OS X Yosemite wurde mit einer frischen, modernen Optik neu gestaltet und bewahrt dabei gleichzeitig die Leistung und Vertrautheit, die Nutzer von einem Mac erwarten.
La energía nuclear, como fuente de energía que no provoca emisiones, no debe aumentar el objetivo de energía renovable.
Atomkraft als emissionsfreie Form der Energiegewinnung sollte nicht die Ziele für die erneuerbaren Energien heraufschrauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, sería inteligente pensar en nuevas asociaciones entre Norte y Sur, particularmente en el área de la producción de energía alternativa.
Zu diesem Zwecke wäre es weise, über neue Nord-Süd-Partnerschaften nachzudenken, insbesondere im Bereich alternativer Energiegewinnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberían reconsiderarse elecciones tales como la producción intensiva de biomasa para la generación de energía.
Desgleichen ist es erforderlich, Weichenstellungen wie die zur intensiven Biomasseerzeugung zwecks Energiegewinnung zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el ponente, el señor Ransdorf, quiere que el Parlamento establezca que las nanotecnologías deberían orientarse al desarrollo de la energía del hidrógeno.
So will der Berichterstatter, Herr Ransdorf, beispielsweise, dass das Parlament festlegt, dass die Nanotechnologien auf die Entwicklung der Energiegewinnung aus Wasserstoff ausgerichtet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra prioridad para Polonia podría ser la energía contenida en los residuos urbanos.
Ein weiterer Bereich, der für Polen an vorderster Stelle stehen könnte, wäre die Energiegewinnung aus Haushaltsmüll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas son dobles: la energía como forma de reciclaje secundario y la eliminación de vertederos.
Damit wird ein doppelter Vorteil erreicht: zum einen die Energiegewinnung und zum anderen das Sekundärrecycling und der Abbau von Müllkippen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la constatación «se deben garantizar la seguridad, la protección de la salud así como los derechos y obligaciones de información con los medios correspondientes en el campo de la obtención de energía nuclear».
Der Feststellung "Sicherheit, Gesundheitsschutz und Informationsrechte- und -pflichten sind durch die Mittel zu gewährleisten, im Bereich der atomaren Energiegewinnung" , stimmen wir zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se ha comprometido a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un 20 %, el consumo de energía un 20 % y a generar al menos un 20 % de la energía consumida con fuentes de energía renovables para el 2020.
Die Europäische Union hat sich das Ziel gesetzt, bis 2020 die Treibhausgasemissionen und den Energieverbrauch um 20 % zu senken und den Anteil der Energiegewinnung aus erneuerbaren Energiequellen auf 20 % zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la era de la energía de la madera, tras la era del carbón, tras la era del petróleo, ¿no nos arriesgamos a volver a la era del carbón?
Besteht nicht die Gefahr, dass wir nach der Ära der Energiegewinnung aus Holz, Kohle und Öl nun wieder einen Schritt zurück in eine neue Ära der Kohleenergie gehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me decepciona, sin embargo, que no se esté haciendo nada en el sector de la energía no nuclear.
Es enttäuscht mich allerdings, daß nichts im Bereich der nichtnuklearen Energiegewinnung getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energíaEnergiewirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, lamento que la Comisión no sea muy coherente en lo que se refiere a las subvenciones destinadas, no sólo al sector agrícola, sino también al de la energía.
Des Weiteren finde ich es bedauerlich, dass die Europäische Kommission sich nicht sehr kohärent verhält, was die Subventionen nicht nur für den Agrarsektor, sondern auch für die Energiewirtschaft betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es un gran país y es fundamental que establezcamos relaciones económicas con ella en los sectores de la industria, la investigación, la salud y la energía.
Russland ist ein großes Land, mit dem unbedingt Wirtschaftsbeziehungen in den Bereichen Industrie, Forschung, Gesundheitswesen und Energiewirtschaft entwickelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se continuará apoyando el proceso de liberalización y privatización en numerosos sectores, desde el transporte hasta la energía, desde los servicios postales hasta las telecomunicaciones.
Die Unterstützung für den Prozess der Liberalisierung und Privatisierung in zahlreichen Sektoren, vom Verkehr bis zur Energiewirtschaft, vom Postdienst bis zur Telekommunikation, wird fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una utilización más sana y más limpia de la energía implica que la turba sea clasificada en el futuro fuente de energía renovable.
Eine gesündere und umweltfreundlichere Energiewirtschaft erfordert, Torf künftig als erneuerbare Energiequelle einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la industria, la cifra es del 23 %, y la energía, el 32 %.
In der Industrie waren es 23 %, in der Energiewirtschaft 32 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la directiva de la UE sobre el mercado interior de la electricidad debe ampliarse en una segunda directiva de la UE sobre alimentación de corriente que promueva una energía ecológica y descentralizada.
Zweitens muß die EU-Richtlinie für den Strombinnenmarkt um eine EU-weite Einspeiserichtlinie erweitert werden, die eine ökologische und dezentrale Energiewirtschaft fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, se debe modificar a fondo la política de subvenciones de la UE y no promover la construcción de líneas de alta tensión para una energía centralizada sino el ahorro de energía, las energías renovables y una regionalización de la política energética.
Drittens sollte die Förderpolitik der EU ebenfalls und grundsätzlich umgestellt werden, nicht der Bau von Hochspannungsleitungen für eine zentralisierte Energiewirtschaft, sondern Energieeinsparung erneuerbarer Energien und eine energiepolitische Regionalisierung sollten gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene diversas medidas que han beneficiado justificadamente a la agricultura, la pesca, el artesanado, la energía, el consumo, el ambiente, la fiscalidad, etc.
Es umfaßt verschiedene berechtigte Maßnahmen zugunsten der Landwirtschaft, der Fischerei, des Handwerks, der Energiewirtschaft, des Verbrauchs, der Umwelt, des Steuerwesens usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, a finales de diciembre de 2001, votamos un informe relativo a la estrategia y la organización para obtener un desarrollo de la energía en la península coreana y, como resultado, decidimos participar en el desarrollo nuclear civil de Corea.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ende Dezember 2001 haben wir über einen Bericht über die Strategie und die Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel angenommen, womit wir uns entschieden haben, an der Entwicklung der Kernenergie für zivile Zwecke in Korea mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es el monopolio de la energía derivada del aceite de ballena, que es muy contaminante e ineficiente.
Der Grund dafür ist Estlands schieferölabhängige Energiewirtschaft, die stark umweltbelastend und sehr ineffizient ist – und bisher monopolistisch verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energíaEnergiemärkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante señalar el progreso considerable que ya se ha conseguido en aspectos que abarcan desde la liberalización de la energía hasta la aplicación de un mercado interior en el ámbito de los servicios financieros.
Es ist festzuhalten, dass in verschiedenen Bereichen, von der Liberalisierung der Energiemärkte bis hin zur Vollendung des Binnenmarkts im Bereich der Finanzdienstleistungen, bereits beachtliche Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los mercados de la energía adquieren una naturaleza cada vez más paneuropea y la Agencia de Cooperación de los Operadores de la Energía propuesta desempeñará una función importante a medida que se desarrollan los mercados.
schriftlich. - (EN) Die Energiemärkte sind zunehmend paneuropäisch, und die vorgeschlagene Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden wird in dem Maße, wie sich der Markt entwickelt, eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización de los mercados de la energía es el único camino adecuado para garantizar los derechos del consumidor y dar credibilidad a la operatividad del mercado interior.
Die Liberalisierung der Energiemärkte ist der einzig richtige Weg zur Sicherung der Verbraucherrechte und eines zuverlässig funktionierenden Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización de los mercados de la energía implica también que la Comisión debe ser capaz de tratar los diferentes modos de energía en condiciones de igualdad.
Zu einer Liberalisierung der Energiemärkte gehört auch, daß die Kommission in der Lage ist, die verschiedenen Energiearten gleichberechtigt zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización de los mercados de la energía es un elemento fundamental para el desarrollo de la economía.
Die Liberalisierung der Energiemärkte ist ein wesentlicher Faktor der wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ese desfase de credibilidad es el acuerdo parcial sobre la liberalización de la energía.
Ein Beispiel für eine solche Glaubwürdigkeitslücke ist das Teilabkommen über die Liberalisierung der Energiemärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos al Consejo a que apoye el llamamiento del Parlamento en pro de una segunda fase de la liberalización de la energía, en la que se incluya a los consumidores domésticos, en 2005, a más tardar.
Wir appellieren an den Rat, die Forderung des Parlaments nach einer zweiten Phase der Liberalisierung der Energiemärkte hinsichtlich der Einbeziehung von Privatkunden bis 2005 zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los precios de la energía son más altos que nunca, se hace necesario garantizar el abastecimiento a los ciudadanos con menos ingresos y a la población de regiones remotas, donde los mercados de la energía son más pequeños y poco competitivos.
Angesichts der Tatsache, dass die Energiepreise immer weiter steigen, muss dafür Sorge getragen werden, dass einkommensschwächere Bürger und Menschen versorgt werden, die in abgelegenen Gebieten wohnen, in denen die Energiemärkte kleiner sind und in denen es keinen Wettbewerb gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más de un año, los representantes de los Gobiernos y los Estados miembros se comprometieron a cumplir unos objetivos sostenibles y a reforzar la eficacia de los mercados de la energía.
Vor mehr als einem Jahr haben sich die Vertreter von Regierungen und Mitgliedstaaten zu nachhaltigen Zielen und zur Stärkung effizienter Energiemärkte bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal, el objetivo principal de ese paquete, es la continuación del proceso de liberalización de los mercados de la energía y la potenciación de su eficacia y su transparencia.
Sein Hauptzweck, der Hauptzweck dieses Pakets, besteht in der Fortführung des Prozesses der Liberalisierung der Energiemärkte und der Verbesserung ihrer Effizienz und Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energíaEnergiemarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente del Consejo Europeo, el Consejo Europeo insta -al Parlamento y al Consejo- a abrir el mercado de la energía en un plazo determinado para las empresas proveedoras.
Herr Präsident des Europäischen Rates, der Europäische Rat fordert uns - das Parlament und den Rat - auf, in einem bestimmten Zeitraum doch den Energiemarkt für Versorgungsunternehmen zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos que se enfrenta a problemas relacionados con el mercado de la energía, ya que sus ventajas no se reflejan de igual manera en este sector.
Aber wir wissen, dass sie auf dem Energiemarkt auf Probleme trifft, da sich ihre Vorteile in diesem Sektor nicht durchgängig widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, no se puede tener un mercado de energía abierto y una política viable de compartir energía sin una competencia transparente.
(EN) Herr Präsident! Ohne transparenten Wettbewerb kann es keinen offenen Energiemarkt und keine praktikable Politik der gemeinsamen Nutzung von Energie geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La estrategia energética 2020 puesta en marcha ayer por la Comisión Europea marca un importante avance hacia un mercado de la energía seguro y competitivo en Europa.
(RO) Die gestern durch die Europäische Kommission eingeleitete Energiestrategie 2020 stellt einen wichtigen Schritt hin zu einem sicheren, wettbewerbsfähigen Energiemarkt in Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy me atrevería a apostar que esta separación (como ustedes propugnaron inicialmente) no logrará ofrecer una verdadera protección a los consumidores frente a los precios arbitrarios del mercado de la energía.
Ich würde heute an dieser Stelle mit Ihnen die Wette eingehen, dass wir ohne diese Trennung - so wie Sie sie zuerst auch befürwortet haben - keinen wirklichen Schutz der Verbraucher vor willkürlichen Preisen auf dem Energiemarkt hinbekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del mercado de la energía, la Comisión tiene una gran responsabilidad en la vigilancia de la competencia, de los precios y de las posibilidades de garantizarla no solo ahora, sino en el futuro.
Wir als Kommission tragen auf dem Energiemarkt eine große Verantwortung bezüglich des Wettbewerbs, der Preise und von Möglichkeiten, die Garantien nicht nur für die Gegenwart, sondern auch für die Zukunft bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión para el Mediterráneo ayudará a facilitar la realización de proyectos transfronterizos que son importantes para el área en su conjunto, sirviendo para mejorar las autopistas del mar, combatir la contaminación marina, mejorar la protección civil, crear un mercado de la energía más integrado y desarrollar nuevas tecnologías renovables.
Die Union für den Mittelmeerraum wird helfen, die Verwirklichung grenzüberschreitender Vorhaben voranzubringen, die wichtig für die gesamte Region sind und dazu dienen, die Meeresautobahnen zu verbessern, gegen die Meeresverschmutzung vorzugehen, den Katastrophenschutz zu verbessern, einen besser integrierten Energiemarkt zu schaffen und neue erneuerbare Technologien zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con estos instrumentos financieros y dentro de las perspectivas presupuestarias para el período 2014-2020, la Comisión tiene también que determinar una solución financiera para la explotación de fuentes alternativas de gas, que podría tener un impacto importante en el mercado europeo del gas y de la energía.
Ausgehend von diesen Finanzierungsinstrumenten und im Rahmen der Finanzplanung für 2014-2020 muss die Kommission auch eine Finanzierungslösung für die Erdgasförderung aus alternativen Quellen bestimmen, die weitreichende Folgen für den europäischen Gas- und Energiemarkt haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía no es un mercado como los demás.
Das klingt ja alles wunderschön, aber der Energiemarkt ist doch kein Markt wie jeder andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del mercado de la energía, esto significa que no debe retraerse. Que se atreva con las grandes fieras, RWE, EDF; que se meta en harina, allá donde esté el problema, que realice la separación y aplique la subsidiariedad.
Für den Energiemarkt heißt das: Trauen Sie sich ran an die großen Tiger, an die RWE, an die EDF, trauen Sie sich in die Mitte hineinzugehen, wo das Problem ist, entflechten Sie und seien Sie gleichzeitig subsidiär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energíaEnergiepolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Barroso, ha propuesto usted una política exterior en el ámbito de la energía que acojo con gran satisfacción y que apoyo plenamente.
Herr Kommissionspräsident, Sie haben eine außenpolitische Vorlage im Bereich Energiepolitik gemacht, die ich sehr begrüße. Ich unterstütze Sie voll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Ya tuve la ocasión de expresarlo el mes de marzo pasado: estoy a favor de una política voluntarista en materia de energía.
Ich hatte bereits im März diesen Jahres Gelegenheit, darauf hinzuweisen, daß ich mich für eine wirkliche Energiepolitik ausspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, voy a centrar mi intervención en la energía.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte in meinem Beitrag auf die Energiepolitik eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podremos atender de otro modo en el futuro, por ejemplo, las necesidades de las políticas sobre el clima y la energía?
Wie können wir sonst in der Zukunft die Erfordernisse der Klima- und Energiepolitik erfüllen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no hemos tenido una política de la energía en Europa.
Bislang haben wir in Europa keine Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estoy pensando en la política relativa al clima y la energía.
Dabei denke ich zuallererst an die Klima- und Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política en materia de alimentos y energía sigue siendo importante, y quizá podamos resolver esto en el margen del 5 % que nos otorga el Acuerdo Interinstitucional.
Die Lebensmittel- und die Energiepolitik bleibt von Bedeutung, und vielleicht finden wir eine Lösung innerhalb des Spielraums von 5 %, die uns die Interinstitutionelle Vereinbarung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, dentro de unos días, en el Consejo de febrero, debatiremos la política de innovación y de energía.
Deshalb werden wir in einigen Tagen, während der Tagung des Rates im Februar, über die Innovation und die Energiepolitik diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la reforma de la PAC, y las políticas comunitarias en materia de ayuda al desarrollo y energía se deben examinar a la luz de los enormes cambios experimentados a escala internacional.
Angesichts der dramatischen Veränderungen im internationalen Kontext müssen daher die Reformen der GAP, der EU-Entwicklungshilfepolitik und der Energiepolitik überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado un importante paso hacia un política integrada sobre clima y energía, integrada porque la una no es posible sin la otra, ya que el riesgo más grande con mucho para el clima actualmente lo representa la generación y consumo de energía por los seres humanos.
Wir sind einen großen Schritt in Richtung einer integrierten Klima- und Energiepolitik gegangen - integriert deshalb, weil das eine ohne das andere nicht möglich ist; weil das weitaus größte Klimarisiko heute die Erzeugung, der Verbrauch von Energie durch den Menschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energíaEnergieträgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta ecuación, las tecnologías nucleares seguirán desempeñando su papel junto con el creciente consumo de fuentes de energía renovables y otras tecnologías limpias, como las células de hidrógeno y de combustible y la captura y almacenamiento de CO2.
Dabei werden die Nukleartechnologien neben dem verstärkten Einsatz von erneuerbaren Energieträgern und anderen umweltverträglichen Technologien zur Energieerzeugung wie der Wasserstofftechnologie, Brennstoffzellen und der CO2-Bindung und -Speicherung auch künftig eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De 1995 a 2005, el uso de las fuentes de energía renovables aumentó un 40 % en la Unión. Por lo tanto, las fuentes de energía no contaminadas representaban, en 2005, el 42 % de la producción de energía primaria de Europa.
In der EU stieg der Anteil der Nutzung von erneuerbaren Energieträgern im Zeitraum von 1995 bis 2005 um 40 %, d. h., 2005 stammten 42 % der europäischen Primärenergieproduktion aus sauberen Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía resaltar dos cuestiones. En primer lugar, creo que es esencial poder seguir destinando en el futuro recursos de los Fondos estructurales en favor de proyectos relacionados con la energía renovable, habida cuenta de la escasez de los recursos correspondientes a otras actividades de la UE.
Ich möchte zwei Aspekte herausstellen: Erstens ist die Möglichkeit, Mittel aus den Strukturfonds auch für Vorhaben mit erneuerbaren Energieträgern zu nutzen, meiner Ansicht nach von großer Bedeutung, weil für andere Maßnahmen der EU wenig Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de volver del norte de Austria, que es un lugar donde hay más techos solares que en toda España, a pesar de que tienen menos sol, y donde el 30 % de la energía es ya energía renovable.
Ich komme gerade aus dem Norden Österreichs zurück, wo es mehr Solardächer gibt als in ganz Spanien, obwohl sie weniger Sonne haben, und wo 30 % der Energie bereits von erneuerbaren Energieträgern stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevos procedimientos de producción vendrán a reforzar la contribución del programa ALTENER a la campaña, anunciada en el Libro Blanco, del llamado despegue de las fuentes de energía renovables.
Neue Aktivitäten im Produktionsbereich werden den Beitrag von ALTENER zur sogenannten Kampagne für den Durchbruch, die im Weißbuch zu den erneuerbaren Energieträgern angekündigt wurde, ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, gracias al programa ALTENER, se van a materializar a gran escala obras que incluyen tecnologías de fuentes de energía renovables que ya están hoy preparadas para ser aplicadas.
Mit Hilfe des Programms ALTENER werden außerdem in großem Maßstab Vorhaben umgesetzt, die nunmehr anwendungsbereite Technologien im Zusammenhang mit erneuerbaren Energieträgern enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda número 12 no puede ser aceptada porque se refiere al coste indirecto y a la competitividad mientras que la interiorización del beneficio de las fuentes de energía renovables y los diversos procesos y medios para la mejora de la competitividad de las fuentes de energía renovables ya están desarrolladas en el Libro Blanco.
Änderung 12 kann nicht angenommen werden, weil es darin um die indirekten Kosten und die Wettbewerbsfähigkeit geht, obgleich die Internalisierung der Gewinne aus den erneuerbaren Energieträgern und die verschiedenen Wege und Instrumente für die Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit der erneuerbaren Energiequellen bereits ausführlich im Weißbuch beschrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de duplicar el índice del consumo total de energía renovable antes del año 2010 puede repercutir considerablemente en la futura dirección de la política energética de la UE.
Der Vorschlag, den Prozentsatz des gesamten Verbrauchs von erneuerbaren Energieträgern bis zum Jahr 2010 zu verdoppeln, kann richtungsweisend für die zukünftige EU-Energiepolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, lo que deberíamos hacer ahora es tener un debate serio sobre el aumento de los objetivos y ambiciones en materia de energía renovable en la UE y decidir cuanto antes los objetivos de eficiencia energética vinculantes y un plan a largo plazo para el abastecimiento de energía; un cambio a la energía renovable.
Stattdessen sollten wir eine ernsthafte Aussprache hinsichtlich einer Steigerung der EU-Ziele und Ambitionen bezüglich des Anteils erneuerbarer Energien führen. Ferner sollten wir schnellstmöglich über verbindliche Energieeffizienzziele sowie einen langfristigen Plan für unsere Energieversorgung - einen Wechsel zu erneuerbaren Energieträgern - entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los galopantes precios de los portadores de energía, con tensiones y preocupaciones sociales, más la ofensiva de Gazprom, todo eso requiere reacciones rápidas y plantea la necesidad de seguridad y economía de los suministros.
Die Preisspirale bei den Energieträgern, die sozialen Spannungen und Ängste und die Offensive von Gazprom - all das verlangt rasche Reaktionen und verdeutlicht den Bedarf an Sicherheit und bezahlbarer Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energíaEnergieerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy muy preocupado por la amenaza a la combinación de calor y energía contenida en la directiva sobre el gas.
Große Sorgen bereitet mir die aus der Gasrichtlinie resultierende Gefährdung der Energieerzeugung durch Kraft-Wärme-Kopplung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de centrales basadas en el sistema de la cogeneración ofrece también la posibilidad de garantizar la producción de energía a gran escala.
Eine Möglichkeit, Energieerzeugung auf hohem Niveau zu gewährleisten, besteht auch im Bau von Kraftwerken, die auf dem System der Kraft-Wärme-Kopplung basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se ha aprobado el principio de que los productos madereros deberían usarse como fuente de energía sólo en la fase final del proceso de producción, una vez que ya no exista la posibilidad de reciclarlos, o sea, de hacerlos aprovechables.
