linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
endlich por fin 3.011
finalmente 1.860 al fin 99 finito 33 limitado 19

Verwendungsbeispiele

endlich por fin
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist Autor und hast dein Werk endlich fertig.
Eres autor y tu libro por fin es acabado.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch Europa muß sich endlich einmal aufraffen, mit einer Truppe, mit einem militärischen Einsatz die humanitären Rechte zu sichern.
Europa tiene que decidirse por fin a garantizar los derechos humanitarios mediante el envío de tropas, mediante una intervención militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Samstag ist mein Dad endlich mal nicht zu hause.
El sábado papá por fin no estará en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte endlich beginnen, die eigentliche Arbeit meine vierte Woche aus dem Urlaub zurück aus der Manager.
Cuatro directores de regresar de vacaciones por fin podría empezar su trabajo original de la primera semana.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Kanada und Rußland sind endlich bereit, bindende Verpflichtungen einzugehen.
Canadá y Rusia están por fin dispuestas a aceptar compromisos vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luthors geheimer Verbündeter hat sich endlich zu erkennen gegeben.
El aliado secreto de Luthor por fin se muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Was so lange gedauert und Verbraucher wie Händler verunsichert hat, soll nun endlich der Vergangenheit angehören. DE
Lo tomó consumidores y comerciantes por lo largo y confuso, de pertenecer por fin al pasado. DE
Sachgebiete: astrologie informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Ich bin froh, dass wir endlich die Initiative ergriffen und Bangladesh auf die Tagesordnung gesetzt haben.
Celebro que por fin hayamos tomado esta iniciativa e incluido a Bangladesh en el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, jetzt kannst du endlich die wahren Antworten auf die Mysterien des Universums bekommen, Warren.
Oye, ahora por fin puedes saber las respuestas reales de los misterios del universo, Warren.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns bitte mal wieder zivilisiert verhalten, uns endlich besinnen, zumal Weihnachten vor der Tür steht? DE
Podemos comportarnos civilizada de nuevo, por fin recordar, sobre todo porque la Navidad está a la vuelta? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


endliche Masse .
endliche Grundgesamtheit .
endliche Gesamtheit .
endlicher Automat .
endliches Übergangsdiagramm .
endliche Larmorradius-Instabilitaet .
Korrekturfaktor für endliche Grundgesamtheiten .
endliche Arcussinus-Verteilung .
endliche Markoff'sche Kette .
Filter mit endlicher Impulsantwort .
theoretische Foerderhoehe bei endlicher Schaufelzahl .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit endlich

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will endlich schlafen.
Quiero acostarme y dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Drück doch endlich ab.
Aprieta el jodido gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen endlich aufwachen!
¡Tenemos que despertar!
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe endlich Beweise.
Tengo la evidencia que he estado buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich wurde ich berühmt.
Me hice famosa pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten endlich vorankommen.
Creo que debemos dar pasos hacia adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich wieder echte Interaktion.
Interacción real de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schlaf endlich!
Ahora se buena y duérmete.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dich endlich.
Parece que te he pillado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss endlich telefonieren.
Necesito un condenado teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Wann gibt's endlich Wasser.
Solo necesito un poco de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, haut endlich ab!
Quiero que se vayan.
   Korpustyp: Untertitel
Grill endlich den Fisch!
Ese pescado debe ser freído.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, schweig endlich!
IDije que te calles!
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich die Fresse.
Cállate la puta boca.
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich das Maul!
Cierra la puta boca.
   Korpustyp: Untertitel
Wann gibt's endlich Wasser.
Lo único que necesito es agua.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ist richtig Sommer.
El verano está en pleno apogeo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich die Klappe.
Cállate la maldita boca.
   Korpustyp: Untertitel
Geh endlich ans Telefon!
Y coge el teléfono, anda.
   Korpustyp: Untertitel
Werde endlich ein Mann.
Que te hagas hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen endlich reden.
Tendremos que hablar, algún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, ihr geht endlich.
Con tal que se vayan!
   Korpustyp: Untertitel
Endlich rauchfrei – mit Nikotinersatz
Dejar de fumar sin engordar
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Besorg dir endlich einen Blindenhund.
Hey, consigue un maldito ojo de perro.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir hier endlich abhauen?
¿Nos podemos largar de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wann bist du endlich zufrieden?
¿Qué necesitas para quedarte satisfecho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Fred endlich vergessen.
Debo olvidarme de Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bewegt er sich endlich.
Eso lo hará moverse.
   Korpustyp: Untertitel
Du trinkst endlich mal Alkohol.
Tenemos que twitear esto lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Oper wird endlich aufgeführt.
La ópera que estrenaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich endlich meine Medizin?
Dije que me dieras mi purgante.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich werdet ihr es erfahren.
Al fín lo averiguarán.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen wir endlich die Augen!
Abran los ojos, Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sollte endlich Schluß sein.
Creo que ya está bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit müssen wir endlich aufhören.
Debemos acabar con ello inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich darf ich Sie sprechen.
No puedo creer que te esté hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Da reagierte der Staat endlich.
Entonces las autoridades reaccionaron.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich endlich gefunden.
Después de tantos años me encontraste.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich sind die Weißen frei.
Los blancos serán libres.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie endlich zu sehen.
Me alegro de verla.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich habe ich dich gefunden.
Me alegro de conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich darf ich Sie sprechen.
Es increíble estar hablando contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Man, vergessen Sie es endlich.
He dicho que lo olvide.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich die Wahrheit zu kennen?
Ahora que ya sé la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich, nach all den Jahren.
Bien entonces...... después de todos estos año…
   Korpustyp: Untertitel
Sag endlich, was passiert ist!
Cuéntame lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich wird Elizabeths Traum wahr.
Para hacer realidad el sueño de Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Nun komm endlich ins Wasser.
Vamos, entra en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
MeineHerren, holtmir doch endlich dieSteine!
Amigos, no me fastidiéis, traed las Piedras.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns endlich in Ruhe!
¡Lárgate de aquí y déjanos en paz!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie endlich wieder.
- La tengo de vuelta conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Foto endlich fertig?
Y la foto ya estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das endlich beenden?
¿Podemos simplemente acabar con esto?
   Korpustyp: Untertitel
- War dieser Depp endlich da?
-Y Duclos estaba en la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier endlich weg.
Quiero llevarla fuera de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich Schluss mit der Verachtung!
Se acabó el desprecio.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen Sie nun endlich.
Quiero que se vaya ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich habe ich Sie gefunden.
Me alegro de encontrarle.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich mal allein mit Andy.
Es cuando Andy y yo estamos solos.
   Korpustyp: Untertitel
Victor musste sich endlich stellen.
Víctor tuvo que hacerle frente.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt endlich der Gefängniswagen?
¿Cuándo llegará el coche celular?
   Korpustyp: Untertitel
Macht endlich die Scheißtür auf.
Abran la maldita puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Bellerose, endlich ein kluges Wort!
Bellarosa, tu observación es muy juiciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen endlich raus hier.
Tenemos que largarnos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff endlich dieses Kind her!
Trae esa chica sucia.
   Korpustyp: Untertitel
- Endlich können wir Ruhm erlangen.
- Saborearemos la gloria del combate.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen endlich Glück haben.
Nuestra suerte tiene que cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will endlich erwachsen werden.
Mi sueño, mi verdadero sueño es crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss das endlich vergessen.
Él realmente tiene que olvidarse de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich deinen großen Mund.
Cierra tu bocota enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Untersuchung ist endlich abgeschlossen.
Hemos finalizado las investigaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich aus dem Krieg zurück?
?Has vuelto de la guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Ist jetzt endlich alles fertig?
¿Ya te lo terminaste todo?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, hast du endlich geduscht?
¿Y qué tenemos que decir específicamente?
   Korpustyp: Untertitel
Wirf endlich den Ball rüber!
Tira la dichosa pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen Sie nun endlich.
Ahora quiero que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste endlich ernst machen
Tuve que pasarme al lado malo
   Korpustyp: Untertitel
Wann knallt das Acid endlich?
¿Cuándo me hará efecto el ácido?
   Korpustyp: Untertitel
Wann begreifst du es endlich?
¿Cuándo serás el de antes?
   Korpustyp: Untertitel
Geh endlich aus meinen Augen!
¡Vete fuera de mi vista!
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl endlich die ganze Geschichte!
Incluso si no quieres contarme nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen endlich Mamas Weihnachtsgeschenk.
Aún no tenemos el regalo de navidad para mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen endlich aufhören, Reed.
Tienes que detener esto, Reed.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich habe ich ihn gefunden.
Al fín lo encontré.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich habe ich dich gefunden.
Te he estado buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss endlich mal punkten.
Tengo que batir mi record.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir doch endlich.
Le he dicho la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich endlich Ruhe.
Obtendré un poco de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahle jetzt endlich, du Wiesel.
Termina de pagar la cuenta, comadreja.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ist André Jurieux zurück.
André Jurieux acaba de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Da reagierte der Staat endlich.
Entonces la sociedad reaccionó.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich, haben ein nettes einkaufen!
En el último, tenga compras agradables!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du hast wohl endlich deinen Platz gefunden.
Supongo que has encontrado tu hueco.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Wahrheit also endlich akzeptiert.
Entonces, has aceptado la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass Sie endlich gehen.
¿Aún quiere que siga investigando? Ahora quiero que se marche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will endlich wissen, wo sie sind!
Sólo quiero saber donde están.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, sei endlich vernünftig.
Solo te estoy pidiendo que seas razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Damit deine Eltern endlich in Frieden ruhen.
Para que tus padres descansen en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Hör endlich auf, fuchsteufelsbeherrscht zu sein!
¡Así que deja de estar desquiciadamente calmado!
   Korpustyp: Untertitel