linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
enemiga Feind 31 Feindin 9 Gegner 3 .
[ADJ/ADV]
enemiga feindlich 1

Verwendungsbeispiele

enemiga gegnerische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora puede comenzar a disparar a ciegas con el & LMB; en el área enemiga. La barra de estado indica a quién le toca disparar.
Nun können Sie blind mit der & LMBn; auf das gegnerische Spielfeld feuern. Die Statusleiste zeigt an, wer mit dem Schießen an der Reihe ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No destruyan la nave enemiga.
Zerstören Sie auf keinen Fall das gegnerische Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Repit…...no destruyan la nave enemiga Teyla puede estar a bordo.
Ich wiederhole, zerstören Sie auf keinen Fall das gegnerische Schiff. Teyla ist wahrscheinlich an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Recubre a una unidad enemiga con hielo, impidiendo que se mueva o ataque y causándole daño cada segundo.
Umschließt eine gegnerische Einheit mit Eis und verhindert Bewegung und Angriffe, während es Schaden pro Sekunde zufügt.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Arroja un shuriken mortífero a una unidad enemiga, infligiendo daño y miniaturdiendo al objetivo.
Schleudert einen tödlichen Wurfstern auf eine gegnerische Einheit, der Schaden verursacht und das Ziel kurz betäubt.
Sachgebiete: mythologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
Golpea a una unidad enemiga con una oleada de fuego, infligiendo daño y aturdiendo al objetivo.
Verbrennt eine gegnerische Einheit mit einer Feuerwelle, welche Schaden zufügt und das Ziel betäubt.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Golpea a una unidad enemiga con una oleada de fuego, infligiendo daño y aturdiendo al objetivo.
Trifft eine gegnerische Einheit mit einer Wand aus Feuer, welche Schaden verursacht und das Ziel betäubt.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Broodmother inyecta sus crías en una unidad enemiga, infligiendo daño.
Broodmother injiziert ihren Nachwuchs in eine gegnerische Einheit, um so Schaden zuzufügen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dispara una flecha con precisión letal, causando gran cantidad de daño y aturdiendo a la primera unidad enemiga que golpea.
Schießt einen Pfeil mit tödlicher Präzision, der großen Schaden zufügt und die erste gegnerische Einheit, die er trifft, betäubt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Invoca un relámpago que golpea a una unidad enemiga, infligiendo daño y miniaturdiendo.
Beschwört einen Blitz, der eine gegnerische Einheit trifft, ihr Schaden zufügt und sie kurz betäubt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enemiga mortal .
Comunicaciones-Informaciones de las emisiones enemigas . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enemiga

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo atravesaremos las líneas enemigas?
Wie passieren wir die russischen Linien?
   Korpustyp: Untertitel
No trata con tribus enemigas.
Er handelt nicht mit diesen Stämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuerzas enemigas ocupan posiblemente unos edificios enfrente.
Vermute starke Feindkräfte vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría esconderse ahí la nave enemiga?
Könnte sich ein Schiff dahinter verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
- han sido destruidos por intervención enemiga.
- werden als vernichtet gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
No debe caer en manos enemigas.
- So gerät er nicht in falsche Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Nos rodean naves enemigas, listas para atacar.
Wir sind umgeben von schießwütigen Wilden.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros desciframos las claves secretas enemigas.
Wir schützen amtliche Nachrichtenkanäle, knacken die Codes der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Son las mismas dos facciones enemigas.
Sie sind alle zu einer von zwei Fraktionen.
   Korpustyp: Untertitel
La disciplina no es enemiga del entusiasmo.
Disziplin ist nicht das Gegenteil von Enthusiasmus!
   Korpustyp: Untertitel
La prefiero como amiga que como enemiga.
- Ich hätte sie lieber zum Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Puede atacar a unidades aéreas enemigas.
Kann nur Einheiten auf Ozeanfeldern angreifen (keine Landangriffe).
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Funcionarios admiten haber subestimado la capacidad bélica enemiga.
Flottenbeamte gestanden ei…...die Verteidigungsfähigkeit der Arachniden unterschätzt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay elementos amigos detrás de las líneas enemigas.
An alle Einheiten, es befinden sich eigene Truppen hinter der Feindeslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son expertos en supervivencia tras las líneas enemigas,
Sie sind alle Experten im Überleben hinter den Feindlinien,
   Korpustyp: Untertitel
¡ Un desfile de gala podría atravesar las líneas enemigas!
Ich könnte ihre Linien mit einer Musikkapelle durchschreiten!
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo quiero saber si hemos cruzado las líneas enemigas!
Ich will nur wissen, ob wir durch sind oder nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Está a 50 kilómetros tras la línea enemiga.
Das ist 50 km hinter deren Linie!
   Korpustyp: Untertitel
De alguna maner…...nos metimos tras lineas enemigas.
Irgendwie sind wir auf Feindesgebiet geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una señal proveniente de la nave enemiga.
Signal von feindlichem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Yo prefiero tenerla como amiga que como enemiga.
- Ich hätte sie lieber zum Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre, quien sirvió con Carter en las líneas enemigas.
Einen Mann, der neben Carteran der Front gedient hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay artillería enemiga en el desierto, y mucha.
Deutsche Artillerie im Anzug, und nicht zu knapp.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que podrá atravesar las líneas enemigas mañana?
Können Sie morgen hinter die Feindeslinien vordringen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tuvo que ser una chica enemiga?
Warum muss es ein verfeindetes Mädchen sein?
   Korpustyp: Untertitel
¡Depositen las armas enemigas en la trinchera Friedrichsstrasse!
Bringt alle Feindesgewehre in den Graben "Friedrichstraße"!
   Korpustyp: Untertitel
Todos son expertos en supervivencia tras las lineas enemigas,
Sie sind alle Experten im Überleben hinter den Feindlinien,
   Korpustyp: Untertitel
He derramado mucha sangre enemiga con esta espada
Viel Feindesblut habe ich damit vergossen
   Korpustyp: Untertitel
Habríamos vagado como dos bestias bebiendo sangre enemiga
Wie zwei Raubtiere hätten wir's getrieben, Feindesblut getrunken
   Korpustyp: Untertitel
Jamás dejarían a su primer oficial en manos enemigas.
Sie würden niemals ihren Ersten Offizier den Kazon überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Atraviesa corriendo las líneas enemigas en Battlefield 3:
Rase in Battlefield 3:
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Son las mismas dos facciones enemigas. ?Cuàles son?
Sie sind alle zu einer von zwei Fraktionen. Welche?
   Korpustyp: Untertitel
¡Finite Wisdom ganó Ofensiva enemiga jugando a Disney Infinity 3.0!
Finite Wisdom hat Disney Infinity 3.0 als Merida gespielt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Reduce la armadura de las unidades enemigas en la batalla.
reduziert die Panzerung der feunde im Kampf.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Como si el miembro estuviera totalmente separad…de la dueña, de su enemiga.
Sie krallte sich an ihrem Bein fest, als gehöre es nicht zum Körper der verhassten Person über ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Las vicisitudes de una guerra entre tribus enemigas fueron la causa de su rapt…
Die Wechselfälle des Krieges zwischen verfeindeten Stämmen waren für ihre Entführung verantwortlic…
   Korpustyp: Untertitel
La actividad enemiga en su viejo secto…...ha disminuido al mínimo.
Danach gab es keine Feindaktivitäten mehr in seinem alten Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Revelar esta informació…...pone la vida de toda la unidad en manos enemigas.
Der Verrat von Informationen bedroht die gesamte Einheit. Ihr gefährdet also das Leben vieler Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Me satisface mucho que algunas facciones de las más enemigas hayan accedido a ello.
Ich bin jedoch erfreut, dass einige Bewegungen, die früher zu den unversöhnlichsten gehörten, sich nun doch an den Tisch gesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han visto nuestros submarinos la flota enemiga en las últimas 20 horas?
Hat eins unserer U-Boote die US-Flotte in den letzten 20 Stunden gesichtet?
   Korpustyp: Untertitel
¿El hogar de la reina Victoria? ¿Enemiga mortal de todos los piratas?
Die Stadt von Königin Victoria, der Todfeindin aller Piraten?
   Korpustyp: Untertitel
Tropas, depósitos de combustibl…unidades enemigas, representaban puntos en el mapa.
"Truppen und Tanklager waren für mich nur Punkte auf einer Landkarte."
   Korpustyp: Untertitel
Pero nuestros arrojados soldados pelean con valo…para repeler las fuerzas enemigas.
Aber unsere tapferen Soldaten kämpften mutig und konnten sie zurückdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren que volemos atrás de las líneas enemigas 3 veces por día después de comer.
Nach dem Essen sollen wir dreimal täglich hinter die Feindlinien fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi regimiento había sido aniquilado y me encontré tras las líneas enemigas.
Mein Regiment war vernichtet und ich verlief mich hinter der Feindeslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Y hemos estado rastreando actividad enemiga por toda la líne…aquí en Concor…hasta en Florence.
Und wir haben Feindaktivitäten beobachtet den ganzen Weg entlan…hier in Concor…sogar in Florence.
   Korpustyp: Untertitel
El arma utilizada con la prostituta era el comienzo de la trama enemiga.
Die Pistole, die für die Prostituierte benutzt wurde war der Anfang der Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
El albatros se incendió y se estrelló en las líneas enemigas.
Durch die Explosion fing der Albatros Feuer und stürzte über den Boches ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llenamos de lágrimas por las banderas enemigas que se plantaron en la vanidad.
Ihre arrogant, flatternden Fahnen haben wir heruntergerissen.
   Korpustyp: Untertitel
El senador, lamento informarle que Capitán esconde tras las líneas enemigas
Senator Brandt, leider muss ich melden, dass seit dem Dritten Captain Steven G. Rogers hinter der Feindeslinie verschollen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi regimiento habia sido aniquilado y me encontré tras las lineas enemigas.
Mein Regiment war vernichtet und ich verlief mich hinter der Feindeslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo veo a mi enemiga mortal, la bailarina, delante de mí.
Dann sehe ich nur noch meinen Todfeind, die Ballerina.
   Korpustyp: Untertitel
En el modo Supervivencia lucharás contra numerosas hordas enemigas a través de ocho mapas.
Bekämpfe endlose Gegnerwellen auf acht verschiedenen Karten im Survival Mode (Überlebensmodus).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bloodseeker se deleita con el combate, obteniendo vida con cada unidad enemiga que mata.
Bloodseeker weidet sich am Kampf und regeneriert Lebenspunkte mit jeder Einheit, die er tötet.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Magnus emite una onda de fuerza, dañando a las unidades enemigas en una línea.
Magnus sendet eine Welle der Macht aus, die allen Einheiten auf ihrem Weg Schaden zufügt.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aporrea el suelo, aturdiendo y dañando a las unidades enemigas cercanas.
Schlägt auf den Boden, wodurch nahestehende Einheiten betäubt und verletzt werden.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Porque no estamos prepararos para repeler una fuerza enemiga tan grande.
Wir sind nicht gerüstet, so einen Angreifer abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas enemigas, atrapadas entre británicos, franceses y americanos, bajo Eisenhower, se rindieron incondicionalmente.
Die Achsenmächte wurden zwischen den Briten, den Franzosen und den Amerikanern unter Eisenhower aufgerieben und ergaben sich bedingungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Me tratarán de vampiresa, de enemiga pública, de obstáculo al progreso.
Man wird mich als Vamp, als Hürde des Fortschritts bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
No me va lo de hacer bobadas tras las líneas enemigas.
Ich halte nichts von diesem Unsinn. Von wegen hinter die Linien.
   Korpustyp: Untertitel
Gray y sus caballeros iniciaron el avance, para momentos después encontrarse frente a las lanzas enemigas. PL
Gray und seine Ritter brachen vorwärts auf und in Kürze wurde auf Lanzenspitzen aufgespießt. PL
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Para ello, debéis capturar objetivos y atacar más cerca de la base enemiga.
Zu diesem Zweck müsst Ihr Ziele erobern und stetig vorrücken.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Ahora, golpean a las unidades terrestres enemigas con invisibilidad aunque no tengan detección.
Trifft jetzt getarnte Bodeneinheiten, selbst wenn ihr über keine Detektorfähigkeit verfügt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
la Alianza y la Horda de Azeroth deben acabar con esta incursión enemiga.
Die Allianz und die Horde von Azeroth müssen sich diesem Eisernen Übergriff stellen.
Sachgebiete: militaer internet media    Korpustyp: Webseite
Es invisible excepto cuando está junto a una ciudad o unidad enemiga.
Unsichtbar, falls nicht direkt neben einer Feindeinheit oder Stadt.
Sachgebiete: militaer internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Combate las fuerzas enemigas por tierra y aire en este trepidante juego de acción!
Kämpfe Dich durch Pokerturniere und werde der Pokerkönig von Texas!
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
una vez hayas recogido la bandera enemiga, te convertirás en el portador de la bandera.
Ihr könnt Flaggen per Rechtsklick an euch nehmen und werdet dann zum Flaggenträger.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Ahora, monsieur Duboi…...¿dice que el general Shubin admitió por teléfon…...que Mata Hari era espía enemiga?
Nun, Monsieur Dubois, Sie sagen, dass General Shubin am Telefon zugab, - dass Mata Hari eine Spionin ist?
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera hablar con Kang. Atravesar las líneas enemigas y acordar la paz antes de que sea tarde.
- Wenn ich mit Kang reden könnte, zu den Klingonen vorstoßen und Frieden machen könnte, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no se requiere de ustedes que defiendan las fronteras, sino que lleven la guerra a tierras enemigas.
Wir brauchen keine Verteidigung, wir brauchen Krieg auf feindlichem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que tu madre era griega y que eres mi enemiga, que tratas de destruirme con tus consejos.
Man sagt, Eure Mutter war Griechin, und dass ihr nur hier seid, um mich mit Eurem Rat zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Se refiere a un ataque rápido diseñado para inspirar miedo y confusión, penetrar rápidamente detrás de las líneas enemigas.
Es bezieht sich auf einen schnellen Angriff, entworfen um Furcht und Konfusion zu erwecken, um schnell hinter die Feindeslinie vorzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vinimos durante la Gran Guerra de las Sombra…...para que nuestros secretos no cayeran en manos enemigas.
Wir sind während des Schattenkrieges hierher gekommen, damit unsere Geheimnisse nicht in die falschen Hände fallen.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con la teoría neo-conservadora de Carl Schmitt, se debe tener una imagen enemiga para tener una sociedad.
Gemäß der neokonservativen Theorie von Carl Schmitt muß man ein Feindbild haben, um Ordnung in einer Gesellschaft zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Os preguntaréis por qué vais a destruir un pueblo sin industria, sin bases enemigas ni valor estratégico para nadie.
Sie wundern sich wohl, warum wir eine Stadt ohne Industrie, ohne Feindbasis oder strategischen Wert zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los nazis eran mentirosos natos y muchos dudaron, porque ya llegaban rumores misteriosos de las líneas enemigas.
Aber die Nazis waren natürlich als große Lügner bekannt, und es drangen bereits mysteriöse Gerüchte über die Kampflinien.
   Korpustyp: Untertitel
Que dejen que mis 12 hombres formen una unidad independiente.. .. . .en el bando de las fuerzas enemigas.
Und Sie lassen meine 1 2 Männer als eigenständige Einheit agieren, die auf der Gegenseite kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Puck lanza una nube de polvo feérico que inflige daño y silencia a las unidades enemigas cercanas.
Puck setzt einen Stoß Feenstaub frei, der in der Nähe befindlichen Gegnern Schaden zufügt und diese silenced.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Una unidad enemiga aleatoria situada en un radio de 175 recibirá un segundo impacto causando un 75% del daño.
Eine zufällige Einheit in einem Radius von 175 erhält einen zweiten Treffer mit 75% des Schadens.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta aura ralentiza a todas las unidades enemigas en un radio de 750 y amplifica el daño que reciben;
Diese Aura verlangsamt alle Einheiten innerhalb eines Radius von 750 und verstärkt den Schaden, den sie erhalten;
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
$16 millones esperando a ser recogidos. -¿Se le olvidó decirte que están detrás de las líneas enemigas?
$16 Millionen warten darauf, abgeholt zu werden. Sagte er, dass die hinter der Feindlinie liegen?
   Korpustyp: Untertitel
una fuerza mayor permite aumentar todas las habilidades basadas en ella y atravesar con mayor eficacia las armaduras enemigas.
eine größere Stärke verbessert alle auf Stärke basierenden Fertigkeiten und erhöht die Chance, die Rüstung von Gegnern zu durchdringen.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Rompe las filas enemigas como Tryndamere Reinos Enfrentados por solo 975 RP, disponible solo durante el Deleite Lunar.
Brecht ihre Reihen als Kriegsherr Tryndamere für 975 RP. Nur während der Mondwende erhältlich.
Sachgebiete: mythologie media internet    Korpustyp: Webseite
¿Fue por error o porque los misiles inteligentes sabían que los aviones de pasajeros son armas enemigas?
War es ein Versehen, oder wussten diese 'intelligente Bombe', dass Passagierflugzeuge auch Waffen sein können?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡ Entrar 50 km en las líneas enemigas, tomar un puente alemá…y luego entrar en un pueblo sin saber cuántos soldados lo protegen!
Weit hinter die Feindlinie rücken, eine deutsche Brücke angreifen, und in eine Stadt gehen, von der wir nicht wissen, wie viele Soldaten sie beschützen!
   Korpustyp: Untertitel
Y ni siquiera se puede recurrir al argumento de que es una agricultura intensiva y enemiga del medio ambiente, sino al contrario.
Und man kann sich ja nicht einmal auf das Argument berufen, es sei eine intensive und umweltfeindliche Landwirtschaft. Ganz im Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario conservar la riqueza y variedad de las regiones de Europa -que fueron enemigas, regiones colonizadas, divididas y destruidas por la guerra, y posteriormente reunificadas-.
Den Reichtum und die Verschiedenartigkeit der europäischen Regionen - sie waren oft verfeindet, sie waren besetzt, sie waren geteilt, sie waren vom Krieg zerstört und wiedervereint - gilt es zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existen algunas salvedades: esperamos que la especulación sobre la reforma a largo plazo no sea enemiga de una necesaria reforma radical en el período inmediato que sigue.
Dennoch bestehen gewisse Vorbehalte. Wir hoffen zum Beispiel, daß die Spekulationen über die langfristigen Reformen die erforderlichen radikalen Reformen in unmittelbarer Zukunft nicht behindern werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Avanzar 30 millas dentro de líneas enemigas y tomar un puente custodiado por alemanes...... y entrar a un pueblo donde no sabemos cuantos alemanes hay!
Weit hinter die Feindlinie rücken, eine deutsche Brücke angreifen, und in eine Stadt gehen, von der wir nicht wissen, wie viele Soldaten sie beschützen!
   Korpustyp: Untertitel
Se que esperan que nos reunamos con la flota. Pero ordeno seguir a la nave enemiga en curso a la Tierra.
Ich weiß, dass Sie damit rechnen, sich mit der Flotte zu versammeln, aber ich ordne Verfolgungskurs des Feindschiffs zur Erde an.
   Korpustyp: Untertitel
A las 11 de una noche de noviembre, un submarino británico salía a la superficie frente a la costa de Libia detrás de las líneas enemigas.
In einer Novembernacht um 23 Uhr taucht im Mittelmeer ein britisches U-Boot vor der libyschen Küste Nordafrikas hinter den deutschen Linien auf.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, estoy seguro que estaria feliz de saber que su muerte nos unio, y todo llega a ti por Canal 6, la estacion enemiga de su padre.
Er wäre bestimmt froh, wenn er wüßte, daß sein Tod uns alle zusammenbrachte, und dann noch auf Channel 6, der Konkurrenz seines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Dios que lo ha sacado de Egipto es para él como los cuernos de un toro salvaje. Devorará a las naciones enemigas;
Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando se avistaba una bandera enemiga, se encendía una enorme hoguera que se viera desde Ponta de São Lourenço, al extremo este de Madeira.
Wenn eine Piratenflagge gesichtet wurde, wurde ein großes Feuer angezündet, das von Ponta de São Lourenço aus, dem östlichsten Teil von Madeira, gesehen werden konnte.
Sachgebiete: religion nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un rugido ensordecedor que inflige daño y aturde a la unidad enemiga objetivo, abriendo también un camino entre Beastmaster y su presa.
Ein ohrenbetäubendes Gebrüll, das dem Ziel Schaden zufügt, es betäubt und einen Schneise zwischen Beastmaster und seiner Beute öffnet.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sand King se entierra en el suelo y se abre paso, dañando y aturdiendo a las unidades enemigas de la superficie cuando resurge.
Sand King vergräbt sich im Boden und gräbt in gerader Linie vorwärts, wobei er alles über ihm befindliche aufspießt, bevor er wieder zum Vorschein kommt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aporrea el suelo, infligiendo daño y ralentizando la velocidad de movimiento y la frecuencia de ataque de las unidades enemigas terrestres cercanas.
Schlägt auf den Boden, verursacht Schaden und verlangsamt dadurch das Bewegungs- und Angriffstempo von nahestehenden Bodeneinheiten.
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Hace que la tierra tiemble bajo sus pies, añadiendo daño adicional y aturdiendo a las unidades enemigas cercanas cuando Earthshaker lanza sus habilidades.
Verursacht ein Erdbeben, welches in der Nähe befindlichen Gegnern Schaden zufügt und diese betäubt, wenn Earthshaker eine seiner Fähigkeiten anwendet.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Troll lanza dos hachas a su alrededor en un área de efecto cercana, dañando a las unidades enemigas y haciendo que fallen algunos ataques.
Troll schleudert zwei Äxte um sich selbst herum, welche in einem nahen Bereich Flächenschaden verursachen und die nächsten Angriffe der getroffenen Einheiten verfehlen lassen.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
en la Primera Guerra Mundial, este juego se volvió extremadamente popular, entre otras cosas a través del contacto con la enemiga Inglaterra. DE
im Ersten Weltkrieg wurde das Spiel – auch durch Kontakte mit den verfeindeten Engländern – extrem populär. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite