiene el Gobierno de Sudán nada que temer, o estamos dispuestos a que esta cuestión se resuelva a través del Consejo de Seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlichuna vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen die finanzielle und fiskalische Koordinierung und Konsolidierung unserer Gemeinschaft, müssen auch endlich die Eigenmittel ausschöpfen.
Es necesaria la coordinación y la consolidación financiera y fiscal de nuestra Comunidad, y también es preciso que agotemos de unavez los recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss der Rat sich endlich beugen und den Standort so wählen, dass die Kommunikation mit der Kommission, dem Parlament und den Mitgliedstaaten möglich ist.
En este punto el Consejo debe plegarse de unavez y elegir la localización de modo que sea posible la comunicación con la Comisión, con el Consejo y con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das weiß ich nicht, denn wir warten darauf, dass die Mitgliedstaaten und jene, die sich bislang noch nicht geäußert haben, endlich reden.
No, no puedo saberlo, ya que estamos esperando que los Estados miembros y quienes todavía no se han pronunciado lo hagan de unavez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Teufelskreis muß endlich durchbrochen werden, und da muß die Europäische Union ihre Unterstützung anbieten, aber ebenso auch in Europa.
Es preciso romper de unavez este círculo vicioso y la Unión Europea debe ofrecer su ayuda aquí y también en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch die Bitte an die Kollegen auf der Tribüne, dass sie daran mitwirken, dieses Missverständnis endlich zu beseitigen.
Yo también quisiera pedirles a los colegas de la tribuna de invitados que contribuyan a disipar de unavez este malentendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch durchaus positiv zu den konstrukiven Elementen des Schengen Vertrags eingestellt, aber wir wollen, daß die gemeinschaftsrechtliche Grundlage mit parlamentarischer Kontrolle endlich gewährleistet wird.
Por eso no podemos renunciar a que el Parlamento proclame hoy que queremos la libre circulación de personas. Tenemos, además, una postura muy positiva con respecto a los elementos constructivos del Acuerdo de Schengen, pero queremos que se garantice de unavez el fundamento comunitario con control parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sitzungen des Assoziationsrates boten Gelegenheit zur Bewertung der Fortschritte in Bezug auf den gemeinschaftlichen Besitzstand und haben deutlich gemacht, dass die notwendigen Reformen endlich beschlossen und unverzüglich umgesetzt werden müssen.
Las reuniones del Consejo de Asociación han brindado una oportunidad para evaluar los progresos realizados con respecto al acervo comunitario y han demostrado con toda claridad que las reformas necesarias se han de aprobar de unavez y de deben aplicar de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb geht mein eindringlicher Appell an den Rat und seine Entscheidung, das zu überdenken und die überarbeitete Version endlich aufzunehmen.
Por este motivo hago un llamamiento urgente al Consejo para que reconsidere su decisión y apruebe de unavez la versión revisada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte auch, daß die Europäische Union mehr Wert darauf legt, daß Milosevič und auch andere, sollten sie in die Regierung kommen, die Frage des Kosovo endlich lösen, denn da fing es an und da wird es wohl auch enden!
Espero también que la Unión Europea conceda más importancia a que Milosevic y también otros, en caso de que llegaran al gobierno, solucionen de unavez el problema de Kosovo, pues allí comenzó todo y allí terminará también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns hier sehr wohlklingende Erklärungen vorgelesen, in denen gefordert wird, daß man sich endlich an die Menschenrechte hält.
Usted nos ha leído aquí unas declaraciones que suenan bien, en las que se exige que se respeten de unavez los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlichpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der UN-Bericht hat die gegen die Tamilen begangenen Verbrechen endlich öffentlich zur Kenntnis genommen.
Por fin el informe de las Naciones Unidas reconoce los crímenes que se cometieron contra el pueblo tamil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Priorität für den Ausbau dieser freight freeways sollte vor allem beim transalpinen Güterverkehr liegen, damit dort nun endlich einmal eine geeignete Lösung für die Probleme gefunden wird, sowie bei dem wachsenden Güterverkehr zwischen Ost- und Westeuropa.
La prioridad en el desarrollo de estas freight freeways debería recaer ahora en el transporte transalpino, de manera que, por fin, se llegue a una firme solución del problema; y en el transporte creciente de mercancías entre el este y el oeste de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für mich persönlich war es eine große Genugtuung, daß uns dieser Durchbruch am Ende der Amtszeit von Präsident Mandela nach so vielen Jahren von Verhandlungen endlich gelungen ist.
También para mí ha sido una gran satisfacción lograrlo por fin al final del mandato de Mandela tras tantos años de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn es wahr ist, daß Karadzic am Samstag in Pale gewählt hat, dann kann ich nur fragen, ob das wirklich im Sinne unserer Aufforderung an die IFOR war, ihn zum nächstmöglichen Termin endlich festzunehmen.
Y si es verdad que Karadzic votó el domingo en Pale, no puedo menos que preguntar si esto se compagina con nuestra exigencia a la IFOR de que lo detengan, por fin, cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich die erneuten Initiativen der Kommission ebenso wie die Tatsache, dass Israel, obgleich es damit viel zu lange gewartet hat, endlich mit der Überweisung der Steuergelder an die Palästinensische Behörde begonnen hat.
Por esto acojo con satisfacción las iniciativas renovadas de la Comisión, así como el hecho de que Israel haya empezado a transferir efectivamente a la Autoridad Palestina el dinero pagado por los contribuyentes, pese a la demora excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss endlich eine stärkere politische Rolle übernehmen, um ein wahrhaftes Klima der Zusammenarbeit, des Wachstums und des Friedens in der Region herbeizuführen.
Es preciso que la Unión Europea asuma, por fin, un papel político más incisivo para generar en esa zona un auténtico clima de cooperación, de crecimiento, de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu wünschen, dass sich der Rat - wie Kollege Jarzembowski schon sagte - endlich einen Ruck gibt.
Es de desear que el Consejo -tal como ya ha dicho el colega Jarzembowski- haga por fin algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien hat wiederholt an Frankreich, wo sich Lojacono auf freiem Fuß befindet, Auslieferungsersuchen für diesen mehrfachen Mörder gestellt, damit er endlich seine Strafe verbüßen kann.
Italia ha pedido en reiteradas ocasiones la extradición de este asesino múltiple a Francia, donde Lojacono se encuentra libre, para que pueda por fin cumplir su pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, dass wir uns endlich vom Rigorismus und Formalismus verabschieden und den wirtschaftsorientierten Ansatz im europäischen Wettbewerbsrecht willkommen heißen können.
Parece que por fin podremos decir adiós al rigorismo, al formalismo y dar la bienvenida al análisis económico en el Derecho europeo de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie nicht auch, dass 30 Jahre - denn seit der Ermordung dieser Menschen sind viele Jahre vergangen - genug sind, um endlich nachdrücklich Gerechtigkeit zu fordern?
¿No cree usted que 30 años -porque muchos años han pasado desde que estas personas fueron asesinadas- basten para pedir urgentemente justicia, por fin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlichfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird sie die Türkei auffordern, derartige unnötige provokative Äußerungen zu unterlassen und endlich konstruktiv zu einer friedlichen Lösung der Zypernfrage beizutragen?
¿Piensa pedir a Turquía que evite realizar en vano declaraciones provocadoras y que colabore al fin de un modo constructivo en favor de una solución pacífica del conflicto chipriota?
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird sich die Kommission endlich bezüglich der Unentgeltlichkeit der ersten Kubikmeter Wasser, die zum Leben notwendig sind, äußern und damit den Benachteiligungen im Zusammenhang mit dem Zugang zu Wasser, das ein gemeinsames Gut der Menschheit ist, ein Ende bereiten? —
¿Cuándo piensa pronunciarse, al fin, a favor de la gratuidad de los primeros metros cúbicos de agua indispensables para la vida y acabar así con el reinado de la desigualdad de acceso a este bien común de la Humanidad que es el agua? —
Korpustyp: EU DCEP
Vor Kurzem begann in Turin endlich der Prozess gegen die Führungsspitze der Firma „Eternit“, eines multinationalen Asbestherstellers, der unzählige Todesfälle, insbesondere im Werk von Casale Monferrato, zu verantworten hat.
Comenzó hace poco en Turín, Italia, el proceso que ha sentado al fin en el banquillo de los acusados a la cúpula de Eternit, empresa multinacional del ramo del amianto que ha causado incontables fallecimientos, fundamentalmente en la planta de Casale Monferrato (Italia).
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Initiative(n) sie — nach welchem Zeitplan — zu ergreifen gedenkt, um diese umfangreichen Arbeiten nutzbar zu machen und endlich den Erwartungen der geschädigten Verbraucher zu entsprechen?
¿Puede la Comisión dar a conocer qué iniciativa(s) se plantea adoptar, y según qué calendario, a fin de aprovechar dichos trabajos pormenorizados y responder por fin a las expectativas de los consumidores perjudicados?
Korpustyp: EU DCEP
fordert Russland auf, endlich die Energiecharta zu ratifizieren;
Pide a Rusia que ratifique por fin la Carta de la Energía;
Korpustyp: EU DCEP
Kurz vor dem Beitritt Bulgariens zur EU verabschiedete die Nationalversammlung im Dezember 2006 endlich ein Gesetz über die Offenlegung dieser Archive.
En diciembre de 2006, poco antes de la adhesión de Bulgaria a la UE, la Asamblea Nacional adoptó, al fin, una ley para desclasificar estos archivos.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz vor dem Beitritt Bulgariens zur EU verabschiedete die Nationalversammlung im Dezember 2006 endlich ein Gesetz über die Offenlegung der Archive des früheren totalitären Geheimdienstes Darzhavna Sigurnost (DS).
En diciembre de 2006, poco antes de la adhesión de Bulgaria a la UE, la Asamblea Nacional adoptó, al fin, una ley para desclasificar los archivos de los antiguos servicios secretos totalitarios Darzhavna Sigurnost (DS).
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um hinsichtlich des Umfangs der faulen Wertpapiere und der sich daraus ergebenden weiteren Verluste zulasten der europäischen Banken endlich für eine vollständige Aufklärung zu sorgen?
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para conseguir, al fin, plena transparencia sobre la entidad de los títulos tóxicos y las demás pérdidas derivadas a cargo de los bancos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um hinsichtlich des Umfangs der faulen Wertpapiere und der sich daraus ergebenden weiteren Verluste zulasten der europäischen Banken endlich für eine vollständige Aufklärung zu sorgen?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para conseguir, al fin, plena transparencia sobre la entidad de los títulos tóxicos y las demás pérdidas derivadas a cargo de los bancos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Erkennt die Kommission das Ausmaß des faulen Kompromisses, den sie eingegangen ist, an, und wird sie daher endlich die Nachbarschaftspolitik der Union überarbeiten? —
¿Asumirá la Comisión su compromiso y revisará por fin la política de vecindad de la Unión en consecuencia? —
Korpustyp: EU DCEP
endlichhora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir werden versuchen, endlich aktiv zu werden.
Es hora de que pasemos a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns endlich bewusst werden, dass noch ein weiter Weg vor uns liegt, ehe sich die politische Lage in der Ukraine stabilisiert hat, und die Anwendung von Gewalt bleibt als Möglichkeit bestehen.
Va siendo hora de que nos demos cuenta de que sigue quedando mucho camino por recorrer hasta que la situación política en Ucrania esté estabilizada y el uso de la fuerza sigue siendo una posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gegensatz muss endlich aufgehoben werden, es muss beides möglich sein: Handel und eine vernünftige Seuchenpolitik.
Va siendo hora de que se despeje esta aparente contradicción. Ambas opciones han de ser compatibles: comercio y una política adecuada en materia de salud animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel muss endlich zu einem Instrument für die Menschen werden und nicht umgekehrt.
Es hora de que el comercio sea una herramienta para los seres humanos y no lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen diejenigen, denen an der Schaffung von Arbeitsplätzen und an sozialer Sicherheit gelegen ist, endlich einmal Farbe bekennen.
Estimados colegas, es hora de que aquellos que deseen lo mejor para el trabajo y la seguridad social tomen partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land heißt Mazedonien, ob das einigen passt oder nicht, und wir müssen endlich damit beginnen, diesem Land den Weg nach Europa zu ebnen.
Este país se llama Macedonia, les guste o no, y creo que ya es hora de empezar a allanarle el camino que le ha de llevar a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich liegt uns ein Bericht vor, in dem die spezifischen Besonderheiten der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse Berücksichtigung finden.
Ya era hora de tener un informe que tenga en cuenta las características específicas de los servicios sociales de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind der Ansatz, der in unserer Anfrage steht, und die Antworten, die wir heute — vor allem von Herrn Frattini — gehört haben, richtig. Aber es muss endlich gehandelt werden.
Por esta razón el enfoque al que se refiere nuestra pregunta, y las respuestas que nos han dado –especialmente por el Comisario Frattini– son correctos, pero es hora de ponernos manos a la obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde das nicht tun, und zwar weil es darum geht, in dieser Auseinandersetzung endlich einmal klare politische Fronten zu schaffen!
Señor Presidente, no voy a hacer lo que me piden y el motivo es que ha llegado la hora de delimitar claramente los frentes políticos en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Problem von Burundi endlich ernst nehmen.
Va siendo hora de que tomemos en serio el problema de Burundi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlichresuelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den Profis von meine-internetseite.com, ist auch dieses Problem endlich gelöst.
DE