Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
d) se endulzarán para ajustarlas a las características de un producto determinado, de acuerdo con las definiciones técnicas y los requisitos del anexo I del presente Reglamento.
d) sie können entsprechend den besonderen Merkmalen des Erzeugnisses gemäß den technischen Begriffsbestimmungen und Anforderungen des Anhangs I dieser Verordnung gesüßt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos comprimidos masticables de agradable sabor están endulzados con miel y saborizados con algarroba.
ES
d) se endulzarán para ajustarlas a las características de un producto determinado y de acuerdo con las definiciones técnicas y los requisitos del anexo I del presente Reglamento.
d) sie können entsprechend den besonderen Merkmalen des Erzeugnisses gemäß den technischen Begriffsbestimmungen und Anforderungen des Anhangs I dieser Verordnung gesüßt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Süßhungerattacken o alimentos normales ya no tienen que superar las caderas cuando endulzado con stevia, que es un factor de riesgo para la obesidad prohibido.
DE
Süßhungerattacken oder normales Essen müssen nicht mehr auf die Hüften schlagen, wenn mit Stevia gesüßt wird, womit ein Risikofaktor für Übergewicht gebannt ist.
DE
d) se endulzarán únicamente para redondear el sabor final del producto de acuerdo con las definiciones técnicas y los requisitos del anexo I del presente Reglamento y teniendo en cuenta la legislación particular de los Estados miembros.
d) sie werden lediglich gesüßt, um entsprechend den technischen Begriffsbestimmungen und Anforderungen gemäß Anhang I dieser Verordnung und unter Berücksichtigung der einschlägigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten den endgültigen Geschmack des Erzeugnisses abzurunden.
Korpustyp: EU DCEP
Utiliza sustitutos como plátano hecho puré o leche materna o en polvo para endulzar la comida de ser necesario.
Las tortas terminadas son también a menudo como parte de una dieta baja en carbohidratos, porque el azúcar y los hidratos de carbono es considerado Stevia endulza la comida solamente.
DE
Die fertigen Süßspeisen eignen sich häufig auch als Bestandteil einer Low Carb-Diät, da Zucker als Kohlenhydrat gilt und Stevia die Speise lediglich süßt.
DE
A pesar de su toxicidad, el mencionado azúcar de plomo o acetato de plomo, se aplicó en el siglo XIX para endulzar el vino además de otras bebidas y alimentos.
ES
Das bereits erwähnte Blei(II)-acetat, welches gut in Wasser löslich ist, wurde trotz seiner Giftigkeit bis zum 19. Jahrhundert genutzt um Wein und andere Lebensmittel zu süßen.
ES
Se aplica a los aditivos alimentarios utilizados para endulzar los productos alimenticios, incluidos los destinados a una alimentación especial, o como edulcorantes de mesa.
ES
Sie gilt für Lebensmittelzusatzstoffe, die dazu verwendet werden, Lebensmitteln einen süßenGeschmack zu verleihen, einschließlich solcher Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind oder als Tafelsüßstoff verwendet werden.
ES
Las mieles de Morvan pueden tomarse solas en tostadas, para endulzar las bebidas calientes, en platos dulces-salados como un asado de cerdo o un magret de pato, o con el famoso pan de especias.
Die Honigsorten aus Morvan schmecken pur auf Brot oder als Süße in einem warmen Getränk, in süß-sauren Gerichten wie dem Schweinebraten oder zu Entenbrust, oder auch auf einer Scheibe Gewürzbrot.
A pesar de su toxicidad, el mencionado azúcar de plomo o acetato de plomo, se aplicó en el siglo XIX para endulzar el vino además de otras bebidas y alimentos.
ES
Das bereits erwähnte Blei(II)-acetat, welches gut in Wasser löslich ist, wurde trotz seiner Giftigkeit bis zum 19. Jahrhundert genutzt um Wein und andere Lebensmittel zu süßen.
ES
500g de mascarpone 250 gramos de azúcar en polvo 250 gramos de leche 2 cucharadas de cacao en polvo 50 gramos de copos de chocolate negro 4 paquetes pavesini café azúcar (para endulzar el café) una lata de la torta (aproximadamente 10 × 28 cm) o moldes redondos más pequeños
IT
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
endulzarSüßstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco a poco se fueron introduciendo más especias y hierbas, aunque con la llegada del azúcar se dejaron de utilizar otros productos naturales para endulzar como la miel o la melaza.
Dazu zählten grundlegende Dinge wie das Einkochen und Lagern mithilfe von Zucker. Man begann, vermehrt Gewürze und Kräuter zu nutzen, die Einführung des Zuckers verdrängte derweil natürliche Süßstoffe wie Honig oder Melasse.
Para Alemania y Francia, doblegarse a las presiones del gobierno griego puede ser negativo para los votantes en casa, lo que puede abrir las compuertas para que otros miembros intenten endulzar sus propias condiciones;
Unterwerfen sich Deutschland und Frankreich dem Druck der griechischen Regierung, wäre das gegenüber den Wählern im eigenen Land schlecht zu verkaufen und könnte andere Mitglieder zu dem Versuch bewegen, ihre eigenen Abkommen angenehmer zu gestalten.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
endulzarschönzufärben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, desde un punto de vista estratégico, no existe ninguna manera de evitar o endulzar el lenguaje serio que debe utilizarse en un diálogo entre socios.
Strategisch jedoch gibt es keine Möglichkeit, die ernsthafte Sprache, die im Dialog zwischen Partnern verwendet werden muss, zu vermeiden oder schönzufärben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "endulzar"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo endulzare el trato.
Ich versüße Ihnen den Deal.
Korpustyp: Untertitel
No voy a endulzar esto.
Ich werde das nicht beschönigen.
Korpustyp: Untertitel
Para endulzar el arreglo, le ofrecieron 5 millones de libras esterlinas a Japón.
Als Lockmittel bot man Japan fünf Millionen Pfund Sterling an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Café, romance y una deliciosa porción de tarta para endulzar el paladar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Frambuesas, grosellas negras (casis), grosellas rojas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin endulzar
Himbeeren, schwarze, oder rote Johannisbeeren, Brombeeren und Maulbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ungesüßt
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando desee hacer una deliciosa tarta de fresas para endulzar un encuentro con amigos, lo mejor es decidirse por esta confección.
Su lujoso alojamiento incluye desayuno en la habitación o en nuestro restaurante, una botella de vino o espumoso, un bonito ramo de flores como bienvenida y una deliciosa caja de bombones para endulzar su estancia.
Unsere luxuriöse Unterbringung beinhaltet Frühstück auf dem Zimmer oder im Restaurant, eine Flasche Wein oder Sekt, einen wunderschönen Blumenstrauß zur Begrüßung & eine Schachtel köstliche Pralinen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es en este momento cuando se empiezan a producir los retrasos en las propuestas de revisión del Pacto de Estabilidad y Crecimiento anunciadas por la Comisión, especialmente si dichas propuestas se centran en la esencia y no se limitan a endulzar los aspectos normativos del control.
Deshalb lassen die angekündigten Vorschläge der Kommission zur Revision des Stabilitäts- und Wachstumspaktes allmählich zu lange auf sich warten, vor allem, wenn sich diese Vorschläge auf das Wesentliche konzentrieren sollen und sich nicht darauf beschränken, die Regulierungsaspekte der Überwachung abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hola Cariño, Estoy offline pero puedo endulzar el tiempo de espera para mí si nos fijamos en mis vídeos sexy;-), por lo demás estoy muy rápidamente aquí para ti, estoy de lunes a viernes de encontrar durante el día y la noche
Hallo Schatz , ich bin grade offline aber du kannst Dir die Wartezeit auf mich versüssen wenn Du dir meine geilen Videos anschaust ;-) , ansonsten bin ich ganz schnell wieder für Dich da , ich bin Montags bis Freitags tagsüber und abends zu finden