Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El aparato se utiliza en un proceso fotoquímico, denominado «curado por UV», para el tratamiento de la superficie de diversos materiales fotosensibles a los rayos ultravioleta, especialmente para el endurecimiento no mecánico de diferentes materias y revestimientos a base de emisiones controladas de luz ultravioleta.
Der Apparat wird für ein fotochemisches Verfahren, dem so genannten „UV-Härten“, zur Oberflächenbehandlung verschiedener lichtempfindlicher Materialien durch UV-Bestrahlung verwendet, insbesondere zum nichtmechanischen Härten von unterschiedlichen Materialien und Beschichtungen mithilfe der kontrollierten Abgabe von UV-Licht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El endurecimiento y la soldadura por inducción son ejemplos del calentamiento por inducción que se aplican en las máquinas de eldec.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Se excluye su clasificación en la partida 8479 como máquina con función propia, no expresada ni comprendida en otra parte del capítulo 84, ya que el endurecimiento no se debe a ninguna función mecánica, sino que es el resultado de un proceso fotoquímico.
Eine Einreihung in die Position 8479 als Maschine mit eigener Funktion, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ist ausgeschlossen, da das Härten nicht auf mechanische Weise erfolgt, sondern das Ergebnis eines fotochemischen Prozesses darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dientes de la corona dentada están especialmente tratados térmicamente (endurecimiento / templado).
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
A efectos de la presente sección, se entiende por «curtido» el endurecimiento de pieles mediante agentes endurecedores vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silíceas, aldehídos y quinonas u otros agentes endurecedores sintéticos.
Im Sinne dieses Abschnitts bezeichnet der Ausdruck „Gerben“ das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Substanzen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La integración en línea del proceso de endurecimiento reducirá considerablemente sus tiempos de producción.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
emisión de luz como agente en procesos químicos o biológicos (como la polimerización, la luz ultravioleta utilizada para el curado, el secado o el endurecimiento, la terapia fotodinámica, la horticultura, el cuidado de animales de compañía, los productos anti-insectos),
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, ultraviolettes Licht, das zum Aushärten/Trocknen/Härten verwendet wird, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
Korpustyp: EU DGT-TM
Radiadores superficiales de múltiples usos para el endurecimiento de adhesivos, masillas de moldeo y barnices UV-reactivas, así como para la excitación de la fluorescencia.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
"curtido": endurecimiento de las pieles mediante agentes curtientes vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silícicas, aldehídos y quininas, u otros agentes endurecedores sintéticos;
"Gerben" das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Substanzen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln;
Las demandas de programas informáticos para productos robóticos en neurocirugía serán sin duda bastante distintas de las de programas informáticos para lámparas UV en operaciones de endurecimiento de resina en empastes dentales.
Die Anforderungen an die Software für ein Robotergerät in der Neurochirurgie werden sich ganz zweifellos erheblich von den Anforderungen an die Software für eine UV-Lampe für die Härtung von Zahnfüllungen unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
- Antes del endurecimiento con nuestro disolvente DILUENTE V3a.
IT
Las demandas de programas informáticos para productos robóticos en neurocirugía serán sin duda bastante distintas de las de productos informáticos para lámparas UV en operaciones de endurecimiento de resina en empastes dentales.
Die Anforderungen an die Software für ein Robotergerät in der Neurochirurgie werden sich ganz zweifellos erheblich von den Anforderungen an die Software für eine UV-Lampe für die Härtung von Zahnfüllungen unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Para las aplicaciones exteriores recomendamos el endurecimiento de los vidrios de color.
EUR
Cámara de endurecimiento UV con inertización por CO2, especialmente para el endurecimiento de barnices, adhesivos y masillas de moldeo UV-reactivas sobre superficies 3D complejas
DE
UV - Aushärtungskammer mit CO2-Inertisierung, insbesondere für die Härtung von UV-reaktiven Lacken, Klebstoffen und Vergussmassen auf komplexen 3D-Oberflächen.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Familia de productos de módulos endurecedores UV para el endurecimiento y el secado de pinturas, barnices, adhesivos y masillas de moldeo, así como para el tratamiento inicial de superficies.
DE
Produktfamilie von UV-Härtungsmodulen für die Härtung und Trocknung von Farben, Lacken, Klebstoffen und Vergussmassen, sowie zur Vorbehandlung von Oberflächen.
DE
Es posible que las fisuras que haya descubierto en una pared de hormigón aparecieran ya durante el proceso de endurecimiento del hormigón o, quizás, años después.
DE
Por lo tanto, creo que lo más correcto sería reservar un tratamiento preferente a los fondos que comprenden también los riesgos biométricos, mientras que cualquier endurecimiento del sistema podría llevar, de hecho, a desequilibrios negativos para los beneficiarios.
Deshalb halte ich es für richtig, Pensionsfonds, die biometrische Risiken einschließen, bevorzugt zu behandeln, während jedwede Erstarrung des Systems in der Tat zu Ungleichgewichten führen könnte, die sich negativ auf die Versorgungsberechtigten auswirken dürften.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El aparato se utiliza en un proceso fotoquímico, denominado «curado por UV», para el tratamiento de la superficie de diversos materiales fotosensibles a los rayos ultravioleta, especialmente para el endurecimiento no mecánico de diferentes materias y revestimientos a base de emisiones controladas de luz ultravioleta.
Der Apparat wird für ein fotochemisches Verfahren, dem so genannten „UV-Härten“, zur Oberflächenbehandlung verschiedener lichtempfindlicher Materialien durch UV-Bestrahlung verwendet, insbesondere zum nichtmechanischen Härten von unterschiedlichen Materialien und Beschichtungen mithilfe der kontrollierten Abgabe von UV-Licht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El endurecimiento y la soldadura por inducción son ejemplos del calentamiento por inducción que se aplican en las máquinas de eldec.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Se excluye su clasificación en la partida 8479 como máquina con función propia, no expresada ni comprendida en otra parte del capítulo 84, ya que el endurecimiento no se debe a ninguna función mecánica, sino que es el resultado de un proceso fotoquímico.
Eine Einreihung in die Position 8479 als Maschine mit eigener Funktion, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ist ausgeschlossen, da das Härten nicht auf mechanische Weise erfolgt, sondern das Ergebnis eines fotochemischen Prozesses darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dientes de la corona dentada están especialmente tratados térmicamente (endurecimiento / templado).
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
A efectos de la presente sección, se entiende por «curtido» el endurecimiento de pieles mediante agentes endurecedores vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silíceas, aldehídos y quinonas u otros agentes endurecedores sintéticos.
Im Sinne dieses Abschnitts bezeichnet der Ausdruck „Gerben“ das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Substanzen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La integración en línea del proceso de endurecimiento reducirá considerablemente sus tiempos de producción.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
emisión de luz como agente en procesos químicos o biológicos (como la polimerización, la luz ultravioleta utilizada para el curado, el secado o el endurecimiento, la terapia fotodinámica, la horticultura, el cuidado de animales de compañía, los productos anti-insectos),
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, ultraviolettes Licht, das zum Aushärten/Trocknen/Härten verwendet wird, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
Korpustyp: EU DGT-TM
Radiadores superficiales de múltiples usos para el endurecimiento de adhesivos, masillas de moldeo y barnices UV-reactivas, así como para la excitación de la fluorescencia.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
«curtido» endurecimiento de las pieles mediante agentes curtientes vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silícicas, aldehídos y quininas, u otros agentes endurecedores sintéticos; 47.
„Gerben“ das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Stoffen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln; 47.
Korpustyp: EU DGT-TM
endurecimientoVerschärfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se aplican otras prohibiciones, si bien puedo decir, desde el punto de vista del Reino Unido, que seríamos, desde luego, receptivos a un endurecimiento de la actitud para con Birmania.
Weitere Embargos gibt es nicht, obwohl ich vom britischen Standpunkt aus sagen kann, daß wir einer Verschärfung des Ansatzes zu Birma sicherlich nicht im Wege stehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los socialistas franceses son totalmente favorables al endurecimiento de las normas y, en particular, la considerable mejora de las normas establecidas en las dos directivas para luchar contra la dioxina.
Frau Präsidentin, die französischen Sozialisten sind durchaus für eine Verschärfung der Normen und vor allem die deutliche Verbesserung der Normen, die in den beiden Richtlinien zur Bekämpfung von Dioxin vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco trata de ocultar que considera que las propuestas son mínimas y que espera un endurecimiento de las mismas en el futuro.
Er macht auch keinen Hehl daraus, dass es sich seines Erachtens um Mindestvorschriften handelt und er in Zukunft auf eine weitere Verschärfung hofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un endurecimiento, se propone meramente regresar al nivel que la propia Comisión propuso en la primera lectura, y no existe ningún nuevo conocimiento que justifique la elección de otro valor límite.
Es handelt sich dabei auch nicht um eine Verschärfung, da lediglich das Niveau wieder aufgegriffen wird, das von der Kommission selbst in der ersten Lesung vorgeschlagen worden war. Es liegen keine neuen Erkenntnisse vor, welche die Wahl eines neuen Grenzwerts rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí que debe vigilarse minuciosamente que estas reglas se respeten uniformemente en toda la Unión, vistas las consecuencias del endurecimiento de las disposiciones contra el subarrendamiento.
Es muß aber in Anbetracht der Folgen der Verschärfung der Regeln gegen das Leasing genau darauf geachtet werden, daß diese Regeln in der ganzen Union einheitlich befolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El justificado endurecimiento de la prohibición de las disposiciones sobre subarrendamiento, como ya he dicho, ocasiona problemas a los países africanos.
Die berechtigte Verschärfung der Regeln, das Leasing zu verbieten, verursacht, wie ich bereits sagte, afrikanischen Ländern Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, lamentamos que no hayan sido aceptadas en general determinadas propuestas de endurecimiento.
Auf jeden Fall bedauern wir, daß gewisse Vorschläge zur Verschärfung nicht allgemein angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en que, muy a menudo, el endurecimiento de la legislación reduce el número de trabajadores legales y aumenta el número de trabajadores ilegales, a quienes de ninguna manera impide entrar.
Ich möchte unterstreichen, dass die Verschärfung der Rechtstexte sehr häufig die Wirkung hat, dass die Zahl der legalen Arbeitskräfte zurückgeht und die der Illegalen steigt, deren Zustrom dadurch in keiner Weise verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Grupo del PPE está en contra de un endurecimiento de la posición común, sobre todo en algunos ámbitos críticos.
Deswegen ist die EVP gegen eine Verschärfung des Gemeinsamen Standpunkts, vor allen Dingen in einigen kritischen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, apoyo el planteamiento colectivo de buscar soluciones, incluyendo la compilación de un paquete de ayuda para Grecia, el endurecimiento de los reglamentos relativos a la divisa única y la aplicación de una supervisión más estricta.
Gleichzeitig unterstützte ich das gemeinsame Vorgehen, nach Lösungen zu suchen, einschließlich der Zusammenstellung eines Hilfspakets für Griechenland, der Verschärfung der Verordnungen, die die Einheitswährung betreffen, und der Durchführung einer strengeren Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endurecimientoVerhärtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, entre los países árabes se extiende la desmoralización y el endurecimiento de las posiciones.
Generell nehmen die Demoralisierung und Verhärtung der Positionen in den arabischen Ländern zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Hemos votado en contra de la candidatura del señor Barroso y de la nueva Comisión porque defienden la continuación y el endurecimiento de la política antipopular, autocrática y belicista de la Unión Europea.
Wir haben gegen die Kandidatur von Herrn Barroso und die neue Kommission gestimmt, da beide für die Fortsetzung und die Verhärtung der volksfeindlichen, autoritären und kriegstreiberischen Politik der EU stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el hecho de que el Jefe de Gobierno Ecevit haya calificado al kurdo como un dialecto del turco, a pesar de que ambos idiomas tienen unas raíces totalmente diferentes, es un indicio del endurecimiento de la situación política en Turquía.
Auch der Umstand, daß Regierungschef Ecevit Kurdisch als einen Dialekt des Türkischen bezeichnet hat, obwohl beide Sprachen grundverschiedene Wurzeln haben, ist ein Indiz für eine Verhärtung der politischen Situation in der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de finalizar la completa aplicación del tercer paquete de medidas de liberalización, la Comisión, haciendo balance, anuncia el endurecimiento de su postura e ignora de forma provocadora cualquier parámetro social y cualquier concepto de interés y servicio público, se presenta fundamentalmente como mandatario oficial de los poderosos intereses de las multinacionales.
Bevor noch die Umsetzung des dritten Liberalisierungspakets abgeschlossen ist, kündigt die Kommission im Rahmen ihrer "Bilanz" eine weitere Verhärtung ihrer Position an, ignoriert in provozierender Weise alle sozialen Parameter und jeden Begriff von öffentlichem Interesse und öffentlichen Dienstleistungen und tritt im Grunde genommen als offizieller Befehlsempfänger der starken multinationalen Interessen im Luftverkehr auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el endurecimiento simultáneo de los independentistas albaneses y de las autoridades serbias hace que la crisis suba un grado inquietante en la escalada de la tensión.
Aufgrund der gleichzeitigen Verhärtung der Position der nach Unabhängigkeit strebenden Albaner und der serbischen Behörden ist die Krise im Zuge der zunehmenden Spannungen in eine neue besorgniserregende Phase getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el endurecimiento de los ánimos en esa zona junto con un armisticio negociado entre su juventud desencantada y los guerreros políticos más viejos pero mucho más experimentados no sólo representará para PRONACO un rival formidable sino que podría provocar disturbios en África occidental si las cosas se convierten en un choque frontal.
Aber durch eine Verhärtung der Stimmungslage und einen Waffenstillstand zwischen den ernüchterten jungen Menschen und den älteren, aber viel erfahreneren Kriegsveteranen, könnte hier nicht nur ein gewaltiger Gegner für PRONACO entstehen, diese Entwicklung könnte ganz Westafrika in Aufruhr stürzen, wenn es zu einem direkten Zusammenstoß kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recientemente, el Gobierno de Corea del Sur dijo con claridad que seguiría con la política de compromiso con Corea del Norte, pero ateniéndose a los principios más que los gobiernos anteriores, lo que refleja un endurecimiento de la opinión pública surcoreana, a raíz del ensayo nuclear hecho por Corea del Norte en 2006.
Vor kurzem bestätigte Südkorea, dass man die Annäherungspolitik zwar fortsetzen, sich dabei aber in stärkerem Ausmaß als frühere Regierungen an gewisse Prinzipien halten wolle. Dies deutet auf eine Verhärtung der öffentlichen Meinung in Südkorea nach dem von Nordkorea im Jahr 2006 durchgeführten Atomtest hin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enrojecimiento hinchazón, dolor en el sitio de la inyección, cardenales, endurecimiento de la piel en el sitio de la inyección.
Rötung, Schwellung, Schmerzen an der Injektionsstelle, Bluterguss, Verhärtung der Haut an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
37 Frecuentes (Éstos pueden ocurrir con hasta 1 de cada 10 dosis de la vacuna) • diarrea, vómitos • fiebre mayor de 39,5ºC • inflamación superior a 5 cm en el lugar de la inyección, endurecimiento del lugar de la inyección • nerviosismo.
Häufig (Nebenwirkungen, die bei bis zu 1 von 10 Impfstoffdosen auftreten können) • Durchfall, Erbrechen • Fieber mehr als 39,5°C • Schwellung an der Injektionsstelle (größer als 5 cm), Verhärtung an der Injektionsstelle • Erregbarkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frecuentes (Éstos pueden ocurrir con hasta 1 de cada 10 dosis de la vacuna) • diarrea, vómitos • fiebre mayor de 39,5ºC • inflamación superior a 5 cm en el lugar de la inyección, endurecimiento del lugar de la inyección.
Häufig (Nebenwirkungen, die bei bis zu 1 von 10 Impfstoffdosen auftreten können) • Durchfall, Erbrechen • Fieber mehr als 39,5°C • Schwellung an der Injektionsstelle (größer als 5 cm), Verhärtung an der Injektionsstelle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
endurecimientoStraffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, ¿por qué no podemos entender que hay una diferencia importante entre el endurecimiento de las normas de disciplina presupuestaria y un mecanismo de gestión de crisis permanente?
Und schließlich: Warum können wir nicht begreifen, dass es eine große Kluft zwischen der Straffung der Vorschriften der Haushaltsdisziplin und einem permanenten Mechanismus für Krisenmanagement gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, al esbozar el próximo plan quinquenal -plan que tanto yo como la Comisión confiamos que se apruebe este año-, me he centrado en el endurecimiento del cumplimiento de la legislación vigente.
Bei meinem Entwurf des nächsten Fünf-Jahres-Plans - von dem sowohl ich selbst, als auch der Ausschuss hoffen, dass er in diesem Jahr erstellt wird - habe ich folglich den Schwerpunkt auf eine Straffung der einheitlichen Anwendung in Bezug auf die bestehenden Rechtsvorschriften gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Parlamento Europeo suponen un endurecimiento considerable de la propuesta de la Comisión que respaldamos completamente.
Der Änderungsvorschlag des Europäischen Parlaments ist eine wesentliche Straffung des Kommissionsentwurfs, die wir voll und ganz unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi único pesar, no obstante, es que el derecho europeo ha adoptado un endurecimiento de los procedimientos acelerados partiendo del principio de que los solicitantes de asilo son básicamente defraudadores potenciales, lo que limita sus derechos.
Ich bedauere jedoch nur, dass die europäische Rechte davon ausgeht, dass Asylbewerber hauptsächlich mögliche Betrüger sind, eine Straffung der beschleunigten Verfahren angenommen hat und damit deren Rechte begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este régimen no puede ser postergado más tiempo, y respaldo plenamente el endurecimiento del calendario planteado por el Parlamento en las enmiendas a la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident, diese Regelung kann nicht länger verschoben werden, und ich unterstütze vorbehaltlos die Straffung des Terminplans, die das Europäische Parlament in den Änderungsanträgen zum Entwurf der Kommission vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe, de hecho, una base europea para el riguroso endurecimiento de las sanciones contra el régimen iraní?
Gibt es tatsächlich eine europäische Grundlage für die rigorose Straffung der Sanktionen gegenüber dem iranischen Regime?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brevemente, Baronesa Ashton, ¿existe una base para el endurecimiento de las sanciones efectivas impuestas contra la República Islámica de Irán?
Kurz gesagt, Baroness Ashton, gibt es eine Grundlage für die Straffung effektiver Sanktionen gegenüber der Islamischen Republik Iran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída del rendimiento de los bonos nominales e indiciados con la inflación a largo plazo de la zona también tuvo su origen en las revisiones a la baja de las expectativas de los mercados en cuanto al ritmo de endurecimiento de la política monetaria a corto y medio plazo .
Der Rückgang der nominalen langfristigen Anleiherenditen sowie der langfristigen Renditen indexgebundener Anleihen im Euroraum spricht auch dafür , dass die Marktteilnehmer eine geldpolitische Straffung auf kurze bis mittlere Sicht nun für weniger wahrscheinlich hielten .
Korpustyp: Allgemein
Puede haber tenido algo que ver con la casi total falta de reacción de los tipos de interés a largo plazo ante el endurecimiento monetario.
Vielleicht hatte es etwas mit der fast vollständig ausbleibenden Reaktion der langfristigen Zinsen auf die Straffung der Geldpolitik zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede haberlos tranquilizado la declaración oficial del BNS de que la apreciación representaba un endurecimiento inapropiado de las condiciones monetarias y de que esa iniciativa va encaminada simplemente a prevenir una mayor apreciación del franco suizo frente al euro.
Vielleicht wurden sie durch die offizielle Erklärung der SNB beruhigt, dass die Aufwertung einer unangemessenen Straffung der monetären Bedingungen entsprach, und dass der Schritt lediglich darauf abzielt, eine weitere Aufwertung des Schweizer Frankens gegenüber dem Euro zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
endurecimientostrengere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, sobre la adjudicación de proyectos de acciones antiminas, quisiera advertir que no debemos confiar en un endurecimiento de las condiciones para poder participar en nuestras licitaciones.
Abschließend möchte ich im Hinblick auf die Vergabe von Minenräumprojekten davor warnen, strengere Auflagen für die Teilnahme an unseren Ausschreibungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, observe la falta de respaldo fuera de Europa para un endurecimiento de las normas sobre ruido para los aviones.
Leider hat sich gezeigt, dass strengere Lärmstandards für Flugzeuge außerhalb Europas wenig Unterstützung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras prioridades son la cuestión de la custodia, el mecanismo de solidaridad, los derechos de los menores y el endurecimiento de las disposiciones relativas al recurso judicial.
Unsere Prioritäten sind die Frage des Gewahrsams, der Solidaritätsmechanismus, die Rechte von Minderjährigen und strengere Bestimmungen mit Blick auf die Einlegung eines Rechtsbehelfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reasentamiento de los refugiados de esta región debería ser responsabilidad de los Estados a los que migran los refugiados, y si el flujo se vuelve insostenible, la respuesta debería residir en el endurecimiento de la política de asilo e inmigración de la UE.
Die Rückführung von Flüchtlingen aus dieser Region sollte in der Verantwortlichkeit der von den Flüchtlingen angesteuerten Staaten liegen, und falls der Zustrom unhaltbar wird, sollte eine strengere EU-Asyl- und Einwanderungspolitik die Antwort sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endurecimiento de criterios (indíquese detalladamente si la modificación se refiere a una reducción de la intensidad de la ayuda o de los gastos subvencionables): …
Strengere Kriterien, eine Herabsetzung der Beihilfeintensität oder der beihilfefähigen Ausgaben (bitte ausführen): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, es necesario prever la mejora de las infraestructuras de estos países mediante ayuda técnica y el endurecimiento de la legislación.
Deshalb sollte die Verbesserung der Infrastrukturen dieser Länder durch technische Hilfe und strengere Rechtsvorschriften ins Auge gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los temas más importantes de la actual crisis económica es la disminución en la disponibilidad general de créditos y el endurecimiento de las condiciones para obtener créditos de los bancos.
Ein Hauptproblem in der derzeitigen Wirtschaftskrise besteht darin, dass Darlehen allgemein schwieriger zu erlangen sind und für Kredite bei den Banken strengere Auflagen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
endurecimientoAushärtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos hornos para industria cristalera, para industria metalúrgica, para cerámica, hornos industriales para cocción de porcelana, para procesamientos de la superficie y, para endurecimiento así como, hornos para procesamiento térmico de plásticos y secaderos industriales.
ES
Wir stellen Öfen für Glasindustrie, Öfen für metallbearbeitende Industrie, Öfen für Keramik, Industrieöfen für Porzellanbrennen, Öfen für Oberflächengestaltung, Öfen für Aushärtung, Öfen für Warmbehandlung der Kunststoffe und Industrietrockner.
ES
Curado UV para la industria de la óptica, electrónica, medicina, mayor y preciso endurecimiento, en masillas de moldeo para componentes electrónicos.
DE
Estas medidas reducen considerablemente las modificaciones de las propiedades de las juntas tóricas debidas al envejecimiento prematuro, el endurecimiento o el desgaste y permiten una vida útil más larga sin reducir su aplicabilidad de forma considerable.
DE
Diese Maßnahmen reduzieren die Veränderung der Eigenschaften des O-Rings durch vorzeitige Alterung, Aushärtung oder Verwitterung deutlich und ermöglichen so eine längere Lebensdauer ohne nennenswerte Einschränkung der Verwendbarkeit.
DE
Si bien apoyamos, en principio, esta propuesta, no apoyamos el endurecimiento de los requisitos para todos los agentes como ha propuesto el ponente, ya que consideramos que genera una carga burocrática y financiera desproporcionada sobre todos los agentes de la UE.
Grundsätzlich unterstützen wir diesen Vorschlag, wir befürworten jedoch nicht den Vorschlag der Berichterstatterin, die Anforderungen für Unternehmen insgesamt zu verschärfen, da wir der Überzeugung sind, dass dies für alle Unternehmen in der EU einen unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand und eine finanzielle Belastung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone un endurecimiento de las penas por contrabando de personas.
Es gibt Empfehlungen, die Strafe für Menschenschmuggel zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos exigir a los Estados miembros un endurecimiento de las penas y el desarrollo de leyes integrales que respondan a esta realidad.
Wir müssen die Mitgliedstaaten auffordern, als Reaktion auf diese Situation die Strafen zu verschärfen und eine umfassende Gesetzgebung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, yo estoy a favor del endurecimiento de las normas relativas a las inspecciones de los Estados portuarios y a las sociedades de clasificación.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin dafür, daß wir die Vorschriften über die Hafenstaatenkontrolle und die Vorschriften über Klassifizierungsgesellschaften verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 2003, la Duma votó a favor del endurecimiento de la ley contra la incitación al odio religioso, al añadir penas de reclusión de hasta cinco años para los infractores.
Im April 2003 beschloss die Duma, das Gesetz gegen die Aufwiegelung religiösen Hasses zu verschärfen, und verfügte für dieses Delikt ein Strafmaß von bis zu fünf Jahren Gefängnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 15 de junio de 2005, la Comisión Europea emitió una nota de prensa (IP/05/733), en la que anunciaba el endurecimiento de las normas para la evaluación del impacto ambiental.
Am 15. Juni 2005 verbreitete die Europäische Kommission eine Mitteilung (IP/05/733), in der sie ankündigt, die Vorschriften für Umweltverträglichkeitsprüfungen zu verschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
endurecimientoVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (ET) Estonia es uno de los países en los cuales está en marcha el proceso de endurecimiento de penas contra las personas que hayan cometido delitos contra menores.
Estland ist eines der Länder, in denen derzeit ein Prozess zur Verstärkung der Strafen für Personen läuft, die Straftaten an Kindern begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me identifico completamente con las muy numerosas enmiendas dirigidas a una mejora y endurecimiento de los controles.
Mit den sehr zahlreichen Änderungsanträgen zur Verbesserung und Verstärkung der Kontrollen kann ich mich voll identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a la segunda pregunta, relativa a la actualización y endurecimiento de los criterios de calidad.
Zur zweiten Frage, zur Aktualisierung und Verstärkung der Qualitätskriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por tanto un texto importante hacia un endurecimiento de la represión del tráfico de seres humanos.
Es handelt sich also um ein wichtiges Dokument zur Verstärkung des Kampfes gegen den Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que la continuación y el endurecimiento de estas orientaciones pueden, por el contrario, provocar una especie de espiral deflacionista, que podría ser peligrosa para la economía de la Unión, para la paz social en el continente y para la propia idea europea.
Wir sind der Auffassung, daß eine Fortführung und Verstärkung dieser Politik ganz im Gegenteil dazu geeignet sind, eine Art deflationistische Spirale in Bewegung zu setzen, die für die Wirtschaft der gesamten Union gefährlich werden könnte, für den sozialen Frieden auf dem Kontinent und für die europäische Idee an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endurecimientoAushärten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acelera el secado y permite un endurecimiento equilibrado de las capas espesas.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
endurecimientostrengeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del endurecimiento de las exigencias para la construcción de barcos petroleros, del mejoramiento de las normas para los controles portuarios y de la mayor severidad de las reglas para las organizaciones de inspección y peritaje de buques, que es una consecuencia de lo anterior.
Das betrifft sowohl die strengeren Anforderungen an die Konstruktion von Öltankschiffen, bessere Regeln für die Hafenstaatenkontrolle als auch die verschärften Regelungen für die Klassifikationsgesellschaften, die ebenfalls ein Ergebnis sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a esto, la Comisión rechazaba ampliamente las propuestas de todos aquellos que, como Francia, proponen remedios inmediatos, ya sea un endurecimiento la disciplina del sistema monetario europeo, ya sea una modulación de los Fondos estructurales, o incluso la creación de montantes compensatorios monetarios.
Gleichzeitig verwarf die Kommission hochmütig die Vorschläge all derer, die - wie Frankreich - Sofortmaßnahmen vorschlugen, entweder in Form einer strengeren Disziplin im Europäischen Währungssystem oder in Form einer Veränderung der Strukturfonds oder auch der Einführung von Währungsausgleichsbeträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda se concede si la explotación registra excedentes de estiércol acumulados a raíz del endurecimiento de las normas que regulan su aplicación.
Die Beihilfen werden gewährt, wenn in einem Betrieb zusätzliche Naturdüngerüberschüsse entstehen, die sich infolge der strengeren Normen zur Regelung der Ausbringung von Naturdünger angesammelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estos motivos y habida cuenta del ataque especulativo sin precedentes desencadenado contra el euro mediante la especulación sobre los tipos de interés de las deudas soberanas de varios países de la Unión Europea, que está justificando el endurecimiento de las políticas de austeridad, se ruega a la Comisión Europea que informe de lo siguiente: 1.
Deshalb wird die Europäische Kommission angesichts der nie dagewesenen spekulativen Angriffe auf den Euro, der Zinsspekulation im Zusammenhang mit der Staatsverschuldung einiger EU‑Länder und der daraus folgenden strengeren Sparpolitik um folgende Auskünfte gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
endurecimientoErh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intervalos entre la parte superior las vigas y la construcci?n zachekanivajut por la disoluci?n de cemento dura y despu?s de su endurecimiento comienzan a abrir el vano de arriba abajo.
Die Abst?nde zwischen der Balken und dem Mauerwerk satschekaniwajut vom harten Zementm?rtel und nach seinem Erh?rten beginnen, die ?ffnung oben nach unten zu lochen.
Die nachfolgenden Schichten von der Dicke nicht mehr 2мм tragen nach prossuschki und des Erh?rtens fr?her als aufgetragen und der Pr?fung ihrer Qualit?t auf.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
las razas Magm?ticas se han formado de la magma (la masa fundida del manto interior de la Tierra) como resultado de su enfriamiento y el endurecimiento.
die Magmatitscheski Arten haben sich aus dem Magma (der geschmolzenen Masse des inneren Mantels der Erde) infolge ihres Abk?hlens und des Erh?rtens gebildet.
Iscover se utiliza en pacientes adultos para prevenir los episodios aterotrombóticos (problemas causados por los coágulos de sangre y el endurecimiento de las arterias).
Iscover wird bei erwachsenen Patienten eingesetzt, um atherothrombotische Ereignisse (Probleme, die durch Blutgerinnsel und Arterienverkalkung verursacht werden) zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estaba previsto administrarlo para prevenir episodios aterotrombóticos (problemas causados por coágulos sanguíneos y el endurecimiento de las arterias) en pacientes con una enfermedad conocida como “ síndrome coronario agudo”.
Es sollte angewendet werden, um bei Patienten mit einem sogenannten akuten Koronarsyndrom atherothrombotische Ereignisse (Probleme, die durch Blutgerinnsel und Arterienverkalkung verursacht werden) zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Plavix se utiliza en pacientes adultos para prevenir los episodios aterotrombóticos (problemas causados por los coágulos de sangre y el endurecimiento de las arterias).
Plavix wird bei erwachsenen Patienten eingesetzt, um atherothrombotische Ereignisse (Probleme, die durch Blutgerinnsel und Arterienverkalkung verursacht werden) zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
endurecimientorestriktiveren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que la adversa evolución reciente -- el debilitamiento del comercio mundial , el deterioro de la confianza y el endurecimiento de las condiciones de financiación -- revierta sólo gradualmente a lo largo del horizonte temporal contemplado .
Die ungünstigen Entwicklungen der letzten Zeit -- wie die Abschwächung des Welthandels , das sinkende Vertrauen sowie die restriktiveren Finanzierungsbedingungen -- dürften sich über den Zeithorizont hinweg nur allmählich umkehren .
Korpustyp: Allgemein
La mayor incertidumbre sobre las perspectivas futuras , el colapso de la demanda , las escasas presiones sobre la capacidad productiva y el deterioro de los márgenes empresariales así como un endurecimiento inicial de las condiciones de financiación , contribuyeron en distinta medida a esta contracción especialmente acusada de la inversión empresarial .
Die erhöhte Unsicherheit bezüglich der künftigen Aussichten , der Nachfrageeinbruch , der geringe Kapazitätsdruck und die schwindenden Gewinnmargen sowie die ursprünglich restriktiveren Finanzierungsbedingungen trugen in unterschiedlichem Maß zu diesem ausgesprochen starken Absinken der Unternehmensinvestitionen bei .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a la evolución de los préstamos bancarios , el endurecimiento de las condiciones financieras resultante de la intensificación de las tensiones financieras ha contribuido en los últimos meses a una desaceleración del flujo de los préstamos concedidos por las instituciones financieras monetarias al sector privado no financiero .
Was die Entwicklung von Bankkrediten betrifft , so haben die restriktiveren Finanzierungsbedingungen infolge der Intensivierung der Spannungen an den Finanzmärkten in den vergangenen Monaten zu einer Abschwächung bei der Vergabe von Krediten der monetären Finanzinstitute ( MFIs ) an den nichtfinanziellen privaten Sektor beigetragen .
Korpustyp: Allgemein
endurecimientoHärte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, AutoForm-ThermoSolverplus permite la visualización gráfica de las propiedades finales de la pieza, así como también la distribución de espesor, de tensiones y deformación y la distribución y porcentaje de las distintas fases del material, austenita, ferrita, perlita y martensita. Finalmente también muestra los resultados de endurecimiento.
Darüber hinaus erlaubt AutoForm-ThermoSolverplus die grafische Darstellung der endgültigen Bauteileigenschaften wie Dicken- und Spannungsverteilung sowie der Verteilung und prozentualen Anteile verschiedener Phasen wie Austenit, Ferrit, Perlit, Bainit und Martensit und der resultierenden Härte.
Poco frecuentes: • Dolor, hinchazón, picor, endurecimiento, hemorragia, hematoma e irritación en el lugar de la inyección.
Gelegentlich: • Schmerzen, Schwellungen, Juckreiz, Verhärtungen, Blutungen, Bluterguss und Reizungen an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las irregularidades incluyen hinchazón o endurecimiento de la próstata, o bultos en la superficie que pueden indicar el desarrollo de un tumor u otros problemas.
Unregelmäßigkeiten sind zum Beispiel Schwellungen oder Verhärtungen der Prostata oder Knoten auf deren Oberfläche, die auf einen entstehenden Tumor oder andere Probleme hinweisen könnten.
Por este motivo, en Palmer utilizamos un amplificador diseñado especialmente para el endurecimiento y la agrupación de los conjuntos de tubos con la misma curva característica ("Matching") en condiciones de trabajo reales.
Aus diesem Grund verwenden wir bei Palmer einen eigenen, speziell konstruierten Amp für das Einbrennen und Zusammenstellen von Röhrensätzen mit gleicher Kennlinie ("Matching") unter realen Arbeitsbedingungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Mediante el endurecimiento se estabilizan las propiedades de los tubos finales y se consiguen los requisitos para una composición óptima. Además, los tubos defectuosos se desechan.
Durch das Einbrennen werden die Eigenschaften der Endröhren stabilisiert und so die Voraussetzungen für eine optimale Zusammenstellung geschaffen, fehlerhafte Röhren werden aussortiert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
endurecimientoVernarbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectos adversos poco frecuentes Neumonitis intersticial (endurecimiento de las paredes de los alvéolos pulmonares) Espasmo de las vías respiratorias (respiración sibilante) Rayos x/escáner pectoral anormal (endurecimiento de las paredes de los pulmones)
Gelegentliche Nebenwirkungen Interstitielle Pneumonitis (Vernarbung der Lungenbläschen) Krämpfe in den Atemwegen (Keuchen) Von der Norm abweichende Röntgenaufnahme/Computertomographie der Brust (Vernarbung der Lunge)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse neumonitis por irradiación (endurecimiento de las paredes de los alveolos pulmonares provocado por la radioterapia) en aquellos pacientes que estén en tratamiento con ALIMTA y que también hayan recibido, estén recibiendo o vayan a recibir radioterapia.
Bei Patienten, die vor, während oder nach ihrer ALIMTA Behandlung auch eine Strahlenbehandlung erhalten, kann eine durch Strahlung verursachte Entzündung des Lungengewebes (Vernarbung der Lungenbläschen, die mit der Strahlenbehandlung im Zusammenhang steht) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
endurecimientohärtere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, solicita un endurecimiento de la política que se practica en este sector.
Darüber hinaus verlangt sie eine noch härtere Politik auf diesem Gebiet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera que este posible endurecimiento de la actitud del régimen cubano en relación con los «contactos con extranjeros» es consecuencia del debilitamiento de la posición de la UE decidida por el Consejo a finales del pasado mes de enero?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die härtere Haltung des kubanischen Regimes gegenüber „Kontakten zu Ausländern“ bereits eine Folge der nachgiebigeren Position der EU sein könnte, die Ende Januar dieses Jahres vom Rat beschlossen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
endurecimiento simple
.
.
Modal title
...
endurecimiento excesivo
.
Modal title
...
endurecimiento químico
.
Modal title
...
endurecimiento superficial
.
.
Modal title
...
tiempo de endurecimiento
.
.
.
Modal title
...
endurecimiento en frío
.
Modal title
...
endurecimiento de contacto
.
Modal title
...
temperatura de endurecimiento
.
Modal title
...
endurecimiento por dispersión
.
Modal title
...
endurecimiento por enfriamiento rápido
.
Modal title
...
endurecimiento por precipitación
.
Modal title
...
velocidad de endurecimiento
.
.
.
Modal title
...
endurecimiento durante la operación
.
Modal title
...
endurecimiento de una arena
.
Modal title
...
endurecimiento al aire
.
.
Modal title
...
endurecimiento por granallado
.
.
Modal title
...
período de endurecimiento
.
Modal title
...
fase de endurecimiento
.
Modal title
...
máquina de endurecimiento
.
Modal title
...
agente de endurecimiento
.
Modal title
...
endurecimiento al temple
.
Modal title
...
endurecimiento por batido
.
Modal title
...
endurecimiento por martillado
.
Modal title
...
envejecimiento por endurecimiento
.
.
Modal title
...
endurecimiento en túnel
.
Modal title
...
endurecimiento por contacto
.
Modal title
...
cámara de endurecimiento
.
Modal title
...
insuficiencia de endurecimiento
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit endurecimiento
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Algunos austeníticos inestables, sufren por endurecimiento en frio una transformación parcial en martensita, dándoles unas muy altas propiedades mecánicas.
Bei einigen instabilen austenitischen Stählen tritt durch Kaltverfestigung eine partielle Umwandlung in Martensit auf, die diesen Stählen sehr hohe mechanische Werte verleiht.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Además, solicitan un endurecimiento de las medidas y condenas que fijan los Estados miembros en casos de maltrato, sobre todo respecto a homicidios domésticos (Considerando F).
Insbesondere das Ausmaß der häuslichen Gewalt gegen Frauen, d.h. in ihrem privaten Bereich etwa durch enge Bekannte oder Lebenspartner, werde noch immer unterschätzt oder nicht konsequent strafrechtlich verfolgt (E/H/O).
Korpustyp: EU DCEP
Alertado por la última catástrofe en la plataforma petrolera Deep Horizon, el Gobierno turco ha anunciado ahora también el endurecimiento de los requisitos de seguridad.
Wachgerüttelt durch die jüngste Katastrophe auf der Bohrinsel Deepwater Horizon hat nun auch die türkische Regierung verstärkte Sicherheitsanforderungen angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de un endurecimiento general de su política de seguridad, Francia está expulsando a gran número de personas de etnia romaní a Rumanía y Bulgaria.
Im Rahmen des allgemein raueren Klimas seiner Sicherheitspolitik weist Frankreich dieser Tage eine große Zahl Roma nach Rumänien und Bulgarien aus.
Korpustyp: EU DCEP
Esta capacidad no debería caer en el olvido, a la vista sobre todo de las posturas de endurecimiento en la región.
Diese Fähigkeit sollte gerade in Anbetracht der oftmals verhärteten Positionen innerhalb dieser Region nicht wieder in Vergessenheit geraten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debido al endurecimiento de los controles en el sector financiero, los autores del blanqueo de capitales tienden a recurrir cada vez más a empresas no financieras.
Im Zuge der verstärkten Kontrollen im Finanzsektor ist bei den Geldwäschern außerdem ein stärkerer Trend hin zu Geschäftszweigen außerhalb des Finanzsektors zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
La Alta Representante de la UE ha decidido en relación a ello el endurecimiento de las medidas restrictivas con este país por parte de la Unión Europea.
Die Hohe Vertreterin der EU hat diesbezüglich beschlossen, dass die EU ihre Restriktionen gegenüber Syrien weiter verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué costes adicionales, en forma de compra de certificados de emisión, tendría para los centros de producción el endurecimiento expuesto? 3.
Welche Zusatzkosten in Form des Kaufs der Emissionszertifikate kämen aufgrund dieser Verschärfungen auf die Betriebe zu? 3.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de asistir a la preparación de Pakistán para su triunfal marcha de la democracia, hemos visto claros signos de endurecimiento del sistema dictatorial del gobierno.
Anstatt dass sich Pakistan in diesem Jahr für den Siegeszug der Demokratie bereit gemacht hätte, gab es deutliche Anzeichen für ein sich verhärtendes diktatorisches Regierungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto en el ámbito de la política también existe una barrera de personas que obstaculizan un endurecimiento de la legislación en interés de sus clientes.
Und deshalb gibt es auch in der Politik eine Schutzgarde von Leuten, die eine schärfere Gesetzgebung im Interesse ihrer Klientel verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debemos empezar por la educación y la información. Además, esta Cámara debe rechazar claramente el endurecimiento del lenguaje.
Das fängt bei mir bei Bildung und Aufklärung an und bedeutet auch, dass dieses Hohe Haus auch eine ganz klare Absage an die Verrohung der Sprache dokumentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si apretamos a estas personas donde realmente les duele, es decir en su monedero, este enfoque será mucho más efectivo que el endurecimiento de las penas de cárcel.
Wenn wir diese Leute dort packen, wo es ihnen wirklich weh tut, nämlich an ihrem Portemonnaie, ist das weitaus effektiver, als höhere Freiheitsstrafen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estamos en contra de cambios importantes tanto en el sentido de un debilitamiento como en el de un endurecimiento poco realista de las condiciones.
Deshalb sind wir gegen wesentliche Änderungen sowohl in bezug auf Schwächung als auch auf unrealistische Verschärfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la crisis financiera y el endurecimiento de los mercados monetarios han salpicado a la economía real y plantean un problema grave que exige una acción meditada.
(EN) Herr Präsident! Die Finanzkrise und die restriktivere Geldmarktpolitik sind nicht ohne Auswirkungen auf die reale Wirtschaft geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal motivo desearía preguntar aún si la Comisión ha considerado recomendar a los Estados miembros un endurecimiento de las sanciones.
Hat die Kommission erwogen, den Mitgliedstaaten die Erhöhung der Strafmaße zu genehmigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que nuestro Grupo ha abogado por el mayor endurecimiento posible de esas normas en la conciliación, no votamos a favor del resultado final.
Obwohl unsere Fraktion im Vermittlungsverfahren eine treibende Kraft war, um diese Regelungen so restriktiv wie möglich zu bekommen, können wir nicht für das Endergebnis stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que planteemos la cuestión del endurecimiento de las relaciones diplomáticas con los autores del genocidio y de la limpieza étnica.
Es ist an der Zeit, dass wir es in Betracht ziehen, die diplomatischen Beziehungen zu den für Völkermord und ethnische Säuberung Verantwortlichen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la alternativa a los acuerdos con Rusia, Canadá y ahora también con los Estados Unidos y no el endurecimiento de los requisitos para las trampas.
Das ist also die Alternative zu den Vereinbarungen mit Rußland, Kanada und jetzt auch mit den USA - sie besteht nicht in schärferen Anforderungen an die Fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos cumplir las obligaciones técnicas de la Unión Europea en materia de convertidores catalíticos por medio del endurecimiento de las normas Euro 4 y Euro 5.
Wir haben hier auch technische Vorgaben der Europäischen Union zu erfüllen, was Katalysatoren mit verschärften Euronormen - Euro 4 und Euro 5 - betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ése es el caso, espero realmente un endurecimiento por nuestra parte, diciendo que esto ahora se acabó y que no nos apetece discutirlo más.
Wenn das der Fall ist, dann hoffe ich wirklich, daß wir die nötige Strenge aufbringen werden und sagen, daß jetzt Schluß ist und daß wir nicht mehr länger diskutieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución pone el dedo en la llaga al abogar por un endurecimiento de la estrategia europea en materia de residuos.
In der Entschließung trifft man insofern den Nagel auf den Kopf, als die Stärkung der europäischen Abfallstrategie befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación han considerado la cuestión como un endurecimiento de Arafat ante la paz y han criticado a Peres porque no se ha opuesto a él.
Die Medien haben dies als einen Affront Arafats gegen den Frieden betrachtet und Peres dafür kritisiert, dass er sich dem nicht widersetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe es un importante avance en el endurecimiento de los procedimientos legislativos de la UE y por ello lo acojo con especial satisfacción.
In diesem Bericht wurde sehr viel Mühe darauf verwandt, die Rechtsverfahren in der EU zu verbessern, und deshalb begrüße ich ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, con la fusión se aseguraba también la base de capital del banco a largo plazo a la vista del endurecimiento de las disposiciones comunitarias.
Gleichzeitig würde durch die Fusion aber auch die Eigenkapitalbasis der LSH im Hinblick auf die verschärften Gemeinschaftsvorschriften langfristig gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse la adherencia del material catadióptrico después de 24 horas de endurecimiento, con una máquina de ensayo de tracción perpendicular sobre el revestimiento.
Nach 24 Stunden Härtezeit ist die Haftung von retroreflektierenden Materialien zu ermitteln, indem ein in einem Winkel von 90° abstehendes Stück mit einer Zugprüfmaschine belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posición y el tamaño de la zona en la que se verifican las cualidades ópticas y, en su caso, la superficie sometida a endurecimiento diferencial;
Lage und Abmessungen der Zone, deren optische Eigenschaften geprüft werden, und gegebenenfalls der Fläche mit differenzierter Vorspannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere que vueles a México para hablar en un congreso sobre endurecimiento de las leyes que su Departamento de Justicia está albergando.
- Er will, dass Sie nach Mexiko fliegen, um bei einem Symposium der Rechtsvertreter des Justizministerium zu reden. Nett!
Korpustyp: Untertitel
La conducta de Kifaya es especialmente audaz dado el endurecimiento del gobierno para preparar el camino de la sucesión del hijo de Mubarak, Gamal.
Die Aktion der Kifaya ist umso gewagter, als sie mitten in eine Zeit harter staatlicher Maßnahmen fällt, die den Weg für Mubaraks Sohn Gamal als Nachfolger seines Vaters ebnen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
que ha acontecido a Israel endurecimiento en parte, hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles. Y Así todo Israel Será salvo, como Está escrito:
Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pronto, el endurecimiento de la política monetaria se vio acompañado de renovadas fricciones comerciales con los EU, lo que generó más apreciación del yen y otra recesión.
Es dauerte nicht lange und schon brachte eine verschärfte Geldpolitik neue Handelsspannungen mit den Vereinigten Staaten. Der Yen wurde erneut aufgewertet und das Land schlitterte wieder in die Rezession.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conforme aumenta su poder, China parece estar decidida a asfixiar a sus competidores asiáticos, una tendencia que se refleja en el endurecimiento de su postura hacia la India.
Während seine Macht wächst, scheint China entschlossen, asiatische Konkurrenten abzuwürgen, eine Tendenz, die sich in seiner härteren Haltung Indien gegenüber zeigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Aladin produce radiadores UV individualmente adaptados con espectros optimizados para el secado y el endurecimiento de las más diversas pinturas, barnices, adhesivos y masillas de moldeo.
DE
Aladin produziert individuell angepasste UV-Strahler mit dem optimalen Spektrum zum Trocknen von verschiedenen Farben, Lacke, Klebstoffe und Vergussmassen.
DE
Niedrige Temperaturen beim Verarbeiten bzw. während der anschließenden Aushärtezeit machen die idealen Eigenschaften des Teer-Epoxy-Primer zunichte.
DE
Una vez que la herida ha sanado, el tratamiento se centrará en fomentar una capacidad sensorial diferenciada así como un endurecimiento de la piel del muñón.
Ist die Wundheilung abgeschlossen, wird mit der gezielten Förderung einer differenzierten Empfindungswahrnehmung im Stumpf einerseits und der Abhärtung der Haut des Stumpfes andererseits begonnen.
Um mögliche Lösungsmitttelrückstände zu entfernen und um die vollständige Trocknung sicherzustellen ist es empfehlenswert die Wicklung in einer Wärmekammer zu erhitzen.
Estas informaciones le ofrecen datos sobre el endurecimiento del adhesivo en la estera y le permiten optimizar el programa de prensado para sus fórmulas.
Diese Informationen geben Ihnen Auskunft über die Klebstoffaushärtung in der Matte und erlauben Ihnen, das Pressprogramm für Ihre einzelnen Rezepte zu optimieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Estos tubos están desarrollados especialmente para lámpara UV para endurecimiento y garantizan una capacidad de trabajo estable utilizándolos hasta 500 horas de trabajo.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Polímeros con enlaces moleculares sueltos, siendo elásticos como caucho a temperatura normal, después de calentarlos se efectua su endurecimiento (vulcanización) irreversible.
DE
Kunststoffe mit lose vernetzten Molekülen, die bei normaler Temperatur gummielastisch sind. Hitzeeinwirkung verursacht irreversible Vernetzung (Vulkanisation).
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
• El tiempo de endurecimiento del producto está fuertemente influenciado por el espesor aplicado, por la transpirabilidad de las superficies tratadas, y por la temperatura.
IT
Gracias a la energía térmica producida en la prensa en forma de vapor, la aplicación precisa del líquido reduce la fase de endurecimiento en un 15 % cómo máximo.
Durch den präzisen Flüssigkeitsauftrag verkürzt die erzeugte thermische Energie in der Presse, in Form von Dampf, den Aushärtungsprozess um bis zu 15 %.
El endurecimiento de formularios asegura que no puedan introducirse secuencias de comandos y códigos maliciosos para aprovechar las vulnerabilidades de su bases de datos.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El nitrógeno es ideal para procesos como el endurecimiento de neumáticos, la inertización por autoclave y el tratamiento térmico de varios componentes automotores.
ES
Stickstoff ist ideal für Prozesse wie das Vulkanisieren von Reifen, das Inertisieren im Autoklaven und zur Wärmebehandlung von verschiedenen Automobilkomponenten.
ES
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Considerando que es importante que la política de la Unión Europea tenga un perfil propio y se distinga claramente de otras posiciones buscando el diálogo constructivo y la apertura en vez del endurecimiento y de una confrontación estéril,
in der Erwägung, dass es wichtig ist, dass die Politik der Europäischen Union ihr eigenes Profil entwickelt und sich klar von anderen Haltungen abhebt, indem ein konstruktiver Dialog und eine Öffnung statt einer Frontenverhärtung und sterilen Auseinandersetzung angestrebt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Este sesgo ha tendido a desarrollarse en los últimos años en Europa a riesgo de alimentar las tensiones inflacionistas e incitar al BCE a reaccionar de forma prematura, tomando medidas de endurecimiento de las condiciones monetarias.
Diese Tendenz hat sich in den letzten Jahren in Europa verbreitet, wobei die Gefahr besteht, dass die inflationären Spannungen angeheizt werden und die EZB sich veranlasst sieht, verfrüht zu reagieren, indem sie geldpolitische Restriktionsmaßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, dado el endurecimiento de los requisitos establecidos, hay plantas de tratamiento de residuos que mezclan de forma ilegal residuos peligrosos y no peligrosos para diluir el contenido peligroso.
Es scheint, dass zunehmenden Schwierigkeiten bei der Erfüllung der Anforderungen dazu geführt haben, dass in Abfallbehandlungsanlagen gefährliche und nicht gefährliche Abfälle widerrechtlich vermischt werden, um den Anteil gefährlicher Abfälle zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Quién nos está guiando -bastante taimadamente- hacia el máximo endurecimiento de la sensibilidad y hacia el punto en el que estaremos acostumbrados al hecho de que todos pueden mentir acerca de todo, de cualquier cosa?
Wer bringt uns dazu - und das ziemlich unauffällig -, dass wir unser Empfindungsvermögen abhärten und uns zunehmend an die Tatsache gewöhnen, dass jeder hinsichtlich allem und jedem zu einer Lüge greifen kann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Pretende la Comisión desalentar a los Estados miembros a que apliquen las excepciones negociadas hace 3 años gravando los precios de la electricidad mediante el costo total de la adquisición de permisos de emisión y el endurecimiento de la legislación?
Will sie die Mitgliedstaaten davon abhalten, von den vor drei Jahren ausgehandelten Ausnahmeregelungen Gebrauch zu machen, indem sie die vollen Kosten des Erwerbs von Emissionszertifikaten auf die Strompreise aufschlägt und die Rechtsvorschriften verschärft?
Korpustyp: EU DCEP
Y, en segundo lugar, el endurecimiento de la posición del líder turcochipriota Rauf Denktash, que se niega a acudir a las conversaciones intercomunitarias, en una actitud alentada precisamente por Turquía.
Die zweite ist die verhärtete Haltung des türkisch-zyprischen Führers Denktash, der es ablehnt, an den Gesprächen zwischen den Volksgruppen teilzunehmen, wobei er ja in dieser Haltung von der Türkei unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el endurecimiento de la política fiscal aplicada por el Gobierno basándose en el Memorándum, la inflación se ha disparado en Grecia y ya supera el 6 %, la tasa más alta de Europa.
Während die Steigerung und Steuerpolitik von der Regierung auf Grundlage des Memorandums angewandt wurden, ist die Inflation in Griechenland in die Höhe geschossen und liegt jetzt bei über 6 %, der höchsten Rate in Europa.