Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
endurecerseverschärft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda es la cuestión del procedimiento de alerta que no funcionó y que debe aclararse, endurecerse, mejorarse.
Die zweite Lehre betrifft das Warnsystem, das nicht funktioniert hat und das klarer gestaltet, verschärft und verbessert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, deben endurecerse radicalmente las sanciones penales por delitos medioambientales y aumentar uniformemente las inspecciones a nivel de la UE.
Andererseits müssen strafrechtliche Sanktionen für Umweltverbrechen radikal verschärft werden, und Kontrollen müssen auf EU-Ebene einheitlich verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creemos que esta Directiva debe endurecerse drásticamente para que incorpore las últimas normas de seguridad, cuyo cumplimiento puede vigilarse eficazmente.
Unseres Erachtens nach sollte die Richtlinie dahin gehend verschärft werden, dass die aktuellen Sicherheitsstandards Eingang finden, deren Einhaltung dann effektiv durchgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas algunos meses de las próximas elecciones presidenciales en Gambia, ha vuelto a endurecerse el clima político de este país.
Nur einige Monate vor den Präsidentschaftswahlen in Gambia hat sich das politische Klima im Lande verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Está claro que las normas acústicas para los vehículos (carretera y ferrocarril) y para los neumáticos han de establecerse o endurecerse a nivel comunitario.
(4 a) Es ist schon jetzt deutlich, dass Grenzwerte für die Lärmemissionen von Fahrzeugen (Straßen- und Schienenfahrzeuge) und von Reifen auf Gemeinschaftsebene verschärft bzw. festgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
endurecerserten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recogen toda la hierba, cuando la centinodia florece solamente, a los tallos no han conseguido endurecerse.
Vierta el plomo fundido dentro del molde permítale endurecerse. Tan pronto esté frío, se le rocía pintura dorad…Y entonces está listo para ser enviado a Francia.
Das Blei wird in die Form gegossen, kühlt ab, wird mitGoldfarbebesprüht, und ab geht's nach Frankreich.
Korpustyp: Untertitel
endurecerseverh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al jab?n dejan endurecerse a la parte exterior del tambor y lo raspan.
Si se aplicara el tipo de política que se defiende en este detallado documento, ello afectaría también a los refugiados que tienen verdaderos motivos para solicitar asilo, los cuales no podrían ya hacerlo al endurecerse la normativa en materia de concesión de visados o empeorar las condiciones de transporte.
Eine solche, in diesem sehr ausführlichen Papier geforderte Politik würde auch Flüchtlinge mit echten Asylgründen treffen, die dann aufgrund härterer Visaregelungen und einer verschärftenVerantwortung für den Beförderer nicht mehr hierher kommen und Asyl beantragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endurecersehart bzw. zäh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que el pegamento empiece a endurecerse, los imanes pueden resbalarse.
IT