linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
endurecer härten 19 aushärten 14 hart machen 1

Verwendungsbeispiele

endurecer verschärfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos plantear y endurecer las exigencias en materia de democracia, respeto de los derechos humanos y gestión pública adecuada.
Wir müssen Demokratie, Einhaltung der Menschenrechte und akzeptable Regierungsmethoden verlangen und diese Forderungen verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los «integracionistas» quieren servirse de él para erosionar las competencias nacionales, e incluso para endurecer el procedimiento transformándolo en una especie de método de planificación de arriba abajo, junto con indicadores calculados restrictivos.
Die 'Integrationisten' hingegen wollen sich ihrer bedienen, um die nationalen Kompetenzen auszuhöhlen und das Verfahren weiter zu verschärfen, indem sie es zu einer Art Methode der Planung von oben nach unten mit verbindlichen Zahlenvorgaben machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, apruebo las propuestas que prevén mejorar considerablemente los controles y endurecer las sanciones.
Ich begrüße daher die Vorschläge, die Kontrollen erheblich zu verbessern und die Sanktionen zu verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabrán sus Señorías, el Gobierno español ha impulsado una reforma penal para endurecer las penas de ciertos tipos de delitos.
Wie Sie wissen, hat die spanische Regierung eine Strafrechtsreform vorangetrieben, um die Strafen für gewisse Vergehen zu verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, también es primordial endurecer los controles portuarios y subir el nivel de las naves y de las organizaciones de inspección y peritaje.
Es ist folglich dringend erforderlich, auch die Hafenstaatskontrollen zu verschärfen und die Mindestanforderungen an Schiffe und Klassifizierungsgesellschaften zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece necesario endurecer las condiciones de fabricación y venta del tabaco, y hacerlo de forma armonizada, mediante una directiva que deberán respetar todos los Estados miembros, puede reforzar el objetivo de prevención y protección del consumidor frente al hábito de fumar.
Herr Präsident! Es erscheint mir notwendig, die Bedingungen für die Herstellung und den Verkauf von Tabak zu verschärfen; geschieht dies in harmonisierter Form mittels einer Richtlinie, an die sich alle Mitgliedstaaten zu halten haben, kann das Anliegen, den Verbraucher vor der Gewohnheit des Rauchens zu warnen und zu schützen, besser umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si para entonces todavía no hay ninguna evolución positiva, la Unión Europea debería endurecer sus medidas y proclamar por ejemplo, tal como han hecho los Estados Unidos, una prohibición de invertir en el país.
Sind bis dahin jedoch noch keine positiven Entwicklungen eingetreten, so sollte die Europäische Union ihre Maßnahmen verschärfen und nach dem Beispiel der Vereinigten Staaten einen Investitionsstopp beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que las hordas de solicitantes de asilo procedentes de Berbería están asaltando la Unión Europea, tenemos que endurecer las solicitudes de asilo en vez de simplificarlas.
Erst recht zu diesem Zeitpunkt, an dem Horden von Asylsuchenden aus der Berberei die Europäische Union stürmen, müssen wir die Asylanträge verschärfen und nicht entschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el compromiso alcanzado en la conciliación, el Parlamento Europeo consiguió endurecer, especialmente, los valores límite propuestos para el SO2 y el NOx.
Mit dem im Vermittlungsverfahren erzielten Kompromiss gelang es dem Europäischen Parlament insbesondere, die vorgeschlagenen Grenzwerte für SO2- und NOx-Emissionen zu verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la Comisión, atendiendo a las peticiones recibidas, continúa preparando propuestas para el Consejo encaminadas a endurecer la política y el paquete de sanciones que se vienen aplicando desde hace ya bastante tiempo, pero que contienen algunas lagunas que hay que llenar.
Unterdessen erarbeitet die Kommission weiterhin geeignete Vorschläge für den Rat, um die Sanktionen und die seit einiger Zeit geltenden Maßnahmen zu verschärfen, die einige Schlupflöcher aufwiesen, welche es zu schließen galt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


endurecer en frío . . .
caucho sin endurecer .
recubrimiento endurecible por radiación .
horno para endurecer las placas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit endurecer

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debes endurecer tu corazón.
Du musst dein Herz stählern.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que endurecer las penas.
Sie können nicht hart genug bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a endurecer los interrogatorios.
Die wollen die Verhöre intensivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Como consiguio endurecer la piel?
Wie haben Sie es geschafft, die Haut zu verhärten?
   Korpustyp: Untertitel
Manufacturas de caucho celular sin endurecer, n.c.o.p.
Waren aus weichem Zellkautschuk, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de caucho vulcanizado sin endurecer, n.c.o.p.
Waren aus Weichkautschuk, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ves? Se vuelve grande cuando se endurece.
Siehst du, wenn er hart wird, ist er groß.
   Korpustyp: Untertitel
a temperatura ambiente, endurece tras 12 horas
bei Raumtemperatur nach 12 Stunden fest
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Las demás enmiendas, tienden a endurecer el texto.
Die übrigen Änderungsanträge ergänzen den Text.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el sebo se endurece, quitas una capa de glicerina.
Wenn der Talg hart wird, schöpft man eine Schicht Glyzerin ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Deberían las autoridades austriacas endurecer los controles en las fronteras?
Sollten die österreichischen Behörden stärkere Grenzkontrollen durchführen?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo endurece los límites a las emisiones industriales
Europäisches Parlament für die Deckelung von Bankerboni
   Korpustyp: EU DCEP
Para los periodistas, la pena se endurece aún más.
Für Journalisten wird die Strafe noch erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Significa que se van a endurecer los requisitos?
Heißt das, die Standards hoch setzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario armonizar las legislaciones y endurecer las penas.
Eine Harmonisierung der Gesetzgebung und höhere Strafen sind unbedingt notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos, caños y mangueras de caucho vulcanizado sin endurecer
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, auch mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos de vestir de caucho vulcanizado sin endurecer
Bekleidung und Bekleidungszubehör, aus vulkanisiertem Weichkautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas y perfiles de caucho celular vulcanizado sin endurecer
Stäbe, Stangen und Profile aus vulkanisiertem Zellkautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas y perfiles de caucho no celular vulcanizado sin endurecer.
Stäbe, Stangen und Profile aus vulkanisiertem Vollkautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, con sus accesorios
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás manufacturas de caucho vulcanizado sin endurecer celular
Andere Waren des technischen Bedarfs aus vulkanisiertem Zellkautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guantes de caucho vulcanizado sin endurecer, para cirugía (exc. dediles)
Handschuhe aus Weichkautschuk, für chirurgische Zwecke (ausg. Fingerlinge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, con sus accesorios
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para matar, hay que acostumbrarse, endurecer el alma.
Daran muss man sich gewöhnen, die Seele abhärten.
   Korpustyp: Untertitel
Las demás manufacturas de caucho vulcanizado sin endurecer celular
Waren des technischen Bedarfs aus vulkanisiertem Zellkautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Un sacrificio muy largo puede endurecer el corazón.
"Ein Opfer, das zu lange währt, kann Stein werden lassen das Herz."
   Korpustyp: Untertitel
Te endureces como una pelota de tenis vieja.
Man endet als alter Tennisball.
   Korpustyp: Untertitel
Solo existe un medio de endurecer la piel. Mutandola.
Es gibt nur einen Weg, um die Haut zu verhärten: durch Mutation.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la grasa se endurece, retiras la capa de glicerina.
Wenn der Talg hart wird, schöpft man eine Schicht Glyzerin ab.
   Korpustyp: Untertitel
A veces la masa se endurece o crece.
Mitunter verhärtet sich die Masse oder sie wächst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Endurece el Faraón su corazón hacia su hijo?
Verhärtet ein Pharao sein Herz gegen seinen Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
El corazón se endurece y los pensamientos se hacen sombríos.
Das Herz verhärtet, und die Gedanken werden düster.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
No importa lo que pase, no deberías endurecer tu corazón.
Egal, was geschieht, man darf nicht aufsässig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Endurec. por inducción – muchas aplicaciones y ejemplos de aplicación DE
Induktionshärten – viele Anwendungen und Anwendungsbeispiele DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
El Comisario quiere endurecer la legislación sobre el tabaco | ExSmokers ES
Kommissar geht entschlossen gegen das Rauchen vor | ExSmokers ES
Sachgebiete: technik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El reino endurece su postura contra el tabaco ES
Hartes Durchgreifen beim Thema Tabak ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La nieve de un alud se endurece muy rápido.
Schnee aus einer Lawine kann sehr schnell richtig fest werden.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit theater    Korpustyp: Webseite
Los diputados apoyan endurecer la legislación actual y limitar las excepciones existentes.
Ebenfalls am Dienstag geht es um die Vermeidung und Verminderung von Industrieemissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
En momentos de dificultades económicas, la actitud de la gente se endurece.
In wirtschaftlich schwierigen Zeiten wie diesen, ist es nicht leicht, das Mitgefühl für andere zu mobilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En la misma semana, la Eurocámara pidió endurecer las sanciones contra el régimen sirio.
Währenddessen forderte das EU-Parlament schärfere Sanktionen gegen das Assad-Regime in Syrien.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados se muestran a favor de endurecer la legislación actual y limitar las excepciones existentes.
Bisher dürfen die EU-Mitgliedstaaten lediglich die Infrastrukturkosten auf die Mautgebühren anrechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto refuerza la protección de las víctimas y endurece las sanciones contra los perpetradores.
Er stärkt sowohl den Schutz für Opfer, als auch die Strafen für Täter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunidad internacional debemos endurecer nuestra determinación contra este régimen tiránico de Mugabe.
Wir in der internationalen Gemeinschaft müssen gegen dieses tyrannische Mugabe-Regime entschlossener vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es encomiable la voluntad de la Comisión de endurecer la situación.
Der Wunsch der Kommission nach einem strengeren System ist lobenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos higiénicos o farmacéuticos (incluidas las tetinas) de caucho vulcanizado sin endurecer
Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken, aus Weichkautschuk, auch in Verbindung mit Hartkautschukteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotopolímero líquido hidrosoluble endurecible con UV consistente en una mezcla con un contenido en peso
UV-härtbares wasserlösliches flüssiges Fotopolymer bestehend aus einer Mischung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes, de caucho sin endurecer, incluso en polvo o gránulos
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas, tiras, varillas y perfiles, de caucho vulcanizado sin endurecer
Platten, Blätter, Streifen, Stäbe, Stangen und Profile, aus Weichkautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, incluso con sus accesorios [por ejemplo: juntas, codos, empalmes (racores)]
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken (z. B. Nippel, Bögen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta materia hay que endurecer el trabajo del Sr. Pelttari.
Da müssen wir die Arbeit des Kollegen Pelttari schärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de la dureza o de endurecer el informe.
Es ist nicht die Härte oder die Verhärtung des Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, sin reforzar ni combinar y sin sus accesorios
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, nicht mit anderen Stoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, reforzados o combinados con metal y sin sus accesorios
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit Metall verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, reforzados o combinados con materas textiles y sin sus accesorios
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit textilen Spinnstoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y demás complementos de vestir (excluidos guantes) de caucho vulcanizado, sin endurecer
Bekleidung und Bekleidungszubehör aus vulkanisiertem Weichkautschuk (ohne Handschuhe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes, de caucho sin endurecer, incl. en polvo o gránulos
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas y tiras, de caucho no celular, vulcanizado y sin endurecer
Platten, Blätter und Streifen, aus weichem Vollkautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas y perfiles, de caucho no celular, vulcanizado y sin endurecer
Stäbe, Stangen und Profile, aus weichem Vollkautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guantes, mitones y manoplas, de caucho vulcanizado sin endurecer (exc. para cirugía)
Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe, aus Weichkautschuk (ausg. für chirurgische Zwecke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas o empaquetaduras, de caucho vulcanizado sin endurecer (exc. de caucho celular)
Dichtungen aus Weichkautschuk (ausg. aus Zellkautschuk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un cadáver se endurece, a menos que se le cambie la sangre vieja por nueva.
Eine Leiche wird nicht steif, wenn altes mit neuem Blut ersetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y te tienes que endurecer porque ya no soy una niña pequeña.
Und du musst zäher werden, denn ich bin nicht mehr dieses kleine Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no es tiempo para amables palabras ni suaves intenciones sino endurecer hacia un futuro conflicto
Jetzt ist nicht die Zeit für sanfte Worte und weiche Absichten. Ich werde hart, wenn ich an den zukünftigen Kampf denke.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 22.19.30: Tubos, caños y mangueras de caucho vulcanizado sin endurecer
CPA 22.19.30: Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, auch mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.19.60: Prendas y complementos de vestir de caucho vulcanizado sin endurecer
CPA 22.19.60: Bekleidung und Bekleidungszubehör, aus vulkanisiertem Weichkautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.19.71: Artículos higiénicos o farmacéuticos (incluidas las tetinas) de caucho vulcanizado sin endurecer
CPA 22.19.71: Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken, aus Weichkautschuk, auch in Verbindung mit Hartkautschukteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En momentos de dificultades económicas, la actitud de la gente se endurece.
Anstrengungen Flüchtlinge eine neue Heimat zu geben nehmen zu Aber Zahl der Flüchtlinge, die in ihre alte Heimat zurückkehren können nimmt ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el mismo calor que derrite la mantequilla y endurece el huevo.
Die gleiche Hitze, die die Butter schmelzen lässt, sorgt dafür das Ei hart zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Me despertaba gritando, pensando que la policía me perseguí…pero uno se endurece.
- Oft wachte ich schreiend auf. Aber jetzt bin ich abgehärtet.
   Korpustyp: Untertitel
Los de Maine sabemos que vivir en el bosqu…...endurece músculos y estira tendones.
Wir Männer aus Maine wissen, dass das Leben in den Wäldern die Muskeln kräftigt und die Sehnen elastisch hält.
   Korpustyp: Untertitel
Durofluid endurece el modelo duplicado seco y proporciona una mejor sujeción al modelado.
Durofluid härtet das trockene Duplikatmodell und gibt der Modellation besseren Halt.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Cambie la mascarilla si la almohadilla se endurece o alguna de las partes se deteriora.
Tauschen Sie die Maske aus, wenn das Polster hart wird oder Teile beschädigt sind.
Sachgebiete: luftfahrt foto chemie    Korpustyp: Webseite
El rodillo neumático delantero en combinación con el corte nivela y endurece la tierra excelentemente. ES
Die vordere Reifenwalze in Kombination mit der Fingerschlichte planieren und verdichten den Boden hervorragend. ES
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las minas-l disparan una red de gel que se endurece por contacto, sujetand…
I-Minen schießen ein Gel-Gewebe ab, das sich bei Kontakt erhärtet, einen zurück häl…Verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Bienaventurado el hombre que siempre teme, pero el que endurece su Corazón Caerá en el mal.
Wohl dem, der sich allewege fürchtet; wer aber sein Herz verhärtet, wird in Unglück fallen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De manera que de quien quiere, tiene misericordia; pero a quien quiere, endurece.
So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Solo pretendiste detenerm…asi podías pretender que fallaste en detenerme para endurecer mi ego.
Sie haben es nur vorgetäuscht. So konnten Sie vorgeben, dass Sie mich nicht stoppen konnten. Und so meinem Ego einen Schlag verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la Resina endurece, alrededor de 12 horas después, amarra los hilos a las etiquetas.
Wenn das Überzugharz nach etwa 12 Stunden hart geworden ist, binden Sie die Schnur mit dem Etikett.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Durante la excitación sexual, el pene se endurece y crece hasta alcanzar su tamaño máximo (erección).
Bei sexueller Erregung wird der Penis hart und wächst bis er seine maximale Größe erreicht (Erektion).
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La actividad metabólica que se desencadena de este modo endurece los huesos y los mantiene elásticos.
Die dadurch ausgelöste Stoffwechselaktivität macht die Knochen hart und hält sie elastisch.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
La Camsex erótica con Nicki en Sexcam va rapidamente endurecer tu polla.
Erotik Camsex mit Nicki vor der Sexcam lässt deinen Lümmel schnell hart werden.
Sachgebiete: radio umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
El tejido se pone en forma para endurecer y le dio un efecto drapeado. BE
Das Gewebe wird in Form zu versteifen setzen und gab einen drapiert Wirkung. BE
Sachgebiete: religion archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además, la comisión parlamentaria también se muestra partidaria de endurecer los límites a las emisiones de dióxido de carbono.
Das Parlament setzt sich schon seit Längerem dafür ein, den Flugverkehr in den Emissionshandel einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al pasar los año…la savia se endurece y se fosiliz…como un hueso de dinosauri…conservando el mosquito dentro.
lm Laufe der Zeit wurde das Harz hart und versteinerte…genau wie ein Dinosaurierknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos alcanzado ya la etapa de conciliación, y espero que hagamos uso de ella para endurecer las medidas.
Wir befinden uns nun in der Vermittlungsphase und ich hoffe, wir können diese Vermittlung dazu nutzen, die Dinge noch ein wenig anzuschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prendas y complementos (accesorios) de vestir (incluidos guantes, mitones y manoplas) para cualquier uso, de caucho vulcanizado sin endurecer
Bekleidung und Bekleidungszubehör (einschließlich Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe) für alle Zwecke, aus vulkanisiertem Weichkautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de higiene o de farmacia, comprendidas las tetinas, de caucho vulcanizado sin endurecer, incluso con partes de caucho endurecido
Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken (einschließlich Sauger), aus Weichkautschuk, auch in Verbindung mit Hartkautschukteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, existe margen más que suficiente para endurecer las normas ambientales en numerosos campos, como ya hemos visto.
Wie bereits diskutiert wurde, gibt es im Gegenteil in vielen Bereichen genügend Raum für eine weitere Erhöhung der Umweltschutzstandards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revestimiento suelos y alfombras, de caucho no celular vulcanizado sin endurecer (excepto los trabajados o con corte distinto del rectangular)
Platten, Blätter und Streifen für Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Vollkautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, reforzados o combinados de otro modo con otras materias, y sin sus accesorios
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit anderen Stoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Defensas, incl. inflables, para el atraque de barcos, de caucho vulcanizado sin endurecer (exc. de caucho celular)
Bootsfender oder Dockfender, auch aufblasbar, aus Weichkautschuk (ausg. aus Zellkautschuk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado se seca rápidamente y se endurece, por lo que los productores lo fabrican para su envío inmediato.
Das betroffene Produkt trocknet schnell und verklumpt anschließend; deshalb produzieren die Hersteller nur Waren für den sofortigen Versand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la ley que me ha pedido endurecer para la seguridad de sus hijos, a menos que malinterpretara sus intenciones.
Dieses Gesetz soll ich für Sie vollstrecken. Zum Wohle Ihrer Kinder. Es sei denn, ich habe Ihre Absichten falsch gedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Al pasar los años la savia se endurece y se fosiliz…...como un hueso de dinosaurio, conservando el mosquito dentro.
lm Laufe der Zeit wurde das Harz hart und versteinerte…genau wie ein Dinosaurierknochen. Der Moskito wurde im Inneren konserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Prendas, guantes, mitones, manoplas y demás complementos (accesorios) de vestir, para cualquier uso, de caucho vulcanizado sin endurecer
Kleidung und Bekleidungszubehör (einschließlich Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe) für alle Zwecke, aus Weichkautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo la sensación que es como un gran globo de amo…que se endurece y que yo quiero tirarte.
Es ist wie eine große Kugel, eine riesige Liebeskugel. Sie ist sehr hart und will in dich dringen.
   Korpustyp: Untertitel
Si la placa no se diagnostica en sus primeras etapas, se endurece y se convierte en sarro.
Wird Plaque nicht in einem frühen Stadium erkannt, verfestigt sie sich zu Zahnstein.
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
PROTECCIÓN TOTAL La cocción a más de 1.200 °C endurece las plaquetas de gres protegiéndolas contra cualquier impacto ambiental. DE
RUNDUM-SCHUTZ Feuer mit über 1.200 °C härtet auch das Klinker-Riemchen gegen alle äußeren Umwelteinflüsse ab. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau    Korpustyp: Webseite
el maquillaje parece totalmente natural, se adapta muy bien a la piel, no tapa los poros y no se endurece.
das Makeup sieht total natürlich aus, passt sich der Haut super an, verstopft nicht die Poren und kleistert nicht zu.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El hombre que al ser reprendido endurece la cerviz, de repente Será quebrantado, y para él no Habrá remedio.
Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur