linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

endlos interminable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Moderne Simulatoren ermöglichen einen Zugang zu der endlosen erotischen Welt mit Millionen von Erwachsenen Spieler online. ES
Modernos simuladores dan un acceso al mundo erótico interminable con millones de jugadores adultos en línea. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Georgien leidet jetzt unter einer weiteren der schier endlosen politischen, wirtschaftlichen, ethnischen und Regierungskrisen.
Georgia ahora sufre otra de sus aparentemente interminables series de crisis políticas, gubernamentales, económicas y étnicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wanderte durch einen endlos flachen Raum, voll von endlos vielen neuen Dingen.
He migrado a través del interminable espacio plano. Lleno de infinitas cosas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Satellitenbilder dienten zur groben Orientierung im endlosen Grün des Dschungels. DE
Imágenes satelitales sirvieron para orientarse aproximadamente en el interminable verde de la selva. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Hier treffen alte Feindschaften der Ethnien, die noch aus grauer Vorzeit stammen, in endlosen Vernichtungs- und Vergeltungskriegen aufeinander.
Allí se cruzan odios antiguos de etnias en guerras interminables de exterminio y represalia que se pierden en el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammy hat sich selber eine endlose Anzahl von Notizen geschrieben.
Sammy se escribió un número interminable de notas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine endlose Liste schöner Strände und toller National Parks, liegen nur eine kurze Distanz entfernt.
Una lista interminable de playas bonitas y Parques Nacionales increíbles se localiza a una distancia corta.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Schließen möchte ich mit der endlosen Geschichte über den freiwilligen Pensionsfonds.
Para acabar, quisiera referirme a la interminable historia del fondo de pensiones voluntario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald wird Theokoles die Götter mit Blut ehren und sie werden uns im Gegenzug mit endlosem Regen segnen.
Pronto Theokoles honrará a los dioses con sangre. Y ellos a cambio nos bendecirán con interminables lluvias.
   Korpustyp: Untertitel
Wandern Ein schier endloses Netz von Wanderwegen wartet darauf, von Ihnen entdeckt zu werden. EUR
Senderismo Una red casi interminable de caminos de senderimo le esperan para ser descubiertos. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Polypropylen-Endlos-Bauschgarn . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit endlos

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Liste ist endlos.
Y la lista sigue y sigue.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange war endlos.
La cola era larguísima.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Qualitäten, endlos!
Tantas cualidades, tan a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeiten sind endlos: DE
Las posibilidades son incontables: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Sie scheint endlos lange zurückzuliegen.
Parece que fue hace siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste geht endlos weiter.
La lista sigue y sigue.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Ausweitung der Nutzungsmöglichkeiten scheint endlos.
El conjunto de las posibilidades de utilización parece ser ilimitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein endlos wiederkehrendes Thema!
¡Es una vieja historia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verflixte Wort ist endlos lang.
Esta palabra de las narices es larguísima.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag zog sich endlos hin.
El día pasó lentamente en una agonía de suspense para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wildwuchernde Stadt war einfach endlos.
En toda esa ciudad caótica, había todo excepto un final.
   Korpustyp: Untertitel
Stirb einen langen und endlos qualvollen Tod!
¡Que mueras de una manera larga e incesantemente dolorosa!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Liste lässt sich endlos fortsetzen.
La lista es larga.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Der Tag zog sich endlos hin.
Aquel día fue una auténtica tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Kampf um Ruhm ist endlos.
Pero amigos míos, la batalla por la gloria nunca termina.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Tage sind dunkel und schwer, die Nächte endlos lang.
Los dias oscurísimos, las noches largas.
   Korpustyp: Untertitel
Endlos viel Freude machen die kleinen Ausbuchtungen der Fjorde.
Nos divertíamos como locos haciendo detallitos alrededor de los fiordos.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Kindheit war nicht endlos, doch ich genoss sie.
No sé cuánto estuve dibujándola, pero lo disfruté.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen ist die Spirale der Kompetenzerweiterung endlos.
En estas condiciones, los intentos de ampliar las competencias son inagotables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die richtige Steuerhöhe werden die Wirtschaftswissenschaftler noch endlos debattieren.
Los economistas nunca dejarán de debatir el nivel de impuestos adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo stehen wir heute nach all den endlos wiederholten Reden?
¿En qué situación estamos ahora, tras escuchar todas esas palabras que se han repetido hasta la saciedad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Mythos, den sie endlos fortsetzen.