Im vorliegenden Bericht wird der Grundsatz anerkannt, dass Holzerzeugnisse für die Energieerzeugung erst am Ende der Erzeugungskette eingesetzt werden sollten, wenn für sie keine anderen Möglichkeiten der Verwertung und Wiederverwendung mehr in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental desarrollar el 7º PM y reformar la PAC en función de las necesidades de una mayor producción europea de energía.
Man muss unbedingt das RP7 und auch die Reform der GAP in Verbindung mit den Bedürfnissen einer zunehmend einheimischen europäischen Energieerzeugung sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución no es un nuevo tipo de centrales nucleares, sino una recuperación sistemática de la zona afectada, la producción de energía alternativa y el ahorro energético.
Die Lösung sieht so aus, dass wir keinen neuen Kernkraftwerkstyp, sondern eine planmäßige Sanierung des betroffenen Gebiets, alternative Energieerzeugung und Energieeinsparung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de los programas de promoción del uso de fuentes renovables de energía debe constituir el objetivo principal de la Unión y de los Estados miembros, así como la adecuada planificación de la reducción de las emisiones por sectores, como, por ejemplo, en los transportes, la industria, la energía, etc.
Der verstärkte Einsatz von Programmen zur Förderung der Verwendung erneuerbarer Energieträger muß vorrangiges Ziel der Union und der Mitgliedstaaten sein wie auch eine entsprechende Planung der Verringerung der Emissionen in den verschiedenen Bereichen, z. B. im Verkehr, in der Industrie, bei der Energieerzeugung usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del desastre en torno al reactor de Fukushima, a la promoción de producción de energía desnuclearizada y sin CO2 innovadora y renovable, así como la promoción de eficiencia energética en todos los ámbitos en los que el BEI invierte, debe concedérsele la máxima prioridad.
Angesichts der Reaktorkatastrophe in Fukushima müssen die Förderung einer zukunftsfähigen, regenerierbaren, CO2-freien und atomfreien Energieerzeugung sowie die Förderung von Energieeffizienz in allen Investitionsbereichen der EIB höchste Priorität erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE depende de las importaciones de energía de Rusia, y Rusia necesita contratos a largo plazo para la exportación de energía a precios de mercado así como inversiones occidentales en la producción básica de energía.
Die EU ist von den Energieimporten aus Russland abhängig, und Russland braucht neben langfristigen Verträgen für Energieexporte zu Marktpreisen auch westliche Investitionen in die Grundlagenproduktion im Bereich der Energieerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, ha hecho saber a un importante promotor, que pretendía instalar cuatro molinos generadores de energía eólica, que no le dará los permisos necesarios por razones estéticas.
Darüber hinaus wurde einem großen Projektträger, der vier Windräder zum Zwecke der Energieerzeugung aufstellen wollte, von staatlicher Seite mitgeteilt, die entsprechende Genehmigung würde aus ästhetischen Gründen nicht erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ocurrir si el gas se utiliza para generar energía.
Das wäre möglich, wenn Erdgas direkt zur Energieerzeugung eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energíaEnergiepreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los años setenta y ochenta se registró un aumento del 2 % porque la energía era más cara.
In den 70er und 80er Jahren ist sie um 2 % gestiegen, weil die Energiepreise hoch waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los precios de la energía sean más elevados significa que las empresas con un consumo energético elevado en Europa van a rendirse y trasladarse a jurisdicciones más favorables.
Höhere Energiepreise bedeuten, dass energieintensive Branchen in Europa ganz einfach aufgeben und in günstigere Rechtsräume abwandern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la inflación de los alimentos se ha producido principalmente por la subida de los precios mundiales de los productos básicos, por la fuerte subida de los precios de la energía y por la volatilidad del mercado, y, sin duda, el consumidor se está viendo afectado.
Frau Präsidentin! Die Hauptgründe der Nahrungsmittelinflation waren der weltweite Anstieg der Rohstoffpreise, in die Höhe schnellende Energiepreise und die Preisschwankungen auf dem Markt, und es gibt keinen Zweifel, dass der Verbraucher darunter leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de dicho mercado ayudaría a reducir la dependencia externa y a que los precios de la energía sean más asequibles, equitativos y competitivos para nuestros ciudadanos y nuestras empresas.
Die Schaffung eines solchen Marktes würde dazu beitragen, die Abhängigkeit von Drittländern zu verringern und Energiepreise für unsere Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen erschwinglicher, fairer und wettbewerbsfähiger zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, mi pregunta es la siguiente: ¿cómo afectan los elevados precios de los alimentos y de la energía a las negociaciones de la OMC?
Herr Präsident! Meine Frage geht dahin: Wie werden sich die gestiegenen Lebensmittel- und Energiepreise auf die WTO-Verhandlungen auswirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto continúa, en una época en que el precio de las materias primas y la energía se dispara en todo el planeta, tendremos inflación cero y crecimiento cero, y los fabricantes acabarán por instalarse en la zona del dólar.
Wenn dies so weiter geht, während die Rohstoff- und Energiepreise in der ganzen Welt nach oben schnellen, dann werden wir eine Nullinflation und ein Nullwachstum haben, und die Unternehmen werden letztlich in die Dollarzone abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El campo energético debería centrarse en el consumidor y la protección de sus derechos, y la UE debe esforzarse por garantizar unos precios de la energía que favorezcan a los consumidores y las empresas.
Im Energiebereich sollte der Schwerpunkt auf dem Verbraucher und dem Schutz seiner Rechte liegen, und die EU muss sich dafür einsetzen, dass für Verbraucher und Unternehmen günstige Energiepreise gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Rusia seguirá siendo un proveedor fundamental para nosotros, pero cualquier consumidor con sentido común diversifica los riesgos, en particular con la vertiginosa subida de los precios de la energía.
Ich denke, Russland wird ein Schlüssellieferant für uns bleiben. Aber jeder vernünftige Verbraucher streut die Risiken, insbesondere in Anbetracht der astronomisch steigenden Energiepreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países donde se ha implantado la separación, la subida media de los precios de la energía para usuarios domésticos fue el 3 % durante 1998-2006.
In Ländern, in denen eine solche Entflechtung besteht, sind die Energiepreise für Privathaushalte in den Jahren 1998-2006 um durchschnittlich 3 % gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, si la separación y el mercado único hubieran provocado una caída de los precios de la energía, resultaría evidente.
Doch hätten Entflechtung und Binnenmarkt zu einem Rückgang der Energiepreise geführt, so wüsste man das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energíaEnergiesektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro que, tras la aprobación de los programas ALTENER y SAVE en los próximos meses, el programa marco sobre energía podrá ya funcionar como un conjunto unitario y como un plan global para la energía.
Nach der Billigung der Programme ALTENER und SAVE innerhalb der kommenden Monate wird das Energierahmenprogramm nunmehr als einheitliches Ganzes und als Gesamtkonzept für den Energiesektor funktionieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la filosofía del programa MEDA abarca muchas actividades importantes que cubren casi todos los ámbitos del sector público: energía, infraestructura de transportes, cooperación regional, PYME y todas las actividades relacionadas con este término.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, in der Philosophie des MEDA-Programms sind viele wichtige Aktivitäten enthalten, die sich auf fast alle Bereiche des öffentlichen Lebens erstrecken: den Energiesektor, die Infrastruktur im Verkehrswesen, die regionale Kooperation, die kleinen und mittleren Unternehmen und alle damit zusammenhängende Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las preocupaciones sociales y medioambientales que el Parlamento siempre ha apoyado pero que aún no han sido suficientemente desarrolladas en el sector de la energía en relación con el mercado único.
Ich beziehe mich dabei auf soziale und Umweltbelange, für die sich dieses Parlament stets eingesetzt hat, die jedoch im Rahmen des Binnenmarktes für den Energiesektor bisher nicht ausreichend berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Internacional de la Energía lo considera necesario para lograr un acuerdo en Copenhague con el fin de dirigir las inversiones que se demoraron debido a la crisis a inversiones en el sector de la energía ambientalmente sostenible.
Die Internationale Energieagentur hält es für notwendig, dass in Kopenhagen ein Abkommen erreicht wird, um die Investitionen, die aufgrund der Krise aufgeschoben wurden, in einen umweltfreundlichen und nachhaltigen Energiesektor fließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que completar las redes transeuropeas en los sectores del transporte y la energía. Tenemos que asegurar que todas las regiones de la Unión Europea, ya sean urbanas o rurales, periféricas o centrales, aprovechen al máximo las nuevas tecnologías que se están desarrollando.
Zudem ist zu gewährleisten, dass die Transeuropäischen Netze im Verkehrs- und Energiesektor fertiggestellt werden und alle Regionen der Europäischen Union unabhängig davon, ob es sich um städtische, ländliche, abgelegene oder zentrale Gebiete handelt, einen größtmöglichen Vorteil aus den neuen Technologien ziehen, die eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la energía, nos decepcionan las sumas relativamente pequeñas asignadas a la energía renovable y a la eficiencia energética.
Im Hinblick auf den Energiesektor sind wir enttäuscht über die relativ kleinen Summen, die für erneuerbare Energien und die Energieeffizienz vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe entorno más importante que la energía, en el que hay que demostrar la capacidad de lograr la unidad más allá de cualquier división.
Kein Bereich ist so wichtig wie der Energiesektor, und hier muss der Beweis erbracht werden, dass es gelingt, über die Spaltungen hinweg Einheit herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe ser capaz de responder a situaciones problemáticas y crisis externas relacionadas con la energía.
Darüber hinaus muss sie in der Lage sein, auf externe Problemsituationen und -krisen auf dem Energiesektor reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es la de que, para nosotros, la liberalización en sectores como el de la energía no es un fin en sí misma.
Zweitens darf unserer Ansicht nach Liberalisierung in Bereichen wie dem Energiesektor nicht als Selbstzweck angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es inconcebible que pretendamos continuar con la apertura a la competencia del sector de la energía extendiendo a los particulares un régimen inicialmente concebido para las empresas.
Nicht nachvollziehen lässt sich überdies die Absicht, die Wettbewerbsöffnung im Energiesektor fortführen zu wollen, indem ein ursprünglich für den gewerblichen Bereich entwickeltes System einfach auf Privathaushalte ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energíaEnergieverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– un cálculo de la cantidad de energía utilizada durante la extracción que incluya la combustión en antorcha, las fugas y otras formas de uso de la energía vinculadas al proceso;
Veranschlagung der Energiemenge, die während der Gewinnung eingesetzt wurde, einschließlich Abfackelung, Verlust durch Lecks und sonstiger Formen von prozessbedingtem Energieverbrauch;
Korpustyp: EU DCEP
d) el cobro de todos los gastos relativos a la red de transporte, incluidos los gastos de acceso, los gastos de compensación por servicios accesorios como el tratamiento del gas, y la compra de servicios (gastos de compensación, energía para compensación de pérdidas);
d) die Erhebung aller Fernleitungsnetzbezogenen Gebühren, einschließlich Zugangsentgelten, Ausgleichsentgelten für Hilfsdienste wie z.B. Gasaufbereitung, Erwerb von Leistungen (Ausgleichskosten, Energieverbrauch für Verluste);
Korpustyp: EU DCEP
y ventilación deberán proyectarse y construirse de forma que la cantidad de energía necesaria para su utilización sea moderada, habida cuenta de las condiciones climáticas del lugar y de sus ocupantes.
und Lüftung müssen derart entworfen und ausgeführt sein, dass unter Berücksichtigung der klimatischen Gegebenheiten des Standortes der Energieverbrauch bei seiner Nutzung gering gehalten und ein ausreichender Wärmekomfort der Bewohner gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
onsumo de combustibles y energía por tipo de instalación (*)
Brennstoff- und Energieverbrauch nach Art der Anlage (*)
Korpustyp: EU DCEP
proyectos de financiación por terceros que impliquen a las empresas de transportes con el objetivo de reducir la cantidad de energía utilizada;
Drittfinanzierungsprojekte unter Einbeziehung von LKW-Flottenbetreibern mit dem Ziel, den Energieverbrauch zu senken;
Korpustyp: EU DCEP
aplicación de la medida, al tiempo que se realizan los ajustes y la normalización por las condiciones extrínsecas que normalmente influyen en el uso de la energía.
Durchführung der Maßnahme zu ermitteln, wobei Anpassungen und Normierungen für externe Bedingungen vorzunehmen sind, die den Energieverbrauch in der Regel beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
Las obras y sus sistemas de calefacción, refrigeración y ventilación deberán proyectarse y construirse de forma que la cantidad de energía necesaria para su utilización sea moderada, habida cuenta de las condiciones climáticas del lugar y de sus ocupantes.
Das Bauwerk und seine Anlagen und Einrichtungen für Heizung, Kühlung und Lüftung müssen derart entworfen und ausgeführt sein, dass unter Berücksichtigung der klimatischen Gegebenheiten des Standortes der Energieverbrauch bei seiner Nutzung gering gehalten und ein ausreichender Wärmekomfort der Bewohner gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las obras y sus sistemas de calefacción, refrigeración , iluminación y ventilación deberán proyectarse y construirse de forma que la cantidad de energía necesaria para su utilización sea moderada, habida cuenta de las condiciones climáticas del lugar y de sus ocupantes.
Das Bauwerk und seine Anlagen und Einrichtungen für Heizung, Kühlung , Beleuchtung und Lüftung müssen derart entworfen und ausgeführt sein, dass unter Berücksichtigung der klimatischen Gegebenheiten des Standortes der Energieverbrauch bei seiner Nutzung gering gehalten und ein ausreichender Wärmekomfort der Bewohner gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
- Publicidad: se exige expresamente hacer mención a la etiqueta energética en toda la publicidad de productos relacionados con la energía en los que se ofrezca información en relación con la energía o el precio.
– Werbung: Es besteht eine klare Verpflichtung, wonach jede Werbung für energieverbrauchsrelevante Produkte, die Informationen über den Preis oder den Energieverbrauch enthält, einen Hinweis auf das Energieverbrauchsetikett umfassen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos de construcción con un nivel significativamente elevado de consumo de energía también deberán incluirse en la lista prioritaria.
Bauprodukte mit entscheidendem Einfluss auf den Energieverbrauch sind ebenfalls in die Prioritätenliste aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
energíaEnergieversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señorías, la situación en Kirguistán es muy importante para la estabilidad de Asia central, una región en la que Europa tiene intereses concretos relativos al suministro de materias primas y energía.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Lage in Kirgisistan ist sehr wichtig für die Stabilität Zentralasiens, einer Region, an der Europa wegen der Rohstoff- und Energieversorgung besonderes Interesse hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Asia central es una región estratégica por razones de energía y de seguridad mundial y la capacidad operativa de la base aérea estadounidense de Kirguistán es también de vital importancia para apoyar a la ISAF en Afganistán.
Schließlich ist Zentralasien eine strategische Region aus Gründen der Energieversorgung und globalen Sicherheit, und die Einsatzfähigkeit des US-Luftwaffenstützpunkts in Kirgisistan ist außerdem von zentraler Bedeutung bei der Unterstützung der ISAF in Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto piloto — Seguridad de la energía — Biocarburantes
Pilotprojekt — Sicherheit der Energieversorgung — Biokraftstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto piloto — Seguridad de la energía — Gas de esquisto
Pilotprojekt zur Sicherheit der Energieversorgung — Schiefergas
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro permanente y fijo de energía
zur permanenten, stationären Energieversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente crédito también se destina a financiar la asistencia técnica, la formación, la transferencia de tecnología y el apoyo institucional en los sectores de la promoción del comercio, la energía (en particular, la energía renovable), la gestión del medio ambiente, etc., con objeto de:
Mit diesen Mitteln sollen auch technische Hilfe, Ausbildung, Technologietransfer, institutionelle Unterstützung im Bereich der Absatzförderung, der Energieversorgung (insbesondere mittels erneuerbarer Energieträger), des Umweltschutzes und der Bewirtschaftung finanziert werden mit dem Ziel:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancia, los resultados de las mediciones realizadas con el sistema PEMS alimentado por una fuente de energía externa prevalecerán sobre los resultados adquiridos mediante el método alternativo contemplado en el punto 4.6.6.1.»;
Bei Uneinigkeiten haben die Ergebnisse der Messungen, die mit einem PEMS-System mit externer Energieversorgung erzielt wurden, den Vorrang gegenüber den unter Verwendung des alternativen Verfahrens gemäß Nummer 4.6.6.1 erzielten Ergebnissen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán nuevos planteamientos de conjunto que tomen en consideración los vehículos, el almacenamiento y suministro de energía, el abastecimiento de energía, la infraestructura de alimentación de combustible y de carga, incluidas las interfaces energéticas vehículo-red y soluciones innovadoras para el uso de combustibles alternativos.
Es werden neue ganzheitliche Konzepte für Fahrzeuge, Energiespeicherung, Energieversorgung und Kraftstoff- und Ladeinfrastrukturen verfolgt, einschließlich Schnittstellen für die Netzintegration von Elektrofahrzeugen und innovativer Lösungen für den Einsatz alternativer Kraftstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las participantes determinaron que la educación, la salud y la gestión de los recursos naturales, en particular la tierra y el agua, la energía y la seguridad alimentaria son las principales prioridades para las mujeres en las zonas afectadas por sequías y desertificación, y formularon recomendaciones específicas para introducir mejoras en estos aspectos.
Die Teilnehmer bezeichneten Bildung, Gesundheit, die Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen, insbesondere von Land und Wasser, Energieversorgung und Ernährungssicherheit als hohe Prioritäten für die Frauen in den von Dürre und Wüstenbildung betroffenen Gebieten, und gaben gezielte Empfehlungen für Verbesserungen in diesen Bereichen ab.
Korpustyp: UN
Reconocemos que África se enfrenta a varios problemas graves, como la pobreza, el hambre, el cambio climático, la degradación de la tierra y la desertificación, la rápida urbanización, el abastecimiento insuficiente de agua y energía y el VIH/SIDA, la malaria, la tuberculosis y otras enfermedades endémicas.
Wir sind uns dessen bewusst, dass Afrika mit etlichen ernsten Herausforderungen konfrontiert ist, zu denen Armut, Hunger, Klimaänderungen, Landverödung und Wüstenbildung, schnelle Verstädterung, eine unzureichende Wasser- und Energieversorgung sowie HIV/Aids, Malaria, Tuberkulose und andere endemische Krankheiten zählen.
Korpustyp: UN
energíaEnergiebereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- evaluar los costes vinculados a la energía, los costes de la energía y otros costes de explotación de los paquetes técnicos que se apliquen a los edificios.
– Bewertung der entsprechenden Investitionskosten im Energiebereich, der Energiekosten und anderer laufender Kosten der Pakete technischer Maßnahmen in den Referenzgebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el Parlamento como el Consejo estudian actualmente la propuesta de Reglamento de la Comisión por la que se establece un programa de ayuda a la recuperación económica mediante la concesión de asistencia financiera a proyectos del ámbito de la energía 2009/0010 COD. .
Parlament und Rat prüfen derzeit den Vorschlag der Kommission für eine Verordnung über ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich 2009/0010 COD. .
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y el Consejo están examinando la « Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que instituye un programa de ayuda a la recuperación económica mediante la concesión de asistencia financiera a proyectos del ámbito de la energía » 2009/0010 COD. de la Comisión.
Das Europäische Parlament und der Rat prüfen derzeit den von der Kommission vorgelegten „Vorschlag für eine Verordnung über ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich“ 2009/0010 (COD). .
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la red transeuropea de energía
Betrifft: Mittel für transeuropäische Netze (Energiebereich)
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, en su reunión de Bruselas de 8 y 9 de marzo de 2007, el Consejo Europeo invitó a la Comisión a preparar propuestas legislativas que estableciesen una mayor armonización de las competencias y fortalecimiento de la independencia de los reguladores nacionales de la energía.
Daher forderte der Europäische Rat die Kommission auf seiner Tagung vom 8. und 9. März 2007 in Brüssel auf, Legislativvorschläge auszuarbeiten, die eine weitere Harmonisierung der Befugnisse und eine Stärkung der Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsstellen für den Energiebereich vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque de las redes transeuropeas de la energía corresponde en realidad al adoptado en relación con las redes transeuropeas de transporte.
Der Ansatz für die transeuropäischen Netze im Energiebereich entspricht im Wesentlichen dem Ansatz für die transeuropäischen Netze im Verkehrsbereich.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, habida cuenta del limitado paquete financiero dedicado al capítulo de energía de las redes transeuropeas y dado que la mayoría de las inversiones procederán del sector privado, no puede haber mecanismos restrictivos que los Estados miembros y las empresas que van a realizar dichas inversiones puedan percibir como una forma de «injerencia».
Angesichts der geringen Finanzmittel, die für die transeuropäichen Netze im Energiebereich zur Verfügung stehen, und der Tatsache, dass der Großteil der Investitionsmittel von der Privatwirtschaft bereitgestellt wird, darf es keine verbindlichen Durchsetzungsmechanismen geben, denn dies könnte als Versuch der „Einflussnahme“ durch die Mitgliedstaaten und die investierenden Unternehmen aufgefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
■ Por otra parte, el ponente considera que sería conveniente abrir una reflexión sobre una posible integración de las redes transeuropeas de energía en los «corredores europeos» previstos para el sector de los transportes terrestres (carretera, ferrocarri….
