Tras el proceso de revestimiento se suele aplicar un sellador, un barniz especial que penetra en la estructura microporosa del revestimiento y se endurece.
Nach dem Spritzprozess wird häufig ein sogenannter Siegler aufgetragen. Das ist ein spezieller Lack, der in die mikroporöse Struktur der Beschichtung eindringt und dort aushärtet.
Dort härtet es in der Abkühlphase aus, verhindert somit den Kapillartransport von Feuchtigkeit und bildet eine etwa 15 cm dicke, wasserdichte Sperrschicht.
DE
Bueno, a lo mejor es bueno para él, endurecerle un poco.
Nun ja, vielleicht wird es ihm gut tun, ihn ein bisschen härtermachen.
Korpustyp: Untertitel
endurecerverschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos plantear y endurecer las exigencias en materia de democracia, respeto de los derechos humanos y gestión pública adecuada.
Wir müssen Demokratie, Einhaltung der Menschenrechte und akzeptable Regierungsmethoden verlangen und diese Forderungen verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los «integracionistas» quieren servirse de él para erosionar las competencias nacionales, e incluso para endurecer el procedimiento transformándolo en una especie de método de planificación de arriba abajo, junto con indicadores calculados restrictivos.
Die 'Integrationisten' hingegen wollen sich ihrer bedienen, um die nationalen Kompetenzen auszuhöhlen und das Verfahren weiter zu verschärfen, indem sie es zu einer Art Methode der Planung von oben nach unten mit verbindlichen Zahlenvorgaben machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, apruebo las propuestas que prevén mejorar considerablemente los controles y endurecer las sanciones.
Ich begrüße daher die Vorschläge, die Kontrollen erheblich zu verbessern und die Sanktionen zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabrán sus Señorías, el Gobierno español ha impulsado una reforma penal para endurecer las penas de ciertos tipos de delitos.
Wie Sie wissen, hat die spanische Regierung eine Strafrechtsreform vorangetrieben, um die Strafen für gewisse Vergehen zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, también es primordial endurecer los controles portuarios y subir el nivel de las naves y de las organizaciones de inspección y peritaje.
Es ist folglich dringend erforderlich, auch die Hafenstaatskontrollen zu verschärfen und die Mindestanforderungen an Schiffe und Klassifizierungsgesellschaften zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece necesario endurecer las condiciones de fabricación y venta del tabaco, y hacerlo de forma armonizada, mediante una directiva que deberán respetar todos los Estados miembros, puede reforzar el objetivo de prevención y protección del consumidor frente al hábito de fumar.
Herr Präsident! Es erscheint mir notwendig, die Bedingungen für die Herstellung und den Verkauf von Tabak zu verschärfen; geschieht dies in harmonisierter Form mittels einer Richtlinie, an die sich alle Mitgliedstaaten zu halten haben, kann das Anliegen, den Verbraucher vor der Gewohnheit des Rauchens zu warnen und zu schützen, besser umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si para entonces todavía no hay ninguna evolución positiva, la Unión Europea debería endurecer sus medidas y proclamar por ejemplo, tal como han hecho los Estados Unidos, una prohibición de invertir en el país.
Sind bis dahin jedoch noch keine positiven Entwicklungen eingetreten, so sollte die Europäische Union ihre Maßnahmen verschärfen und nach dem Beispiel der Vereinigten Staaten einen Investitionsstopp beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que las hordas de solicitantes de asilo procedentes de Berbería están asaltando la Unión Europea, tenemos que endurecer las solicitudes de asilo en vez de simplificarlas.
Erst recht zu diesem Zeitpunkt, an dem Horden von Asylsuchenden aus der Berberei die Europäische Union stürmen, müssen wir die Asylanträge verschärfen und nicht entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el compromiso alcanzado en la conciliación, el Parlamento Europeo consiguió endurecer, especialmente, los valores límite propuestos para el SO2 y el NOx.
Mit dem im Vermittlungsverfahren erzielten Kompromiss gelang es dem Europäischen Parlament insbesondere, die vorgeschlagenen Grenzwerte für SO2- und NOx-Emissionen zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la Comisión, atendiendo a las peticiones recibidas, continúa preparando propuestas para el Consejo encaminadas a endurecer la política y el paquete de sanciones que se vienen aplicando desde hace ya bastante tiempo, pero que contienen algunas lagunas que hay que llenar.
Unterdessen erarbeitet die Kommission weiterhin geeignete Vorschläge für den Rat, um die Sanktionen und die seit einiger Zeit geltenden Maßnahmen zu verschärfen, die einige Schlupflöcher aufwiesen, welche es zu schließen galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endurecerverschärft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este escenario, ¿qué puede pensar y cómo puede actuar la empresa que cumple escrupulosamente las medidas técnicas, las cuales se van a endurecer, y tiene que competir con otras empresas que no las cumplen?
Was soll denn angesichts dieser Situation ein Betrieb denken, der die technischen Maßnahmen sorgfältig einhält, die noch verschärft werden, und wie soll er handeln und mit anderen Betrieben Schritt halten, die sich nicht an die Vorschriften halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia alemana se ha propuesto examinar si los términos de este código de conducta se pueden endurecer más y si se puede elevar algo el nivel acordado respecto del control de la exportación de armas.
Die deutsche Präsidentschaft will prüfen, ob die Bestimmungen dieses Verhaltenskodex strenger gefaßt und die Kontrolle von Rüstungsexporten verschärft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Dinamarca ha presentado varias propuestas que tratan de endurecer las leyes danesas sobre inmigración.
Die Regierung Dänemarks hat mehrere Vorschläge unterbreitet, mit denen die dänischen Einwanderungsgesetze verschärft werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero soy de la opinión de que esta estrategia se puede endurecer un poco.
Aber ich bin der Ansicht, daß diese Strategie noch etwas verschärft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la permanente falta de solidaridad, también quiero expresar mi sorpresa por el hecho de que Estados miembros como Dinamarca, por ejemplo, que han destacado por endurecer su política de inmigración, deban mostrar un alto grado de solidaridad con países que no han conseguido hacer lo propio.
Im Hinblick auf das ständige Gerede von Solidarität möchte ich meine Überraschung darüber zum Ausdruck bringen, dass Mitgliedstaaten wie zum Beispiel Dänemark, die mit Erfolg ihre Einwanderungspolitik verschärft haben, ein hohes Maß an Solidarität mit Ländern zeigen sollen, die dies nicht getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: es preciso endurecer los controles.
Erstens: Die Kontrollen müssen verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es necesario endurecer la normativa y los departamentos del Parlamento habrán de actuar de un modo más coherente en los casos en los que no se apliquen las normas de un modo correcto.
Mithin müssen die Vorschriften verschärft werden, und auch von den Dienststellen des Parlaments bedarf es eines konsequenteren Vorgehens in Fällen, in denen die Regeln nicht ordnungsgemäß befolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de aceptar la reforma propuesta en aquel tiempo por la Comisión, el Consejo se limitó a endurecer los controles.
Anstelle der damals von der Kommission vorgeschlagenen Reform wurden aber dann vom Rat nur die Kontrollen verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay un fundamento jurídico en el Tratado. En segundo lugar, existen desde hace tiempo unas normas, una directiva, que ahora es necesario endurecer.
Zum einen liegt dafür eine Rechtsgrundlage im Vertrag vor und zum anderen existiert bereits eine gesetzliche Vorschrift, eine Richtlinie, die nun verschärft werden soll, da der Bedarf dafür vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún requisito que obligue al Parlamento a endurecer ahora esta legislación.
Zum jetzigen Zeitpunkt besteht keinerlei Notwendigkeit, dass das Parlament diese Rechtsvorschriften verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endurecerVerschärfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se aceptasen algunas enmiendas para endurecer el tema, entonces se podría olvidar la biotecnología en el ámbito de las plantas; se podría prohibir directamente, y esto no lo queremos.
Wenn einige Anträge zur Verschärfung angenommen werden, dann kann man die Biotechnologie im Bereich der Pflanzen vergessen, und dann kann man sie auch gleich ganz verbieten, das wollen wir aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería seguir el ejemplo de Suiza, que hace dos años decidió endurecer los requisitos legales para la inmigración y el asilo.
Europa sollte dem Vorbild der Schweizer folgen, die sich vor zwei Jahren für eine Verschärfung ihrer Einwanderungs- und Asylgesetze entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Dinamarca ha presentado varias propuestas que tratan de endurecer las leyes danesas sobre inmigración.
Die dänische Regierung hat eine Reihe von Vorschlägen zur Verschärfung der nationalen Einwanderungsgesetze vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que la Comisión publicó por primera vez un documento orientativo sobre la aplicación de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores en 2006, y en aquel momento el Grupo Socialista -en respuesta- dirigió un llamamiento en el Parlamento para endurecer la Directiva.
(EN) Herr Präsident! Ich glaube, die Kommission veröffentlichte erstmals 2006 eine Anleitung zur Umsetzung der Entsenderichtlinie, die die sozialistische Fraktion seinerzeit veranlasste, sich im Parlament an die Spitze jener zu stellen, die eine Verschärfung der Richtlinie forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas anunciadas por la Comisión el miércoles para endurecer la política de asilo e inmigración contienen una serie de paparruchas y algunas iniciativas sensatas.
Die von der Kommission am Mittwoch angekündigten Vorschläge zur Verschärfung der Asyl- und Migrationspolitik beinhalten Unsinn und ein paar gute Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué sirve cumplir y endurecer las medidas técnicas si todo el sector sabe que la falta de cumplimiento no es sancionada y que es la verdadera causa de la captura de juveniles?
Was bringt die Einhaltung und Verschärfung technischer Maßnahmen, wo doch der ganze Sektor weiß, daß die Nichteinhaltung nicht bestraft wird, und wo der eigentliche Grund für den Fang von Jungfischen liegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo estoy a favor de endurecer las normas de seguridad - la famosa marca de seguridad CE - para que podamos reducir el riesgo de que los productos originarios de China contengan sustancias peligrosas.
Aus diesem Grund bin ich für die Verschärfung der Sicherheitsstandards - die berühmte CE-Sicherheitsmarke -, damit wir die Gefahren aufgrund giftiger Substanzen, die diese Produkte aus China enthalten, eindämmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estoy totalmente a favor de endurecer las sanciones porque creo que la falsificación de medicamentos no deben considerarse como un delito menor -solo tenemos que pensar en las consecuencias de la falsificación de medicamentos que salvan vidas-, sino más bien como una actividad delictiva que pone en peligro vidas humanas.
Und schließlich, weil ich der Ansicht bin, dass die Fälschung von Arzneimitteln nicht als eine geringfügige Straftat angesehen werden sollte - man denke nur an die Folgen der Fälschung von lebensrettenden Arzneimitteln -, sondern vielmehr als eine verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet, unterstütze ich die Verschärfung der Sanktionen für diese Tätigkeit voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Parlamento haya decidido presentar en este momento una propuesta de iniciativa para endurecer las citadas directivas constituye un importante toque de atención político de cara al Consejo y a la Comisión.
Der Beschluss des Parlaments, zu diesem Zeitpunkt einen Initiativvorschlag für die Verschärfung der genannten Richtlinien vorzulegen, ist ein starkes politisches Signal an den Rat und die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Las propuestas de la Comisión tienen como objetivo principal endurecer la normativa del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
schriftlich. - Die Kommissionsvorschläge zielen in erster Linie auf eine Verschärfung der Regelungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endurecerstrengere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello no se debe abusar de él para tratar de endurecer la legislación medioambiental para las empresas.
Man sollte sie deshalb nicht dazu mißbrauchen, strengere Umweltvorschriften für die Unternehmen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosos países, se deben comunicar por el momento únicamente las transacciones que son motivo de sospechas, por lo que resultaría muy sensato armonizar y endurecer este procedimiento.
Im Moment müssen in vielen Ländern nur verdächtige Transaktionen gemeldet werden, und es scheint sinnvoll, dieses Verfahren zu harmonisieren und strengere Regelungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una serie de enmiendas fundamentales de mi propio Grupo diseñadas para endurecer las normas no ha prosperado y, por lo tanto, tanto el Grupo como yo nos hemos abstenido en la votación final.
Allerdings waren einige entscheidende Änderungsanträge meiner Fraktion nicht erfolgreich, die darauf ausgelegt waren, strengere Regeln zu schaffen. Daher haben sowohl ich als auch meine Fraktion uns bei der Schlussabstimmung unserer Stimmen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Unión Europea debería aumentar y endurecer las sanciones contra los jefes del régimen y sancionar a las empresas europeas que hagan negocios con el régimen de Myanmar, y en particular a la empresa petrolera francesa Total.
Stattdessen sollte die EU zunehmend strengere Sanktionen gegen die Führer des Regimes verhängen und Strafmaßnahmen gegen diejenigen europäischen Unternehmen ergreifen, die mit dem Regime Birmas Geschäfte tätigen, insbesondere die französische Ölgesellschaft „Total“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la delegación del Parlamento Europeo consiguió endurecer las obligaciones impuestas a los Estados miembros para la protección de las aguas subterráneas.
Die Delegation des Europäischen Parlaments hat erreicht, dass den Mitgliedstaaten strengere Verpflichtungen bezüglich des Schutzes des Grundwassers auferlegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Congreso de EEUU ha votado casi unánimemente (418 a 2 en la Cámara de Representantes y 94 a 1 en el Senado) por endurecer las sanciones financieras y comerciales contra Myanmar, cuyo régimen despótico acosa y ha puesto varias veces en prisión a la legítima líder del país, Aung San Suu Kyi.
Der US-Kongress hat fast einstimmig (418: 2 im Kongress und 94: 1 im Senat) strengere Handels- und Finanz-Sanktionen gegen Myanmar beschlossen, dessen despotisches Regime immer wieder den rechtmäßigen Führer des Landes, Frau Aung San Suu Kyi, belästigt und einsperrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No está la Comisión perdiendo la paciencia ante las promesas del General Musharraf de endurecer la legislación, visto que hace ya siete años que languidece en el Parlamento la petición de aprobación de una ley contra el blanqueo de dinero?
Wird die Kommission ungeduldig, was General Musharrafs Versprechungen in Bezug auf strengere Rechtsvorschriften angeht, wenn man bedenkt, dass ein erstmals vor sieben Jahren zugesagtes Gesetz gegen Geldwäsche noch immer im Parlament vor sich hin dümpelt?
Korpustyp: EU DCEP
Dinamarca se ha unido al creciente número de países europeos que buscan endurecer los controles fronterizos, estableciendo puestos permanentes a lo largo de sus fronteras, en un intento por frenar la delincuencia y la inmigración ilegal.
Dänemark hat sich der wachsenden Zahl europäischer Staaten, die strengere Grenzkontrollen anstreben, angeschlossen und errichtet an seinen Grenzen feste Kontrollposten, um Kriminalität und illegale Einwanderung abzuwehren.
Korpustyp: EU DCEP
En enero de 2009, las instituciones europeas adoptaron un ambicioso paquete sobre plaguicidas, que incluía un nuevo reglamento para endurecer las normas sobre el uso y la autorización de plaguicidas en Europa, y una Directiva marco sobre el uso sostenible de los plaguicidas.
Im Januar 2009 legten die europäischen Institutionen ein ehrgeiziges Maßnahmenpaket zu Pestiziden, einschließlich einer neuen Verordnung, mit der strengere Regeln für die Verwendung von Pestiziden und ihre Zulassung in Europa erlassen werden, und einer Rahmenrichtlinie über den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden vor.
Korpustyp: EU DCEP
endurecerstraffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que endurecer la legislación y asegurarnos de que el examen que se efectúe no permita que se patenten programas o métodos empresariales.
Wir müssen das Recht straffen und sicherstellen, dass die Patentierung von Software oder Geschäftsmethoden in der Prüfpraxis nicht zugelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la intención del ponente de endurecer y acelerar las disposiciones relativas al cumplimiento en las enmiendas 42 y 43.
Wir stimmen mit der Absicht des Berichterstatters überein, die in den Änderungsanträgen Nr. 42 und 43 aufgeführten Einhaltungsvorschriften zu straffen und zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es mejor endurecer las normas del sistema existente que gastar miles de millones de euros en equipos, cuando se sabe que los equipos no detectan explosivos escondidos dentro del cuerpo humano?
Ist es nicht besser, das existierende System zu straffen, als Milliarden Euro für Geräte auszugeben, wenn bekannt ist, dass das Gerät keine Sprengstoffe entdecken kann, die im Inneren des menschlichen Körpers verborgen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conseguiremos realmente endurecer las disposiciones jurídicas y reforzarlas para prevenir la corrupción y las presiones inapropiadas?
Wird es uns wirklich gelingen, strengere Rechtsvorschriften zu erlassen und sie zu straffen, sodass unzulässige Lobbytätigkeit und Korruption verhindert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer error fue la demora del BCE en endurecer la política monetaria, mucho después de que se había hecho evidente que las tasas de interés se habían mantenido demasiado bajas (al 2 %) durante mucho tiempo (desde junio de 2003 hasta diciembre de 2005 ).
Die erste Fehlentscheidung war das Zögern der EZB, ihre Geldpolitik zu straffen, obwohl seit langem klar war, dass die Zinssätze zu lange (von Juni 2003 bis Dezember 2005) zu niedrig (bei 2 %) gehalten worden waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, la Reserva Federal podría endurecer la política monetaria, pero no se preocupará demasiado por la próxima crisis financiera, mientras se prolonguen las secuelas de la actual.
Ja, die Federal Reserve könnte ihre Geldpolitik straffen. Aber sie wird sich keine großen Gedanken um die nächste Finanzkrise machen, wenn noch nicht einmal die Nachwirkungen der gegenwärtigen Krise verebbt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué procedimientos va a presentar la Comisión para endurecer los reglamentos y proteger a los consumidores?
Welche Verfahren wird die Kommission in Gang setzen, um die Regelungen zu straffen und die Verbraucher zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
endurecereine Verschärfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que ha sido positivo que estuviera tan dedicada desde el principio, el informe que ahora ha elaborado la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria parece intentar endurecer la propuesta original de la Comisión; las enmiendas 43, 103 y 94 sin duda lo hacen.
Obwohl es begrüßenswert ist, dass sie von Anfang mit vollem Einsatz bei der Sache war: der Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit in der jetzt vorliegenden Fassung läuft offensichtlich auf eineVerschärfung des ursprünglichen Kommissionsvorschlags hinaus; die dazu eingereichten Änderungsanträge 43, 103 und 94 gehen zweifellos in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endurecer la legislación de la UE no abordaría esas deficiencias.
Eine Verschärfung der EU-Gesetzgebung würde diese Schwächen nicht beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es preciso endurecer las normas.
Eine Verschärfung der Vorschriften ist deshalb angezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso encima de los sonoros tópicos que afloran en todos los informes en las recomendaciones y en los preámbulos y solo hago mención a las recomendaciones más contundentes para endurecer los cuatro puntos al final de este informe.
Ich übergehe die wohlklingenden Platitüden, die jeder Bericht in den Empfehlungen der Präambeln enthält, und wende mich lediglich den problematischeren Empfehlungen für eineVerschärfung der vier Punkte am Schluß des Berichts zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el presidente Bush en Europa intentando convencer a los líderes de la UE de endurecer las sanciones de la ONU contra Irán, y frente al actual debate entre John McCain y Barack Obama sobre si Estados Unidos necesita o no dialogar con los gobernantes de Irán, la cuestión del programa nuclear iraní se está recalentando.
Berlin - Nachdem Präsident Bush in Europa führende EU-Politiker für eineVerschärfung der Sanktionen gegen den Iran gewinnt und angesichts der aktuellen Debatte zwischen John McCain und Barack Obama, ob man mit der iranischen Führung Gespräche führen soll, erhält das Thema des iranischen Atomprogramms neue Brisanz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La comisión considera totalmente oportuno y necesario endurecer el valor límite en el momento de la revisión.
Der Ausschuss hält für den Zeitpunkt der Revision eineVerschärfung des Grenzwertes für durchaus sinnvoll und erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
endurecerhärtere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es hora de que aprendamos la lección y volvamos a endurecer nuestra posición frente a ese odioso régimen.
Meines Erachtens sollten wir endlich unsere Schlüsse daraus ziehen und gegen dieses abscheuliche Regime wieder härtere Geschütze auffahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión para endurecer la política está tomando tales proporciones que la manera como tratamos a algunos refugiados -también llamados ilegales o personas sin papeles- a veces sobrepasa el límite de lo humanamente aceptable.
Der im Hinblick auf eine härtere Gangart ausgeübte Druck nimmt solche Ausmaße an, daß manche Asylsuchende und sogenannte illegale Zuwanderer ohne Papiere in einer Weise behandelt werden, welche die Grenze des Tolerierbaren überschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se tratará de avalar una operación militar contra ese país? ¿O simplemente de endurecer el tono e idear sanciones diplomáticas o económicas?
Geht es darum, eine militärische Operation gegen dieses Land gutzuheißen, oder einfach darum eine härtere Tonart anzuschlagen und diplomatische oder wirtschaftliche Sanktionen in Erwägung zu ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos llegado a una buena conclusión, aunque obviamente hay algunos puntos en los que se podrían endurecer las exigencias.
Meiner Meinung nach sind wir zu einem recht erfreulichen Schluss gekommen, auch wenn es einige Punkte gibt, bei denen man durchaus härtere Anforderungen hätte stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endurecererhärten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, tendremos la oportunidad de endurecer esta estrategia en base a nuevos estudios científicos.
Wir werden dann immerhin die Chance haben, anhand neuer wissenschaftlicher Untersuchungen diese Strategie auch zu erhärten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pool’Gom® está fabricado a partir de una espuma plástica patentada que tiene la capacidad especial de endurecer su superficie en cuanto se humidifica.
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
endurecerverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva sobre igualdad de salarios fue adoptada hace más de veinte años, pero sigue existiendo un desfase salarial del 28%, por lo que deberíamos endurecer el texto de las directrices e instar a los Estados miembros a adoptar medidas que garanticen la igualdad salarial.
Die Richtlinie über gleiche Bezahlung wurde vor zwanzig Jahren angenommen, und noch immer gibt es eine Kluft von 28 %. Wir sollten also die Formulierung in den Leitlinien verstärken und die Mitgliedstaaten dringend auffordern, Maßnahmen zur Sicherung gleicher Entlohnung zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juego consiste en experimentar o incluso en endurecer la vigilancia multilateral contemplada por el artículo 99 del Tratado, para aplicarla el día de mañana a otros Estados.
Es geht zweifellos darum, die in Artikel 99 des Vertrages vorgesehene multilaterale Überwachung zu erproben oder gar zu verstärken, um sie morgen auf andere Staaten anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije en el debate de ayer, es necesario al contrario seguir el sabio planteamiento de la Presidencia danesa, que induce a los Estados miembros a endurecer las sanciones en este ámbito, pero continuando en un marco intergubernamental sin retirar este aspecto del derecho penal de las competencias nacionales.
Wie ich in der gestrigen Aussprache ausführte, muss vielmehr das kluge Konzept des dänischen Vorsitzes unterstützt werden, die Mitgliedstaaten anzuregen, die Sanktionen im Umweltbereich zu verstärken, aber diesen strafrechtlichen Aspekt im Rahmen der Regierungszusammenarbeit zu belassen, d. h. ihn nicht der einzelstaatlichen Zuständigkeit zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endurecererhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe evaluar la viabilidad de endurecer los requisitos de adherencia en superficie mojada de los neumáticos, y, si procede, proponer una modificación del presente Reglamento.
Die Kommission sollte prüfen, ob es möglich ist, die Anforderungen an die Nasshaftung von Reifen zu erhöhen und gegebenenfalls eine entsprechende Änderung dieser Verordnung vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10 quáter) La Comisión debe evaluar la viabilidad de endurecer los requisitos de adherencia en superficie mojada de los neumáticos, y, si procede, proponer una modificación del presente Reglamento.
(10c) Die Kommission sollte prüfen, ob es möglich ist, die Anforderungen an die Nasshaftung von Reifen zu erhöhen und gegebenenfalls eine entsprechende Änderung dieser Richtlinie vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
endurecerStraffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos presentado además una serie de enmiendas destinadas a endurecer el sistema de obtención de dietas de manutención diaria, de manera que esté ligado más estrechamente a las reuniones a las que realmente asistimos.
Diese können wir selbst aus unseren Tagegeldern bezahlen. Einige unserer Vorschläge zielen auf die Straffung des Systems der Tagegelder ab, so dass diese enger an die Sitzungen gebunden sind, an denen die Abgeordneten tatsächlich teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, hablamos de endurecer las normas y de hacerlas más sistemáticas, pero entonces, de manera inmediata, planteamos exenciones.
Einerseits sprechen wir über die Straffung der Regelungen und ihre systematischere Gestaltung, aber dann machen wir sofort wieder Ausnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endurecerStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tema también ha sido destacado por el Consejo como una prioridad en el borrador de asociación que espera la aprobación turca, esto es, "endurecer las normas jurídicas, tomar todas las medidas necesarias para fortalecer la lucha contra la tortura y conseguir que se cumplan las disposiciones del Comité Europeo contra la Tortura" .
Der Rat hat diese Frage auch als einen wichtigen Punkt in den Vorschlag für die Beitrittspartnerschaft mit der Türkei aufgenommen. Darin wird eine "Stärkung der Rechtsvorschriften und Einleitung aller erforderlichen Maßnahmen für die verstärkte Bekämpfung der Folterpraktiken und Gewährleistung der Einhaltung des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter " gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endurecer las normas cautelares y de supervisión en los sectores bancario y de seguros.
Stärkung aufsichtsrechtlicher Standards im Banken- und Versicherungssektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
endurecerstärkeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instamos a nuestros gobiernos en Europa a endurecer los controles sobre los movimientos de estas armas letales.
Wir ersuchen unsere Regierungen in Europa dringend, den Umschlag dieser todbringenden Waffen einer stärkeren Kontrolle zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, ciertamente acojo con satisfacción las propuestas encaminadas a endurecer la vigilancia de los buques de terceros países que operan en aguas de la UE.
Nichtsdestotrotz begrüße ich natürlich die Vorschläge zur stärkeren Überwachung von Schiffen aus Drittstaaten, die in EU-Gewässern operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endurecerstrenger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se va a endurecer pero no creo que debamos fijar un límite en este momento.
Sie wird zwar strenger, aber meiner Meinung nach sollten wir nicht schon jetzt einen Grenzwert festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que el informe muestra claramente la necesidad de endurecer las reglas actuales.
Ich finde ferner, dass der Bericht sehr klar zum Ausdruck bringt, dass es erforderlich ist, die geltenden Bestimmungen strenger zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endurecerVerschärfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaré interesado en escuchar sus sugerencias sobre dónde se puede mejorar, aumentar o endurecer el proyecto, con el objetivo de poner en marcha un proceso que finalmente se traduzca en una amplia aceptación entre todos los Estados miembros y en un elevado nivel de control.
Es würde mich gerne interessieren, von Ihnen Verbesserungen, Ergänzungen oder Verschärfungen zu bekommen, mit dem Ziel, einen Prozess zu starten, der am Ende zu einer breiten Akzeptanz aller Mitgliedstaaten und einer hohen Kontrolldichte führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe leemos que se han de endurecer de diversas formas las medidas y que hay que erosionar más y más los derechos fundamentales, y por este motivo no puedo apoyarlo.
In dem Bericht lesen wir, dass es eine ganze Reihe von Verschärfungen von Maßnahmen geben soll, die Grundrechte werden immer mehr ausgehöhlt. Daher können wir diesem Bericht nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endurecereiner Verstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pérdida de vidas humanas sólo ha servido para endurecer la intransigencia de la oposición y para avivar la violencia que se ha extendido al noreste del país.
Wenn überhaupt führen die Verluste von Menschenleben einzig zu einerVerstärkung der Unnachgiebigkeit der Opposition und der Gewalt, die sich nun auch auf den Osten des Landes ausgebreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pueden producirse situaciones en las que no basta dar aliento y apoyo y en las que, además, se necesita realmente endurecer el control y quizás usar las herramientas disponibles si no se cumplen las condiciones previstas en las convenciones sobre los derechos de los trabajadores y otras semejantes.
Es kann jedoch Situationen geben, in denen Ermunterung und Unterstützung nicht ausreichen, sondern in denen zusätzlich auch die echte Notwendigkeit einerVerstärkung der Überwachung besteht und man vielleicht auch die zur Verfügung stehenden Instrumente einsetzen muss, z. B. wenn die Bedingungen in den Vereinbarungen über die Rechte der Arbeitnehmer usw. nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endurecergehärtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Píntela según su selección personal, aplicar de 2-3 capas, deje endurecer respectivamente debajo de la luz UV – ¡Y Listo!
DE
Los diputados apoyan endurecer la legislación actual y limitar las excepciones existentes.
Ebenfalls am Dienstag geht es um die Vermeidung und Verminderung von Industrieemissionen.
Korpustyp: EU DCEP
En momentos de dificultades económicas, la actitud de la gente se endurece.
In wirtschaftlich schwierigen Zeiten wie diesen, ist es nicht leicht, das Mitgefühl für andere zu mobilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
En la misma semana, la Eurocámara pidió endurecer las sanciones contra el régimen sirio.
Währenddessen forderte das EU-Parlament schärfere Sanktionen gegen das Assad-Regime in Syrien.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados se muestran a favor de endurecer la legislación actual y limitar las excepciones existentes.
Bisher dürfen die EU-Mitgliedstaaten lediglich die Infrastrukturkosten auf die Mautgebühren anrechnen.
Korpustyp: EU DCEP
El texto refuerza la protección de las víctimas y endurece las sanciones contra los perpetradores.
Er stärkt sowohl den Schutz für Opfer, als auch die Strafen für Täter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunidad internacional debemos endurecer nuestra determinación contra este régimen tiránico de Mugabe.
Wir in der internationalen Gemeinschaft müssen gegen dieses tyrannische Mugabe-Regime entschlossener vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es encomiable la voluntad de la Comisión de endurecer la situación.
Der Wunsch der Kommission nach einem strengeren System ist lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos higiénicos o farmacéuticos (incluidas las tetinas) de caucho vulcanizado sin endurecer
Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken, aus Weichkautschuk, auch in Verbindung mit Hartkautschukteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotopolímero líquido hidrosoluble endurecible con UV consistente en una mezcla con un contenido en peso
UV-härtbares wasserlösliches flüssiges Fotopolymer bestehend aus einer Mischung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes, de caucho sin endurecer, incluso en polvo o gránulos
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas, tiras, varillas y perfiles, de caucho vulcanizado sin endurecer
Platten, Blätter, Streifen, Stäbe, Stangen und Profile, aus Weichkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, incluso con sus accesorios [por ejemplo: juntas, codos, empalmes (racores)]
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken (z. B. Nippel, Bögen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta materia hay que endurecer el trabajo del Sr. Pelttari.
Da müssen wir die Arbeit des Kollegen Pelttari schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de la dureza o de endurecer el informe.
Es ist nicht die Härte oder die Verhärtung des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, sin reforzar ni combinar y sin sus accesorios
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, nicht mit anderen Stoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, reforzados o combinados con metal y sin sus accesorios
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit Metall verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, reforzados o combinados con materas textiles y sin sus accesorios
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit textilen Spinnstoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y demás complementos de vestir (excluidos guantes) de caucho vulcanizado, sin endurecer
Bekleidung und Bekleidungszubehör aus vulkanisiertem Weichkautschuk (ohne Handschuhe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes, de caucho sin endurecer, incl. en polvo o gránulos
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas y tiras, de caucho no celular, vulcanizado y sin endurecer
Platten, Blätter und Streifen, aus weichem Vollkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas y perfiles, de caucho no celular, vulcanizado y sin endurecer
Stäbe, Stangen und Profile, aus weichem Vollkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Guantes, mitones y manoplas, de caucho vulcanizado sin endurecer (exc. para cirugía)
Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe, aus Weichkautschuk (ausg. für chirurgische Zwecke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas o empaquetaduras, de caucho vulcanizado sin endurecer (exc. de caucho celular)
Dichtungen aus Weichkautschuk (ausg. aus Zellkautschuk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cadáver se endurece, a menos que se le cambie la sangre vieja por nueva.
Eine Leiche wird nicht steif, wenn altes mit neuem Blut ersetzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Y te tienes que endurecer porque ya no soy una niña pequeña.
Und du musst zäher werden, denn ich bin nicht mehr dieses kleine Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no es tiempo para amables palabras ni suaves intenciones sino endurecer hacia un futuro conflicto
Jetzt ist nicht die Zeit für sanfte Worte und weiche Absichten. Ich werde hart, wenn ich an den zukünftigen Kampf denke.
Korpustyp: Untertitel
CPA 22.19.30: Tubos, caños y mangueras de caucho vulcanizado sin endurecer
CPA 22.19.30: Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, auch mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.19.60: Prendas y complementos de vestir de caucho vulcanizado sin endurecer
CPA 22.19.60: Bekleidung und Bekleidungszubehör, aus vulkanisiertem Weichkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.19.71: Artículos higiénicos o farmacéuticos (incluidas las tetinas) de caucho vulcanizado sin endurecer
CPA 22.19.71: Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken, aus Weichkautschuk, auch in Verbindung mit Hartkautschukteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
En momentos de dificultades económicas, la actitud de la gente se endurece.
Anstrengungen Flüchtlinge eine neue Heimat zu geben nehmen zu Aber Zahl der Flüchtlinge, die in ihre alte Heimat zurückkehren können nimmt ab.
Korpustyp: EU DCEP
Es el mismo calor que derrite la mantequilla y endurece el huevo.
Die gleiche Hitze, die die Butter schmelzen lässt, sorgt dafür das Ei hart zu kochen.
Korpustyp: Untertitel
Me despertaba gritando, pensando que la policía me perseguí…pero uno se endurece.
- Oft wachte ich schreiend auf. Aber jetzt bin ich abgehärtet.
Korpustyp: Untertitel
Los de Maine sabemos que vivir en el bosqu…...endurece músculos y estira tendones.
Wir Männer aus Maine wissen, dass das Leben in den Wäldern die Muskeln kräftigt und die Sehnen elastisch hält.
Korpustyp: Untertitel
Durofluid endurece el modelo duplicado seco y proporciona una mejor sujeción al modelado.
Además, la comisión parlamentaria también se muestra partidaria de endurecer los límites a las emisiones de dióxido de carbono.
Das Parlament setzt sich schon seit Längerem dafür ein, den Flugverkehr in den Emissionshandel einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Al pasar los año…la savia se endurece y se fosiliz…como un hueso de dinosauri…conservando el mosquito dentro.
lm Laufe der Zeit wurde das Harz hart und versteinerte…genau wie ein Dinosaurierknochen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos alcanzado ya la etapa de conciliación, y espero que hagamos uso de ella para endurecer las medidas.
Wir befinden uns nun in der Vermittlungsphase und ich hoffe, wir können diese Vermittlung dazu nutzen, die Dinge noch ein wenig anzuschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prendas y complementos (accesorios) de vestir (incluidos guantes, mitones y manoplas) para cualquier uso, de caucho vulcanizado sin endurecer
Bekleidung und Bekleidungszubehör (einschließlich Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe) für alle Zwecke, aus vulkanisiertem Weichkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de higiene o de farmacia, comprendidas las tetinas, de caucho vulcanizado sin endurecer, incluso con partes de caucho endurecido
Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken (einschließlich Sauger), aus Weichkautschuk, auch in Verbindung mit Hartkautschukteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, existe margen más que suficiente para endurecer las normas ambientales en numerosos campos, como ya hemos visto.
Wie bereits diskutiert wurde, gibt es im Gegenteil in vielen Bereichen genügend Raum für eine weitere Erhöhung der Umweltschutzstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revestimiento suelos y alfombras, de caucho no celular vulcanizado sin endurecer (excepto los trabajados o con corte distinto del rectangular)
Platten, Blätter und Streifen für Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Vollkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, reforzados o combinados de otro modo con otras materias, y sin sus accesorios
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit anderen Stoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Defensas, incl. inflables, para el atraque de barcos, de caucho vulcanizado sin endurecer (exc. de caucho celular)
Bootsfender oder Dockfender, auch aufblasbar, aus Weichkautschuk (ausg. aus Zellkautschuk)
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado se seca rápidamente y se endurece, por lo que los productores lo fabrican para su envío inmediato.
Das betroffene Produkt trocknet schnell und verklumpt anschließend; deshalb produzieren die Hersteller nur Waren für den sofortigen Versand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la ley que me ha pedido endurecer para la seguridad de sus hijos, a menos que malinterpretara sus intenciones.
Dieses Gesetz soll ich für Sie vollstrecken. Zum Wohle Ihrer Kinder. Es sei denn, ich habe Ihre Absichten falsch gedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Al pasar los años la savia se endurece y se fosiliz…...como un hueso de dinosaurio, conservando el mosquito dentro.
lm Laufe der Zeit wurde das Harz hart und versteinerte…genau wie ein Dinosaurierknochen. Der Moskito wurde im Inneren konserviert.
Korpustyp: Untertitel
Prendas, guantes, mitones, manoplas y demás complementos (accesorios) de vestir, para cualquier uso, de caucho vulcanizado sin endurecer
Kleidung und Bekleidungszubehör (einschließlich Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe) für alle Zwecke, aus Weichkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo la sensación que es como un gran globo de amo…que se endurece y que yo quiero tirarte.
Es ist wie eine große Kugel, eine riesige Liebeskugel. Sie ist sehr hart und will in dich dringen.
Korpustyp: Untertitel
Si la placa no se diagnostica en sus primeras etapas, se endurece y se convierte en sarro.