Este es un mito que han perpetuado
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist eine endlos lange Kette des Lebens.
Añadiendo así a la gran caden…...de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ein so endlos langes Wort bedeuten?
¿Qué puede significar una palabra tan larga?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Gramm und ihr labert alle endlos.
Con otro gramo, a balbucear.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Gramm und ihr labert alle endlos.
Otro gramo por la nariz y no pararán de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein! lm Krankenhaus muss man endlos warten.
Claro que no, nos harán esperar por horas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tragödie, dazu verdammt, sich endlos zu wiederholen?
Un evento terrible, condenado a repetirse una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein bekannter Anwalt verschwindet, wird die Verbrecherjagd endlos sein.
Si un popular asistente del fiscal desaparece, la cacería no acabaría jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dieses Was wäre, wenn-Spiel endlos weiterspielen.
El juego de si hubiera puede jugarse incesantemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Mein Glück ist so endlos wie die See."
"Mi generosidad no tiene límites como el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten endlos Ski laufen, in der Karibik schwimme…
Podrías esquiar todo lo que quieras, nadar en el Caribe azul.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss ist endlos, und trotzdem haben sie uns gesehen.
Cientos de kilómetros de rí…...y nos persiguen de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
«Bei diesen Live-Auftritten haben wir endlos gearbeitet. EUR
«Los conciertos en vivo se trabajan, se trabajan y se trabajan. EUR
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Endlos O-Ring-Kette mit Ruckdämpfung in der Hinterradnabe ES
Cadena de anillos toroidales con retroamortiguación en el buje de la rueda trasera ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Liste der Attraktionen könnte man endlos fortführen!
Y la lista continúa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Endlos viel. Denn vereint die wichtigsten Vorzüge in allen Produkten:
Nuestra oferta cubre cualquier labor de jardinería que quiera realizar. reúne las cualidades más importantes en todos sus productos:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Liste der möglichen Gründe ist natürlich endlos:
Las opiniones sobre el holandés son muy dispares:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich wollte ihn nicht endlos verprügeln, aber als ich aufhörte, war mein Arm lahm.
Y no le quise seguir golpeand…...pero cuando terminé de golpearle, no podía levantar los brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden weiter leiden und sterben, während wir endlos debattieren.
Y la gente continuará sufriendo y muriendo mientras nosotros seguimos debatiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er basiert ohne jeden Zweifel auf dem Gedanken, dass die Ausgaben der EU endlos steigen sollten.
Está basado claramente en la idea de que el gasto de la UE debería simplemente aumentar ad infinitum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wirtschaftlich könne man nicht davon ausgehen, dass die Bürgschaft endlos wirke.
Tampoco desde la perspectiva económica puede partirse de que la garantía era ilimitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endlos durch den Himmel kreisen, bis die Menschheit selbst ein Ende findet?
¿Una espiral a través de los cielos que acabe en la extinción de la humanidad?.
   Korpustyp: Untertitel
Und an jedem der Bahnhöfe hielt der Zug für eine endlos lange Zeit.
El tren se detenía a cada instante.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, die Straße ist endlos, und ich hab nicht den leisesten Schimmer.
¡Dios! Es la calle más larga del mundo. No tengo la menor idea.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann entweder eine Quelle des endlos Guten oder Bösen werden.
Puede ser una fuent…...de bien innegable o de mal innegable.
   Korpustyp: Untertitel
PLAY Regal PLAY ist ein modulares Regalsystem das endlos viele Konfigurationen ermöglicht:
PLAY Sistema de estantería PLAY es un sistema de estantería y depósito modular.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Bedienung der Foto Software ist einfach, die Möglichkeiten beinahe endlos.
Convénzase la foto y prueba de software de imagen FotoWorks XL ahora de forma gratuita.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Unter den endlos vielen mitreißenden Spielen haben wir zehn ausgewählte Games für dich bereit gestellt.
Con tanto para disfrutar, hemos escogido cuidadosamente 10 fantásticos juegos solo para ti.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem ORACAL® Sortiment an Wall Art-Folien sind die Möglichkeiten endlos.
Con la gama ORACAL® de películas Wall Art no existen límites.
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Geben wir ihnen nichts anderes zum Reden, werden sie die Rede endlos wiederholen.
Hasta que les demos algo má…...no pararán de repetir este discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Anschlägen hat die Regierun…endlos über unsere Reaktion debattiert.
Después de los ataques aquel Gobierno, debatió interminablemente sobre la respuesta
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jetzt natürlich noch endlos weitererzählen, möchten aber nicht schon alles vorwegnehmen.
Podríamos seguir y seguir, pero no queremos revelároslo todo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
SETZEN SIE EIN ZEICHEN Mit dem neuen Jeep® Renegade sind die Möglichkeiten endlos.
La versión visionada corresponde con el vehículo Jeep® Renegade 1.6 Mjet 120CV Ed.
Sachgebiete: informationstechnologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Sommer scheinen die Nächte endlos zu sein, denn es wird niemals richtig dunkel.
Las noches de verano parecen eternas, ya que el sol no se llega a poner nunca por completo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Liste lässt sich endlos fortsetzen. Das macht den Sport bei den Zuschauern auch so beliebt.
La lista continúa y es una de las razones que hace del nuestro uno de los deportes más espectaculares de ver.
Sachgebiete: sport theater internet    Korpustyp: Webseite
Die 'Stadt, die niemals schläft' bietet endlos viele Erholungsmöglichkeiten und kulturelle Angebote. ES
“La ciudad que nunca duerme” ofrece una amplia variedad de oportunidades culturales, educativas y de ocio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Strände von St.Martí sind fast endlos und ihr Sand ist besonders fein .
Las Playas de St.Martí son muy espaciosas y de arena fina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt unglaublich viel Pro-Audio Software, da sind die Möglichkeiten endlos.
Los programas de audio disponibles son tantos que las posibilidades son ilimitadas.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Liste der Musiker die hier schon gespielt haben ist endlos.
La lista de músicos que han tocado aquí es muy larga.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Eine angesagte Ecke von Brooklyn, die endlos viele Blicke auf Manhattans Skyline bereithält. ES
Un barrio cool de Brooklyn donde encontrarás mucha diversión y unas vistas increíbles de los rascacielos de Manhattan. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viele neue Diamanten Ende August, einen neuen Dreifach-Diamanten und endlos neue Platine.
Muchos nuevos Diamantes a finales de agosto, un nuevo Triple- Diamante y muchos nuevos Platinos .
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Tage sind endlos lang und die Stadt ist voller fröhlicher Menschen. DE
Los días son largos y las calles están llenas de gente sonriente. DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem verhindert die neue Regelung, dass sich der Prozess endlos hinzieht, wie es in der Vergangenheit geschehen ist.
El nuevo proceso garantizará también que el trámite no se prolongue, que es lo que solía ocurrir en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würde man sich von einer Pause zur anderen und von einer Überlegung zur nächsten endlos im Kreise drehen.
De lo contrario seguiremos dando vueltas alrededor del mismo punto, de aplazamiento en aplazamiento y de reflexión en reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können endlos über die Ursachen diskutieren, das Problem ist, dass diese Regelung in der Praxis bislang noch nicht funktioniert.
Aunque se podrían debatir las causas ad infinitum, el problema radica en que dicho reglamento sigue careciendo de eficacia práctica y esos millones de personas no han recibido los medicamentos necesarios, tal como deseamos vehementemente que suceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte ein paar endlos lange Nächte im Knast erlebt. Allein mit der Dunkelheit und den eigenen Gedanken.
He pasado noches largas aquí. solo en la oscuridad, con tus pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehten tagelang in der Zelle, endlos. Es war eine etwas zermürbende Erfahrung, auf so kleinem Raum zu drehen.
Rodamos en la celda durante muchos días, que es un ejercicio de lo más descorazonador, filmar en un espacio tan pequeño y cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handel war einfach - wir lieferten endlos Öl, die reichen Venezueler bekamen dafür eine große Scheibe vom Profit ab.
El trato era sencillo por proveer petróleo barato, los Venezolanos ricos se quedaban gran parte de los beneficios
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste von Möglichkeiten ist nahezu endlos aber ein wichtiger Faktor sind die Kosten, denn Paris ist eine teure Stadt.
La lista es casi inacabable, aunque uno de los factores que más contrastan con la diversidad es el precio.
Sachgebiete: geografie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Und es scheint uns, Fred Friendly und mir, dass dies ein Thema ist, über das man endlos diskutieren sollte.
Y nos parece, a Fred Friendly y a m…...que es un tema que debería ser discutido interminablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Rollen- oder Endlos-Etiketten anderer Verfahren, wie Flexo-, Offset-und Thermotransfer-Bedruckung können mit dem Applikator aufgetragen werden. ES
Etiquetas impresas en rollos, plegadas o impresas por otros métodos como flexografía, offset o de transferencia térmica también pueden ser aplicadas con este aplicador. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mieten Sie sich eine Berghütte im Norden oder ein Häuschen am Strand irgendwo an der endlos langen Küste.
Puede ser una cabaña en las montañas del norte o en la playa a lo largo de alguna de las costas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Trails rund um diese zwei wunderschönen Bergstädte in den Schweizer Alpen sind endlos, flüssig und einfach perfekt.
En las montañas que rodean a estas dos poblaciones hay infinidad de pistas, espectaculares y sencillamente perfectas.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wer die endlos langen weißen Sandstrände von Løkken in Nordjütland entlanggeht, kann regelmäßig ein ungewöhnliches Schauspiel erleben:
Al recorrer las extensas playas de arena de Løkken en el norte de Jutlandia, podrás ver algo insólito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom Kleid bis hin zum Budget ‒ Bräute müssen in Bezug auf den glückseligen großen Tag endlos viele Entscheidungen treffen. ES
Desde el vestido al presupuesto: las novias deben tomar infinidad de decisiones sobre el Gran Día. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Sie liebten Ihre glatt frisierten Haare in den 1970ern, die Sie endlos kämmten, mit der perfekten Locke zum Abschluss. ES
Usted adoró su pelo sumamente lacio en los años 70, cepillándolo, cepillándolo y cepillándolo, y luego dándole un "flip" increíblemente perfecto en las puntas. ES
Sachgebiete: finanzen mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Die Liste der historischen Monumente, die sich über Salamanca verteilen ist endlos lang, und man braucht gar nicht weit auszuholen: ES
Sería muy extensa la lista de monumentos históricos que se reparten por Salamanca, y no es necesario extenderse: ES
Sachgebiete: kunst geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Endlos ausgedehnte Dnenfelder mssen durchquert werden, um Adrar Chiriet, einen der schnsten Standorte der Sahara zu erreichen.
Dunas se extienden a pérdida de vista, cruzada de los cordones de dunas para incorporarse al Adrar Chiriet, uno de los más bonitos lugares del Sahara.
Sachgebiete: verlag meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Das heutige Geschäftsleben stellt Menschen vor viele Dilemmata und die Suche nach der Entwicklung von Kompetenzen ist endlos.
El mundo de los negocios hoy en día ofrece muchos dilemas y la búsqueda del desarrollo de competencias nunca termina.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie Golf spielen oder mittelalterliche Burgen besichtigen möchten, das Unterhaltungsangebot in diesem Teil von Irland ist endlos. EUR
Tanto si se trata de jugar al golf como de recorrer los castillos de la zona, en esta región de Irlanda podrá acceder a grandes dosis de diversión. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind wohnungslos, das Auto springt nicht an, mein Bruder nervt endlos, ich hatte fast was mit einer Transe und jetzt verpassen wir auch noch The Shank.
Quiero decir, apenas estamos desahuciados, el automóvil no encender…mi hermano está lleno de toda la mierda, casi empezó a salir con un travest…y ahora nos vamos a perder THE SHANK.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin ist jedoch der Ansicht, dass diese Möglichkeit nicht genutzt werden sollte, um den gesamten Prozess endlos zu verlängern und schlägt daher außerdem Fristen vor.
No obstante, la ponente no quiere que se utilice esta posibilidad para eternizar el proceso entero y, por tanto, propone unos límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt endlos über die für diesen Fonds vorgesehene Mittelausstattung zu debattieren, sollten Sie meines Erachtens den Beschluß zur Einrichtung dieses Fonds fassen.
En lugar de vacilar sobre el presupuesto concedido a este fondo, creo que puede usted adoptar la decisión de aplicarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht sinnvoller gewesen, sich diesen vordringlichen Fragen zuzuwenden, anstatt endlos weitere sterile Diskussionen über die Lissabon-Strategie zu führen?
Desde luego, en vez de continuar añadiendo millones de palabras al estéril debate sobre la Estrategia de Lisboa, debería haberse prestado cierta atención a estos asuntos bastante más acuciantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Hänsch zu, dass es nicht endlos so weitergehen kann, dass sich eine Regierungskonferenz mit den ungeklärten Fragen einer anderen Regierungskonferenz befasst.
Estoy de acuerdo con el Sr. Hänsch en que no podemos continuar interminablemente con una CIG que aborda los flecos de otra CIG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kyoto-Protokoll ließ endlos auf sich warten, und außerdem liegt es noch an Russland, ob es tatsächlich in Kraft tritt.
El Protocolo de Kioto se hizo esperar y, para colmo, depende de Rusia si entrará en vigor o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlung hat darüber hinaus noch den Vorteil, daß sie im Gegensatz zu den endlos langen Berichten des Parlaments nur knapp eineinhalb Seiten lang ist.
Y, además, la recomendación tiene la ventaja de que, frente a las letanías inacabables que son los informes del Parlamento, apenas ocupa un folio y medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß können wir geduldig sein, und geduldig zeigt sich die saharauische Bevölkerung, die endlos lange darauf wartet, daß dieses Referendum stattfinden kann.
Es cierto, podemos ser pacientes, y paciente se está mostrando la población saharaui, que espera interminablemente que se pueda llevar a cabo este referéndum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament könnte in einer gekränkten Reaktion endlos über die Vorschläge diskutieren, und dann würden wir das Gegenteil dessen tun, was wir tun müssen.
El Parlamento podría, en una reacción desairada, discutir tardíamente las propuestas y haríamos entonces lo contrario de lo que debemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Fälle warten endlos auf ein Urteil durch den Europäischen Gerichtshof, statt durch eine Richtlinie entschieden zu werden, mit der wir die Spielregeln festlegen?
¿Cuántos asuntos languidecen a la espera de las resoluciones del Tribunal de Justicia Europeo, en lugar de ser resueltas mediante una Directiva que establezca las normas básicas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft muß ihrerseits unbedingt begreifen, daß sie nicht damit rechnen kann, daß sie endlos aus den offenen Finanztöpfen schöpfen kann.
Reviste importancia decisiva que el sector agropecuario entienda que no puede seguir teniendo una bolsa abierta de financiación para él permanentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die realen Risiken, z. B. Immobilienkredite, werden endlos gestückelt, wiederholt in die Produkte von Investmentfonds eingebracht, so dass schließlich niemand mehr das ursprüngliche Risiko bestimmen kann.
Los riesgos reales, por ejemplo los préstamos hipotecarios, se laminan al máximo, se incluyen hasta la extenuación en los productos de los fondos de inversiones y los instrumentos de la Bolsa, de manera que nadie pueda ubicar el riesgo inicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit muß schon gerecht aufgeteilt werden. Wir können nicht zu Lasten meines Berichts zu einem solch wichtigen Thema endlos über andere Fragen diskutieren.
Por favor, limítese a hacer preguntas a la Comisaria y absténgase de hacer comentarios sobre diputados que no están presentes en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ist es nicht letztlich eine Illusion, das Schlagwort Subsidiarität endlos zu wiederholen, während der Wohlfahrtsstaat, der häufig unnötig aufgebläht ist, kurz vor dem Bankrott steht?
Después de todo, ¿no es una ilusión repetir hasta la saciedad el latiguillo de la subsidiariedad mientras el Estado del bienestar, que a menudo está innecesariamente hipertrofiado, se halla al borde de la quiebra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren bleiben noch endlos viele strukturelle Probleme und Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit der Akademie, die in dem Bericht ausführlich ausgeführt sind.
Además de esto, están los innumerables problemas estructurales e irregularidades restantes relacionadas con la Escuela que detallan en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren sind die Vorhaben häufig nicht effektiv genug durchgeführt, ist der Zeitplan endlos überschritten worden. Einige Projekte sind sogar im Sande verlaufen.
Durante los últimos años, los proyectos se han llevado a cabo de forma poco eficiente, los plazos de realización se han ido prolongando desmesuradamente e incluso se han interrumpido algunos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können endlos reden, aber am Ende sterben Sie durch die Todesspritze und ich werde wieder das tun, was ich immer tat.
Puedes hablar todo lo que quieras.…ero al final, morirás por inyección letal Y yo volveré a lo que estaba haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können endlos reden, aber am Ende sterben Sie durch die Todesspritze und ich werde wieder das tun, was ich immer tat.
Puedes hablar todo lo que quieras, pero al fina…...morirás por medio de una inyección leta…...y yo volveré a hacer lo que estaba haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein auf sich allein gestellter Vater blies tagelang Trübsal und hakte endlos nach, um rauszufinden, ob meine Mom mit ihm reden wollte.
Mi padre, dejó su propio ciclomotor por días y finalmente verificó si mi mamá quería hablar.
   Korpustyp: Untertitel