Constituido principalmente por proteína y partículas de endospermo.
Es besteht überwiegend aus Protein und Teilen des Mehlkörpers
Korpustyp: EU DGT-TM
Está formado principalmente por salvado y parte del endospermo.
Es besteht überwiegend aus Haferkleie und einem geringeren Anteil an Mehlkörper
Korpustyp: EU DGT-TM
Está constituido principalmente por salvado y parte del endospermo.
Es besteht überwiegend aus Haferkleie und zum geringeren Teil aus Mehlkörper
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideran granos de trigo duro harinosos los granos cuyo endospermo no puede considerarse plenamente vítreo.
Hartweizenkörner, die ihr glasiges Aussehen verloren haben, sind Körner, deren Mehlkörper nicht völlig durchscheinend erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por granos de trigo duro harinosos los granos cuyo endospermo no puede considerarse plenamente vítreo.
Hartweizenkörner, die ihr glasiges Aussehen ganz oder teilweise verloren haben, sind Körner, deren Mehlkörper nicht völlig durchscheinend erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está formado principalmente por fragmentos de endospermo y puede contener gérmenes de maíz y partículas de envoltura.
Es besteht überwiegend aus Teilen des Mehlkörpers und kann geringere Anteile an Maiskeimen und Stückchen der äußeren Schale enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de germen de arroz que conserve adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de germen de arroz que conserva adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la producción de almidón de trigo, constituido principalmente de almidón parcialmente desazucarado, proteínas solubles y otras partes solubles del endospermo.
Erzeugnis, das bei der Weizenstärkegewinnung anfällt und überwiegend aus verzuckerter Stärke, den löslichen Proteinen und anderen löslichen Bestandteilen des Mehlkörpers besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la molienda constituido esencialmente por gérmenes de trigo, aplastados o no, que aún pueden conservar adheridos fragmentos del endospermo y de la envoltura.
Erzeugnis der Mehlgewinnung, das im Wesentlichen aus gewalzten oder nicht gewalzten Weizenkeimen besteht, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
El endospermo molido se purifica mediante extracción con propan-2-ol.
Das vermahlene Endosperm wird durch Extraktion mit Propan-2-ol weiter gereinigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cereales integrales son granos que han sido procesados (triturados, molidos o extrudidos, por ejemplo) para que conserven aproximadamente la misma proporción de salvado, germen y endospermo que las semillas no tratadas.
Vollkorngetreide besteht aus verarbeiteten Getreidekörnern (z.B. zerquetscht, gemahlen, extrudiert), die dieselbe Menge an Kleie, Keimen und Endosperm enthalten wie unverarbeitete Körner.
El endospermo triturado sigue purificándose mediante extracción con isopropanol
Das gemahlene Endosperm wird durch Isopropanolextraktion weiter gereinigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tres partes más importantes de la semilla son el germen (embrión), el endospermo (la reserva de nutrientes que utiliza el germen para crecer) y la cáscara.
Sustancia proteica mezclada con la porción almidonosa de endospermo de trigo, Triticum vulgare, Gramineae
Triticum Vulgare Gluten ist ein Eiweißstoff, der mit der Stärke aus dem Endosperm des Weizenkorns, Triticum vulgare, Poaceae, vermischt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fabricación se descascarillan y se desgerminan las semillas mediante un tratamiento térmico mecánico, seguido de la molienda y el cribado del endospermo.
Bei der Herstellung werden die Samen durch thermomechanische Behandlung entspelzt und entkeimt; anschließend wird das Endosperm gemahlen und gesiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien las plantas de arroz normalmente no sintetizan betacaroteno en el endospermo (las semillas ), sí lo hacen en sus parte verdes.
Obwohl Reispflanzen normalerweise kein Betacarotin im Endosperm (Samen) synthetisieren, produzieren sie es in den grünen Teilen der Pflanze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
endospermoMehlkörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto de la elaboración de harina de castañas, consistente principalmente en partículas de endospermo, con finos fragmentos de envolturas y algunos restos de castaña (Castanea spp.).
Erzeugnis der Mehlgewinnung aus Kastanien, das überwiegend aus Teilen des Mehlkörpers, feinen Schalenteilen und einigen Resten von Kastanien (Castanea spp.) besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por presión a partir de germen de maíz transformado, que conserve adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Maiskeimen gewonnen wird, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Korpustyp: EU DGT-TM
Está formado principalmente por fragmentos de endospermo y puede contener gérmenes de maíz y partículas de envoltura.
Es besteht überwiegend aus Teilen des Mehlkörpers und kann geringere Anteile an Maiskeimen und Stückchen der äußeren Schale enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la molienda constituido esencialmente por gérmenes de trigo, aplastados o no, que aún pueden conservar adheridos fragmentos del endospermo y de la envoltura.
Erzeugnis der Mehlgewinnung, das im Wesentlichen aus gewalzten oder nicht gewalzten Weizenkeimen besteht, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la molienda de harina y de la fabricación de almidón constituido principalmente por germen de granos, aplastados o no, que aún pueden conservar adheridos fragmentos del endospermo y de la envoltura.
Erzeugnis der Mehl- und Stärkegewinnung, das überwiegend aus gewalzten oder nicht gewalzten Getreidekeimen besteht, denen noch Teile des Mehlkörpers und der äußeren Schale anhaften können
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de germen de arroz que conserve adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de germen de arroz que conserva adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituido principalmente por partículas de endospermo, con finos fragmentos de envolturas y algunos residuos de granos.
Es besteht im Wesentlichen aus Teilen des Mehlkörpers, feinen Schalenteilen und wenigen sonstigen Kornbestandteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la molinería constituido esencialmente por gérmenes de trigo, aplastados o no, que aún pueden conservar adheridos fragmentos del endospermo y de la envoltura.
Nebenerzeugnis der Mehlgewinnung, das im Wesentlichen aus gewalzten oder nicht gewalzten Weizenkeimen besteht, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del pulimento del arroz descascarillado constituido principalmente por películas plateadas, partículas de la capa de aleurona, endospermo y germen; y cantidades variables de carbonato cálcico procedente del proceso de pulimento.
Erzeugnis, das beim Polieren von geschältem Reis anfällt und überwiegend aus Silberhäutchen, Teilen der Aleuronschicht, des Mehlkörpers und des Keims besteht und als Folge des Polierens unterschiedliche Mengen an Calciumcarbonat enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
endospermoSchale anhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de gérmenes de maíz secos o húmedos que aún pueden conservar adheridas partes de la testa y del endospermo.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Keimen anfällt, die auf trockenem oder nassem Wege aus Mais gewonnen werden und denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schaleanhaften können
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de gérmenes de maíz secos o húmedos que aún pueden conservar adheridas partes de la testa o del endospermo.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Keimen anfällt, die auf trockenem oder nassem Wege aus Mais gewonnen werden und denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schaleanhaften können
Korpustyp: EU DGT-TM
endospermoSchale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pertenecen a este grupo los granos deteriorados por un calentamiento espontáneo o por un secado excesivo; estos granos son granos totalmente desarrollados cuya envuelta presenta una coloración entre el marrón grisáceo y el negro, mientras que la sección del endospermo presenta una coloración entre el gris amarillento y el negro parduzco.
Zu den verdorbenen Körnern gehören auch durch Selbsterhitzung oder zu starke Trocknung beschädigte Körner; diese hitzgeschädigten Körner sind voll ausgebildete Körner, deren Schale eine graubraune bis schwarze und deren Mehlkörper beim Durchschneiden eine gelblichgraue bis bräunlichschwarze Färbung zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pertenecen a este grupo los granos deteriorados por un calentamiento espontáneo o por un secado excesivo; estos granos calentados o recalentados son granos totalmente desarrollados cuya envuelta presenta una coloración entre el marrón grisáceo y el negro, mientras que la sección del endospermo presenta una coloración entre el gris amarillento y el negro parduzco.
Zu den verdorbenen Körnern gehören auch durch Selbsterhitzung oder zu starke Trocknung beschädigte Körner; diese hitzgeschädigten Körner sind voll ausgebildete Körner, deren Schale eine graubraune bis schwarze und deren Mehlkörper beim Durchschneiden eine gelblichgraue bis bräunlichschwarze Färbung zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
endospermoEndosperms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La goma de tara se obtiene triturando el endospermo de las semillas de cepas de Caesalpinia spinosa (fam. Leguminosae).
Tarakernmehl wird durch Mahlen des Endosperms der Samen des Tara-Strauches Caesalpinia spinosa (Familie Leguminosae) gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La goma de tara se obtiene triturando el endospermo de las semillas de cepas naturales de Caesalpinia spinosa (Fam. Leguminosae).
Definition Taragummi wird durch Mahlen des Endosperms des Samens der natürlich vorkommenden Sorten von Caesalpinia spinosa (Familie der Leguminosae) gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
endospermodes Mehlkörpers besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto obtenido durante la molienda del arroz constituido principalmente por partículas de la capa de aleurona y endospermo.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus Teilen der Aleuronschicht und desMehlkörpersbesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
endospermoMehlkörpers des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto del pulimento del arroz sancochado descascarillado constituido principalmente por películas plateadas, partículas de la capa de aleurona, endospermo y germen; y cantidades variables de carbonato cálcico procedente del proceso de pulimento.
Erzeugnis, das beim Polieren von geschältem, angekochtem Reis anfällt und im Wesentlichen aus Silberhäutchen, Teilen der Aleuronschicht, des Mehlkörpers und des Keims besteht und herstellungsbedingt unterschiedliche Mengen an Calciumcarbonat enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "endospermo"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
peso específico o peso de mil endospermos (10 %).
Eigengewicht oder Gewicht von 1000 Körnern (10 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
peso específico mínimo de 78 kg/hl o peso de 1000 endospermos no inferior a 42 g,
Eigengewicht von mindestens 78 kg/hl oder ein Gewicht von 1000 Körnern von mindestens 42 g;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fabricación se descascarillan y desgerminan las semillas mediante un tratamiento térmico mecánico, seguido de la molienda y el cribado del endospermo.
Bei der Herstellung werden die Samen zunächst mechanisch unter Erwärmung enthülst und vom Keimling befreit und dann geschliffen und gesiebt.