Solche Scheidungen werden zuweilen durch endlose Bürokratie und einen Mangel an klaren Vorgaben der nationalen Systeme behindert.
Tales divorcios en ocasiones se ven dificultados por infinitos procedimientos burocráticos y una falta de respuestas claras por parte de los sistemas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wanderte durch einen endlos flachen Raum, voll von endlos vielen neuen Dingen.
He migrado a través del interminable espacio plano. Lleno de infinitas cosas nuevas.
Korpustyp: Untertitel
An einem sonnenklaren Tag ist der Kontrast zwischen den hell schimmernden Felsen, dem blau schäumenden Meer und dem endlosen Himmel einfach spektakulär.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Unser Grauen bezieht sich auf die wiederholten Szenen von ermordeten Kindern sowie untröstlichen, endlos leidenden Frauen nach dem Beschuss des Ghettos, das aus Gaza geworden ist.
Horror ante la escena repetida de niños asesinados y de mujeres desgarradas en su infinito sufrimiento tras los bombardeos del gueto en que se ha convertido Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Linie wie der endlose Horizont.
Una recta es el horizonte infinito.
Korpustyp: Untertitel
Garantiert limitierte Auflage, die endlosen Gestaltungsmöglichkeiten pro Motiv sichern Exklusivität und Individualität.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Gewebe, endlos, für Maschinen, aus nichtrostendem Stahldraht
Telas metálicas tejidas, continuas o sin fin, de acero inoxidable, para máquinas
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine lange, endlose Kette.
Una cadena larga y continua.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schmelztiegel von Luxus, Sport, Glamour, Kultur, Kommerz und vor allen Dingen von Menschen, Technologie, Service und einem endlosen Angebot von Aktivitäten.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
endlose Gewebe für Maschinen, aus nicht rostendem Stahl
Telas metálicas continuas o sin fin, de acero inoxidable, para máquinas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parkscheine für Parkautomaten werden als ein endloses Band in der Form von Rollen oder gefaltet (ebenfalls mit magnetischem Streifen), durch eine Querlochung getrennt, sowie mit einem Synchronisierungszeichen hergestellt.
ES
Los tickets de aparcamiento para dispensadores de ticket se fabrican en forma continua como rollos o plegados (también en versión con una banda magnética), separados por una perforación transversal y con una marca de sincronización.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Gewebe, endlos, für Maschinen, aus Eisen- oder anderem als nichtrostendem Stahldraht
Telas metálicas tejidas, continuas o sin fin, de hierro o acero distinto del acero inoxidable, para máquinas
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Herstellung von rohem Floatglas wird zunächst ein endloses Glasband erzeugt, indem die Glasschmelze auf eine flüssige Zinnschicht fließt (Floatverfahren).
Para fabricar el vidrio flotado bruto se produce primero una cinta continua de vidrio, moldeando una lámina de vidrio líquido sobre un baño de estaño derretido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin wirklich empört und betrübt, weil wir alle, auch ich selbst, für das, was gegenwärtig im Nahen Osten geschieht, und für die endlosen Todesfälle in diesem Gebiet verantwortlich sind.
Estoy verdaderamente consternada y compungida porque todos, yo misma incluida, somos responsables de lo que sucede en Oriente Próximo y por las continuas muertes que tienen lugar en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewebe, einschl. endlose Gewebe, aus nichtrostendem Stahldraht (ausg. Gewebe aus Metallfäden von der zur Bekleidung, Innenausstattung oder zu ähnl. Zwecken verwendeten Art sowie endlose Gewebe für Maschinen)
Telas metálicas tejidas, incl. las continuas o sin fin, de acero inoxidable (exc. tejidos de hilos de metal, de los tipos utilizados para prendas de vestir, mobiliario o usos simil., así como las telas continuas o sin fin para máquinas)
Korpustyp: EU DGT-TM
endloseterno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fuerteventura ist mit endlosen leeren Stränden ideal für Reisende, die dem hektischen Treiben der anderen Inseln entkommen wollen.
Der Mord an elf Provinzabgeordneten, die sich in der Geiselhaft der kolumbianischen FARC-Guerillasbefanden, ist eine Erinnerung an das endlose Leid, das in diesem Land geschieht.
El asesinato de 11 legisladores provinciales secuestrados por las guerrillas de la FARC en Colombia es un recordatorio de la eterna agonía del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Blutsverwandtschaften können genauso unnachgiebig sein, wie sie endlos sind.
los lazos de sangre pueden ser tan firmes como eternos.
Korpustyp: Untertitel
Steve Irwins Zoo, der Blick vom Mount Coot-tha, Nachtclubs im Valley, CityCat-Fähren, kurze Winter, endlose Sommer, großartige Kaffee- und Weinbars, XXXX-Bier, sonnenbadende Rucksacktouristen, South Bank-Kultur.
El zoo de Steve Irwin, vistas desde el Monte Coot-tha, discotecas en The Valley, ferries CityCat, inviernos cortos, veranos eternos, estupendos cafés y vinotecas, Cerveza XXXX, mochileros tomando el sol.
Dazu sollten wir zuallererst damit aufhören, endlos über Prozesse zu diskutieren, und beginnen, über Ergebnisse und Politiken zu sprechen.
A este fin debemos empezar abandonando las interminables discusiones sobre procesos y comenzar a hablar de resultados y políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich bin willens, über die Rechtsgrundlagen zu diskutieren, doch ich habe auch gesagt, wir sollten nicht zuviel Zeit verlieren, indem wir endlos darüber debattieren, denn den Kriminellen sind die Rechtsgrundlagen gleichgültig und sie profitieren vom Fehlen des Datenverbunds sowie von Fehlen einer Reihe von eindeutig festgelegten Mechanismen.
Sí, quiero discutir sobre el fundamento jurídico, pero también he dicho que no debemos perder el tiempo con discusiones interminables, pues a los delincuentes nada les importa menos que el fundamento jurídico y simplemente se aprovechan de la falta de interconexiones entre sistemas nacionales y de cierto número de mecanismos claramente reglamentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts anhaltender Armut, endlos scheinender Konflikte, der Verbreitung von HIV-AIDS und anderer Infektionskrankheiten ist das begreiflich.
Esto es comprensible a la luz de la pobreza persistente del continente, sus conflictos aparentemente interminables y la prevalencia del VIH-SIDA y otras enfermedades contagiosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage, ob man unangenehme, aber mächtige Persönlichkeiten treffen soll, zieht sich von Anfang an durch die Geschichte der Diplomatie. Die Frage wurde endlos - und ergebnislos - diskutiert.
La pregunta sobre si reunirse o no con gente desagradable pero poderosa acosó a la diplomacia desde su concepción, y ha habido discusiones interminables -y poco concluyentes- sobre las respuestas opuestas a este interrogante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demobilisierung einer großen Rebellen-Armee, der EPL, war ein Ereignis, an das sich die Kolumbianer nur zu gut erinnern konnten, so dass Fortschritte bei der Bekämpfung der beiden weiteren Guerrilla-Streitkräfte, die in dem anscheinend endlos währenden Guerrilla-Krieg des Landes unermüdlich zur Waffe griffen, so gut wie sicher zu sein schien.
La desintegración de un gran ejército rebelde, el EPL, era un recuerdo tan reciente que parecía seguro que se podría progresar con las otras dos fuerzas guerrilleras que peleaban en las aparentemente interminables guerrillas del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ein Land von Bergen umgeben, sind Klettermöglichkeiten endlos, mit mehr Gipfeln pro Quadratkilometer als in jedem anderen afrikanischen Land.
Siendo un terreno rodeado por montañas, las oportunidades para escalar son interminables, con más picos por kilómetro cuadrado que cualquier otro país Africano.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
endlosinfinitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unregelmäßigkeiten sind endlos: von ungerechten Änderungen bei den Zuteilungsvereinbarungen bis hin zu ungerechtfertigten Verzögerungen der Zahlungen und der Zuteilung nicht-transparenter Gelder, je nach politischer Zugehörigkeit.
Las irregularidades son infinitas: desde cambios injustos de los acuerdos de subvención a las dilaciones indebidas en los pagos y la asignación de fondos no transparentes, en función de la afiliación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeiten, die Serie fortzusetzen, waren noch endlos.
Las posibilidades seguían siendo infinitas.
Korpustyp: Untertitel
Voll von endlos neuen Dingen--
Lleno de infinitas cosas nuevas.
Korpustyp: Untertitel
Als wäre das noch nicht genug, es gibt keine Einschränkungen, wie viele Comps Sie verdienen und eintauschen können. Die Belohnungen sind endlos!
¡Y como si esto no fuera suficiente, no existen límites para la cantidad de Puntos Comp que puede canjear, es decir que las recompensas aquí son infinitas!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Das Education Kit besteht aus über 200 Teilen, mit denen Kinder von 5 bis 12 Jahren endlos bauen und spielen können. Danach wird alles wieder auseinandergenommen und zu etwas Neuem zusammengebaut.
¡El Education Kit se compone de más de 200 piezas, con las cuales los niños de entre 5 y 12 años pueden construir, jugar, desmontar y volver a construir infinitas veces!
Sachgebiete: film transport-verkehr verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
Die Chancen wo man unterrichten kann sind endlos - ob Nachhilfe für kleine Kinder oder Unterstützung von Erwachsenen, wir sind sicher, das das richtige für Sie dabei sein wird.
Las oportunidades para la enseñanza son infinitas. Si te interesa enseñar a niños pequeños o ayudar a adultos, estamos seguros de que podrás encontrar una ubicación que se adapte a tus necesidades.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Boutique ist ein wunderbarer Ort, um zwischen klassischen Kleidungsstücken und verspielten Avant-Garde-Designs zu stöbern, die sie endlos kombinieren können.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
endlosindefinidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise notierte der Euro etwas schwächer und der Agrarhaushalt wies Überschüsse aus, aber das kann selbstverständlich nicht endlos so weitergehen.
Tuvimos suerte de que el tipo de cambio del euro estaba bastante bajo y había un excedente en el presupuesto de agricultura, aunque sin duda esto no puede continuar así indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Raum wird man nicht endlos ausdehnen können, und daher muß meines Erachtens neben den neuen Perspektiven, die mit diesem Gipfel eröffnet werden, gleichzeitig auch über die künftige Gestaltung Europas erneut nachgedacht werden.
Dicho espacio no podrá ampliarse indefinidamente, por ello creo que al mismo tiempo que abrimos nuevas perspectivas con esta cumbre, debemos abrir también una nueva reflexión sobre la futura configuración de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Elendsstatistik ließe sich endlos weiterführen.
Podría continuar con estas estadísticas de miseria indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenso ein Märchen, dass die Union ihre Grenzen endlos, beispielsweise durch die Aufnahme Russlands, ausdehnen kann.
Sin embargo, también es un mito que la Unión puede ampliar sus fronteras indefinidamente, por ejemplo con la adhesión de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht endlos hinter der Brüsseler Technokratie Zuflucht nehmen können.
No nos podremos refugiar indefinidamente en la tecnocracia comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht endlos weiter über diese Sache diskutieren.
No podemos seguir hablando de este asunto indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht endlos damit weitermachen, Mittel für Projekte freizugeben, deren Zweckmäßigkeit nicht nachgewiesen werden kann.
No podemos seguir destinando indefinidamente créditos a proyectos cuya eficacia no se puede demostrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Weg rettet in gewisser Hinsicht den Ansatz der Kommission, der das Verdienst zukommt, einen Prozess zu beschleunigen, der sich andernfalls endlos hinziehen könnte und vielleicht gar nicht oder erst nach einer extrem langwierigen Phase der Konzertierung ans Ziel käme.
Esa vía salvaguarda, en cierta medida, el planteamiento de la Comisión, que tiene el mérito de acelerar un proceso que, de lo contrario, podría arrastrarse indefinidamente y no alcanzar su objetivo sino al cabo de una fase extraordinariamente lenta de concertación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Transport-Ruhezyklus angeht, so ist völlig inakzeptabel, dass durch Einlegen von Ruhezeiten Transporte endlos fortgesetzt werden können.
Asimismo, en relación con el ciclo continuado, la idea de un periodo de descanso durante un viaje que pueda continuar indefinidamente es totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen werden die Verhandlungsbefugnis und das Verhandlungsmandat der Vereinigten Staaten nicht endlos bestehen, um diese Runde aufrechtzuerhalten.
En primer lugar, la autoridad negociadora y el mandato de los Estados Unidos no mantendrán indefinidamente en vida esta ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlosinmenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine endlose Auswahl von Unterhaltungs-Möglichkeiten in Costa Rica.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Man sagt, das liegt an dieser endlosen Weite des Horizonts.
Dicen que tiene algo que ve…con los espacios inmensos, el horizonte.
Korpustyp: Untertitel
Atemberaubende Landschaften, malerische Städte und schier endlose Wälder – das ist jedoch nicht das Einzige, was die Transsibirische Eisenbahn zu bieten hat.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Die Silhouette des Gewerbegebiets der Stadt sowie der Werften, die endlosen Strände und das zauberhafte Küstengebiet, in der Umgebung, machen sie zu einem anziehenden Reiseziel, an dem der Besucher Natur, Architektur und Geschichte genießen kann.
ES
La silueta de industrias de la ciudad como la de los astilleros, las inmensas playas y el mágico litoral que la rodea, la convierten en un atractivo destino en el que gozar de naturaleza, arquitectura e historia.
ES
Es ist sehr wohl möglich, daß wir auf Dauer schneller sind, wenn wir auf diese Richtlinie zurückkommen, als wenn wir endlos mit der europäischen Aktiengesellschaft weitermachen.
Puede ser que a largo plazo avancemos más de prisa volviendo a poner en marcha esta directiva en lugar de continuar infinitamente con la SA europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe endlos lieb die Menschheit, weil ich an sie glaube.
Amo infinitamente a la humanidad porque creo en ella.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann eine Zigarettenschachtel aus 480 km Entfernung auf ein kleines Negativ fotografieren, das endlos vergrößert werden kann.
Puede fotografiar un paquete de cigarrillos desde una altura de 5OO km…...sobre un negativo diminuto que puede ampliarse infinitamente.
Korpustyp: Untertitel
Gimatic präsentiert weitere Varianten an Parallel- und Dreibacken-Greifern, neue Radial- und Winkel-Greifer sowie Drehmodule, endlos durchtaktende Indexiertische, einen elektrischen Angussgreifer für die Kunststoffindustrie und Linearmodule mit integriertem Linearmotor.
Gimatic regalos otras variantes de pinzas paralelas y tres mordazas, las nuevas pinzas radiales y angulares y módulos giratorios, indexadores infinitamente cronometraje, un agarre portón eléctrico para la industria del plástico y módulos lineales con motor lineal integrado.
Die endlos nützlich Endless Pages Feature preloads nachfolgenden Seiten von mehrseitigen Websites, so dass statt auf durch vorrücken, können Sie einfach nach unten scrollen (und ab und ab.)
El infinitamente útil Endless Pages cuentan con precargas páginas posteriores de sitios de varias páginas, por lo que en lugar de hacer clic para avanzar a través de, usted puede desplazarse hacia abajo (y abajo y abajo.)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Über diese Thesen Webers kann man sowohl im Grossen als auch im Kleinen nahezu endlos diskutieren. Sie bleiben spannend, wobei man nicht vergessen darf, dass Weber sich nur für die indirekten Folgen von Calvins wirtschaftlichem und sozialem Denken interessiert.
Sobre estas tesis de Weber se puede discutir casi infinitamente, siguen siendo interesantes, aunque no se debe olvidar que Weber sólo se interesó en las consecuencias indirectas del pensamiento económico y social de Calvino.
Die Liste ist endlos, doch wir sehen zu und tun nichts gegen dieses Problem.
La lista es infinita pero nosotros observamos y no hacemos nada con respecto a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maschinen gewannen Energie aus den Menschen, einer sich endlos vermehrenden und erneuerbaren Energiequelle.
La máquina extraía energía del cuerpo human…...una fuente inagotable y de infinita renovación.
Korpustyp: Untertitel
Führe meine Soldaten zu dem geheimen Pfad der hinter den verfluchten Spartanern mündet, und euer Glück wird endlos sein.
Conduce a mis soldados hacia el sendero ocult…...que termina detrás de los malditos espartano…...y tu dicha será infinita.
Korpustyp: Untertitel
Führe meine Soldaten zu dem geheimen Pfad der hinter den verfluchten Spartanern mündet, und eure Freude wird endlos sein.
Conduce a mis soldados hacia el sendero ocult…...que termina detrás de los malditos espartano…...y tu dicha será infinita.
Korpustyp: Untertitel
Unsere traumhafte Lage direkt am malerischen, endlos langen und weitläufigen Sandstrand inmitten eines Naturschutzgebietes ist der ideale Standort für unvergessliche Ferientage, egal ob sie allein oder mit der ganzen Familie unterwegs sind.
ES
Nuestro emplazamiento de ensueño, justo frente a una preciosa playa, infinita y amplia, en medio de un paraje natural protegido, es el lugar perfecto para disfrutar de unas vacaciones inolvidables, tanto si viaja solo como con la familia.
ES
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Ein in sich gedrehter Wannenrand als fließender Übergang zwischen hochgezogener Rückenlehne und Fußbereich vermittelt ein Gefühl des Eintauchens ins Wasser und lässt das Auge scheinbar endlos über die Oberfläche wandern.
Un reborde curvado sobre sí mismo como transición fluida entre el respaldo elevado y la zona de los pies transmite una sensación de inmersión en el agua y deja que la mirada se deslice de forma aparentemente infinita sobre la superficie.
Egal ob ihr Gangplanks Fässer endlos aneinanderreiht, eine „Tahm Kench“-Matroschka zusammenstellt oder die Karte an Engstellen mit Illaois peitschenden Tentakeln vollpflastert, „Einer für Alle“ ist ungefähr fünfmal verrückter als wenn du der einzige bist, der deinen Champion spielt.
Tanto si queréis crear una cadena infinita de barriles de Gangplank como una muñeca rusa de Tahm Kench, o cubrir todo el mapa con los tentáculos de Illaoi, Uno para Todos ofrece el quíntuple de la locura de una partida con tu campeón.
Sachgebiete: mythologie sport internet
Korpustyp: Webseite
endlossin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die brutale Unterdrückung oppositioneller Kräfte mit militärischen Mitteln bewirkt nämlich lediglich, daß sich die Spirale der Gewalt endlos weiterdreht.
Porque la simple represión militar de las fuerzas de la oposición sólo puede derivar en un espiral de violencia sin futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich könnte die Aufzählung von Präventions- und Behandlungsfragen endlos fortsetzen.
Señorías, podría seguir enumerando sin parar temas de prevención y sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man muss den Wunsch nähren. Wir müssen die Seele von allen Seiten ziehen, so als ob sie, ein endlos dehnbares Bettlaken wäre.
Debemos alimentar el dese…y estirar los rincones del alma, como una calle sin fin.
Korpustyp: Untertitel
endlos durch das Dasein quält!
me atormenta sin fin la existencia!
Korpustyp: Untertitel
endlostiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für unzumutbar, wenn ein berechtigter Asylantragsteller untätig und allein auf Grund von Bürokratie endlos lange auf die Bearbeitung seines Antrags warten muss.
No es justo que los verdaderos solicitantes de asilo se vean abocados a esperar ociosamente la tramitación de su petición durante largos períodos de tiempo sólo a causa de la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können ganz beruhigt sein, Herr Präsident, ich werde nicht endlos sprechen.
Pierda cuidado, señor Presidente, no abusaré de todo ese tiempo del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht endlos Entschließungen verabschieden, um gegen die Diskriminierung von Homosexuellen zu kämpfen.
No podemos pasarnos el tiempo votando resoluciones para luchar contra las discriminaciones sufridas por los homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und quassle nicht endlos mit ihm, er wird stundenweise bezahlt, wie du weißt.
Y no lo hagas perder el tiempo. Le pago por hora.
Korpustyp: Untertitel
endloseternamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Staat kann Innovation nicht endlos durch steuerliche Regelung fördern.
El Estado no puede fomentar eternamente la innovación con medidas fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Massiver Asylmissbrauch ist ein sehr ernstes Problem in der Europäischen Union und es wäre daher fehl am Platze, endlos über das Geschlecht der Engel zu diskutieren.
Señor Presidente, el abuso del asilo a gran escala es un problema muy serio en la Unión Europea, y sería completamente inadecuado hablar eternamente sobre el sexo de los ángeles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Thema, über das wir endlos diskutieren könnten.
Podríamos estar hablando de esto eternamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch keine Blase kann sich endlos ausweiten.
Pero ninguna burbuja puede expandirse eternamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
endlosconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau aus diesem Grund sollten wir - anstatt endlos über einen einfachen Zugang zur Abtreibung zu reden - über die Verhinderung von Abtreibungen sprechen, dies thematisieren und Frauen entsprechend helfen.
Precisamente por este motivo, en lugar de hablar constantemente sobre facilitar el acceso al aborto, hagámoslo por fin sobre evitar los abortos, sobre enfatizar esto y sobre ayudar a las mujeres en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird endlos auf der Kerosinsteuer als Allheilmittel für alle Umweltprobleme und noch viel mehr herumgeritten.
También habla constantemente del impuesto sobre el queroseno como la panacea para todos los problemas ambientales y muchas otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem man endlos mit Werbemaßnahme…...für die Verkehrssicherheit bombardiert wurde.
Después de haber sido bombardeado constantemente con propaganda de seguridad carretera.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben denselben Geschmack, streiten aber endlos darüber.
Hay un sólo gusto, y después se pelean constantemente por él.
Korpustyp: Untertitel
endlossiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht möglich, daß dem Einsatz des Autos endlos keine Grenzen gesetzt werden und daß wir sagen, ein Bürgernetz habe nur einen Wert, wenn das Auto freie Fahrt erhält.
Por consiguiente, no podemos dejar siempre vía libre al automóvil diciendo: una Red de Ciudadanos sólo es válida si el automóvil tiene vía libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verfolge bezüglich der Anwendung der WWU-Kriterien durchaus keinen Konfrontationskurs, aber wir können nicht endlos zusehen, wie in einigen Ländern das Haushaltsdefizit weiter aus dem Ruder läuft und die so genannten strengen Regeln, die für das System der Gemeinschaftswährung gelten, eindeutig verletzt werden.
Mi postura no es beligerante con respecto a la aplicación de los criterios de la UEM, pero no podemos permitir que se mantenga para siempre una situación en que varios países acumulan grandes déficit presupuestarios e incumplen claramente las denominadas normas estrictas que rigen el funcionamiento del régimen de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn die zweite Gruppe entdeckt, dass die Zinsen nicht endlos niedrig bleiben, werden viele Angehörige dieser Gruppe nicht mehr in der Lage sein, ihre gestiegenen Hypothekenraten zu bezahlen und ebenfalls versuchen, ihre Immobilien los zu werden.
Y cuando el segundo grupo descubra que las tasas de interés no siempre se mantienen bajas, muchos de ellos no podrán seguir cumpliendo sus pagos hipotecarios (que habrán aumentado) y, de manera similar, intentarán deshacerse de sus propiedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt da einen hübschen, kleinen tropischen Planete…..mit endlos langen Stränden.
Hay un bonito y pequeño planeta tropical ahí afuer…...donde las playas siguen para siempre.
Korpustyp: Untertitel
endlosfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüft die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die Liste der Bestechungen durch das genannte Unternehmen schier endlos ist, ob es Hinweise auf Bestechung ihrer Mitarbeiter gibt? 4.
Teniendo en cuenta que la lista de sobornos de dicha empresa no tiene fin, ¿investiga la Comisión si sus propios funcionarios han sido sobornados? 4.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
endlostiempo indefinido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange die Demokratien der Welt nicht bereit sind, mit einer Stimme die unverzügliche und bedingungslose Entwaffnung zu fordern, wird Saddam Hussein seine bisherige Strategie weiterverfolgen und sein Katz-und-Maus-Spiel mit den Vereinten Nationen endlos fortsetzen.
Si las democracias del mundo no se alzan con una misma voz para defender la necesidad de un desarme inmediato e incondicional, Sadam Husein seguirá con su estratagema actual de jugar al ratón y al gato con las Naciones Unidas por tiempoindefinido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiefgefrorene Rinderembryonen können ebenfalls nicht endlos gelagert werden.
Tampoco los embriones congelados de reses pueden almacenarse por tiempoindefinido.
Korpustyp: EU DCEP
endloseternos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfahren ziehen sich endlos hin.
Los procedimientos son eternos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blutsverwandtschaften können genauso unnachgiebig sein, wie sie endlos sind.
los lazos de sangre pueden ser tan firmes como eternos.
Korpustyp: Untertitel
endlospermanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kämpfen Sie darum einen unserer vier verschiedenen Jackpots zu gewinnen und profitieren gleichzeitig von Bonusrunden sowie endlosen Multiplikatoren.
Aber ohne Mehrheitsentscheidungen gibt es endlose Debatten auch über praktische Fragen, bei denen alle Länder ein gemeinsames Interesse daran haben, dass im Prinzip Lösungen per Abstimmung erreicht werden können.
Sin embargo, sin decisiones por mayoría, el resultado es también una discusión permanente sobre asuntos prácticos en relación a los cuales todos los países tienen un interés común en contar con la posibilidad de elegir, por regla general, su propia vía de solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endloshasta el infinito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leiter der Zentralbanken bringen die Blasen nicht zum Zerplatzen, sondern werden eher gelobt, wenn sie andauernd dafür sorgen, dass die Blasen weiter endlos wachsen können.
Los directores de los bancos centrales no explotan las burbujas, pero se les aclama cuando aseguran constantemente que las burbujas pueden seguir creciendo hastaelinfinito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Ihren Ausschuss für regionale Entwicklung anbelangt, Herr Janowski, so können die großen Hubs nicht endlos expandieren.
Por lo que respecta a la Comisión de Desarrollo Regional, señor Janowski, evidentemente los grandes centros aeroportuarios no pueden crecer hastaelinfinito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endlosindefinida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel, diesen Anteil zu verdoppeln, ist mit den gegenwärtig vorherrschenden Denkweisen nicht zu verwirklichen, nach denen Erdöl und Erdgas noch endlos reichen und andernfalls Steinkohle in jedem Fall billiger ist.
Alcanzar el objetivo de duplicar este porcentaje es imposible con la mentalidad actual, que cree que habrá petróleo y gas suficientes de forma indefinida, y si no hay suficiente, siempre se podrá recurrir al carbón, que es barato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann Durchführungsmaßnahmen nach Ablauf der dreimonatigen Frist nicht mehr endlos blockieren, wenn dafür keine qualifizierte Mehrheit vorhanden ist, das heißt mit anderen Worten, wenn nicht ein großer Teil der im Rat vertretenen Mitgliedstaaten diese Maßnahme ablehnt.
El Consejo ya no podrá bloquear las medidas ejecutivas de forma indefinida durante más de tres meses a no ser que exista una mayoría cualificada para bloquearlas, es decir, a menos que exista una oposición sustancial entre los Estados miembros representados en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Polypropylen-Endlos-Bauschgarn
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit endlos
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Außerdem verhindert die neue Regelung, dass sich der Prozess endlos hinzieht, wie es in der Vergangenheit geschehen ist.
El nuevo proceso garantizará también que el trámite no se prolongue, que es lo que solía ocurrir en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würde man sich von einer Pause zur anderen und von einer Überlegung zur nächsten endlos im Kreise drehen.
De lo contrario seguiremos dando vueltas alrededor del mismo punto, de aplazamiento en aplazamiento y de reflexión en reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können endlos über die Ursachen diskutieren, das Problem ist, dass diese Regelung in der Praxis bislang noch nicht funktioniert.
Aunque se podrían debatir las causas ad infinitum, el problema radica en que dicho reglamento sigue careciendo de eficacia práctica y esos millones de personas no han recibido los medicamentos necesarios, tal como deseamos vehementemente que suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte ein paar endlos lange Nächte im Knast erlebt. Allein mit der Dunkelheit und den eigenen Gedanken.
He pasado noches largas aquí. solo en la oscuridad, con tus pensamientos.
Korpustyp: Untertitel
Wir drehten tagelang in der Zelle, endlos. Es war eine etwas zermürbende Erfahrung, auf so kleinem Raum zu drehen.
Rodamos en la celda durante muchos días, que es un ejercicio de lo más descorazonador, filmar en un espacio tan pequeño y cerrado.
Korpustyp: Untertitel
Der Handel war einfach - wir lieferten endlos Öl, die reichen Venezueler bekamen dafür eine große Scheibe vom Profit ab.
El trato era sencillo por proveer petróleo barato, los Venezolanos ricos se quedaban gran parte de los beneficios
Korpustyp: Untertitel
Die Liste von Möglichkeiten ist nahezu endlos aber ein wichtiger Faktor sind die Kosten, denn Paris ist eine teure Stadt.
Sachgebiete: geografie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Und es scheint uns, Fred Friendly und mir, dass dies ein Thema ist, über das man endlos diskutieren sollte.
Y nos parece, a Fred Friendly y a m…...que es un tema que debería ser discutido interminablemente.
Korpustyp: Untertitel
Auch Rollen- oder Endlos-Etiketten anderer Verfahren, wie Flexo-, Offset-und Thermotransfer-Bedruckung können mit dem Applikator aufgetragen werden.
ES
Etiquetas impresas en rollos, plegadas o impresas por otros métodos como flexografía, offset o de transferencia térmica también pueden ser aplicadas con este aplicador.
ES
Usted adoró su pelo sumamente lacio en los años 70, cepillándolo, cepillándolo y cepillándolo, y luego dándole un "flip" increíblemente perfecto en las puntas.
ES
Tanto si se trata de jugar al golf como de recorrer los castillos de la zona, en esta región de Irlanda podrá acceder a grandes dosis de diversión.
EUR
Wir sind wohnungslos, das Auto springt nicht an, mein Bruder nervt endlos, ich hatte fast was mit einer Transe und jetzt verpassen wir auch noch The Shank.
Quiero decir, apenas estamos desahuciados, el automóvil no encender…mi hermano está lleno de toda la mierda, casi empezó a salir con un travest…y ahora nos vamos a perder THE SHANK.
Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin ist jedoch der Ansicht, dass diese Möglichkeit nicht genutzt werden sollte, um den gesamten Prozess endlos zu verlängern und schlägt daher außerdem Fristen vor.
No obstante, la ponente no quiere que se utilice esta posibilidad para eternizar el proceso entero y, por tanto, propone unos límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt endlos über die für diesen Fonds vorgesehene Mittelausstattung zu debattieren, sollten Sie meines Erachtens den Beschluß zur Einrichtung dieses Fonds fassen.
En lugar de vacilar sobre el presupuesto concedido a este fondo, creo que puede usted adoptar la decisión de aplicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht sinnvoller gewesen, sich diesen vordringlichen Fragen zuzuwenden, anstatt endlos weitere sterile Diskussionen über die Lissabon-Strategie zu führen?
Desde luego, en vez de continuar añadiendo millones de palabras al estéril debate sobre la Estrategia de Lisboa, debería haberse prestado cierta atención a estos asuntos bastante más acuciantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Hänsch zu, dass es nicht endlos so weitergehen kann, dass sich eine Regierungskonferenz mit den ungeklärten Fragen einer anderen Regierungskonferenz befasst.
Estoy de acuerdo con el Sr. Hänsch en que no podemos continuar interminablemente con una CIG que aborda los flecos de otra CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kyoto-Protokoll ließ endlos auf sich warten, und außerdem liegt es noch an Russland, ob es tatsächlich in Kraft tritt.
El Protocolo de Kioto se hizo esperar y, para colmo, depende de Rusia si entrará en vigor o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlung hat darüber hinaus noch den Vorteil, daß sie im Gegensatz zu den endlos langen Berichten des Parlaments nur knapp eineinhalb Seiten lang ist.
Y, además, la recomendación tiene la ventaja de que, frente a las letanías inacabables que son los informes del Parlamento, apenas ocupa un folio y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß können wir geduldig sein, und geduldig zeigt sich die saharauische Bevölkerung, die endlos lange darauf wartet, daß dieses Referendum stattfinden kann.
Es cierto, podemos ser pacientes, y paciente se está mostrando la población saharaui, que espera interminablemente que se pueda llevar a cabo este referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament könnte in einer gekränkten Reaktion endlos über die Vorschläge diskutieren, und dann würden wir das Gegenteil dessen tun, was wir tun müssen.
El Parlamento podría, en una reacción desairada, discutir tardíamente las propuestas y haríamos entonces lo contrario de lo que debemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Fälle warten endlos auf ein Urteil durch den Europäischen Gerichtshof, statt durch eine Richtlinie entschieden zu werden, mit der wir die Spielregeln festlegen?
¿Cuántos asuntos languidecen a la espera de las resoluciones del Tribunal de Justicia Europeo, en lugar de ser resueltas mediante una Directiva que establezca las normas básicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft muß ihrerseits unbedingt begreifen, daß sie nicht damit rechnen kann, daß sie endlos aus den offenen Finanztöpfen schöpfen kann.
Reviste importancia decisiva que el sector agropecuario entienda que no puede seguir teniendo una bolsa abierta de financiación para él permanentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die realen Risiken, z. B. Immobilienkredite, werden endlos gestückelt, wiederholt in die Produkte von Investmentfonds eingebracht, so dass schließlich niemand mehr das ursprüngliche Risiko bestimmen kann.
Los riesgos reales, por ejemplo los préstamos hipotecarios, se laminan al máximo, se incluyen hasta la extenuación en los productos de los fondos de inversiones y los instrumentos de la Bolsa, de manera que nadie pueda ubicar el riesgo inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit muß schon gerecht aufgeteilt werden. Wir können nicht zu Lasten meines Berichts zu einem solch wichtigen Thema endlos über andere Fragen diskutieren.
Por favor, limítese a hacer preguntas a la Comisaria y absténgase de hacer comentarios sobre diputados que no están presentes en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ist es nicht letztlich eine Illusion, das Schlagwort Subsidiarität endlos zu wiederholen, während der Wohlfahrtsstaat, der häufig unnötig aufgebläht ist, kurz vor dem Bankrott steht?
Después de todo, ¿no es una ilusión repetir hasta la saciedad el latiguillo de la subsidiariedad mientras el Estado del bienestar, que a menudo está innecesariamente hipertrofiado, se halla al borde de la quiebra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren bleiben noch endlos viele strukturelle Probleme und Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit der Akademie, die in dem Bericht ausführlich ausgeführt sind.
Además de esto, están los innumerables problemas estructurales e irregularidades restantes relacionadas con la Escuela que detallan en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren sind die Vorhaben häufig nicht effektiv genug durchgeführt, ist der Zeitplan endlos überschritten worden. Einige Projekte sind sogar im Sande verlaufen.
Durante los últimos años, los proyectos se han llevado a cabo de forma poco eficiente, los plazos de realización se han ido prolongando desmesuradamente e incluso se han interrumpido algunos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können endlos reden, aber am Ende sterben Sie durch die Todesspritze und ich werde wieder das tun, was ich immer tat.
Puedes hablar todo lo que quieras.…ero al final, morirás por inyección letal Y yo volveré a lo que estaba haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können endlos reden, aber am Ende sterben Sie durch die Todesspritze und ich werde wieder das tun, was ich immer tat.
Puedes hablar todo lo que quieras, pero al fina…...morirás por medio de una inyección leta…...y yo volveré a hacer lo que estaba haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Mein auf sich allein gestellter Vater blies tagelang Trübsal und hakte endlos nach, um rauszufinden, ob meine Mom mit ihm reden wollte.
Mi padre, dejó su propio ciclomotor por días y finalmente verificó si mi mamá quería hablar.