Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Aunque dicha resolución reconoce la legitimidad del confinamiento de los combatientes enemigos hasta el final de las hostilidades, hacerlo es indefendible.
Obwohl das Hamdan-Urteil die Legitimität der Inhaftierung feindlicher Kombattanten bis zum Ende der kriegerischen Handlungen anerkennt, ist die praktische Durchführung dieses Erkenntnisses untragbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pelié detrás de líneas enemigas en Estalingrad…por dos años.
Ich kämpfte hinter feindlichen Linien in Stalingra…zwei Jahre lang.
Korpustyp: Untertitel
El primero que destruya los barcos enemigos será el ganador.
ES
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
enemigoFeinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Día mi Confusión Está delante de Mí, y mi cara se cubre de vergüenza, por la voz del que injuria y deshonra, por causa del enemigo y del vengativo.
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham, daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No lo Doblegará el enemigo; Ningún hijo de iniquidad lo Quebrantará.
Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú también Serás embriagada. Estarás oculta; también Tú Buscarás refugio por causa del enemigo.
Also mußt du auch trunken werden und dich verbergen und eine Feste suchen vor dem Feinde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si os Refugiáis en vuestras ciudades, yo enviaré la peste entre vosotros, y seréis entregados en mano del enemigo.
Und ob ihr euch in eure Städte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hände geben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haría cesar su memoria de entre los hombres, si no temiera la saña del enemigo, y que sus adversarios entiendan mal. No sea que ellos digan:
ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen, wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheute, daß nicht ihre Feinde stolz würden und möchten sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
guarda mi vida del miedo al enemigo.
behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tu diestra, oh Jehovah, ha quebrantado al enemigo. Con la grandeza de tu poder has destruido a los que se opusieron a ti;
HERR, deine rechte Hand hat die Feinde zerschlagen. Und mit deiner großen Herrlichkeit hast du deine Widersacher gestürzt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y en el Día del furor de Jehovah, no hubo quien escapase, ni quien sobreviviese. A los que cuidé y crié, mi enemigo ha exterminado.
Du hast meine Feinde umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen oder übriggeblieben ist. Die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues tuve vergüenza de pedir al rey una tropa de soldados y jinetes que nos defendiesen del enemigo en el camino, porque Habíamos hablado al rey diciendo:
Denn ich schämte mich vom König Geleit und Reiter zu fordern, uns wider die Feinde zu helfen auf dem Wege. Denn wir hatten dem König gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y la mano de nuestro Dios estaba sobre nosotros, y nos Libró de mano del enemigo y de los asaltantes en el camino. Llegamos a Jerusalén y descansamos Allí tres Días.
Und die Hand unsres Gottes war über uns und errettete uns von der Hand der Feinde und derer, die uns nachstellten auf dem Wege. Und wir kamen gen Jerusalem und blieben daselbst drei Tage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
enemigoFeindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
porque siete veces cae el justo y se vuelve a levantar, pero los Impíos Tropezarán en el mal. No te alegres cuando caiga tu enemigo;
aber die Gottlosen versinken im Unglück. Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me gozaré y alegraré en tu misericordia, porque has visto mi Aflicción. Has conocido mi alma en las angustias y no me entregaste en mano del enemigo.
Ich freue mich und bin fröhlich über deine Güte, daß du mein Elend ansiehst und erkennst meine Seele in der Not und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí la cabeza de Isboset hijo de Saúl, tu enemigo que Atentó contra tu vida!
Siehe, da ist das Haupt Is-Boseths, Sauls Sohnes, deines Feindes, der nach deiner Seele stand;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi espada Devorará carne, y mis flechas embriagaré con sangre: con la sangre de muertos y cautivos, y de las cabezas melenudas del enemigo. '
Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, os doy autoridad de pisar serpientes, escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo;
Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De vuestros recursos ofreced algo en mi favor, o: Libradme de la mano del enemigo, o: Rescatadme de la mano de los violentos?
Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque la espada del enemigo y el terror Están por todas partes.
denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Visto el Convenio de Ginebra (Convenio IV) relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra en manos de un enemigo y bajo la ocupación militar de una potencia extranjera,
- unter Hinweis auf die Vierte Genfer Konvention zum Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten, die sich "in der Hand" eines Feindes oder unter militärischer Besatzung durch eine ausländische Macht befinden,
Korpustyp: EU DCEP
El rapto colectivo de mujeres como instrumento de guerra para humillar al enemigo, las vaginas perforadas a golpe de bayoneta, la separación de los fetos del vientre de sus madres, las esposas violadas delante de sus maridos y de sus hijos, constituyen hechos en absoluto aislados que se utilizan como armas de guerra.
Massenentführungen als Instrument des Krieges zur Demütigung des Feindes, weibliche Geschlechtsorgane, die mit dem Bajonett durchbohrt werden, Föten, die aus dem Leib ihrer Mütter herausgerissen werden, Frauen, die vor den Augen ihrer Männer und Kinder vergewaltigt werden, sind keine Einzelfälle, sondern werden als Kriegswaffen eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado, en el pueblo de Nahin, también en el distrito de Hinboun, las autoridades sometieron a los cristianos a cinco días de reeducación, anunciando que: «El que cree en la fe cristiana está atrapado en la trampa del enemigo».
Im vergangenen Jahr verpflichteten die Behörden Christen im Dorf Nahin, das ebenfalls im Bezirk Hinboun liegt, zu fünftägigen Umerziehungsmaßnahmen und erklärten, dass jeder, der dem christlichen Glauben angehöre, in die „Falle des Feindes“ gerate.
Korpustyp: EU DCEP
enemigofeindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un instructor bromeaba diciendo que aunque la Convención de Ginebra prohibía disparar con una ametralladora calibre 50 contra un soldado enemigo -acción definida como fuerza excesiva -podíamos apuntarle a su casco o a su mochila, ya que eso era equipo.
Ein Ausbilder meinte scherzhaft, dass die Genfer Konvention zwar verbietet, mit einem Maschinengewehr vom Kaliber 50 auf einen feindlichen Soldaten zu schießen - das wäre übermäßige Gewaltanwendung - aber wir könnten auf seinen Helm oder seinen Rucksack zielen, denn das gehöre zur Ausrüstung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un hombre leal que esconde a un agente enemigo en casa de usted.
- Aufrichtig und loyal? Er versteckt einen feindlichen Agenten!
Korpustyp: Untertitel
Estuviste ocho meses realizando contrabando por tierra a un enemigo con base operativa en Afghanistan.
Vor acht Monaten wurden Sie auf dem Landweg zu einer feindlichen Ausgangsbasis in Afghanistan geschmuggelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te ves cruzando terreno enemigo con una columna de 1km de largo?
Oddball! Wie willst du durch die feindlichen Linien mit einem 2 km langen Zug kommen?
Korpustyp: Untertitel
No pueden atravesar las defensas aéreas del enemigo.
Sie kommen nicht an den feindlichen Verteidigungssystemen vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Señor, los egipcios capturaron a un explorador enemigo,
Die Ägypter haben einen feindlichen Späher gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Desafiemos los fuegos del enemigo.
"Trotzt tapfer feindlichen Kugeln und marschiert weiter
Korpustyp: Untertitel
Me arrojaré bajo un tanque enemigo.
Ich werde mich unter einen feindlichen Panzer werfen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hubiera habido un soldado enemigo menos.
Dann gäb es einen feindlichen Soldaten weniger.
Korpustyp: Untertitel
Abuso de poder y conspiración con el enemigo.
- mit einer feindlichen Nation verbünden.
Korpustyp: Untertitel
enemigogegnerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, el soldado Lee corre hacia el enemigo.
Obergefreiter Lee rennt zur gegnerischen Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Las Katas del arma tratan la pistola como un arma absoluta,…ada posición no estática representa…n rango de abatimiento máximo, infligiendo el máximo daño…n el máximo número de oponentes…ientras se mantiene al defensor apartado…e las trayectorias estadísticamente tradicionales…el fuego enemigo.
Das Gun Kata behandelt die Waffe als eine Gesamteinheit. Jede neue fließende Position repräsentier…...eine maximale Todeszone und die Zufügung maximalen Schaden…...gegenüber einer maximalen Anzahl an Gegnern unter Beibehaltung des Schutzes der Verteidige…...vor den statistisch traditionellen Flugbahnen des gegnerischen Feuers.
Korpustyp: Untertitel
Atraparla antes que el buscador enemigo.
Und zwar vor dem gegnerischen Sucher.
Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho contacto con el enemigo en la retaguardia.
Folgender Hinweis, Assasin und Raptor haben gegnerischen Kontakt in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Señor, el soldado Lee ha marchado hacia terreno enemigo.
Obergefreiter Lee rennt zur gegnerischen Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Rastrea un héroe enemigo, dando Visión Verdadera sobre el mismo y otorgando un aumento de velocidad de movimiento a todos los aliados cerca de la presa.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Otorga a Pudge resistencia al daño mágico y también una bonificación de fuerza que aumenta cada vez que Pudge mata a un héroe enemigo o muere en sus inmediaciones.
Pudge erhält Resistenz gegen magischen Schaden sowie zusätzliche Stärke, die sich jedes Mal erhöht, wenn Pudge einen gegnerischen Helden tötet oder einer in seiner Nähe stirbt.
Eso significa que las tropas europeas no tendrían que centrarse en destruir al enemigo con vistas a una victoria militar, sino más bien en habilitar refugios para la población civil no combatiente.
Das bedeutet, dass die europäischen Truppen ihre Bemühungen in erster Linie auf die Schaffung von sicheren Zufluchtsorten für die unbeteiligte Zivilbevölkerung konzentrieren müssen und nicht auf die Vernichtung des Gegners mit Blick auf den militärischen Sieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert McNamara subrayó la necesidad de ponerse en la posición del enemigo.
Robert McNamara hat betont, dass es notwendig sei, sich in die Lage des Gegners zu versetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Número de puntos que se ganan por destruir a un enemigo normal.
Die Punkte für die Zerstörung eines regulären Gegners (Roboter).
Recoja el oro trabajando de arriba hacia abajo. Antes de la última pepita, cave a la derecha de ella y a la izquierda del enemigo. Corra hacia arriba tan rápido como pueda.
Sammeln Sie das Gold von oben nach unten. Bevor Sie das letzte Gold aufnehmen graben Sie rechts davon und links des Gegners. Laufen Sie so schnell es geht nach oben.
El empleo de un submarino con instalaciones de interpretación a bordo sólo se da en casos muy aislados, por motivos de costes, como, por ejemplo, en situaciones de guerra y para capturar comunicaciones militares estratégicas del enemigo.
Der Einsatz eines U-Bootes mit an Bord befindlicher Auswerttechnik kommt vom Aufwand her nur in ganz seltenen Fällen, etwa im Krieg zum Abgreifen strategischer militärischer Kommunikation des Gegners, in Frage.
Korpustyp: EU DCEP
Los sirvientes del enemigo se multiplican con lo que aumenta su fuerza. Desgraciadamente, quedan tan pocos de nuestro parentesco.
Die Diener des Gegners vervielfältigen sich mit einer Stärke, und leider sind wir nur noch so wenige.
Korpustyp: Untertitel
enemigoFeinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al concluir dicha reunión, el Ministro Amato afirmó que constituía un grave error pensar que el problema de la seguridad es un problema de los ricos que tienen algo que defender; se trata de un fenómeno que, de no afrontarse, hace sentir al ciudadano que no se considera defendido enemigo de su vecino.
Am Ende der Konferenz sagte Herr Amato, dass es ein schwerer Fehler sei zu denken, dass das Sicherheitsproblem ausschließlich ein Problem der Reichen sei, die etwas zu schützen hätten, und dass es sich vielmehr um ein Phänomen handele, das Nachbarn zu Feinden mache, wenn keine Lösung gefunden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me Libró de mi poderoso enemigo y de los que me Aborrecían, pues eran Más fuertes que yo.
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren, die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Tú me has sido refugio y torre fortificada delante del enemigo.
Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque Tú fueras y te esforzaras en la batalla, Dios te Haría fracasar delante del enemigo.
sondern ziehe du hin, daß du Kühnheit beweisest im Streit. Sollte Gott dich fallen lassen vor deinen Feinden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así sea, oh Jehovah, si no te he servido para bien y si no he intercedido ante ti por el enemigo en el tiempo de la calamidad y en el Día de la angustia.
Wohlan, ich will euer etliche übrigbehalten, denen es soll wieder wohl gehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me Libró de mi poderoso enemigo y de los que me Aborrecían, pues eran Más fuertes que yo.
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren, die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El problema con la paranoia diplomática no es que alguien nos persiga sino que no podemos distinguir entre un enemigo real y uno imaginario.
Das Problem diplomatischer Paranoia besteht nicht darin, dass jemand hinter einem her ist, sondern in der Unfähigkeit, zwischen echten und eingebildeten Feinden zu unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El enemigo puede usar lo que averigue durante ese periodo con un efecto devastador.
Was er weiß, kann von Feinden währenddessen mit verheerender Wirkung genutzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Si esto es lo que puede ocurrir entre supuestos enemigo…...si un enemigo puede estrechar su mano y ofrecer curació…...¿qué más es posible?
Wenn es das geben kan…zwischen angeblichen Feinden, wenn ein Fein…die Hand zur Heilung reichen kann, dann ist alles möglich.
Korpustyp: Untertitel
¿Buscar refugio con el enemigo?
Zuflucht bei unseren Feinden zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
enemigoErzfeind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los años 80 este enfoque centró su atención en abusos en Centroamérica, asolada por múltiples confictos, y en el Irak de Saddam Hussein, favorecido por la administración Reagan en su lucha con el enemigo de EEUU, el Irán del Ayatollah Jomeini.
In den 1980er Jahren konzentrierte dieser Ansatz die Aufmerksamkeit auf Menschenrechtsverletzungen im konfliktbeladenen Südamerika sowie im Irak Saddam Husseins, den die Regierung Reagan in seinem Kampf mit dem Erzfeind Amerikas, dem Iran des Ayatollah Khomeini, unterstützte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Interpretando al enemigo de Superman, Lex Lutho…...estaba el ganador del Oscar, Gene Hackma…...que aportó humor e ingenio al que había sid…...antes un papel bidimensional.
Den Part von Supermans Erzfeind Lex Luthor sollte der Oscar-Gewinner Gene Hackman übernehmen, der der zuvor sehr 2-dimensionalen Figur Witz und Humor verlieh.
Korpustyp: Untertitel
Hitler no es solo el enemigo del mundo entero, también es el enemigo de Alemania.
Hitler ist nicht nur der Erzfeind der ganzen Welt, er ist der Erzfeind Deutschlands.
Korpustyp: Untertitel
Pertenezco al cuerpo de Elite de los Guardianes para la Protección del Universo. Defiendo la galaxia contra la invasión del Malvado Emperador Zurg, enemigo de la Alianza Galáctica.
Als Mitglied des Space Ranger Corps beschütze ich die Galaxis vor der Invasion durch den bösen Imperator Zurg, dem Erzfeind der galaktischen Allianz.
Korpustyp: Untertitel
Añadió aún más peso estelar contar con Gene Hackma…dando vida al malvado enemigo de Superman, Lex Luthor.
Die Starriege vermehrte sich, als Gene Hackman für die Rolle von Supermans Erzfeind Lex Luthor unterschrieb.
Korpustyp: Untertitel
Si nos encontramos en la próxima vid…...serás mi enemigo acérrimo y no tendré piedad contigo.
Wenn wir uns im nächsten Leben wiedertreffen, wirst du mein Erzfeind sein. Ich werde keine Erbarmen mit dir haben.
Korpustyp: Untertitel
Ted Mosby, mi antiguo enemigo.
Ted Mosby, mein alter Erzfeind.
Korpustyp: Untertitel
"No era su amante Ferdinand, sino su enemigo el Conde Antonio."
"Es war nicht ihr Ferdinand, sondern sein Erzfeind Graf Antonio."
Por desgracia, creo que el juego después de los primeros informes increíblemente mau - tal vez dibuja en América, si ha diseñado vestidos de neopreno en sí Cape-portador, y luego ir con ellos a un enemigo personal en el campo.
Leider finde ich das Spiel nach den ersten Berichten unglaublich mau – vielleicht zieht es in Amerika, wenn man in Neopren gekleidete Cape-TRäger selbst designt, um dann mit ihnen gegen einen persönlichen Erzfeind zu Felde zu ziehen.
Lo mismo vale para los puntos en los que se mejora la capacidad de la UE para repeler ataques aéreos y marítimos del enemigo y en los que se fortalece la cooperación para obtener garantías mutuas de defensa.
Dasselbe gilt für Formulierungen über die Verbesserung der Fähigkeit der EU, in die gegnerische Luftabwehr einzudringen und der Interventionen zur See sowie über eine verstärkte Zusammenarbeit bezüglich der gegenseitigen Verteidigungsgarantie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barcos colocados ¡Ahora dispare sobre el campo enemigo!
Schiffe sind platziert. Schießen Sie jetzt auf das gegnerische Feld!
Wenn man 2 Dinosaurier als Xyz-Material benutzt, kommt Evolzar Dolkka auf das Spielfeld, der jedes gegnerische Monster annulliert und zerstört, welches seinen Effekt aktiviert.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La idea detrás de un ataque es destruir la flota del enemigo, robar sus recursos, destruir los niveles de construcción o incluso destruir el planeta entero.
Mit Angriffen wird bezweckt, die gegnerische Flotte zu zerstören, Ressourcen zu stehlen, Gebäudelevel zerstören, oder sogar den gesamten Planeten zerstören.
Vorausgesetzt, die Flagge eures Teams befindet sich sicher in eurer Basis, könnt ihr die gegnerische Flagge erobern, indem ihr sie in euren „Flaggenraum“ bringt.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
enemigofeindliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vistos los Tribunales de Revisión del Estatuto de Combatiente, creados por el Gobierno de los Estados Unidos en respuesta a la sentencia en el asunto Rasul contra Bush, en el que un grupo de tres oficiales militares determina si el estatuto de «combatiente enemigo» se ha atribuido correctamente,
unter Hinweis auf die so genannten „Combatant Status Review Tribunals (CSRT)“, die die US-Regierung als Reaktion auf das Urteil in der Rechtssache Rasul gegen Bush mit Gremien von drei Offizieren eingerichtet hat um festzustellen, in welchen Fällen zurecht eine Einstufung als „feindliche Kämpfer“ erfolgt ist,
Korpustyp: EU DCEP
El capitán enemigo no podrá censurar o evitar qu…...su tripulación oiga esto que v oy a decir.
Was Sie gleich hören werden, wird der feindliche Kapitä…seiner Crew nicht vorenthalten können.
Korpustyp: Untertitel
Vi a Emma hace rato, cuando fui al campamento enemigo.
- Tj…ich konnte einen Blick auf Emma erhasche…als ich das feindliche Lager ausgespäht hab.
Korpustyp: Untertitel
A esto se le llama penetrar en territorio enemigo.
Er wagt es tatsächlich, das feindliche Territorium zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
Hay hombres del otro lado de esa puerta que son combatientes enemigo…...alineados contra nuestro país.
Die Leute da draußen sind gesuchte, feindliche Kämpfer, die es direkt auf unser Land abgesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
El enemigo está activo en las Ardenas.
Es gibt viel feindliche Aktivität in den Ardennen.
Korpustyp: Untertitel
Garantiza el paso seguro al bando enemigo.
Er bringt jeden sicher auf die feindliche Seite.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el enemigo esté confundido a causa de la torment…cortaremos la bandera del general enemig…y debilitaremos su espíritu de lucha.
Während die feindliche Armee vom Unwetter überrascht und abgelenkt wir…...schneiden wir ihre Hauptfahne von der Flagge und untergraben ihren Kampfgeist.
Korpustyp: Untertitel
Milord, el enemigo pide conferenciar.
Mein Lord, der feindliche Commander möchte verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Iré con una bandera blanca hasta el campo enemigo para decirles que quieres discutir los términos de un alto el fuego.
Ich gehe mit einer weissen Flagge ins feindliche Lager und sage, dass Sie bereit sind, über eine Waffenruhe zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
enemigofeindlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos soluciones: o es usted un nuevo agente reclutado por el coronel…o un agente enemigo especialmente astuto.
Es gab zwei Möglichkeiten: Entweder wurden Sie vom Oberst angeworben oder Sie sind ein feindlicher Agent, der besonders raffiniert ist.
Korpustyp: Untertitel
Siendo extranjero enemigo en suelo británico es prisionero de guerra.
Damit sind Angehörige feindlicher Länder auf britischem Boden Kriegsgefangene.
Korpustyp: Untertitel
En contacto con posible agente enemigo.
Kontakt mit womöglich feindlicher Agentin.
Korpustyp: Untertitel
¡Mi hijo no es un combatiente enemigo!
Mein Sohn ist kein feindlicher Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Avión caza enemigo detrás de mí.
Werde von feindlicher Kampfflieger verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Y usted es un soldado enemigo.
Sie sind ein feindlicher Soldat.
Korpustyp: Untertitel
Señor, Guan Yu es el enemigo
Herr, Guan ist ein feindlicher General.
Korpustyp: Untertitel
Pero es un extranjero enemigo.
Sie sind ein feindlicher Fremder.
Korpustyp: Untertitel
No es un combatiente enemigo.
Er ist kein feindlicher Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Hay un espía enemigo a bordo.
Ein feindlicher Spion ist hinter der Tarnvorrichtung her.
Korpustyp: Untertitel
enemigofeindliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa es decir que Hamas es el enemigo, una organización terrorista; es bien distinto declarar enemigo a todo el territorio de Gaza.
Es ist das eine, von der Hamas als dem Feind und einer terroristischen Organisation zu sprechen, es ist aber etwas ganz anderes zu erklären, dass der gesamte Gaza-Streifen feindliches Gebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no, tenemos que cruzarterritorio enemigo.
Wir durchqueren feindliches Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Infiltramos el territorio enemigo sin ser visto…...y atravesamos las entrañas de la fortaleza de Zurg.
Infi ltrieren unbemerkt feindliches Territorium. Vormarsch durch die Katakomben von Zurgs Festung.
Korpustyp: Untertitel
Un destructor ha hundido un submarino enemigo que intentaba entrar en Pearl Harbor a las 06:53.
Ein Zerstörer versenkte ein feindliches U-Boot…das um 6 Uhr 53 in Pearl Harbor eindringen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Podemos darles calor y energía, darles a un héroe de guerra con corazó…...forjado por el fuego enemigo en el desierto en la oscurida…...cuando las vidas del pueblo pendieron en el equilibrio.
Wir geben ihnen Tatkraft und einen Helden mit Herz, geschmiedet durch feindliches Feuer im Dunkeln der Wüste, als amerikanische Leben auf Messers Schneide standen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en territorio enemigo, en las entrañas de la fortaleza de Zurg.
Infi ltrieren unbemerkt feindliches Territorium. Vormarsch durch die Katakomben von Zurgs Festung.
Korpustyp: Untertitel
Un destructor ha hundido un submarino enemigo que intentaba entrar en Pearl Harbor a las 06:53. -¡Las 07:20!
Ein Zerstörer versenkte ein feindliches U-Boot…das um 6 Uhr 53 in Pearl Harbor eindringen wollte. 7 Uhr 20 -Ein Übermittlungsproblem.
Korpustyp: Untertitel
Un avión enemigo se aproxima.
Ein feindliches Flugzeug nähert sich.
Korpustyp: Untertitel
Entra en territorio enemigo sin ser detectado, lanza un golpe mortal y huye antes de que puedan responder.
Sachgebiete: geografie literatur sport
Korpustyp: Webseite
enemigoGegnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos, porque este Parlamento lo ha debatido en numerosas ocasiones, que la violación se utiliza como método de desmoralización del enemigo, al poner de relieve que la gente no es capaz ni de proteger a su propia familia.
Das Parlament hat die Frage bei vielen Gelegenheiten diskutiert, und so wissen wir, dass Vergewaltigung als ein Mittel der Demoralisierung von Gegnern angewendet wird, um den Menschen zu beweisen, dass sie nicht einmal ihre eigenen Familien zu schützen imstande sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de puntos de bonificación ganados por destruir un enemigo mientras se agota el tiempo de la ronda.
Die zusätzlichen Punkte für die Zerstörung von Gegnern während dem Aussitzen.
Mi muy temido padre, es muy apropiado que nos armemos contra el enemigo, porque la paz no debería embotar a un reino, sino que defensas, asambleas y preparativos deberían mantenerse, reunirse y realizarse como si hubiese una guerra en expectativa.
Mein höchst mächtiger Vater, es ist vonnöten zwar, zu rüsten und auf der Hut zu sein, denn Frieden darf und soll ein Königreich nicht so schläfrig machen, dass man das Heer, die Festungen und die Rüstungen nicht weiterhin verstärkt, so gut man kann, als wären wir von Gegnern nicht bedroht.
Peinigungsmönche investieren ihre Punkte in Peinigungsgebete; die entsprechenden Fertigkeiten fügen Gegnern Schaden zu und wirken besonders gut gegen untote Feinde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie
Korpustyp: Webseite
enemigodes Feindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enemigo ha sucumbido para siempre;
Die Schwerter desFeindes haben ein Ende;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los puntos al este, oeste y norte, bajo control enemigo.
Alle Bereiche im Osten, Westen und Norden stehen unter Kontrolle desFeindes.
Korpustyp: Untertitel
Se juntaron con el enemigo.
Du liegst im Bett desFeindes.
Korpustyp: Untertitel
Entramos en espacio enemigo.
Wir sind im Luftraum desFeindes.
Korpustyp: Untertitel
A la tercera, los hunos atacan el flanco enemigo.
Bei der dritten greifen die Hunnen die Flanke desFeindes an.
Korpustyp: Untertitel
Alguna información sobre el plan enemigo.
Gibt es irgend eine Information über die Absichten desFeindes?
Korpustyp: Untertitel
Oh, Todopoderoso, ayúdame a defender mi honor frente a mi enemigo.
Oh Allmächtiger, hilf mir, meine Ehre im Angesicht desFeindes zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
enemigofeindlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estás segura que deberías estar bailando en territorio enemigo así?.
Bist du dir sicher, dass du so auf feindlichem Territorium tanzen solltest?
Korpustyp: Untertitel
Kirk, sin autorización y en complicidad con John Harriso…...Ud. se rebeló en territorio enemigo, obligándome a destruirlo.
Captain Kirk, unautorisiert und im Bündnis mit dem flüchtigen John Harrison wichen Sie in feindlichem Gebiet von den Regeln ab und ließen mir keine andere Wahl, als Sie zu stellen und zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Ubicar informes o reportes de daños o llamados de auxilio desde cuarteles del enemigo.
Standortmeldungen und schwache SOSRufe von feindlichem Frachter.
Korpustyp: Untertitel
Una vez en territorio enemigo, como un ejército de guerrillas, haremos una cosa y sòlo una.
Und sobald wir auf feindlichem Gebiet sind, als auflauernde Guerillakampftruppe, haben wir nur noch ein Ziel und ein Ziel allein:
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo poner un comandante sin tropas en territorio enemigo?
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
No olvides que estos bonus son válidos para todos los ciudadanos de la nación, se encuentren donde se encuentren, incluso si están en territorio enemigo.
Dazu müsst ihr wissen, dass die Boni an alle Bürger der Nation erteilt werden, ganz gleich, wo sie sich aufhalten – also auch auf feindlichem Territorium.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
enemigogegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de analizar los temas planteados en este informe, es necesario dejar claro que aunque soy enemigo de la intolerancia, creo que las críticas al Gobierno polaco son contraproducentes y que corresponde a los polacos resolver democráticamente estos temas.
Bei der Erörterung der in diesem Bericht aufgeworfenen Fragen muss man klarstellen, dass wir zwar gegen Intoleranz sind, aber die Auffassung vertreten, dass die Kritik an der neuen polnischen Regierung kontraproduktiv ist und es Sache der Polen ist, diese Probleme auf demokratische Weise zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de analizar los temas planteados en este informe, es necesario dejar claro que aunque soy enemigo de la intolerancia, creo que las críticas al Gobierno polaco son contraproducentes y que corresponde a los polacos resolver democráticamente estos temas.
Bei der Erörterung der in diesem Bericht aufgeworfenen Fragen muss man klarstellen, dass ich zwar gegen Intoleranz bin, aber die Auffassung vertrete, dass die Kritik an der neuen polnischen Regierung kontraproduktiv ist und es an den Polen ist, diese Probleme auf demokratische Weise zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien soy enemigo de mayor burocracia, hemos de encontrar un sistema en virtud del cual resulte más fácil enjuiciar a los conductores y a sus empresas cuando provoquen un accidente en otro Estado miembro.
Zwar bin ich gegen mehr Bürokratie, aber wir müssen ein System entwickeln, auf dessen Grundlage Fahrer und ihre Arbeitgeber leichter belangt werden können, wenn sie in anderen Mitgliedstaaten Unfälle verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una pena si lo mejor resultara ser enemigo de lo bueno y todo el mundo se limitara a votar a favor de sus propias enmiendas, y al final no consigamos la enmienda adecuada.
Es wäre sehr bedauerlich, wenn die Besten gegen die Guten arbeiten würden und jedermann nur für seinen eigenen Änderungsantrag stimmen würde mit der Folge, daß wir am Ende des Tages keine richtige Änderung erreicht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deber de los cosacos es defender a su patria con la valentía de siempre, ante los ataques, tanto del enemigo externo, como de…enemigo externo.
Sache der Kosaken ist es, die Heimat ebenso tapfer gegen die Übergriffe eines äußeren wie auch gegen den Druck eines inneren Feindes zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
El tiempo siempre es nuestro enemigo.
Die Zeit arbeitet immer gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he sido un enemigo de la censura.
Ich war immer gegen die Zensur.
Korpustyp: Untertitel
enemigogegnerischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un héroe enemigo es invisible, no recibe daño, pero sigue proporcionando Visión Verdadera alrededor de ese héroe.
Falls ein gegnerischer Held sich zu weit entfernt und das Band zu stark dehnt, reißt es, wobei zusätzlicher Schaden zugefügt und der Held betäubt wird.
neuer gegnerischer Taktiken der Assassinen, vor denen der Spieler sich verteidigen muss, wenn diese versuchen, sein Schiff zu kentern und seine Crew zu unterwerfen.
Sachgebiete: mythologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Si un héroe enemigo se ve afectado por el silencio o el aturdimiento resultante de Roca Rodante o Golpe de Piedra, todos los héroes magnetizados comparten los efectos.
Mugabe invariablemente califica al (MDC) como el enemigo, y sostiene que ese partido está controlado por los gobiernos británico y estadounidense, quienes, supuestamente, están decididos a recolonizar Zimbabwe.
Mugabe erklärt die MDC regelmäßig zum Staatsfeind Nr. 1 und behauptet, die Partei werde von den Regierungen Großbritanniens und der USA gesteuert, die angeblich auch einen Pakt mit dem Teufel schließen würden, um Simbabwe wieder zu kolonisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rom es un enemigo del estad…...y los enemigos del estado no merecen clemencia.
Rom ist ein Staatsfeind und Staatsfeinde verdienen keine Gnade.
Korpustyp: Untertitel
Y como soy el enemigo número uno en este moment…vamos a necesitar un lugar seguro rápido. - ¿Qué hay de tu contacto allá? - ¿Quién?
Und da ich Staatsfeind Nr.1 bin zur Zeit…werden wir schnell einen sicheren Unterschlupf brauchen. - Was ist mit Deinem Kontakt dort? - Mit wem?
Korpustyp: Untertitel
para Delsin, ser el enemigo número uno es la salsa de la vida.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
enemigo públicoStaatsfeind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso explica por qué los miembros de la oposición parlamentaria pueden ser tratados como enemigospúblicos y encarcelados.
Das erklärt, dass Mitglieder der parlamentarischen Opposition als Staatsfeinde behandelt und inhaftiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bugs Moran y Al Capone encabezan la lista de enemigospúblicos.
Bugs Moran und Al Capone führen die Liste der Staatsfeinde an.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que el enemigopúblico número uno es el terrorismo, ¿por qué no limitar la orden de busca y captura europea a los delitos terroristas?
Da der Staatsfeind Nummer eins der Terrorismus ist, warum sollte dann der europäische Haftbefehl nicht auf terroristische Straftaten begrenzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es complicado hacerse a la idea de que hacer lo correct…puede suponer ser el enemigopúblico número uno.
Es ist schwer sich an den Gedanken zu gewöhnen, dass das Richtige tun einem zum Staatsfeind Nummer eins macht.
Korpustyp: Untertitel
La Asociación de Polacos se ha convertido en el chivo expiatorio, y Polonia y los diplomáticos polacos en el enemigopúblico número uno del país.
Der Interessenverband der Polen ist zu einem solchen Sündenbock geworden und Polen und polnische Diplomaten zu Staatsfeinden erster Klasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enemigopúblico número uno de Estados Unidos es el abuso de drogas.
Amerikas Staatsfeind Nummer eins sind heute die Drogen und deren Missbrauch.
Korpustyp: Untertitel
A Peter Mandelson, el comisionado de comercio de la UE, se lo ha presentado habitualmente como el enemigopúblico número uno con sus propuestas de reducir algunos aranceles agrícolas en hasta el 70 %.
Peter Mandelson, der EU-Handelskommissar, wurde mit seinem Vorschlag, die Agrarzölle um bis zu 70% zu senken, mechanisch als Staatsfeind Nummer eins dargestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me parece que te he adelantado en la lista de enemigospúblicos.
Ich bin sozusagen einige Stellen über dir auf der Liste der Staatsfeinde.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que lo convirtió en el enemigopúblico número uno de Putin fue su deseo de llevar a Rusia en una dirección política que consideraba positiva y deseable.
Was ihn aber zu Putins Staatsfeind Nummer Eins gemacht hat war sein Wunsch, Russland in eine bestimmte politische Richtung zu bewegen - eine Richtung, die ihm persönlich positiv und wünschenswert schien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O es policía o es el enemigopúblico n ° 1.
Sie sind entweder ein Cop oder der Staatsfeind Nummer 1.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enemigo
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y cuando digo enemigo, quiero decir enemigo!
Das sagen Sie! Professor Siletsky, ich wundere mich.
Korpustyp: Untertitel
El enemigo es derrotado.
Gleich ist der Jerry fällig!
Korpustyp: Untertitel
No soy tu enemigo.
Ich bin nicht deine Feindin.
Korpustyp: Untertitel
El enemigo ha explotado.
Ich wiederhole, Feindfahrzeug explodiert.
Korpustyp: Untertitel
Enemigos de la universidad.
Rivalität seit der Kinderstube.
Korpustyp: Untertitel
Pareces preferirme de enemigo.
Du bevorzugst ja das letztere.
Korpustyp: Untertitel
quién es su enemigo?
Wer ist nun also ihr Feindbild?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El es el enemigo.
Er ist der Schurke.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros gobiernos son enemigos.
Unsere Regierungen sind verfeindet.
Korpustyp: Untertitel
Seamos comprensivos con los enemigos.
lmmer ein feines Verständnis haben für seinen Todfeind.
Korpustyp: Untertitel
¿Un enemigo mortal del Imperio?
Todfeinde des klingonischen Reiches?
Korpustyp: Untertitel
Si aún tenemos un enemigo.
Wenn wir noch einen haben.
Korpustyp: Untertitel
¡El enemigo nos ha descubierto!
Die Yamana-Leute scheinen uns gefunden zu haben, hörst du?