■ Im Übrigen wäre es nach Ansicht der Berichterstatterin zweckmäßig, eine Debatte über die mögliche Einbeziehung der transeuropäischen Netze im Energiebereich in die „europäischen Korridore“ im Bereich des Landverkehrs (Straße, Schiene usw.) einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión hace hincapié en que no se trata de aumentar los créditos del sector de la energía y que la propuesta –al contrario que en el caso de las redes transeuropeas de transporte– no generará ningún incremento del presupuesto comunitario asignado en las perspectivas financieras a las redes de energía.
Die Kommission betont, dass es um keine Erhöhung der Mittel im Energiesektor geht und dass daher die in der Finanziellen Vorausschau für die Netze im Energiebereich vorgesehenen Haushaltsmittel der Gemeinschaft infolge des Vorschlags – anders als im Fall der transeuropäischen Verkehrsnetze – nicht erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
De las prioridades que figuran en el programa de la Presidencia húngara por lo que respecta al ámbito de la energía se deduce que uno de los puntos más importantes consistirá en fijar las prioridades de la cooperación exterior de la UE con vistas a la ejecución de los objetivos de la política energética de la UE.
Im Programm des ungarischen Ratsvorsitzes wird im Zusammenhang mit den Prioritäten im Energiebereich darauf hingewiesen, dass für die Umsetzung der energiepolitischen Ziele der EU eine der wichtigsten Maßnahmen darin bestehen wird, die Prioritäten der Zusammenarbeit der EU mit Drittländern festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
energíaStrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el rendimiento del motor síncrono es mejor, consume menos energía para un uso equivalente. dm :
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Este motor, que proporcionará una capacidad de 3 megavatios (MW) de energía adicional, reutilizará el CO2 que se genera habitualmente durante el proceso de fabricación del whisky y que se desechaba, lo que aumentará la eficiencia de la planta de producción y reducirá la huella de carbono de las instalaciones.
Der J620 Gasmotor erzeugt drei Megawatt (MW) Strom und nutzt Kohlenstoffdioxid, das normalerweise während des Herstellungsprozesses als Abfallprodukt anfällt.Das steigert die Effizienz der Anlage und reduziert ihren Kohlenstoffausstoß.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Los motores a gas de GE (que pueden utilizarse con biogás, gas de vertedero y de mina de carbón) son productos certificados por ecomagination que permiten a los clientes generar una gran cantidad de energía de manera rentable a partir de combustibles alternativos, a la vez que reducen notablemente las emisiones en sus operaciones.
Die Gasmotoren von GE (für den Betrieb mit Biogas, Deponiegas und Grubengas) sind zertifizierte „Ecomagination“-Produkte, die es den Kunden ermöglichen, aus alternativen Brennstoffen kosteneffizient Strom in großen Mengen zu produzieren und die Emissionen ihres Betriebs gleichzeitig substanziell zu senken.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
La etiqueta «ENERGY STAR®» se aplica a los equipos ofimáticos que cumplen dichas especificaciones, permitiendo a los consumidores identificar fácilmente estos aparatos que consumen poca energía.
ES
Das Emblem „ENERGY STAR®“ darf bei Bürogeräten verwendet werden, die die erwähnten Spezifikationen erfüllen, und ermöglicht den Verbrauchern, problemlos diese Strom sparenden Geräte zu erkennen.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet politik
Korpustyp: EU Webseite
Las pilas alcalinas proporcionaban suficiente energía para dar viabilidad a radios portátiles, reproductores de CD y juguetes que emiten pitidos y parpadean.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
energíaEnergiequellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta al Secretario General a que siga tratando de movilizar un volumen adecuado de asistencia técnica y financiera y de aprovechar plenamente los fondos internacionales existentes y aumentar su eficacia con miras a la ejecución efectiva de proyectos nacionales y regionales de alta prioridad relativos a la utilización de fuentes de energía renovables;
7. ermutigt den Generalsekretär, seine Bemühungen um die Förderung der Mobilisierung von angemessener technischer Hilfe und finanzieller Unterstützung und um die erhöhte Wirksamkeit und die vollständige Nutzung vorhandener internationaler Gelder für die wirksame Durchführung hochprioritärer nationaler und regionaler Vorhaben im Bereich erneuerbarer Energiequellen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Alienta al sistema de las Naciones Unidas a que siga promoviendo la concienciación sobre la importancia de la energía para el desarrollo sostenible, incluidas la necesidad de promover fuentes de energía nuevas y renovables y la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, en particular en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza;
6. legt dem System der Vereinten Nationen nahe, auch weiterhin die Öffentlichkeit für die Bedeutung der Erschließung von Energie zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung zu sensibilisieren, namentlich für die Notwendigkeit der Förderung neuer und erneuerbarer Energiequellen und der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005, vor allem im Kontext der nachhaltigen Entwicklung und der Armutsbekämpfung;
Korpustyp: UN
d) Promover y apoyar un mayor esfuerzo para desarrollar las fuentes de energía renovables, como la energía solar, la eólica y la geotérmica;
d) größere Anstrengungen zur Erschließung erneuerbarer Energiequellen, wie Sonnen-, Wind- und geothermische Energie, zu fördern und zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Subraya que para utilizar en mayor medida las fuentes de energía renovables disponibles hay que transferir y difundir tecnologías a escala mundial, en particular mediante la cooperación Norte-Sur y Sur-Sur;
11. betont, dass die breitere Nutzung der verfügbaren erneuerbaren Energiequellen Technologietransfer und -verbreitung auf weltweiter Ebene erfordert, so auch durch die Nord-Süd- und die Süd-Süd-Zusammenarbeit;
Korpustyp: UN
d) Promover y apoyar que se haga un esfuerzo mayor para desarrollar las fuentes de energía renovables, como la energía solar, la eólica y la geotérmica;
d) größere Anstrengungen zur Erschließung erneuerbarer Energiequellen, wie Sonnen-, Wind- und geothermische Energie, zu fördern und zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Subraya que para utilizar en mayor medida las fuentes de energía nuevas y renovables disponibles y ampliar la prospección de fuentes adicionales hay que transferir y difundir tecnologías a escala mundial, en particular mediante la cooperación Norte-Sur y Sur-Sur y la cooperación triangular;
14. betont, dass die breitere Nutzung und Nutzbarmachung verfügbarer und zusätzlicher neuer und erneuerbarer Energiequellen Technologietransfer und -verbreitung auf weltweiter Ebene erfordern, so auch durch die Nord-Süd- und die Süd-Süd-Zusammenarbeit und die Dreieckskooperation;
Korpustyp: UN
Resolución del Parlamento Europeo, de 25 de septiembre de 2007, sobre el programa de trabajo de la energía renovable en Europa ( 2007/2090(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25. September 2007 zu dem Fahrplan für erneuerbare Energiequellen in Europa ( 2007/2090(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la evolución de los mercados de fuentes de energía renovables varía enormemente de un Estado miembro a otro, no sólo a causa de las diferencias de potencial, sino también como consecuencia de los distintos marcos jurídicos y políticos, a veces inadecuados, y del exceso de obstáculos administrativos a la ejecución de los proyectos,
in der Erwägung, dass die Marktentwicklungen im Bereich der erneuerbaren Energiequellen sich von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat sehr stark unterscheiden, was nicht nur auf Unterschiede im Potenzial zurückzuführen ist, sondern auch auf unterschiedliche und in manchen Fällen unzureichende politische und rechtliche Rahmenbedingungen sowie häufig auf übertrieben hohe administrative Hürden für die Verwirklichung von Projekten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el fomento de un mercado de la energía renovable contribuirá a la consecución de los objetivos revisados de Lisboa mediante el aumento del empleo y de los esfuerzos de investigación e innovación en los Estados miembros y en la UE,
in der Erwägung, dass die Förderung eines Marktes für erneuerbare Energiequellen dazu beitragen wird, die überarbeiteten Lissabon-Ziele zu erreichen, und zwar durch höhere Beschäftigung und stärkere Forschungs- und Innovationsanstrengungen der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la aplicación del actual marco jurídico comunitario para el sector de la energía es insatisfactoria, en particular en el caso de fuentes de energía renovables, una situación que no contribuye a mantener la confianza a largo plazo de los inversores,
in der Erwägung, dass die Durchführung des geltenden gemeinschaftsrechtlichen Rahmens für den Energiesektor Mängel aufweist, gerade im Fall der erneuerbaren Energiequellen, was nicht zur langfristigen Aufrechterhaltung des Vertrauens bei den Investoren beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
energíaEnergieträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, es preciso aumentar sustancialmente la financiación de la investigación y el desarrollo de fuentes de energía renovables, la gestión del carbono y la eficiencia energética.
Insbesondere die Finanzmittel für Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der erneuerbaren Energieträger, des Kohlenstoffmanagements und der Energieeffizienz müssen beträchtlich aufgestockt werden.
Korpustyp: UN
Está convencido de que, para asegurar el abastecimiento y realizar los objetivos de reducción de las emisiones planteados en Kioto, es esencial alcanzar hasta 2010 el objetivo del 22,1% de la producción de electricidad a base de fuentes de energía renovables;
48. glaubt, dass das Ziel eines Anteils von 22,1% der erneuerbaren Energieträger an der Stromerzeugung bis 2010 wichtig sowohl für die Versorgungssicherheit als auch für das Erreichen der in Kioto gesetzten Emissionsverminderungsziele sind;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, según la agencia, es incorrecto considerar los biocarburantes como una energía neutra ya que al usar cultivos para producir energía no se producen, e incluso se eliminan, plantaciones y terrenos que retienen más gases de efecto invernaderos de los que dejan de emitirse.
Deshalb ist es der Agentur zufolge falsch, Biokraftstoffe als einen CO 2 -neutralen Energieträger zu bezeichnen, da bei der Energieproduktion aus pflanzlichen Erzeugnissen keine Pflanzungen und Böden, die mehr Treibhausgase speichern als abgeben, geschaffen, sondern diese vielmehr vernichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Necesidad de fijar objetivos regionales y locales para la promoción de las fuentes de energía renovables
Betrifft: Notwendigkeit der Festlegung regionaler und lokaler Ziele zur Förderung erneuerbarer Energieträger
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo la incidencia que tiene la política energética en la protección del medio ambiente y en el desarrollo regional, Europa ha fijado unos objetivos ambiciosos y vinculantes para los próximos años en lo que se refiere a la explotación de las fuentes de energía renovables por los Estados miembros.
Europa hat in dem Bewusstsein, dass die Energiepolitik Auswirkungen auf den Umweltschutz und die Regionalentwicklung hat, ehrgeizige und zwingende Ziele für die nächsten Jahre festgelegt, was die Nutzbarmachung erneuerbarer Energieträger in den Mitgliedstaaten betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación de la Comisión "Energía para el futuro: fuentes de energía renovables - Libro Blanco para una estrategia y un plan de acción comunitarios" recomienda un objetivo indicativo del 12% de la energía de origen renovable dentro del consumo interno bruto de la Comunidad de cara a 2010.
Die Mitteilung der Kommission "Energie für die Zukunft: erneuerbare Energieträger - Weißbuch für eine Gemeinschaftsstrategie und Aktionsplan" sieht als Richtzielwert vor, dass 12 % des Bruttoenergieverbrauchs in der Gemeinschaft bis 2010 auf erneuerbare Energien entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello es necesario un mercado interior de la energía que funcione correctamente y con un acceso a la red abierto, no discriminatorio y eficaz para la energía renovable que, al mismo tiempo, esté lo suficientemente desarrollado para soportar grandes cantidades de electricidad procedente de fuentes de energía renovable.
Dies erfordert einen gut funktionierenden Energiebinnenmarkt, in dem für die erneuerbaren Energieträger ein offener, diskriminierungsfreier und effizienter Zugang zum Stromnetz besteht, das gleichzeitig in einer Weise ausgebaut sein muss, dass es große Mengen aus erneuerbaren Energiequellen erzeugten Stroms aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
c) forme parte de un enfoque sistemático para desarrollar formas de energía renovable, teniendo cuenta las características específicas de cada forma de energía renovable, así como las diferencias tecnológicas y geográficas;
c) es ist Teil eines systematischen Ansatzes zum Ausbau erneuerbarer Energieträger, bei dem die speziellen Merkmale der einzelnen erneuerbaren Energieträger sowie die unterschiedlichen Technologien und die geografischen Unterschiede berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que cartografíen las posibilidades de fuentes de energía renovables en sus distintas regiones, con el fin de que cada país explote de forma plena sus posibilidades y aliente de este modo a las regiones a utilizar fuentes de energía renovables;
4. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeiten für die Nutzung erneuerbarer Energieträger in ihren Regionen zu prüfen, sodass jedes Land seine Möglichkeiten optimal nutzen kann, und die Regionen dadurch zu ermuntern, erneuerbare Energieträger zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
Además, la madera ─ al sustituir la energía fósil─ permite combatir el efecto invernadero.
Zudem ersetzt das Nutzholz die fossilen Energieträger und trägt so zur Bekämpfung des Treibhauseffekts bei.
Korpustyp: EU DCEP
energíaEnergie-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos costes de explotación comprenden, entre otros, los costes de personal, materiales, servicios contratados, comunicaciones, energía, mantenimiento, alquileres o administración, pero excluyen los gastos de amortización y los costes de financiación si se han cubierto mediante ayudas a la inversión.
Zu diesen Betriebskosten zählen Kosten wie Personal-, Material-, Fremdleistungs-, Kommunikations-, Energie-, Wartungs-, Miet- und Verwaltungskosten, nicht aber die Abschreibungs- und Finanzierungskosten, wenn sie Gegenstand einer Investitionsbeihilfe waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asociación de industriales que producen su propia energía
Verband der Industriellen Energie- und Kraftwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
La estabilidad del protón no puede ser explicada en términos de conservación de energía o de carga;
El panorama económico y político en Africa es a menudo inestable y las elevadas tasas de inflación, la inseguridad alimentaria y el aumento de los precios de la energía y de los combustibles están a la orden del día.
Vielerorts in Afrika ist die wirtschaftliche und politische Landschaft instabil: hohe Inflationsraten, unsichere Nahrungsmittelversorgung sowie steigende Energie- und Treibstoffpreise sind an der Tagesordnung.
(2013) y en el anexo XIV de la Directiva sobre contratación por parte de entidades que operan en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de los servicios postales …
ES
2013 und in Anhang XIV der Richtlinie über die Vergabe von Aufträgen durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste …
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, este cambio se debe sobre todo al incremento de la presión que ejerce el aumento de los costes de energía y materiales para que las PYME sean más eficaces en el uso de los recursos.
ES
Diese Veränderung ist jedoch hauptsächlich auf den stärkeren Druck aufgrund steigender Energie- und Materialkosten zurückzuführen, der die KMU zu größerer Ressourceneffizienz bewegt.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
los líderes de la UE acuerdan, entre otras cosas, destinar 5.000 millones de euros a modernizar las redes de energía e Internet e incrementar las ayudas a los países en dificultades.
ES
Die EU-Spitzen kommen überein, 5 Milliarden Euro ungenutzter EU-Mittel für die Modernisierung von Energie- und IT-Netzen zu verwenden und die Hilfen für in Schwierigkeiten geratene Länder aufzustocken.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por esa razón, para después de 2020 se está elaborando un marco político de energía y clima previsible que ofrezca seguridad a los inversores, abra nuevas oportunidades para las tecnologías de baja emisión de carbono y genere empleo en el sector energético de la UE.
ES
Deshalb entwickeln die EU-Spitzen derzeit einen vorhersehbaren Rahmen für die Energie- und Klimapolitik, der über 2020 hinaus gültig bleibt und für Investitionssicherheit, neue Chancen für kohlenstoffarme Technologien und Arbeitsplätze in der Energiewirtschaft der EU sorgen soll.
ES
De hecho, la cantidad de energía renovable a la que tenemos acceso a día de hoy es mucho más baja – aún así, es suficiente para proveer seis veces más de la energía que consume el mundo actualmente – y lo hace para siempre. [1]
ES
Die gegenwärtig technisch erschließbaren Vorräte erneuerbarer Energien sind geringer, doch sind sie immer noch groß genug, um etwa sechsmal mehr Energie zu produzieren, als momentan weltweit konsumiert wird – und das für immer.[1]
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Dada la alta consideración que tanto Estados Unidos como otros mercados internacionales conceden a las fuentes de energía limpias, la decisión de EDF de instaurar la tecnología FlexEfficiency50 será un ejemplo importante de cómo flexibilidad y eficiencia se combinan para facilitar el mejor uso de la energía renovable a nivel global.
In einer Zeit, in der die USA und andere internationale Märkte den Einsatz sauberer Energiequellen in Betracht ziehen, demonstriert die Entscheidung von EDF für ein FlexEfficiency* 50 Kraftwerk, wie sich Flexibilität und Effizienz kombinieren lassen, um den weltweiten Ausbau von erneuerbaren Energien zu ermöglichen.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las partículas cuya energía se encuentra por encima de 10 GeV, penetran sin problemas en el sistema solar interior sin ser afectadas por el campo magnético del sol.
ES
En particular apoya las medidas para fomentar la diversificación económica (turismo, alimentación, energía renovable, etc.) y una mejor calidad de vida en zonas afectadas por la disminución de las actividades pesqueras.
ES
Insbesondere unterstützt sie Maßnahmen zur Förderung einer ökonomischen Diversifizierung (Tourismus, Nahrungsmittel, erneuerbare Energien usw.) und zur Verbesserung der Lebensqualität in Gebieten, die von einem Rückgang der Fischerei betroffen sind.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la energía oceánica podría contribuir a equilibrar la producción de otras fuentes de energía renovables, como la energía eólica y la energía solar, para garantizar un suministro eléctrico total estable de energía renovable a la red.
ES
Darüber hinaus könnte die Meeresenergie dazu beitragen, Schwankungen in der Stromerzeugung aus anderen erneuerbaren Energiequellen, wie Wind- und Sonnenenergie, auszugleichen und so ein gleichbleibendes Gesamtangebot an erneuerbaren Energien im Netz gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE depende de las importaciones de energía en un 50 % de su consumo actual, cifra que podría pasar al 70 % de aquí al 2030. A esta fuerte dependencia se añaden el agotamiento previsto de las fuentes de energía tradicionales y el insuficiente desarrollo de las fuentes renovables.
ES
diese Zahl könnte bis 2030 auf 70 % ansteigen. Zu dieser starken Abhängigkeit kommen die ungenügende Entwicklung erneuerbarer Energien sowie die Tatsache hinzu, dass die herkömmlichen Energiequellen in absehbarer Zeit verbraucht sein werden.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se aplican las definiciones del capítulo 5, “Energías renovables y energía procedente de residuos”.
Es gelten die Definitionen für Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall in Kapitel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en lo que estamos un poco flojo…es en Energías Alternativas.
Aber wo wir noch dünn besetzt sind, ist in alternativen Energien.
Korpustyp: Untertitel
Energías renovables, adaptación al cambio climático, medio ambiente y biodiversidad, sociedad y desarrollo: cada semana informamos en televisión y online.
DE
Este panorama muestra que las nubes son las que más contribuyen a reflejar energía (piénsese sobre lo brillantes que son las nubes -- eso es precisamente energíareflejada), y a emitir calor (las nubes actúan como calefactores en la atmósfera -- aunque mas frías que un radiador en una casa).
US
Das Bild zeigt, wie Wolken den Großteil der Reflektion von Sonnenenergie (überlege dabei wie hell Wolken aussehen können -- dies ist reflektierteEnergie) und ausgestrahlter Wärmeenergie, ausmachen. (Wolken funktionieren ähnlich wie einem Heizkörper in der Atmosphäre -- nur eben viel kälter als Heizkörper in einem Gebäude).
US
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
el 27,8 % de la energíaeléctrica a escala europea se produce en centrales nucleares;
27,8 % der Elektrizität auf europäischer Ebene von Kernkraftanlagen erzeugt werden,
Korpustyp: EU DCEP
No ha habido uso de energíaeléctrica, internet o teléfon…...en la casa de Hirsch en las última…
Es gibt kein Anzeichen von Elektrizität, Internet oder Telefonnutzung bei Hirsch in den letzte…
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros pueden "intercambiar" energía generada a partir de fuentes renovables por un intercambio estadístico y desarrollar proyectos comunes relacionados con la producción de energíaeléctrica y de calor procedente de fuentes renovables.
ES
Die Mitgliedstaaten können durch statistische Transfers mit einer bestimmten Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen „handeln“ und gemeinsame Projekte zur Erzeugung von Elektrizität und Wärme aus erneuerbaren Quellen auf den Weg bringen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El transporte no solo se refiere a vectores energéticos como el gas y los combustibles líquidos y sólidos, sino también a la energíaeléctrica.
Der Transport betrifft nicht allein Energieträger, wie Gas und flüssige oder sogar feste Kraftstoffe, sondern auch Elektrizität.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los servicios que podemos mencionar se encuentran; Acceso a agua potable y energíaeléctrica en amarres, oficina de recepción, duchas, extintores de fuego, recogida de residuos y rampa para embarcaciones livianas.
Unter Dienstleistungen für Bootsfahrer, sollten wir erwähnen, Zugang zu Trinkwasser und Elektrizität in Liegeplätze und verfügt über Rezeption, Duschen, Feuerlöscher, Abfallsammlung und leichte Boot Rampe.
Sachgebiete: nautik musik versicherung
Korpustyp: Webseite
Incluye también los cobros por la transmisión de energíaeléctrica cuando estén separados del proceso de producción y distribución.
Eingeschlossen sind auch die Kosten für die Übertragung von Elektrizität, wenn diese getrennt vom Verfahren der Erzeugung und Verteilung erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
La producción de energíaeléctrica en el espacio se considera una importante fuente de energía alternativa, respetuosa con el medio ambiente y con unas emisiones de CO 2 mínimas.
Elektrizität aus dem Weltraum wird als wichtige alternative, mit minimalen CO 2 -Emissionen umweltfreundliche Energiequelle betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
producción y distribución de energíaeléctrica, gas, vapor y agua caliente
Erzeugung und Verteilung von Elektrizität,Gas,Dampf und Warmwasser
Korpustyp: EU IATE
Áreas utilizadas para la distribución de energíaeléctrica, gas y energía térmica, incluidos los conductos empleados para el transporte de petróleo y gas.
Flächen für die Verteilung von Elektrizität, Gas und Wärme, einschließlich der Pipelines für den Transport von Öl und Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
energía liberadafreigesetzte Energie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sensores DART situados en la fuente de alimentación DART y en el protector de segmento DART detectan un fallo en el sistema eléctrico desde el principio y lo desactivan antes de que la energíaliberada alcance un nivel crítico de seguridad.
Sensorik, die sich in der DART-Stromversorgung und in den DART-Segment Protectors befindet, erkennt einen Fehler im elektrischen System sofort und schaltet es ab, noch bevor die freigesetzteEnergie einen sicherheitskritischen Wert erreicht.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
utilización de turbinas de recuperación del tragante para transformar en energía eléctrica la energíacinética del gas generado por el horno alto.
die Nutzung von Hochofengasentspannungsturbinen, um die kinetischeEnergie des im Hochofen entstehenden Prozessgases in elektrische Energie umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
energía solarSolarenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de la energíasolar implica cero emisiones de CO2.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La energíasolar debe promoverse, pero no disponemos de un número suficiente de técnicos formados en estas nuevas tecnologías.
Die Solarenergie muss gefördert werden, doch wir haben nicht genügend Handwerker, die in diesen neuen Technologien ausgebildet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de hoy de "Energía en California" es la energíasolar.
Diese Folge von ¨Energie in Kalifornien¨ behandelt Solarenergie.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones presentan decoración maya artesanal y tienen baño privado o compartido, con artículos de aseo gratuitos y agua calentada por energíasolar.
ES
Die Zimmer sind mit handgefertigten Maya-Dekorationen gestaltet und bieten ein eigenes Bad oder Zugang zu einem Gemeinschaftsbad mit Pflegeprodukten und durch Solarenergie erwärmtes Wasser.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse
Korpustyp: Webseite
Este incentivo, que en algunos casos puede ser bastante elevado (por ejemplo, el mecanismo CE para la energíasolar), les proporciona una ventaja competitiva sobre los productores de electricidad a partir de fuentes convencionales.
Diese Anreizvergütung, die mitunter recht hoch ausfallen kann (wie beispielsweise im Fall des CE für Solarstrom) verschafft den betreffenden Erzeugern einen Wettbewerbsvorteil gegenüber den Erzeugern konventionellen Stroms.
Korpustyp: EU DGT-TM
La energíasolar es una forma moderna de generación de energía renovable y rentable, respetuosa con el medio ambiente y limpia.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
No podemos desatender eso, y no podemos decir que la energíaatómica está separada por completo de la cuestión de la proliferación nuclear.
Wir können das nicht unberücksichtigt lassen, und wir können nicht sagen, dass die Kernenergie von der Frage der nuklearen Weiterverbreitung vollständig abgekoppelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como advertencia perenne quedan las tragedias de Hiroshima y Nagasaki, donde la energíaatómica, utilizada con fines bélicos, acabó sembrando la muerte en proporciones inauditas.
Immerwährende Mahnung bleiben die Tragödien von Hiroshima und Nagasaki, wo die zu Kriegszwecken verwandte Kernenergie schließlich Tod in beispiellosen Ausmaßen säte.
No huyamos de la energíaatómica, que es una herramienta ideal para establecer la independencia energética de Europa.
Dennoch sollten wir der Kernenergie nicht den Rücken kehren, ist diese doch eine ideale Möglichkeit für Europa, in der Energieversorgung unabhängig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una interesantísima documentación cinematográfica sobre un aspecto prácticamente desconocido de la energíaatómica.
DE
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
No contempla los intereses de aquellos países que, como Irlanda, han decidido no utilizar la energíaatómica y no son países de tránsito.
Die Interessen passiver Zuschauer wie Irland, eines Landes, das sich entschlossen hat, keine Kernenergie zu nutzen und auch kein Transitland ist, werden von dieser Richtlinie nicht berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Van Velzen ha tocado el tema de la responsabilidad y en cuanto a esto he de señalar que todas las pólizas de seguros excluyen las calamidades relacionadas con la energíaatómica y cualquier otro problema nuclear.
Herr Van Velzen hat die Haftungsfrage angesprochen. Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, daß in allen Versicherungspolicen Schäden in bezug auf Kernenergie oder andere nukleare Schäden ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y seríamos más convincentes, señora Presidenta, si también nosotros comunicásemos un programa de sustitución de energía nuclear en toda Europa y si, por supuesto, prometiéramos una ayuda fiable a Eslovaquia para pasar más fácilmente el periodo en que necesite energía hasta que abandone también ella la energíaatómica.
Und wir stünden noch überzeugender da, Frau Präsidentin, wenn auch wir ein Programm zur Ersetzung der Kernenergie für ganz Europa verkünden und der Slowakei zuverlässige Hilfe versprechen würden, um diesen Zeitraum, in dem sie Energie benötigt, besser überstehen zu können, damit auch sie den Ausstieg aus der Kernenergie vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energía nuclearKernenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Corresponde a los Estados miembros decidir si quieren producir energíanuclear o no.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La energíanuclear puede ocasionar desastres que conviertan en inhabitables grandes zonas de la tierra y produzcan residuos peligrosos.
Kernenergie kann zu Katastrophen führen, die große Teile der Erde unbewohnbar machen, und produziert ein gefährliches Abfallprodukt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fundación quiere hallar la forma de neutralizar la radiación atómica, para que los usos pacíficos de la energíanuclear sean más seguros para la industria y la medicina.
Die Stiftung will Mittel und Wege finden, die atomare Strahlung zu neutralisieren, um die allgemeine friedliche Nutzung der Kernenergie sicherer zu machen, für Industrie und Medizin.
Korpustyp: Untertitel
En invierno de 2007, el lobby atómico intentó vestir de verde a la energíanuclear.
DE
Der verstärkte Ausbau der Kernenergie kann das Risiko atomarer Zwischenfälle oder der Abzweigung von Technologien für nicht friedliche Zweckebergen.
ES
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El desarrollo de la energíageotérmica, hidrológica, marina y otras formas de energía renovable
Entwicklung von Erdwärme, Wasserkraft, Meeresenergie und anderer erneuerbarer Energien
Korpustyp: EU DGT-TM
Islandia, por ejemplo 100 años atrás era dependiente de la turba y cosas así a nivel energético, no habían realmente recursos naturales y de repente se encontraron atrapados ahí pero tienen abundante energíageotérmica e hídrica y esto los ha liberado en este sentido de la dependencia en la cual se encuentran atrapados otros países.
Die Isländer waren vor 100 Jahren abhängig von Torf und ähnlichem, keine wirklich natürlichen Ressourcen, und ziemlich rückständig. Aber sie haben Erdwärme und Wasserkraft im Überfluss und das hat sie befreit und unabhängig gemacht im Gegensatz zu vielen anderen Ländern.
Korpustyp: Untertitel
Además el aire acondicionado del hotel funciona utilizando la energíageotérmica.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En este sentido, hay que garantizar el abastecimiento de agua potable en todo el territorio de la Unión y utilizar las aguas medicinales y la energíageotérmica como fuentes de calor.
Die Gewährleistung von gesundem Trinkwasser auf dem Gebiet der Union und die Verwendung von Heilwasser und Erdwärme als Wärmequellen sind damit zusammenhängende Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energía geotérmicageothermale Energie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, las fuentes energéticas renovables que no emiten dióxido de carbono, como, por ejemplo, la fuerza del viento y la energíageotérmica, no son suficientes aún.
Leider sind saubere, erneuerbare Energiequellen, wie Windkraft oder geothermaleEnergie, die kein Kohlendioxid freisetzen, noch nicht ausreichend verfügbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, tenemos suerte de estar situados en una isla volcánica y como resultado el agua subterránea se calienta y eso esde donde nuestra energíageotérmica proviene.
Ja, wir sind froh, auf einer Vulkaninsel zu leben, wo heißes Wasser aus der Erde kommt und geothermaleEnergie.
Korpustyp: Untertitel
Las Azores se han propuesto objetivos específicos más ambiciosos que la UE, con resultados que ya han sido reconocidos a nivel europeo, especialmente respecto a la energíageotérmica, mediante una ambiciosa política energética de colaboración entre la región y los mejores centros de investigación nacionales e internacionales.
Die Azoren haben sich ehrgeizigere und spezifischere Ziele als die EU gesetzt und können Ergebnisse vorweisen, die auf europäischer Ebene bereits gewürdigt wurden, insbesondere im Hinblick auf geothermaleEnergie. Sie setzen auf eine ambitionierte Energiepolitik der Partnerschaften zwischen der Region und den besten nationalen und internationalen Forschungszentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energía marinaMeeresenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energíamarina tiene una de las mayores proyecciones de futuro a medio plazo dentro de la energías renovables.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El apartado 8 se centra en las interconexiones en materia de energíamarina.
Absatz 8 konzentriert sich auf Verknüpfungsmöglichkeiten für die Meeresenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un dinámico espacio marino (gracias al transporte marítimo, la pesca, la energíamarina, etc.),
dank des Seeverkehrs, der Fischerei, der Meeresenergie, usw. ist er ein dynamisches Meeresgebiet,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo consiste en aumentar el impacto de de los mares y aguas continentales de la Unión sobre la sociedad y el crecimiento económico mediante la explotación sostenible de los recursos marinos así como la utilización de las diversas fuentes de energíamarina y la amplia gama de diferentes usos que se hacen de los mares.
Ziel ist es, die Auswirkungen der Meere und Ozeane der Union auf die Gesellschaft und das Wirtschaftswachstum zu steigern durch die nachhaltige Bewirtschaftung der Meeresressourcen sowie die Nutzung verschiedener Quellen von Meeresenergie und die weitreichenden unterschiedlichen Formen der Nutzung der Meere.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es aumentar el impacto de los mares y océanos de la Unión en la sociedad y en el crecimiento económico mediante la explotación de los recursos marinos así como el uso de las diversas fuentes de energíamarina y de la amplia gama de diferentes usos que se hacen de los mares.
Ziel ist es, die Auswirkungen der Unionsmeere und -ozeane auf die Gesellschaft und das Wirtschaftswachstum zu steigern durch die Bewirtschaftung der Meeresressourcen sowie die Nutzung verschiedener Quellen von Meeresenergie und die weitreichenden unterschiedlichen Formen der Nutzung der Meere.
Korpustyp: EU DGT-TM
La región atlántica tiene sus propias características específicas, como espacio marino dinámico, entre las que yo resaltaría el transporte marítimo, la pesca y la energíamarina.
Der atlantische Raum weist ganz eigene Besonderheiten auf, da es sich um ein dynamisches Meeresgebiet handelt, in dem ich den Seeverkehr, die Fischerei und die Meeresenergie betonen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia debería abarcar asuntos de interese común, como el medio ambiente y el cambio climático, la energíamarina, el transporte marítimo, la seguridad y la vigilancia marinas, la pesca, el turismo, y la investigación y la innovación.
Diese Strategie sollte auf Themen von gemeinsamem Interesse eingehen, wie Umwelt und Klimawandel, Meeresenergie, Seeverkehr, Seesicherheit und -Überwachung, Fischerei, Tourismus sowie Forschung und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llama la atención sobre el hecho de que una cooperación territorial efectiva fomentará el desarrollo de la energíamarina y creará un entorno favorable para el uso de las redes de transporte y energía y las interconexiones.
Es wird hervorgehoben, dass eine effektive territoriale Zusammenarbeit dazu führen wird, dass die Entwicklung der Meeresenergie gefördert und ein förderliches Umfeld für die Verknüpfung von Verkehrs- und Energienetzen geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al Grupo Verts/ALE, hemos propuesto enmiendas al desarrollo de la energíamarina, la prevención y la lucha contra la contaminación marina por los buques, y el desarrollo del transporte marítimo de corta distancia y las autopistas del mar y todas ellas han sido adoptadas.
Vom Standpunkt der Grünen/EFA aus, schlugen wir Änderungsanträge über die Entwicklung der Meeresenergie, die Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und den Ausbau des Kurzstreckenseeverkehrs und der Hochgeschwindigkeits-Seewege vor, die allesamt angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energía oceánicaMeeresenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«La energíaoceánica tiene un gran potencial para incrementar la seguridad de abastecimiento.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el fomento del conocimiento del mar y de la biotecnología marina, de la energíaoceánica, de la vigilancia marítima, de la gestión de zonas costeras y de una gestión ecosistémica;
Förderung des Wissen über Meere und Meeresbiotechnologie, der Meeresenergie, der Meeresüberwachung, der Bewirtschaftung von Küstengebieten und der ökosystembasierten Bewirtschaftung,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión está apoyando varias iniciativas sobre la energíaoceánica.
ES
Der Begriff der Meeresenergie umfasst alle Technologien zur Gewinnung erneuerbarer Energie aus unseren Meeren und Ozeanen mit Ausnahme der Offshore-Windenergie.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los comisarios Maria Damanaki y Günther Oettinger han presentado hoy un nuevo plan de acción para facilitar un mayor desarrollo del sector de la energíaoceánica renovable en Europa.
ES
Die Kommissionsmitglieder Maria Damanaki und Günther Oettinger haben heute einen neuen Aktionsplan vorgestellt, mit dem die weitere Entwicklung der Gewinnung erneuerbarer Meeresenergie in Europa gefördert werden soll.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la energíaoceánica tiene el potencial de crear trabajos nuevos y de alta calidad, especialmente en las zonas costeras de Europa, que, a menudo, soportan una alta tasa de desempleo.
ES
Außerdem können im Bereich Meeresenergie neue hochwertige Arbeitsplätze entstehen, vor allem auch in Europas Küstengebieten, die oft unter hoher Arbeitslosigkeit leiden.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 20 de enero de 2014 Los comisarios Maria Damanaki y Günther Oettinger han presentado hoy un nuevo plan de acción para facilitar un mayor desarrollo del sector de la energíaoceánica renovable en Europa.
ES
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Europäische Pressemitteilung Brüssel, den 20. Januar 2014 Kommission Die Kommissionsmitglieder Maria Damanaki und Günther Oettinger haben heute einen neuen Aktionsplan vorgestellt, mit dem die weitere Entwicklung der Gewinnung erneuerbarer Meeresenergie in Europa gefördert werden soll.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Además, la energíaoceánica podría contribuir a equilibrar la producción de otras fuentes de energía renovables, como la energía eólica y la energía solar, para garantizar un suministro eléctrico total estable de energía renovable a la red.
ES
Darüber hinaus könnte die Meeresenergie dazu beitragen, Schwankungen in der Stromerzeugung aus anderen erneuerbaren Energiequellen, wie Wind- und Sonnenenergie, auszugleichen und so ein gleichbleibendes Gesamtangebot an erneuerbaren Energien im Netz gewährleisten.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El desarrollo de una amplia gama de fuentes de energía renovables, como la energíaoceánica, facilita asimismo su integración en el sistema energético europeo.». Los recursos de energíaoceánica disponibles en todo el mundo superan nuestras necesidades energéticas actuales y futuras, según las previsiones.
ES
Durch die Entwicklung einer breiten Palette erneuerbarer Energiequellen, zu der die Meeresenergie zählt, wird auch deren Integration in das europäische Energiesystem erleichtert.“ Die im Bereich der Meeresenergie verfügbaren Ressourcen liegen weltweit über unserem derzeitigen und auch über unserem absehbaren künftigen Energiebedarf.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Explíquese el factor de conversión o el método de cálculo utilizado arriba para convertir la cantidad de recursos disponibles en energíaprimaria.
Erläutern Sie den Umwandlungsfaktor/die Berechnungsmethode, der/die für die Umrechnung der Menge verfügbarer Ressourcen in Primärenergie verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para producir sólo energía eléctrica generalmente se utilizan centrales termoeléctricas que dispersan parte de la energíaprimaria en el ambiente:
IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, deberíamos concentrar nuestros esfuerzos no en los kilovatios/hora consumido, sino en el ahorro de energíaprimaria.
Deshalb sollte man sich bei den Bemühungen nicht auf Kilowattstunden konzentrieren, sondern auf die Einsparung an Primärenergie.
Korpustyp: EU DCEP
energía secundariaSekundärenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cantidades de energía renovable y de residuos utilizadas para convertir formas de energía primaria en formas de energíasecundaria (por ejemplo, gases de vertedero en electricidad) o para la transformación en productos energéticos derivados (por ejemplo, biogás utilizado en mezclas de gas natural).
Die für die Umwandlung von Primärenergie in Sekundärenergie (z. B. von Deponiegas in Elektrizität) oder die Umwandlung in abgeleitete Energieprodukte (z. B. für Mischgas verwendetes Biogas) verbrauchten Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
energía undimotrizWellenenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Opina la Comisión que invertir en la producción de energíaundimotriz podría contribuir a la autosuficiencia energética de la UE de forma sostenible y en qué plazos?
Glaubt sie, dass die Investition in Wellenenergie nachhaltig zur Unabhängigkeit der EU in Energiefragen beitragen kann und bis wann?
Korpustyp: EU DCEP
Según datos del Consejo Mundial del Clima (IPCC), la energíaundimotriz puede cubrir en el futuro el 30 % de las necesidades mundiales.
Laut Angaben des Internationalen Klimarats (IPCC) kann die Wellenenergie in Zukunft 30 % des weltweiten Energiebedarfs abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia que reviste la energíaundimotriz como fuente energética limpia y alternativa, y pide a la Comisión que tenga en cuenta esta modalidad energética en futuros planes de acción;
unterstreicht die Bedeutung der Wellenenergie als sauberer und alternativer Energiequelle und legt der Kommission nahe, in künftigen Aktionsplänen diese Art der Energiegewinnung zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Además de establecer fuentes como los aerogeneradores y los paneles solares, probablemente deberíamos tener también fuentes de energía como la eólica de gran altura a partir de un kilómetro de altitud, los reflectores solares, la energía maremotriz, la energíaundimotriz, la energía geotérmica o la tecnología del carburante de algas.
Neben den bereits etablierten Quellen wie Windenergieanlagen und Sonnenkollektoren wird es wahrscheinlich auch Energiequellen wie Höhenwindkraft aus einem Kilometer Höhe, Sonnenreflektoren, Gezeitenenergie, Wellenenergie, geothermische Energie und Algenkraftstofftechnologie geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión informar con detalle sobre la naturaleza de su estrategia actual de investigación en el ámbito de la energíaundimotriz y facilitar una comparación global de los resultados logrados por los Estados miembros en materia de investigación y desarrollo en este sector?
Die Kommission wird gebeten, näher auszuführen, welche Strategie sie derzeit bei der Forschung im Bereich Wellenenergie verfolgt, und einen allgemeinen Vergleich dazu anstellen, wie die einzelnen EU-Mitgliedstaaten bei der Forschung und Entwicklung in diesem Bereich abschneiden.
Korpustyp: EU DCEP
energía luminosaLichtenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energíaluminosa se transforma en azúcares y almidones.
Por su parte, los opositores a la Directiva preguntan justificadamente qué alcance tendrá en los Estados miembros nórdicos, por ejemplo, el aumento del consumo en calefacción originado por la reducción del calor generado por la energíaluminosa.
Die Gegner der Richtlinie stellen jedoch gleichzeitig die berechtigte Frage, wie hoch beispielsweise die Zunahme des Verbrauchs an Heizenergie aufgrund der wärmereduzierten Lichtenergie in den nördlichen EU-Ländern sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
Acerca de este colorante, la energía se transfiere a un centro que convierte la energíaluminosa en energía química, la fotosíntesis.
Puesto que el teatro negro trabaja con la luz, tenemos que recordar también la teoría de Planck sobre la división de la energíaluminosa en el espectro de un objeto absolutamente negro.
Da im schwarzen Theater mit Licht gearbeitet wird, muss an die PLANCKsche Theorie über die Teilung der Lichtenergie im Spektrum des absolut schwarzen Körpers erinnert werden.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
El desarrollo de la energíaeólica marina constituye un instrumento indispensable para lograr este objetivo.
Die Energieerzeugung aus Windkraft auf hoher See muss unbedingt ausgeweitet werden, wenn dieses Ziel erreicht werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
energía fotovoltaicaphotovoltaische Energie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2005, el mercado europeo de energíafotovoltaica alcanzó su mayor nivel de desarrollo.
Im Jahr 2005 hat der europäische Markt für photovoltaischeEnergie seinen höchsten Entwicklungsstand erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Energía solar — nueva técnica para multiplicar la energíafotovoltaica
Betrifft: Solarenergie — neue Technologie, mit der mehr photovoltaischeEnergie gewonnen werden kann
Korpustyp: EU DCEP
Y dentro de ello, evidentemente, en la energíafotovoltaica.
In diesem Rahmen wird auch die photovoltaischeEnergie Gegenstand der Forschung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hablamos de la energía eólica, de la solar térmica y fotovoltaica, de la biomasa, de la minihidráulica, por debajo de 10 megavatios, de la energía geotérmica y, quizá en el futuro, también de la explotación de las mareas.
Hier sprechen wir über Windenergie, Solarwärme- und photovoltaische Energie, Biomasse, Energie aus kleinen Wasserkraftwerken unter 10 MW, geothermische Energie und vielleicht in der Zukunft auch über die Ausnutzung der Gezeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit energía
354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen