linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
endurecimiento Härten 14 Härtung 10 Erhärtung 1 Erstarrung 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
endurecimiento das Härten 16

Verwendungsbeispiele

endurecimiento Verschärfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se aplican otras prohibiciones, si bien puedo decir, desde el punto de vista del Reino Unido, que seríamos, desde luego, receptivos a un endurecimiento de la actitud para con Birmania.
Weitere Embargos gibt es nicht, obwohl ich vom britischen Standpunkt aus sagen kann, daß wir einer Verschärfung des Ansatzes zu Birma sicherlich nicht im Wege stehen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los socialistas franceses son totalmente favorables al endurecimiento de las normas y, en particular, la considerable mejora de las normas establecidas en las dos directivas para luchar contra la dioxina.
Frau Präsidentin, die französischen Sozialisten sind durchaus für eine Verschärfung der Normen und vor allem die deutliche Verbesserung der Normen, die in den beiden Richtlinien zur Bekämpfung von Dioxin vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco trata de ocultar que considera que las propuestas son mínimas y que espera un endurecimiento de las mismas en el futuro.
Er macht auch keinen Hehl daraus, dass es sich seines Erachtens um Mindestvorschriften handelt und er in Zukunft auf eine weitere Verschärfung hofft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un endurecimiento, se propone meramente regresar al nivel que la propia Comisión propuso en la primera lectura, y no existe ningún nuevo conocimiento que justifique la elección de otro valor límite.
Es handelt sich dabei auch nicht um eine Verschärfung, da lediglich das Niveau wieder aufgegriffen wird, das von der Kommission selbst in der ersten Lesung vorgeschlagen worden war. Es liegen keine neuen Erkenntnisse vor, welche die Wahl eines neuen Grenzwerts rechtfertigen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí que debe vigilarse minuciosamente que estas reglas se respeten uniformemente en toda la Unión, vistas las consecuencias del endurecimiento de las disposiciones contra el subarrendamiento.
Es muß aber in Anbetracht der Folgen der Verschärfung der Regeln gegen das Leasing genau darauf geachtet werden, daß diese Regeln in der ganzen Union einheitlich befolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El justificado endurecimiento de la prohibición de las disposiciones sobre subarrendamiento, como ya he dicho, ocasiona problemas a los países africanos.
Die berechtigte Verschärfung der Regeln, das Leasing zu verbieten, verursacht, wie ich bereits sagte, afrikanischen Ländern Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, lamentamos que no hayan sido aceptadas en general determinadas propuestas de endurecimiento.
Auf jeden Fall bedauern wir, daß gewisse Vorschläge zur Verschärfung nicht allgemein angenommen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en que, muy a menudo, el endurecimiento de la legislación reduce el número de trabajadores legales y aumenta el número de trabajadores ilegales, a quienes de ninguna manera impide entrar.
Ich möchte unterstreichen, dass die Verschärfung der Rechtstexte sehr häufig die Wirkung hat, dass die Zahl der legalen Arbeitskräfte zurückgeht und die der Illegalen steigt, deren Zustrom dadurch in keiner Weise verhindert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Grupo del PPE está en contra de un endurecimiento de la posición común, sobre todo en algunos ámbitos críticos.
Deswegen ist die EVP gegen eine Verschärfung des Gemeinsamen Standpunkts, vor allen Dingen in einigen kritischen Bereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, apoyo el planteamiento colectivo de buscar soluciones, incluyendo la compilación de un paquete de ayuda para Grecia, el endurecimiento de los reglamentos relativos a la divisa única y la aplicación de una supervisión más estricta.
Gleichzeitig unterstützte ich das gemeinsame Vorgehen, nach Lösungen zu suchen, einschließlich der Zusammenstellung eines Hilfspakets für Griechenland, der Verschärfung der Verordnungen, die die Einheitswährung betreffen, und der Durchführung einer strengeren Überwachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


endurecimiento simple . .
endurecimiento excesivo .
endurecimiento químico .
endurecimiento superficial . .
tiempo de endurecimiento . . .
endurecimiento en frío .
endurecimiento de contacto .
temperatura de endurecimiento .
endurecimiento por dispersión .
endurecimiento por enfriamiento rápido .
endurecimiento por precipitación .
velocidad de endurecimiento . . .
endurecimiento durante la operación .
endurecimiento de una arena .
endurecimiento al aire . .
endurecimiento por granallado . .
período de endurecimiento .
fase de endurecimiento .
máquina de endurecimiento .
agente de endurecimiento .
endurecimiento al temple .
endurecimiento por batido .
endurecimiento por martillado .
envejecimiento por endurecimiento . .
endurecimiento en túnel .
endurecimiento por contacto .
cámara de endurecimiento .
insuficiencia de endurecimiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit endurecimiento

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Endurecimiento de la superficie.
Verfestigungsstrahlen (Shot peening) einer Oberfläche
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Medida del tiempo de endurecimiento del concreto DE
Messung des Erstarrungsendes vom Beton DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La estrechez indica debilitamiento, no endurecimiento.
Die Begradigung zeigt Schwächung an, keine Abhärtung.
   Korpustyp: Untertitel
endurecimiento por inducción con sistemas modulares DE
eldec MICO – Induktionserwärmung in einem System DE
Sachgebiete: radio technik physik    Korpustyp: Webseite
También es posible el endurecimiento con nitruro.
Die Werkstücke sind induktiv oder durchgehärtet, auch nitrieren ist möglich.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Endurecimiento de PLA mediante bio-TPU DE
Schlagzähmodifizierung von PLA mittels Bio-TPU DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
el acero no presenta endurecimiento secundario durante el revenido
der Stahl zeigt keine Sekundaerhaertung beim Anlassen
   Korpustyp: EU IATE
Análisis de carga estática, fatiga o resistencia de endurecimiento
Analyse von statischer Belastung, Ermüdung oder Dauerfestigkeit
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Institut für Kunststofftechnik Endurecimiento de PLA mediante bio-TPU DE
Universität Stuttgart, Kunststofftechnik, Kunststoffverarbeitung Schlagzähmodifizierung von PLA mittels Bio-TPU DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Igualmente, pide el endurecimiento de los actuales regímenes de responsabilidad para todos los demás buques.
Die Folgen wären für die arabische Welt, aber auch für die gesamte Welt unabsehbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted sufre un proceso que produce el endurecimiento de las arterias (también denominado aterotrombosis), y
- Sie haben verkalkte Arterien (bekannt als Arteriosklerose), und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Justo en esos puntos me gustaría ver un endurecimiento del informe.
Gerade in diesen Punkten möchte ich doch gerne den Bericht ein wenig verschärft haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que se pretende con el endurecimiento de los límites máximos públicos.
Genau darum geht es bei der Anhebung der Schwellenwerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El endurecimiento general de los créditos ha ralentizado el ritmo del crecimiento.
Die allgemeine Kreditverknappung hatte eine Verlangsamung des wirtschaftlichen Wachstums zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tendría eso un efecto mejor que el endurecimiento de las normas todo el tiempo?
Würde dies nicht mehr Wirkung zeigen als die beständige Erhöhung der Normen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precipitación en el contorno de los granos comparable al efecto del endurecimiento secundario
Ausscheidung an den Korngrenzen, vergleichbar mit dem Effekt des Ausscheidungshaertens
   Korpustyp: EU IATE
en el revenido se observa claramente un fenómeno de endurecimiento secundario
beim Anlassen wird ein Sekundaerhaerteeffekt deutlich sichtbar
   Korpustyp: EU IATE
endurecimiento como consecuencia de la rectificación de una superficie de acero
Verfestigung als Folge des Schleifens einer Stahloberflaeche
   Korpustyp: EU IATE
El alisamiento demuestra debilidad, no endurecimiento. un SMA explica la debilidad.
Die Begradigung zeigt Schwächung an, keine Abhärtung. SMA erklärt die Schwächung.
   Korpustyp: Untertitel
Luego usas el cuchillo para ver si el endurecimiento es uniforme.
Man taucht den Spatel hinein, um zu sehen, ob sie gleichmäßig fest wird.
   Korpustyp: Untertitel
Rigor Mortis es el endurecimiento de los músculos después de la muerte.
Rigor Mortis ist die Versteifung von Muskeln wenn man stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Endurecimiento perfecto de las uñas con los Geles UV y LED de Construcción ES
Maniküre-Flüssigkeiten für die Vorbereitung und das Finish der Nägel ES
Sachgebiete: zoologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiempo de endurecimiento y resistencia final (de hasta 3000N/cm2) en función de la temperatura.
Härtezeit und Endfestigkeit (bis zu 3000N/cm2) sind temperaturabhängig.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Obtención de información sobre el endurecimiento del adhesivo en la estera
Informationsgewinn über die Klebstoffaushärtung in der Matte
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
WEICONLOCK®son adhesivos y selladores de endurecimiento anaeróbico, especialmente para la unión de metales.
WEICONLOCK® sind anaerob aushärtende Kleb- und Dichtstoffe speziell für Metallverbindungen.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
El tiempo de endurecimiento se acorta de 10 a 3 minutos.
Die Aushärtezeit verkürzt sich von 10 auf 3 min.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Endurecimiento perfecto de las uñas con los Geles UV y LED de Construcción ES
UV Aufbaugel & LED Aufbau Gele verstärken die Naturnägel ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lámpara LED CCFL UV y de luz negra/aparato endurecimiento por luz para uñas ES
UV Aufbaugel & LED Aufbau Gele verstärken die Naturnägel Aufbaugel ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Endurecimiento de superficies con perlas de cuarzo y acero (Shot-peening)
Verfestigungsstrahlen (shot peening) von Oberflächen mit Keramikkugeln oder mit Stahlguss-Schrot
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las a?adiduras aceleran tambi?n el proceso qu?mico del endurecimiento del cemento.
Die Zus?tze beschleunigen den chemischen Prozess twerdenija des Zements auch.
Sachgebiete: technik bergbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Podrían serlo, y el endurecimiento de las mismas es uno de los principales retos de la Unión.
Sie könnten höher sein, und die Anhebung dieser Standards gehört zu den wichtigsten Herausforderungen für die Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sus aplicaciones finales en la industria son similares, es decir, se utilizan como componentes para el endurecimiento de superficies.
Außerdem sind ihre Endverwendungen in der Industrie ähnlich, da sie beide zur Oberflächenhärtung eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirijamos todos nuestra atención a un endurecimiento de los obstáculos que deberemos sortear antes de lanzar las iniciativas.
Wir alle müssen uns darum bemühen, vor der tatsächlichen Einleitung von Maßnahmen die Zahl der von uns zu überwindenden Hürden zu verkleinern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Tecnología" de diseño para la determinación de los criterios de endurecimiento de los subartículos 7E102.a. y 7E102.b.
Entwurfs"technologie" für die Ermittlung von Härtungskriterien für Unternummer 7E102a oder 7E102b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de nuevos materiales con mejores cualidades para el conformado y mayor endurecimiento por deformación en frío
Nutzung neuer Werkstoffe mit verbesserten Umformeigenschaften und hoher Kaltverfestigung
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Algunos austeníticos inestables, sufren por endurecimiento en frio una transformación parcial en martensita, dándoles unas muy altas propiedades mecánicas.
Bei einigen instabilen austenitischen Stählen tritt durch Kaltverfestigung eine partielle Umwandlung in Martensit auf, die diesen Stählen sehr hohe mechanische Werte verleiht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
El tiempo de endurecimiento y la resistencia final dependen de la temperatura. A temperatura ambiente, tras 12 a 24 horas.
Härtezeit und Endfestigkeit sind temperaturabhängig, bei Raumtemperatur nach ca. 12 bis 24 Stunden fest.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
eldec cuenta con muchos años de experiencia en el endurecimiento por inducción y revenido de diferentes piezas de trabajo. DE
eldec hat langjährige Erfahrung im Induktionshärten und Anlassen unterschiedlichster Werkstücke. DE
Sachgebiete: radio chemie technik    Korpustyp: Webseite
El endurecimiento por inducción ahorra energía, reduce considerablemente las deformaciones y, por tanto, el trabajo de mecanización ulterior. DE
Induktionshärten spart Energie, senkt Verzüge erheblich und damit den Nachbearbeitungsaufwand. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Las hojas FLEX-BACK son producidas en nuestra instalación de endurecimiento de alto rendimiento según un procedimiento especial.
FLEX-BACK-Sägen werden in einer Hochleistungs-Härte­anlage mit einem speziellen Verfahren hergestellt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
El endurecimiento por inducción es interesante para muchas de las piezas que se mecanizan en las máquinas de EMAG.
Das Induktivhärten ist für eine Vielzahl von Werkstücken, die auf EMAG Maschinen bearbeitet werden, interessant.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
· La duración útil de la cola mezclada y el tiempo de endurecimiento pueden variar notablemente dependiendo de la temperatura. IT
· Die Topfzeit der Mischung sowie die Härtungszeit sind von der Temperatur sehr abhängig. IT
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
El endurecimiento URL evita que ciberdelincuentes puedan construir manualmente "enlaces profundos" que conduzcan a accesos no autorizados.
URL Hardening verhindert, dass Hacker so genannte „Deep Links“ manuell erstellen, über die sich Unbefugte Zugriff verschaffen können
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
el estado de la construcci?n observan durante todo el per?odo del deshielo y el endurecimiento ulterior.
den Zustand des Mauerwerkes beobachten im Laufe von der ganzen Periode des Tauens und nachfolgend twerdenija.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
La combinación del aceite (A) y el acelerador (B) garantiza un secado y endurecimiento rápidos y una protección superior.
Die Kombination von Öl (A) und Accelerator (B) gewährleistet einen hochwertigen Schutz, der schnell trocknet und aushärtet.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Además, solicitan un endurecimiento de las medidas y condenas que fijan los Estados miembros en casos de maltrato, sobre todo respecto a homicidios domésticos (Considerando F).
Insbesondere das Ausmaß der häuslichen Gewalt gegen Frauen, d.h. in ihrem privaten Bereich etwa durch enge Bekannte oder Lebenspartner, werde noch immer unterschätzt oder nicht konsequent strafrechtlich verfolgt (E/H/O).
   Korpustyp: EU DCEP
Alertado por la última catástrofe en la plataforma petrolera Deep Horizon, el Gobierno turco ha anunciado ahora también el endurecimiento de los requisitos de seguridad.
Wachgerüttelt durch die jüngste Katastrophe auf der Bohrinsel Deepwater Horizon hat nun auch die türkische Regierung verstärkte Sicherheitsanforderungen angekündigt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de un endurecimiento general de su política de seguridad, Francia está expulsando a gran número de personas de etnia romaní a Rumanía y Bulgaria.
Im Rahmen des allgemein raueren Klimas seiner Sicherheitspolitik weist Frankreich dieser Tage eine große Zahl Roma nach Rumänien und Bulgarien aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta capacidad no debería caer en el olvido, a la vista sobre todo de las posturas de endurecimiento en la región.
Diese Fähigkeit sollte gerade in Anbetracht der oftmals verhärteten Positionen innerhalb dieser Region nicht wieder in Vergessenheit geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debido al endurecimiento de los controles en el sector financiero, los autores del blanqueo de capitales tienden a recurrir cada vez más a empresas no financieras.
Im Zuge der verstärkten Kontrollen im Finanzsektor ist bei den Geldwäschern außerdem ein stärkerer Trend hin zu Geschäftszweigen außerhalb des Finanzsektors zu beobachten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Alta Representante de la UE ha decidido en relación a ello el endurecimiento de las medidas restrictivas con este país por parte de la Unión Europea.
Die Hohe Vertreterin der EU hat diesbezüglich beschlossen, dass die EU ihre Restriktionen gegenüber Syrien weiter verschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué costes adicionales, en forma de compra de certificados de emisión, tendría para los centros de producción el endurecimiento expuesto? 3.
Welche Zusatzkosten in Form des Kaufs der Emissionszertifikate kämen aufgrund dieser Verschärfungen auf die Betriebe zu? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de asistir a la preparación de Pakistán para su triunfal marcha de la democracia, hemos visto claros signos de endurecimiento del sistema dictatorial del gobierno.
Anstatt dass sich Pakistan in diesem Jahr für den Siegeszug der Demokratie bereit gemacht hätte, gab es deutliche Anzeichen für ein sich verhärtendes diktatorisches Regierungssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto en el ámbito de la política también existe una barrera de personas que obstaculizan un endurecimiento de la legislación en interés de sus clientes.
Und deshalb gibt es auch in der Politik eine Schutzgarde von Leuten, die eine schärfere Gesetzgebung im Interesse ihrer Klientel verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debemos empezar por la educación y la información. Además, esta Cámara debe rechazar claramente el endurecimiento del lenguaje.
Das fängt bei mir bei Bildung und Aufklärung an und bedeutet auch, dass dieses Hohe Haus auch eine ganz klare Absage an die Verrohung der Sprache dokumentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si apretamos a estas personas donde realmente les duele, es decir en su monedero, este enfoque será mucho más efectivo que el endurecimiento de las penas de cárcel.
Wenn wir diese Leute dort packen, wo es ihnen wirklich weh tut, nämlich an ihrem Portemonnaie, ist das weitaus effektiver, als höhere Freiheitsstrafen zu verhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estamos en contra de cambios importantes tanto en el sentido de un debilitamiento como en el de un endurecimiento poco realista de las condiciones.
Deshalb sind wir gegen wesentliche Änderungen sowohl in bezug auf Schwächung als auch auf unrealistische Verschärfungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la crisis financiera y el endurecimiento de los mercados monetarios han salpicado a la economía real y plantean un problema grave que exige una acción meditada.
(EN) Herr Präsident! Die Finanzkrise und die restriktivere Geldmarktpolitik sind nicht ohne Auswirkungen auf die reale Wirtschaft geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal motivo desearía preguntar aún si la Comisión ha considerado recomendar a los Estados miembros un endurecimiento de las sanciones.
Hat die Kommission erwogen, den Mitgliedstaaten die Erhöhung der Strafmaße zu genehmigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que nuestro Grupo ha abogado por el mayor endurecimiento posible de esas normas en la conciliación, no votamos a favor del resultado final.
Obwohl unsere Fraktion im Vermittlungsverfahren eine treibende Kraft war, um diese Regelungen so restriktiv wie möglich zu bekommen, können wir nicht für das Endergebnis stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que planteemos la cuestión del endurecimiento de las relaciones diplomáticas con los autores del genocidio y de la limpieza étnica.
Es ist an der Zeit, dass wir es in Betracht ziehen, die diplomatischen Beziehungen zu den für Völkermord und ethnische Säuberung Verantwortlichen einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la alternativa a los acuerdos con Rusia, Canadá y ahora también con los Estados Unidos y no el endurecimiento de los requisitos para las trampas.
Das ist also die Alternative zu den Vereinbarungen mit Rußland, Kanada und jetzt auch mit den USA - sie besteht nicht in schärferen Anforderungen an die Fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos cumplir las obligaciones técnicas de la Unión Europea en materia de convertidores catalíticos por medio del endurecimiento de las normas Euro 4 y Euro 5.
Wir haben hier auch technische Vorgaben der Europäischen Union zu erfüllen, was Katalysatoren mit verschärften Euronormen - Euro 4 und Euro 5 - betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ése es el caso, espero realmente un endurecimiento por nuestra parte, diciendo que esto ahora se acabó y que no nos apetece discutirlo más.
Wenn das der Fall ist, dann hoffe ich wirklich, daß wir die nötige Strenge aufbringen werden und sagen, daß jetzt Schluß ist und daß wir nicht mehr länger diskutieren wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución pone el dedo en la llaga al abogar por un endurecimiento de la estrategia europea en materia de residuos.
In der Entschließung trifft man insofern den Nagel auf den Kopf, als die Stärkung der europäischen Abfallstrategie befürwortet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación han considerado la cuestión como un endurecimiento de Arafat ante la paz y han criticado a Peres porque no se ha opuesto a él.
Die Medien haben dies als einen Affront Arafats gegen den Frieden betrachtet und Peres dafür kritisiert, dass er sich dem nicht widersetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe es un importante avance en el endurecimiento de los procedimientos legislativos de la UE y por ello lo acojo con especial satisfacción.
In diesem Bericht wurde sehr viel Mühe darauf verwandt, die Rechtsverfahren in der EU zu verbessern, und deshalb begrüße ich ihn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, con la fusión se aseguraba también la base de capital del banco a largo plazo a la vista del endurecimiento de las disposiciones comunitarias.
Gleichzeitig würde durch die Fusion aber auch die Eigenkapitalbasis der LSH im Hinblick auf die verschärften Gemeinschaftsvorschriften langfristig gesichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse la adherencia del material catadióptrico después de 24 horas de endurecimiento, con una máquina de ensayo de tracción perpendicular sobre el revestimiento.
Nach 24 Stunden Härtezeit ist die Haftung von retroreflektierenden Materialien zu ermitteln, indem ein in einem Winkel von 90° abstehendes Stück mit einer Zugprüfmaschine belastet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la posición y el tamaño de la zona en la que se verifican las cualidades ópticas y, en su caso, la superficie sometida a endurecimiento diferencial;
Lage und Abmessungen der Zone, deren optische Eigenschaften geprüft werden, und gegebenenfalls der Fläche mit differenzierter Vorspannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere que vueles a México para hablar en un congreso sobre endurecimiento de las leyes que su Departamento de Justicia está albergando.
- Er will, dass Sie nach Mexiko fliegen, um bei einem Symposium der Rechtsvertreter des Justizministerium zu reden. Nett!
   Korpustyp: Untertitel
La conducta de Kifaya es especialmente audaz dado el endurecimiento del gobierno para preparar el camino de la sucesión del hijo de Mubarak, Gamal.
Die Aktion der Kifaya ist umso gewagter, als sie mitten in eine Zeit harter staatlicher Maßnahmen fällt, die den Weg für Mubaraks Sohn Gamal als Nachfolger seines Vaters ebnen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
que ha acontecido a Israel endurecimiento en parte, hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles. Y Así todo Israel Será salvo, como Está escrito:
Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pronto, el endurecimiento de la política monetaria se vio acompañado de renovadas fricciones comerciales con los EU, lo que generó más apreciación del yen y otra recesión.
Es dauerte nicht lange und schon brachte eine verschärfte Geldpolitik neue Handelsspannungen mit den Vereinigten Staaten. Der Yen wurde erneut aufgewertet und das Land schlitterte wieder in die Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conforme aumenta su poder, China parece estar decidida a asfixiar a sus competidores asiáticos, una tendencia que se refleja en el endurecimiento de su postura hacia la India.
Während seine Macht wächst, scheint China entschlossen, asiatische Konkurrenten abzuwürgen, eine Tendenz, die sich in seiner härteren Haltung Indien gegenüber zeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Aladin produce radiadores UV individualmente adaptados con espectros optimizados para el secado y el endurecimiento de las más diversas pinturas, barnices, adhesivos y masillas de moldeo. DE
Aladin produziert individuell angepasste UV-Strahler mit dem optimalen Spektrum zum Trocknen von verschiedenen Farben, Lacke, Klebstoffe und Vergussmassen. DE
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Schon vor dem 14. Siglo, el sitio registró en Stralsund por el endurecimiento de la corte en hojas individuales de pergamino. DE
Schon vor dem 14. Jahrhundert verzeichnete man in Stralsund die vom Gericht vorgenommenen Verfestigungen auf einzelne Pergamentblätter. DE
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite
Las temperaturas bajas a la hora de trabajar las capas, o después, durante el tiempo de endurecimiento, pueden acabar con este material. DE
Niedrige Temperaturen beim Verarbeiten bzw. während der anschließenden Aushärtezeit machen die idealen Eigenschaften des Teer-Epoxy-Primer zunichte. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Una vez que la herida ha sanado, el tratamiento se centrará en fomentar una capacidad sensorial diferenciada así como un endurecimiento de la piel del muñón.
Ist die Wundheilung abgeschlossen, wird mit der gezielten Förderung einer differenzierten Empfindungswahrnehmung im Stumpf einerseits und der Abhärtung der Haut des Stumpfes andererseits begonnen.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Para eliminar los residuos potenciales de solvente y asegurar un completo endurecimiento, es recomendado calentar la bobina en una cámara de calor.
Um mögliche Lösungsmitttelrückstände zu entfernen und um die vollständige Trocknung sicherzustellen ist es empfehlenswert die Wicklung in einer Wärmekammer zu erhitzen.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estas informaciones le ofrecen datos sobre el endurecimiento del adhesivo en la estera y le permiten optimizar el programa de prensado para sus fórmulas.
Diese Informationen geben Ihnen Auskunft über die Klebstoffaushärtung in der Matte und erlauben Ihnen, das Pressprogramm für Ihre einzelnen Rezepte zu optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Esta pequeña lámpara UV para endurecimiento profesional es ideal para el cuidado de las uñas privado y muy popular entre los “principiantes”. DE
Dieses kleine professionelle Lichthärtungsgerät ist bestens für die persönliche Nagelpflege geeignet und besonders bei "Einsteigern" sehr beliebt. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estos tubos están desarrollados especialmente para lámpara UV para endurecimiento y garantizan una capacidad de trabajo estable utilizándolos hasta 500 horas de trabajo. DE
Diese Röhren sind speziell für die UV-Lichthärtungsgeräte entwickelt und gewährleisten stabile Arbeitsleistung bei bis zu 500 Arbeitsstunden. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Estos tubos de repuesto son tubos de inducción y valen para todas las lámparas UV para endurecimiento de casquillos cuadrados largos y con 2-pin. DE
Diese Ersatzröhren sind Induktionsröhren und sie funktionieren bei allen induktiven Lichthärtegeräten mit langem 4-Kant-Sockel und 2-Pin-Fassung. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Polímeros con enlaces moleculares sueltos, siendo elásticos como caucho a temperatura normal, después de calentarlos se efectua su endurecimiento (vulcanización) irreversible. DE
Kunststoffe mit lose vernetzten Molekülen, die bei normaler Temperatur gummielastisch sind. Hitzeeinwirkung verursacht irreversible Vernetzung (Vulkanisation). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
De ahora en adelante, toda la construcción de máquinas para una línea de producción con procesos de endurecimiento se desarrollará dentro del grupo.
Der gesamte Maschinenbau für eine Produktionslinie mit Härteprozessen erfolgt zukünftig komplett innerhalb der Gruppe.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
la VL-H eldec es una construcción conjunta de ambas empresas y con ello la primera máquina de endurecimiento con carga tipo pick-up del mundo.
Die eldec VL-H ist eine Gemeinschaftsentwicklung der beiden Unternehmen und dabei die erste Pick-up-Härtemaschine der Welt.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
• El tiempo de endurecimiento del producto está fuertemente influenciado por el espesor aplicado, por la transpirabilidad de las superficies tratadas, y por la temperatura. IT
• Die Trockenzeit des Produkts hängt stark von der aufgetragenen Stärke, der Atemfähigkeit der behandelten Oberflächen und der Temperatur ab. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la energía térmica producida en la prensa en forma de vapor, la aplicación precisa del líquido reduce la fase de endurecimiento en un 15 % cómo máximo.
Durch den präzisen Flüssigkeitsauftrag verkürzt die erzeugte thermische Energie in der Presse, in Form von Dampf, den Aushärtungsprozess um bis zu 15 %.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
El endurecimiento de formularios asegura que no puedan introducirse secuencias de comandos y códigos maliciosos para aprovechar las vulnerabilidades de su bases de datos.
Form Hardening sorgt dafür, dass schädliche Skripts und Codes nicht genutzt werden können, um Ihre Datenbanken auszuspähen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con la baja de la temperatura el proceso del endurecimiento de la disoluci?n de cemento se disminuye, a a 0°Р. Cesa pr?cticamente.
Mit der Senkung der Temperatur wird der Prozess twerdenija des Zementm?rtels verz?gert, und bei 0°Р. Tats?chlich h?rt auf.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El nitrógeno es ideal para procesos como el endurecimiento de neumáticos, la inertización por autoclave y el tratamiento térmico de varios componentes automotores. ES
Stickstoff ist ideal für Prozesse wie das Vulkanisieren von Reifen, das Inertisieren im Autoklaven und zur Wärmebehandlung von verschiedenen Automobilkomponenten. ES
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Considerando que es importante que la política de la Unión Europea tenga un perfil propio y se distinga claramente de otras posiciones buscando el diálogo constructivo y la apertura en vez del endurecimiento y de una confrontación estéril,
in der Erwägung, dass es wichtig ist, dass die Politik der Europäischen Union ihr eigenes Profil entwickelt und sich klar von anderen Haltungen abhebt, indem ein konstruktiver Dialog und eine Öffnung statt einer Frontenverhärtung und sterilen Auseinandersetzung angestrebt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Este sesgo ha tendido a desarrollarse en los últimos años en Europa a riesgo de alimentar las tensiones inflacionistas e incitar al BCE a reaccionar de forma prematura, tomando medidas de endurecimiento de las condiciones monetarias.
Diese Tendenz hat sich in den letzten Jahren in Europa verbreitet, wobei die Gefahr besteht, dass die inflationären Spannungen angeheizt werden und die EZB sich veranlasst sieht, verfrüht zu reagieren, indem sie geldpolitische Restriktionsmaßnahmen ergreift.
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, dado el endurecimiento de los requisitos establecidos, hay plantas de tratamiento de residuos que mezclan de forma ilegal residuos peligrosos y no peligrosos para diluir el contenido peligroso.
Es scheint, dass zunehmenden Schwierigkeiten bei der Erfüllung der Anforderungen dazu geführt haben, dass in Abfallbehandlungsanlagen gefährliche und nicht gefährliche Abfälle widerrechtlich vermischt werden, um den Anteil gefährlicher Abfälle zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Quién nos está guiando -bastante taimadamente- hacia el máximo endurecimiento de la sensibilidad y hacia el punto en el que estaremos acostumbrados al hecho de que todos pueden mentir acerca de todo, de cualquier cosa?
Wer bringt uns dazu - und das ziemlich unauffällig -, dass wir unser Empfindungsvermögen abhärten und uns zunehmend an die Tatsache gewöhnen, dass jeder hinsichtlich allem und jedem zu einer Lüge greifen kann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Pretende la Comisión desalentar a los Estados miembros a que apliquen las excepciones negociadas hace 3 años gravando los precios de la electricidad mediante el costo total de la adquisición de permisos de emisión y el endurecimiento de la legislación?
Will sie die Mitgliedstaaten davon abhalten, von den vor drei Jahren ausgehandelten Ausnahmeregelungen Gebrauch zu machen, indem sie die vollen Kosten des Erwerbs von Emissionszertifikaten auf die Strompreise aufschlägt und die Rechtsvorschriften verschärft?
   Korpustyp: EU DCEP
Y, en segundo lugar, el endurecimiento de la posición del líder turcochipriota Rauf Denktash, que se niega a acudir a las conversaciones intercomunitarias, en una actitud alentada precisamente por Turquía.
Die zweite ist die verhärtete Haltung des türkisch-zyprischen Führers Denktash, der es ablehnt, an den Gesprächen zwischen den Volksgruppen teilzunehmen, wobei er ja in dieser Haltung von der Türkei unterstützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el endurecimiento de la política fiscal aplicada por el Gobierno basándose en el Memorándum, la inflación se ha disparado en Grecia y ya supera el 6 %, la tasa más alta de Europa.
Während die Steigerung und Steuerpolitik von der Regierung auf Grundlage des Memorandums angewandt wurden, ist die Inflation in Griechenland in die Höhe geschossen und liegt jetzt bei über 6 %, der höchsten Rate in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte