En su opinión, el amor y el cuidado hacia una persona que inicialmente es nuestra enemiga, es el único medio de liberarnos nosotros mismos del peso y las heridas del pasado.
Liebe und Fürsorge für eine Person, die ursprünglich unser Feind sei, sei ihrer Meinung nach die einzige Möglichkeite der Befreiung von Wunden der Vergangenheit.
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, en cuestiones importantes, la eficacia es la enemiga de la democracia.
In so manch wichtiger Hinsicht ist die Effizienz daher der Feind der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calipso era nuestra enemiga y lo será ahora.
Calypso ist unser Feind, damals und heute.
Korpustyp: Untertitel
Una sociedad que no confía es enemiga de la libertad.
Eine vertrauensarme Gesellschaft ist der Feind der Freiheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Roma era mi enemiga, no tú.
Rom war mein Feind, nicht Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay una rama del Islam extremista que considera que la modernidad -todo el proyecto ilustrado- es su enemiga.
Im extremistischen Islam existiert jedoch eine Sichtweise, welche die Modernität - ja die gesamte Aufklärung - als Feind betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicen que la paz es la enemiga de la memoria.
Frieden, sagen sie, ist der Feind des Gedächtnisses.
Korpustyp: Untertitel
Francia, ¿ enemiga de Europa?
Frankreich, der Feind Europas?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un instante dormida y la mujer a quien amab…era una enemiga inhumana, empeñada en destruirme.
lm Schlaf wurde die Frau, die ich liebte, zu meinem Feind, der mich töten wollte.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, al entregar a los prisioneros a la explotación salvaje del capital, la UE ha demostrado ser la enemiga del pueblo, de los inmigrantes y de los refugiados.
Erneut hat die EU bewiesen, dass sie ein Feind der Menschen, Einwanderer und Flüchtlinge ist, indem sie die Geiseln der schonungslosen Ausbeutung des Kapitals ausliefert.
Agarra a una unidad al azar en un radio de 275 alrededor de Tiny, aliada o enemiga, y la lanza a la unidad o runa objetivo causando daño cuando aterriza.
Greift eine zufällige Einheit in einem Radius von 275 um Tiny herum, unabhängig ob Verbündeter oder Gegner, und wirft sie in Richtung des Ziels oder Rune, sodass diese beim Landen Schaden verursacht.
No existen acuerdos internacionales en materia de guerra biológica que ofrezcan garantías para la prohibición del uso intencional de organismos artificiales con el fin de propagar enfermedades o exterminar a las personas en una zona considerada enemiga.
Es gibt keine internationalen Vereinbarungen über biologische Kriegsführung, die eine Garantie dafür bieten, dass künstliche Organismen niemals vorsätzlich dazu verwendet werden, in als feindlich eingestuften Gebieten Menschen krank zu machen oder auszulöschen.
Korpustyp: EU DCEP
enemigagegnerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora puede comenzar a disparar a ciegas con el & LMB; en el área enemiga. La barra de estado indica a quién le toca disparar.
Nun können Sie blind mit der & LMBn; auf das gegnerische Spielfeld feuern. Die Statusleiste zeigt an, wer mit dem Schießen an der Reihe ist.
Si la Unión quiere ser aliada de los Estados Unidos y no su subordinada o su enemiga, ni resignada ni resentida, debe desarrollar la defensa común e ir asumiendo gradualmente el liderazgo de la Alianza Atlántica, a la que los Estados Unidos solo aportan ahora el 8% de sus fuerzas.
Wenn die Union eine weder unterwürfige noch feindliche, weder resignierte noch abhängige Verbündete der Vereinigten Staaten sein will, muss sie eine gemeinsame Verteidigung aufbauen und schrittweise die Führung des Atlantischen Bündnisses übernehmen, in dem die USA inzwischen nur noch 8 Prozent ihrer Streitkräfte gebunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un emisor de microondas para evaporizar el agua enemiga.
Ein Mikrowellensender. Sollte feindliche Wasservorräte verdampfen.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, nave enemiga a la deriv…...completamente deshabilitad…...y nunca abrimos fuego sobre ella.
Captain, das feindliche Schiff treibt im Raum, völlig flugunfähig. - Wir feuerten nicht darauf.
Korpustyp: Untertitel
Busque vida en la nave enemiga.
Durchsuchen Sie das feindliche Schiff auf Lebenszeichen.
Korpustyp: Untertitel
Me sentiría más útil persiguiendo a la flota enemiga.
Es würde mehr bringen, wenn ich die feindliche Flotte aufspüre.
Korpustyp: Untertitel
En el Cabo Glouceste…...en un ataque de pre-invasió…...los aviones de la 5ta División de la Fuerza Aérea estadounidens…...bombardearon las posiciones enemiga…...arrojando 400 toneladas de bombas sobre las playas.
Bei Cape Glouceste…griffen in einem Pre-lnvasionsschlag Flugzeuge der 5th Air Force feindliche Stellungen a…und warfen 400 Tonnen Bomben auf die Strände.
Korpustyp: Untertitel
Subcomandante, la nave enemiga se desplaza a gran velocidad, señor.
Sub-Commander. Das feindliche Schiff entfernt sich mit sehr hohem Tempo.
Korpustyp: Untertitel
Son nuestra mejor fuente de información en aviación enemiga.
Sie haben die besten Informationen über feindliche Flugzeuge.
Korpustyp: Untertitel
No destruyan la nave enemiga.
Zerstören sie nicht das feindliche Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que saber dónde está la flota enemiga.
Wir mussen uns vergewissern, wo die feindliche Flotte ist.
Korpustyp: Untertitel
enemigafeindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sturmmann Rauch llevó mensajes a través de las líneas enemiga…...y recibe la Cruz de Hierro.
Sturmmann Rauch hat wichtige Melde…durch die feindlichen Linien gebracht und erhält dafür das Eiserne Kreuz 2. Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Anoche a las 23.00 GMT, uno de nuestros agentes infiltrados nos proporcionó una pista sobre una base enemiga operando en Korengal Valley.
Letzte Nacht um 23:00 GMT, stellte einer unserer Agenten eine heiße Spur zu einer feindlichen operativen Basis im Korengal Tal her.
Korpustyp: Untertitel
- Fuego sobre toda nave enemiga.
Feuer auf alle feindlichen Schiffe.
Korpustyp: Untertitel
El cañón de iones disparará varias vece…...para que ninguna nave enemiga esté dentro de su trayectoria.
Die Ionenkanone wird mehrere Schüsse abgebe…um Ihre Flugbahn von feindlichen Schiffen freizuhalten.
Korpustyp: Untertitel
No hay más que 3 portadores entre la flota enemiga y la costa americana.
Nur die 3 Trager stehen zwischen der feindlichen Flotte und der US-Kuste.
Korpustyp: Untertitel
El cañón del ion disparará varios tiros para asegurarse que cualquier nave enemiga qued…...fuera de su camino.
Die Ionenkanone wird mehrere Schüsse abgebe…um Ihre Flugbahn von feindlichen Schiffen freizuhalten.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos información de los flancos de la división enemiga.
Wir haben keine Information über die Flanke der feindlichen Division.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué buscaríamos formas de vid…...para descubrir un arma enemiga que probablemente esté llena d…...droide…de batalla?
Warum scannen wir nach Lebensformen, wenn wir nach der feindlichen Waffe suchen, die wahrscheinlich nur mit Kamp…Droiden besatzt ist?
Korpustyp: Untertitel
Halle un camino por el bosque hacia el noreste. Halle la retaguardia enemiga.
Sie finden einen Weg durch den Wald nach Nordosten und machen die Rückseite der feindlichen Position ausfindig.
Korpustyp: Untertitel
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En el modo Conquista se incluyen tanques, helicópteros, barcos y reactores que ofrecen diferentes alternativas de destrucción sobre la posición enemiga.
Transportmittel wie Panzer, Helikopter, Boote und Kampfjets stehen dem Spieler in "Eroberung" zur Verfügung und ermöglichen, die gegnerischen Posten auf viele verschiedene Arten zu vernichten.
Der maximale Rekrutierungswert beträgt 20% der gegnerischen Bevölkerung (oder 600-800 Bevölkerung) - Adlige und Spezialeinheiten können nicht rekrutiert werden.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
dos puestos de avanzada envían a ambas líneas a hordas de Orcos, Kobold y Grizzlys listos para abrirse camino hacia la Fisura enemiga y, si es necesario, acabar desmembrados o decapitados en el proceso.
Auf zwei Lanes strömen Horden von Orks, Kobolden und Grizzlys aus den beiden Kriegslagern, um sich erbarmungslos zum gegnerischen Rift zu kämpfen oder sich auf den Weg dorthin vierteilen, köpfen oder zerquetschen zu lassen.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Si estáis protegiendo una puerta y queréis desactivar una carga enemiga, solo tenéis que hacer clic derecho sobre ella; pasaréis un breve periodo de tiempo desactivando la bomba.
Wenn ihr ein Tor beschützt und eine Ladung des Gegners entschärfen wollt, klickt einfach mit der rechten Maustaste darauf – nach kurzer Zeit ist die Aufgabe dann erledigt.
Invocar al guardián de la facción Cuando lo invoquéis, el guardián de vuestra facción —un elemental colosal que puede alterar el curso de la batalla— aparecerá en vuestra base y marchará hacia la fortaleza enemiga.
Den Wächter Eurer Fraktion beschwören – wenn Ihr den kolossalen Elementarwächter Eurer Fraktion beschwört, der das Blatt der Schlacht wenden kann, erscheint dieser in Eurer Basis und marschiert auf die Festung des Gegners zu.
Mi carrera militar no fue ni larga ni brillante, pero sí aprendí que la misión de la artillería era bombardear a la infantería, a ser posible la enemiga.
Meine militärische Karriere war weder lang noch brillant, aber ich habe doch gelernt, dass die Aufgabe der Artillerie in der Bombardierung der Infanterie besteht, und zwar möglichst der des Feindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alambrada enemiga, me imagino.
Di…des Feindes, nehme ich an?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a correr el riesgo porque esta operación puede acabar con la maquinaria de guerra enemiga.
Wir gehen dieses Risiko ein, weil diese Operation die Kriegsmaschinerie des Feindes lahmlegen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tengo nueva información sobre los movimientos de la flota enemiga.
Ich habe Informationen zu den Flottenbewegungen des Feindes.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de cinco horas y 17 minutos, atacamos la bosta enemiga.
In fünf Stunden 17 Minuten attackieren wir die Büste des Feindes.
Korpustyp: Untertitel
enemigaUntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ella es tu enemiga.
Und sie ist dein Untergang.
Korpustyp: Untertitel
Porque si yo trabajara ahí, yo también sería tu enemiga.
Denn wenn ich dort arbeiten würde, wäre ich auch dein Untergang.
Korpustyp: Untertitel
Porque soy tu enemiga.
Weil ich dein Untergang bin.
Korpustyp: Untertitel
Esa chica es mi enemiga, y la voy a derrotar.
Dieses Mädchen ist mein Untergang und sie wird untergehen.
Korpustyp: Untertitel
enemigafeindlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misión fracasó debido a una fuerte resistencia enemiga.
Einsatz gescheitert wegen starker feindlicher Gegenwehr.
Korpustyp: Untertitel
Sentimos mucho orgullo al honra…a los muchos hombres y mujeres que demostraron una gallardía excepciona…al enfrentar una apabullante fuerza enemiga.
Es macht uns sehr stolz, all die Männer und Frauen zu ehren, die sich bei enormer feindlicher Übermacht durch außerordentliche Tapferkeit ausgezeichnet haben.
Korpustyp: Untertitel
Nos enorgullece honrar a los muchos hombres y mujeres que demostraron una gallardía excepcional, frente a una fuerza enemiga aplastante.
Es macht uns sehr stolz, all die Männer und Frauen zu ehren, die sich bei enormer feindlicher Übermacht durch außerordentliche Tapferkeit ausgezeichnet haben.
Korpustyp: Untertitel
enemigaErzfeind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi antigua enemiga, la vórpica.
Meinen alten Erzfeind, das Mrutal, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a mi vieja enemiga, la espada Vorpalina.
Mein alter Erzfeind! Das Mrutal, mein ich!
Korpustyp: Untertitel
enemigaFeinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la guerra estalla, usted se convertirá en una enemiga. ¿Una enemiga?
Wenn der Krieg ausbricht, gehören Sie zu unseren Feinden.
Korpustyp: Untertitel
Pero hasta no salvarla, esta gente está en el sistem…...y, por lo tanto, es enemiga.
Diese Menschen sind noch Teil des Systems.. .. . .das macht sie zu Feinden.
Korpustyp: Untertitel
enemigagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que deberíamos enviar una señal diferente a la opinión pública en el mundo árabe e islámico, así como a la opinión pública en Europa, cuya mayor parte es enemiga de la guerra, exigiendo antes de nada un cese inmediato de los bombardeos.
Wir sollten der Öffentlichkeit der arabischen und muslimischen Welt und auch der europäischen Öffentlichkeit, die mehrheitlich gegen den Krieg sind, ein anderes Signal geben, indem wir vor allem die sofortige Beendigung der Bombenangriffe fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres libre de hacer lo que quieras, pero esto te hara mi enemiga.
Tu, was du willst, aber damit stellst du dich gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
enemigaannektiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es demasiado tarde, debes esperar hasta que el país sea o bien anexionado por la potencia enemiga o bien a que recupere su libertad (a través de un alzamiento popular) antes de que puedas volver a ofrecer tu ayuda.
Ist es zu spät, dann müssen Sie warten bis das Land entweder von der fremden Macht annektiert wurde oder bis es seine Freiheit wiedergewonnen hat (z.B. durch einen Volksaufstand), bevor Sie Ihre Hilfe wieder anbieten können.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
enemigaGegnerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poneos en el pellejo del profesor Fred Jean, un ingeniero biomecánico espectacular y acabad con las hordas de plantas asesinas creadas magistralmente por Ginger, vuestra enemiga y esposa.
Schlüpft in die Rolle von Professor Fred Jean, seines Zeichens erstklassiger Ingenieur der Biomechanik, und bezwingt die Horden von Killer-Pflanzen, die von eurer Frau und Gegnerin Ginger gekonnt erschaffen wurden.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
enemigafeindliche unbrauchbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se propone el intercambio de datos con los socios internacionales en caso de que los satélites dejen de funcionar por culpa de una acción enemiga.
Es wird der Austausch von Daten mit internationalen Partnern in dem Fall vorgeschlagen, dass Satelliten durch feindliche Aktionen unbrauchbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
enemigaFeindin entlarven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Por fin conoceré a mi enemiga!
Dann werde ich meine Feindinentlarven!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
enemiga mortal
.
Modal title
...
Comunicaciones-Informaciones de las emisiones enemigas
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enemiga
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo atravesaremos las líneas enemigas?
Wie passieren wir die russischen Linien?
Korpustyp: Untertitel
No trata con tribus enemigas.
Er handelt nicht mit diesen Stämmen.
Korpustyp: Untertitel
Fuerzas enemigas ocupan posiblemente unos edificios enfrente.
Vermute starke Feindkräfte vor uns.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría esconderse ahí la nave enemiga?
Könnte sich ein Schiff dahinter verstecken?
Korpustyp: Untertitel
- han sido destruidos por intervención enemiga.
- werden als vernichtet gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
No debe caer en manos enemigas.
- So gerät er nicht in falsche Hände.
Korpustyp: Untertitel
Nos rodean naves enemigas, listas para atacar.
Wir sind umgeben von schießwütigen Wilden.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros desciframos las claves secretas enemigas.
Wir schützen amtliche Nachrichtenkanäle, knacken die Codes der anderen.
Korpustyp: Untertitel
Son las mismas dos facciones enemigas.
Sie sind alle zu einer von zwei Fraktionen.
Korpustyp: Untertitel
La disciplina no es enemiga del entusiasmo.
Disziplin ist nicht das Gegenteil von Enthusiasmus!
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¡ Entrar 50 km en las líneas enemigas, tomar un puente alemá…y luego entrar en un pueblo sin saber cuántos soldados lo protegen!
Weit hinter die Feindlinie rücken, eine deutsche Brücke angreifen, und in eine Stadt gehen, von der wir nicht wissen, wie viele Soldaten sie beschützen!
Korpustyp: Untertitel
Y ni siquiera se puede recurrir al argumento de que es una agricultura intensiva y enemiga del medio ambiente, sino al contrario.
Und man kann sich ja nicht einmal auf das Argument berufen, es sei eine intensive und umweltfeindliche Landwirtschaft. Ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario conservar la riqueza y variedad de las regiones de Europa -que fueron enemigas, regiones colonizadas, divididas y destruidas por la guerra, y posteriormente reunificadas-.
Den Reichtum und die Verschiedenartigkeit der europäischen Regionen - sie waren oft verfeindet, sie waren besetzt, sie waren geteilt, sie waren vom Krieg zerstört und wiedervereint - gilt es zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existen algunas salvedades: esperamos que la especulación sobre la reforma a largo plazo no sea enemiga de una necesaria reforma radical en el período inmediato que sigue.
Dennoch bestehen gewisse Vorbehalte. Wir hoffen zum Beispiel, daß die Spekulationen über die langfristigen Reformen die erforderlichen radikalen Reformen in unmittelbarer Zukunft nicht behindern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Avanzar 30 millas dentro de líneas enemigas y tomar un puente custodiado por alemanes...... y entrar a un pueblo donde no sabemos cuantos alemanes hay!
Weit hinter die Feindlinie rücken, eine deutsche Brücke angreifen, und in eine Stadt gehen, von der wir nicht wissen, wie viele Soldaten sie beschützen!
Korpustyp: Untertitel
Se que esperan que nos reunamos con la flota. Pero ordeno seguir a la nave enemiga en curso a la Tierra.
Ich weiß, dass Sie damit rechnen, sich mit der Flotte zu versammeln, aber ich ordne Verfolgungskurs des Feindschiffs zur Erde an.
Korpustyp: Untertitel
A las 11 de una noche de noviembre, un submarino británico salía a la superficie frente a la costa de Libia detrás de las líneas enemigas.
In einer Novembernacht um 23 Uhr taucht im Mittelmeer ein britisches U-Boot vor der libyschen Küste Nordafrikas hinter den deutschen Linien auf.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, estoy seguro que estaria feliz de saber que su muerte nos unio, y todo llega a ti por Canal 6, la estacion enemiga de su padre.
Er wäre bestimmt froh, wenn er wüßte, daß sein Tod uns alle zusammenbrachte, und dann noch auf Channel 6, der Konkurrenz seines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Dios que lo ha sacado de Egipto es para él como los cuernos de un toro salvaje. Devorará a las naciones enemigas;
Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando se avistaba una bandera enemiga, se encendía una enorme hoguera que se viera desde Ponta de São Lourenço, al extremo este de Madeira.
Wenn eine Piratenflagge gesichtet wurde, wurde ein großes Feuer angezündet, das von Ponta de São Lourenço aus, dem östlichsten Teil von Madeira, gesehen werden konnte.
Sand King vergräbt sich im Boden und gräbt in gerader Linie vorwärts, wobei er alles über ihm befindliche aufspießt, bevor er wieder zum Vorschein kommt.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Hace que la tierra tiemble bajo sus pies, añadiendo daño adicional y aturdiendo a las unidades enemigas cercanas cuando Earthshaker lanza sus habilidades.
Troll schleudert zwei Äxte um sich selbst herum, welche in einem nahen Bereich Flächenschaden verursachen und die nächsten Angriffe der getroffenen Einheiten verfehlen lassen.