Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
«REESS» sistema de acumulación de energíaeléctrica recargable que suministra energía para la propulsión eléctrica;
„REESS“ das wiederaufladbare Speichersystem für elektrischeEnergie, das für den elektrischen Antrieb Energie liefert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecta la energíaeléctrica de tu sistema nervioso al mundo físico.
Er projiziert die elektrischeEnergie deines Nervensystems in die physische Welt.
Korpustyp: Untertitel
Perfil de Victron Energy Victron, el especialista en energíaeléctrica, desarrolla continuamente nuevas soluciones para el uso de energía en múltiples situaciones.
Profil von Victron Energy Victron, der Spezialist für elektrischeEnergie, entwickelt unaufhörliche neue Lösungen für die Nutzung von Energie in unterschiedlichen Situationen.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
La distribución de energíaeléctrica en Ukrania era un absurdo económico.
Die Art und Weise, wie in der Ukraine Strom verteilt wurde, war wirtschaftlich etwas Absurdes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay gobierno ni policía ni ejército. Ni TV ni radio ni energíaeléctrica.
Es gibt keine Regierung, keine Polizei, keine Armee, kein Fernsehen, kein Radio, keinen Strom.
Korpustyp: Untertitel
Certificación de electricidad ecológica y certificación de biogás Demuestre a sus clientes que su energíaeléctrica proviene realmente de una “producción ecológica”.
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
el 27,8 % de la energíaeléctrica a escala europea se produce en centrales nucleares;
27,8 % der Elektrizität auf europäischer Ebene von Kernkraftanlagen erzeugt werden,
Korpustyp: EU DCEP
No ha habido uso de energíaeléctrica, internet o teléfon…...en la casa de Hirsch en las última…
Es gibt kein Anzeichen von Elektrizität, Internet oder Telefonnutzung bei Hirsch in den letzte…
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros pueden "intercambiar" energía generada a partir de fuentes renovables por un intercambio estadístico y desarrollar proyectos comunes relacionados con la producción de energíaeléctrica y de calor procedente de fuentes renovables.
ES
Die Mitgliedstaaten können durch statistische Transfers mit einer bestimmten Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen „handeln“ und gemeinsame Projekte zur Erzeugung von Elektrizität und Wärme aus erneuerbaren Quellen auf den Weg bringen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El transporte no solo se refiere a vectores energéticos como el gas y los combustibles líquidos y sólidos, sino también a la energíaeléctrica.
Der Transport betrifft nicht allein Energieträger, wie Gas und flüssige oder sogar feste Kraftstoffe, sondern auch Elektrizität.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los servicios que podemos mencionar se encuentran; Acceso a agua potable y energíaeléctrica en amarres, oficina de recepción, duchas, extintores de fuego, recogida de residuos y rampa para embarcaciones livianas.
Unter Dienstleistungen für Bootsfahrer, sollten wir erwähnen, Zugang zu Trinkwasser und Elektrizität in Liegeplätze und verfügt über Rezeption, Duschen, Feuerlöscher, Abfallsammlung und leichte Boot Rampe.
Sachgebiete: nautik musik versicherung
Korpustyp: Webseite
Incluye también los cobros por la transmisión de energíaeléctrica cuando estén separados del proceso de producción y distribución.
Eingeschlossen sind auch die Kosten für die Übertragung von Elektrizität, wenn diese getrennt vom Verfahren der Erzeugung und Verteilung erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
La producción de energíaeléctrica en el espacio se considera una importante fuente de energía alternativa, respetuosa con el medio ambiente y con unas emisiones de CO 2 mínimas.
Elektrizität aus dem Weltraum wird als wichtige alternative, mit minimalen CO 2 -Emissionen umweltfreundliche Energiequelle betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
producción y distribución de energíaeléctrica, gas, vapor y agua caliente
Erzeugung und Verteilung von Elektrizität,Gas,Dampf und Warmwasser
Korpustyp: EU IATE
Áreas utilizadas para la distribución de energíaeléctrica, gas y energía térmica, incluidos los conductos empleados para el transporte de petróleo y gas.
Flächen für die Verteilung von Elektrizität, Gas und Wärme, einschließlich der Pipelines für den Transport von Öl und Gas.
La energía eléctrica comprende la electricidad neta importada procedente de la red de suministro y la generación interna de electricidad medida como energíaeléctrica.
In den Verbrauch an elektrischer Energie fließt der aus dem Netz bezogene Strom sowie der auf dem Werksgelände erzeugte Strom ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los remolques con conducto de control neumático y transmisión de control eléctrica se comprobarán recibiendo la energía eléctrica a través del conector ISO 7638:1997 (patilla 5 o 7).
Anhänger mit Druckluft-Steuerleitung und elektrischer Steuer-Übertragungseinrichtung sind mit dem elektrischen Strom zu prüfen, der dem Anhänger über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 (Fünfstift- oder Siebenstift-Steckverbinder) zugeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La energíaeléctrica circula libremente entre los países nórdicos: Finlandia, Suecia, Noruega y Dinamarca.
ElektrischerStrom fließt zwischen den nordischen Ländern, Finnland, Schweden, Norwegen und Dänemark, frei hin und her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de producción, transporte y distribución de energíaeléctrica
ElektrischerStrom und Dienstleistungen der Elektrizitätsversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
energía eléctricaElektroenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía, y en particular la energíaeléctrica, obviamente, constituye un elemento sumamente importante en la actividad económica y el bienestar social, con un volumen de negocios de unos 150.000 millones de euros anuales.
Die Energie, und natürlich insbesondere die Elektroenergie, stellt mit einem Jahresumsatz von ca. 150 Milliarden Euro ein äußerst wichtiges Element der Wirtschaftstätigkeit und des sozialen Wohlstands dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, también han descendido los precios de la energíaeléctrica.
Zweifellos sind auch die Preise für Elektroenergie gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países del Norte se utiliza la cogeneración fundamentalmente para la producción de calefacción, mientras que en los países del Sur, la cogeneración es un sistema al que acceden determinados sectores industriales que precisan una producción de calor intensivo y con el que se consigue también abaratar la energíaeléctrica.
In den Ländern des Nordens wird die Kraft-Wärme-Kopplung hauptsächlich für die Erzeugung von Heizwärme verwendet, während sie im Süden ein System darstellt, auf das bestimmte Bereiche der Industrie zugreifen, die eine intensive Wärmeerzeugung benötigen und durch das auch eine Verbilligung der Elektroenergie erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Separar la red de transporte y las unidades de producción de la energíaeléctrica es una aberración económica, ecológica e industrial.
Die Trennung des Übertragungsnetzes und der Produktionsstätten von Elektroenergie ist aus wirtschaftlicher, ökologischer und industrieller Sicht abwegig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras razones, eso se debe a la escasa eficiencia de la conversión de la energía térmica en energíaeléctrica, y también a los problemas logísticos y medioambientales.
Das ist u. a. auf die geringe Effizienz bei der Umwandlung von Wärmeenergie in Elektroenergie zurückzuführen sowie auf logistische und ökologische Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, por ejemplo, en Portugal, el año pasado el aumento del consumo de energíaeléctrica fue de 6 %, que es el doble del crecimiento del producto.
Zum Beispiel in meinem Land, in Portugal, ist im vergangenen Jahr der Verbrauch von Elektroenergie um 6 % gestiegen, das ist doppelt so hoch wie das Wachstum des Bruttoinlandsprodukts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto, en materia de liberalización de sectores estratégicos, como los transportes, la energíaeléctrica, el gas, las telecomunicaciones o los servicios financieros como se dice en Cuba retroceder, ni para tomar impulso.
In diesem Punkt, auf dem Gebiet der Liberalisierung strategischer Sektoren wie des Verkehrs, der Elektroenergie, des Erdgases, der Telekommunikation oder der Finanzdienstleistungen muss es so sein, wie man in Kuba sagt: "Zurück? Niemals, nicht einmal, um Anlauf zu nehmen! ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, en estas poblaciones no cuentan ni con energíaeléctrica ni con luz ni con agua, ni desde luego con otras aplicaciones más sofisticadas de la energía; por eso hay que apoyarlas económicamente.
Die Bevölkerung in diesen Ländern verfügt weder über Elektroenergie noch Licht oder Wasser und natürlich auch nicht über andere höherentwickelte Anwendungen der Energie; deshalb müssen wir sie finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también quiero confirmarles que la Comisión Europea agotará todo el margen del que dispone para la intervención en este debate, con vistas a que la aplicación de esta directiva haga posible la competitividad en el sector de la energíaeléctrica y no la creación de monopolios naturales.
Außerdem können Sie davon ausgehen, daß die Europäische Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Möglichkeiten ausschöpfen wird, sich an dieser Diskussion zu beteiligen, damit die Anwendung der Richtlinie einen vollständigen Wettbewerb im Bereich der Elektroenergie ermöglicht und die Entstehung natürlicher Monopole verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera citar como ejemplo de optimización del ahorro el caso de la ciudad italiana de Brescia, donde la telecalefacción, incluso la producida a través de la incineración de residuos, se emplea tanto para producir energíaeléctrica como para producir directamente calor que después se distribuye a todos los hogares de los ciudadanos de Brescia.
Als Beispiel für eine hervorragende Energieeinsparung möchte ich die Stadt Brescia in Italien nennen, wo die Fernwärme, die ihrerseits durch die Verbrennung von Abfällen gewonnen wird, sowohl für die Erzeugung von Elektroenergie als auch unmittelbar für die von Wärme eingesetzt wird, die dann in die Wohnung aller Bürger von Brescia geleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energía eléctricaStromversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas superficies retiradas podrían dedicarse al cultivo de fuentes de energía renovables y si un 10 % del abastecimiento de energíaeléctrica procediera de la biomasa, esta fuente continuada y duradera de ingresos permitiría reducir también la necesidad de subvenciones para el sector agrícola.
Diese stillgelegten Flächen stünden für eine Bebauung mit erneuerbaren Energieträgern zur Verfügung, und bei einer zehnprozentigen Stromversorgung durch Biomasse könnte durch diese langfristige und kontinuierliche Einnahmequelle auch der Bedarf an Subventionen für den Agrarsektor reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto hay que señalar que el objetivo del mecanismo adoptado por las autoridades italianas era situar a la sociedad Terni en la misma situación en que se habría encontrado de no haberse expropiado su central hidroeléctrica, garantizándole el acceso a la energíaeléctrica al coste de producción durante todo el período de la concesión.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass der von den italienischen Behörden gewählte Mechanismus Terni in die gleiche Lage versetzen sollte, in der das Unternehmen sich ohne die Enteignung der Stromerzeugungsanlagen befunden hätte, indem man ihm für die gesamte Laufzeit der Konzession einen Zugang zur Stromversorgung zu Produktionskosten gewährleisten wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
esté continuamente alimentado durante la operación normal y, tras un fallo total del sistema normal de generación de energíaeléctrica, se alimente de una fuente independiente;
während des normalen Betriebs ständig mit Energie versorgt wird und bei vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung aus einer Energiequelle, die unabhängig von der normalen Stromversorgung ist, versorgt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
según la disponibilidad de energíaeléctrica, el CVR comenzará a registrar tan pronto como sea posible durante las comprobaciones de cabina previas al arranque del motor antes del vuelo y hasta las comprobaciones de cabina inmediatamente posteriores a la parada de los motores al final del vuelo.
die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit, abhängig von der Verfügbarkeit der Stromversorgung, so früh wie möglich während der Cockpitkontrollen vor dem Anlassen der Triebwerke zu Beginn des Flugs beginnen und bis zu den Cockpitkontrollen unmittelbar nach dem Abschalten der Triebwerke zu Ende des Flugs fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
esté continuamente alimentado durante la operación normal y, tras un fallo total del sistema normal de generación de energíaeléctrica, se alimente de una fuente independiente;
während des normalen Betriebs ständig mit Energie versorgt wird und nach vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung aus einer Energiequelle, die unabhängig von der normalen Stromversorgung ist, gespeist wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las restricciones al acceso a los mercados debido a las malas condiciones de los caminos, la insuficiente energíaeléctrica y la limitada disponibilidad de inversiones financieras excluyeron a la mayoría de los productores locales de los nuevos mercados del aceite de argán.
Durch beschränkten Marktzugang aufgrund schlechter Straßen, ungenügender Stromversorgung und des eingeschränkten Zuganges zu Finanzierungen blieben die meisten Einheimischen von den neuen Arganölmärkten ausgeschlossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero se presta poca atención al elevado costo de las telecomunicaciones, sistemas de energíaeléctrica poco fiables y una infraestructura de transportes deficiente.
Die hohen Telekommunikationskosten, unzuverlässige Stromversorgung und die dürftige Transportinfrastruktur jedoch finden kaum Beachtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora deben reducir sus impuestos, relajar las condiciones para la concesión de crédito interno y aumentar las inversiones estatales en carreteras, energíaeléctrica y vivienda pública.
Sie sollten jetzt die Steuern senken, die Bedingungen für inländische Kredite lockern und die staatlichen Investitionen in Straßen, Stromversorgung und öffentlichen Wohnungsbau steigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, por ejemplo, el precio de los transportes urbanos aumentó en un 127 %, el precio del agua embotellada en un 257 % y el de la energíaeléctrica en un 144 % en los cinco años transcurridos desde 2001 a 2006.
So sind beispielsweise die Preise für städtische Verkehrsmittel um 127 %, für Mineralwasser um 257 % und für Stromversorgung um 144 % angestiegen — und das in den Jahren zwischen 2001 und 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Estas tres personas eran dirigentes de la comunidad de Limoncitos que luchaban contra los atropellos perpetrados por la empresa española Unión Fenosa, a favor de la nacionalización de la energíaeléctrica y en defensa de los recursos naturales, en particular del agua.
Alle drei waren führende Persönlichkeiten der Gemeinde Limoncitos, die gegen die Willkür des spanischen Unternehmens Unión Fenosa und für die Verstaatlichung der Stromversorgung und den Schutz der natürlichen Ressourcen, insbesondere des Wassers, kämpften.
Korpustyp: EU DCEP
energía eléctricaStromerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, no deseo quitar importancia al resto de fuentes alternativas de energíaeléctrica, en particular aquellas fuentes que no generan emisiones de CO2.
Ich möchte andererseits die Bedeutung anderer alternativer Energieträger für die Stromerzeugung nicht herunterspielen, vor allem solcher, die keine Kohlendioxidemissionen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensidad de carbono de la producción de energíaeléctrica total, t/TJ
Kohlenstoffintensität der gesamten Stromerzeugung, t/TJ
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debe seleccionarse una carga suplementaria que provoque una producción de energíaeléctrica adicional del alternador de ~750 W.
Deswegen ist eine zusätzliche Belastung zu wählen, die eine zusätzliche Stromerzeugung der Lichtmaschine von etwa 750 W bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tal fuera el caso, el operador medirá la producción real de calor y energíaeléctrica de la unidad de cogeneración en dicho modo y durante dichos períodos.
Ist dies der Fall, hat der Anlagenbetreiber die tatsächliche Wärme- und Stromerzeugung des KWK-Blocks in der betreffenden Situation und in den betreffenden Zeiträumen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros equipos de producción de calor o electricidad, como las calderas solo de calor y las unidades solo de energíaeléctrica que no contribuyen a un proceso de cogeneración no deberán incluirse como parte de la unidad de cogeneración, como puede verse en el gráfico 3.
Wie in Abbildung 3 dargestellt, sind andere Wärme oder Strom erzeugende Anlagenteile, wie ausschließlich der Wärmegewinnung dienende Kesselanlagen oder ausschließlich der Stromerzeugung dienende Stromaggregate, die nicht an einem KWK-Prozess beteiligt sind, nicht als Teil des KWK-Blocks zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de energía eléctrica; transmisión y distribución de electricidad por cuenta propia
Stromerzeugung; Weiterleitung und Verteilung von Strom für eigene Rechnung
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señalaba que la sobrecapacidad de producción de energíaeléctrica en Cerdeña solo podía estimular a los productores a vender energía eléctrica al precio más bajo posible, hasta el momento en que la conclusión de los proyectos de interconexión, prevista para el 2010, les hubiera permitido exportar la energía eléctrica producida en Cerdeña.
Die Kommission verwies darauf, dass der Kapazitätsüberhang bei der Stromerzeugung auf Sardinien für die Stromerzeuger nur ein Anreiz sein konnte, ihre Elektrizität zum geringstmöglichen Preis zu verkaufen, bis die (für 2010 geplante) Fertigstellung der neuen Verbindungsleitungen ihnen den Export der auf Sardinien erzeugten Elektrizität ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
2) ¿Funcionan en los sistemas jurídicos de otros Estados miembros soluciones que moderen la parte de alto consumo energético de la industria con participación en los costes de los sistemas de ayuda para la creación de energíaeléctrica en cogeneración?
2) Bestehen im Rechtssystem der anderen Mitgliedstaaten Regelungen, wonach energieintensive Industrieunternehmen von der Beteiligung an den Kosten der Förderung der Stromerzeugung aus Kraft-Wärme-Kopplung ausgenommen sind?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el informe recomienda reducir la cantidad de materias primas utilizadas por la industria, almacenar el carbono y recuperar el metano de los vertederos, para elaborar combustible y generar energíaeléctrica.
Insbesondere wird in dem Bericht empfohlen, den Rohstoffeinsatz in der Industrie zu senken, Kohlenstoff zu lagern und das Methan von den Müllkippen zur Brennstoffgewinnung und Stromerzeugung zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que se deben prever plataformas tecnológicas para la producción de energíaeléctrica solar, para la energía eólica, para la biomasa y para la integración de las energías renovables en el sector de la construcción, incluidas la cogeneración y la calefacción y refrigeración urbanas basadas en fuentes de energía renovables;
vertritt die Auffassung, dass für die Bereiche solare Stromerzeugung, Windenergie, Biomasse und Integration erneuerbarer Energieträger auf dem Gebäudesektor – einschließlich Kraft-Wärme-Kopplung und Fernheizung sowie Fernkühlung auf der Basis erneuerbarer Energieträger – Technologieplattformen vorgesehen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
energía eléctricaStroms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante un debate celebrado el 25 de enero de 2005, el profesor Sir Llewellyn-Smith, Presidente del Comité consultivo para el programa de fusión, dio a entender que un programa altamente subvencionado de fusión nuclear permitiría generar energíaeléctrica con fines comerciales de aquí a cuarenta años.
In einem Meinungsaustausch am 25.1.2005 erklärte Prof. Sir Chris Llewellyn-Smith, Vorsitzender des Beratenden Ausschuss für das Programm Fusion, dass mit Hilfe eines stark geförderten Kernfusionsprogramms in 40 Jahren mit der Erzeugung wirtschaftlich tragfähigen Stroms zu rechnen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia es un país en el que el 96 % de la energíaeléctrica se produce por combustión del carbón y, por ello, adaptar nuestra industria energética para 2020 puede que suponga una carga insostenible.
Polen ist ein Land, in dem 96 % des Stroms durch Verbrennung von Kohle erzeugt werden, und aus diesem Grund könnte sich die Anpassung unserer Energieindustrie bis 2020 als unerträgliche Bürde erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se afirma también, en un estudio, que si el 10 % de la energíaeléctrica se produjera con la biomasa, la renta de los agricultores aumentaría, aumentaría sobre todo el volumen de negocios de los agricultores en unos 20.000 millones de ecus al año.
In einer Untersuchung wird auch vorgetragen, daß, würde 10 % des Stroms aus Biomasse gewonnen, sich das Einkommen der Landwirte erhöhen und insbesondere der Umsatz der Landwirte um etwa 20 Milliarden ECU jährlich steigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de la energíaeléctrica generada se utilizaba para alimentar los procesos de fabricación de las sociedades.
Der größte Teil des erzeugten Stroms wurde für die Fertigungsprozesse des Unternehmens genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alojamiento turístico aportará a la red una cantidad neta de energíaeléctrica producida a partir de fuentes de energía renovables (2 puntos).
Der Beherbergungsbetrieb speist eine Nettomenge des aus erneuerbaren Energiequellen erzeugten Stroms in das öffentliche Netz ein (2 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
El cámping deberá aportar a la red una cantidad neta de energíaeléctrica producida a partir de fuentes de energía renovables (2 puntos).
Der Campingplatz speist eine Nettomenge des aus erneuerbaren Energiequellen erzeugten Stroms in das öffentliche Netz ein (2 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el sector de los transportes, la carga de los costes derivados de la energíaeléctrica que utilizan los ferrocarriles tendrá como consecuencia la reducción de su competitividad en beneficio de los transportes por carretera.
Im Verkehrssektor führt die Kostenbelastung des von den Eisenbahnen genutzten Stroms jedoch zum Rückgang ihrer Wettbewerbsfähigkeit zum Vorteil des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
Una cuarta parte de nuestra energíaeléctrica ya procede del viento, el sol y la biomasa.
DE
Estaba previsto que este trato tarifario fuera transitorio y finalizara «con la realización o el fomento de los enlaces a las redes nacionales de energíaeléctrica y gas», y a más tardar el 30 de junio de 2007.
Diese tarifliche Vorzugsbehandlung sollte „für einen Übergangszeitraum bis zur Fertigstellung bzw. zum Ausbau des nationalen Strom- und Gasnetzes“ gelten, längstens jedoch bis zum 30. Juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tiempos la Comisión alabó la liberalización de los mercados de la energía como una medida necesaria que iba a reducir los costes de la energíaeléctrica y del gas para los consumidores.
Die Liberalisierung der Energiemärkte wurde seinerzeit von der Kommission als eine notwendige Maßnahme gepriesen, die zu einer Senkung der Strom- und Gaskosten für die Verbraucher führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio de la agencia austríaca para la energía, las empresas de suministro de energíaeléctrica y de gas de dicho país no siempre trasladan a los clientes el abaratamiento de los precios.
Eine Studie der Österreichischen Energieagentur ergab, dass österreichische Strom- und Gasversorger Preissenkungen nicht immer bzw. nur zögerlich an die Kunden weitergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores y los propietarios de redes deberán llevar a cabo todas las disposiciones sobre la separación, es decir separar en el transcurso de un año las redes de energíaeléctrica y de transporte de gas de la producción y suministro.
Alle Entflechtungsbestimmungen, d. h., die tatsächliche Entflechtung der Strom- und Gasleitungsnetze von der Gewinnung und Versorgung, müssen die Netzbetreiber und -eigentümer noch im Laufe des nächsten Jahres durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el calentamiento local se consigue no solo el confort sino también el consumo reducido de energíaeléctrica y agua.
Por lo tanto, con la producción separada de las mismas cantidades de energíaeléctrica y calor tenemos un consumo de 140 unidades de combustible en vez de las 100 unidades que requiere la instalación de cogeneración.
IT
Mit der separaten Produktion der gleichen Strom- und Wärmemengen verbrauchen wir somit 140 Brennstoffeinheiten anstelle der 100, die die KWK-Anlage benötigt.
IT
Locomotoras que funcionan con una fuente exterior de energíaeléctrica
Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
Locomotoras y locotractores, con suministro exterior de energíaeléctrica
Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.20.11: Locomotoras que funcionan con una fuente exterior de energíaeléctrica
CPA 30.20.11: Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la comunicación oficial de la empresa ČEPS, a.s. que realiza el transporte de energíaeléctrica en la República Checa, a finales de noviembre de 2009 se produjeron problemas de funcionamiento.
Laut einer offiziellen Mitteilung der Firma ČEPS, a.s., die das Stromnetz in der Tschechischen Republik betreibt, kam es Ende November 2009 zu Betriebsproblemen.
Korpustyp: EU DCEP
Carrion tiene la capacidad de dejar a Manhatta…sin energíaeléctrica en menos de un milisegundo.
Carrion kann ganz Manhattan in weniger als einer Millisekunde vom Stromnetz nehmen.
Korpustyp: Untertitel
energía eléctricaEnergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el deseo y el derecho de los consumidores europeos a conocer y a escoger la tecnología con la que se produce la energíaeléctrica que consumen: 1.
Angesichts des Wunsches und des Rechts der europäischen Bürger, die Technik, mit der die für ihren Verbrauch bestimmte Energie gewonnen wurde, zu kennen und selbst zu wählen, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha central no sólo produciría energíaeléctrica «limpia» para los consumidores, con la consiguiente reducción de la factura eléctrica, sino que contribuiría a los objetivos nacionales y europeos de reducción de la contaminación.
Diese Anlage würde nicht nur „saubere“ Energie für die Allgemeinheit produzieren und zu niedrigeren Energiekosten führen, sondern auch zu den nationalen und europäischen Zielen beitragen — der Eindämmung der Umweltverschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar del incremento en un 40 % de la potencia eléctrica instalada, gracias a la corridorFUNCTION, la caja de ahorros Sparkasse Mainfranken economizará anualmente más de 13.000 kWh de energíaeléctrica.
ES
Trotz der um 40 % höheren installierten elektrischen Leistung wird die Sparkasse Mainfranken durch den Einsatz der corridorFUNCTION jährlich über 13.000 kWh Energie einsparen.
ES
El consumo de energía de los equipos y servicios de TIC representa el 8 % aproximadamente de la energíaeléctrica en la UE, y en torno al 2 % de las emisiones de carbono [13].
Auf IKT-Ausrüstungen und -Dienstleistungen entfallen etwa 8 % des Stromverbrauchs in der EU, wodurch etwa 2 % der Kohlendioxidemissionen verursacht werden [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de los ensayos sobre las emisiones de CO2, el consumo de combustible o de energíaeléctrica y la autonomía eléctrica
Ergebnisse der Messungen der CO2-Emissionen, des Kraftstoff-/Stromverbrauchs und der elektrischen Reichweite
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autonomía eléctrica del vehículo, medida con arreglo al anexo 9 del presente Reglamento, es superior a un ciclo completo, podrá realizarse un ensayo del tipo I para la medición de la energíaeléctrica en un modo eléctrico puro a petición del fabricante, con la conformidad del servicio técnico.
Wenn die nach den Vorschriften des Anhangs 9 dieser Regelung gemessene elektrische Reichweite des Fahrzeugs größer als die in einem vollständigen Zyklus ist, kann die Prüfung Typ I zur Messung des Stromverbrauchs auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung des Technischen Dienstes im reinen Elektrobetrieb durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 8 — Método de medición de las emisiones de dióxido de carbono y del consumo de carburante y energíaeléctrica de los vehículos impulsados por una cadena de tracción eléctrica híbrida
Anhang 8 — Verfahren zur Messung der Kohlendioxidemissionen, des Kraftstoffverbrauchs und des Stromverbrauchs von Fahrzeugen mit Hybrid-Elektro-Antrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
energía eléctricaStromkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho provoca graves problemas de carga máxima en dichos países, con el consiguiente aumento del coste de la energíaeléctrica y la sobrecarga del balance energético de los países.
Dies führt zu großen Problemen bei den Spitzenlastzeiten in den Ländern mit der Folge, dass die Stromkosten steigen und das Energiegleichgewicht der Länder beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la cooperativa tiene previsto invertir en energías alternativas, concretamente en paneles solares, para reducir los elevados gastos en gas y energíaeléctrica, y desea renovar el parque automovilístico para el transporte de sus usuarios.
Andererseits will die Genossenschaft in alternative Energien, insbesondere in Sonnenkollektoren, investieren, um die hohen Gas- und Stromkosten zu senken, und den Kraftfahrzeugpark für die Beförderung ihrer Nutzer erneuern.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho provoca graves problemas de carga máxima en dichos países, con el consiguiente aumento del coste de la energíaeléctrica y la sobrecarga del balance energético de los países.
Dies führt zu großen Problemen bei den Spitzenlastzeiten in den Ländern mit der Folge, dass die Stromkosten steigen und die Energiebilanz dieser Länder beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
energía eléctricaStromversorgungsgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Sistema de acoplamiento para cargar el sistema de acumulación de energía recargable (RESS)» el circuito eléctrico utilizado para cargar el RESS desde una fuente de suministro de energíaeléctrica exterior, incluida la toma del vehículo.
„Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems“ ist der Stromkreis (einschließlich des Eingangsanschlusses am Fahrzeug), der zum Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems mit einem externen Stromversorgungsgerät verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos de motor destinados a ser conectados a una fuente de energíaeléctrica exterior conectada a tierra a través de la conexión conductora, se facilitará un dispositivo para permitir la conexión galvánica del chasis eléctrico a la tierra.
Bei Kraftfahrzeugen, die über die leitende Verbindung mit dem geerdeten externen Stromversorgungsgerät verbunden werden sollen, muss eine Einrichtung vorhanden sein, mit der die galvanische Verbindung der elektrischen Masse mit dem Erdboden hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos de motor destinados a ser conectados a una fuente de energíaeléctrica exterior conectada a tierra a través de la conexión conductiva, se facilitará un dispositivo para permitir la conexión galvánica del chasis eléctrico a la tierra.
Bei Kraftfahrzeugen, die über die leitende Verbindung mit dem geerdeten externen Stromversorgungsgerät verbunden werden sollen, muss eine Einrichtung vorhanden sein, mit der die galvanische Verbindung der elektrischen Masse mit dem Erdboden hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
energía eléctricaStrombedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las regiones de Lombardía, Emilia-Romaña y el Piamonte ya cubrían la totalidad de sus necesidades de energíaeléctrica en parte utilizando su propia producción directa y en parte recurriendo a contratos de importación a largo plazo firmados hasta 2003.
In den Regionen Lombardei, Emilia Romagna und Piemont wurde der gesamte Strombedarf durch die direkte Erzeugung vor Ort und durch langfristige, bis 2003 geltende Lieferverträge gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué porcentaje de las necesidades de energíaeléctrica de Grecia se cubren con importaciones de otros países?
Welchen Anteil am griechischen Strombedarf decken Einfuhren aus anderen Ländern?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la legislación nacional prevé que para el año 2010 las fuentes de energía renovable abarquen las necesidades de energíaeléctrica en una proporción del 20,1 % del total de la producción eléctrica.
Durch die nationalen gesetzlichen Bestimmungen ist vorgeschrieben, dass der Strombedarf in Höhe von 20,1 % der Gesamtstromerzeugung bis 2010 aus erneuerbarer Energie abgedeckt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
energía eléctricaelektrisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas las señales que puedan necesitarse en situación de emergencia, si funcionan con energíaeléctrica alimentada desde los grupos electrógenos principales;
alle Alarmeinrichtungen, die in Notfällen erforderlich sind, soweit sie elektrisch betrieben und von den Hauptgeneratoren gespeist werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tranvías suelen alimentarse de energíaeléctrica.
Straßenbahnen werden normalerweise elektrisch betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una máquina alimentada con energíaeléctrica mediante una toma de corriente, la desconexión de la clavija será suficiente, siempre que se cumpla el requisito del párrafo siguiente.
Bei elektrisch betriebenen Maschinen, die über eine Steckverbindung angeschlossen sind, genügt die Trennung der Steckverbindung, sofern die im folgenden Absatz genannte Anforderung erfüllt ist.
Korpustyp: EU DCEP
energía eléctricaElektrizitäts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las propuestas de la Comisión sobre la liberalización total del mercado interior de energíaeléctrica y gas natural en los países miembros de la Unión Europea están, en nuestra opinión, en la dirección correcta y por esta razón, los ponentes, Sres.
Herr Präsident! Die Vorschläge der Kommission über die vollständige Liberalisierung des Elektrizitäts- und Erdgasbinnenmarkts in den Mitgliedsländern der Europäischen Union zielen unseres Erachtens in die richtige Richtung und werden deshalb von den Berichterstattern, den Herren Turmes, Rapkay und Mombaur, grundsätzlich begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento competitivo del mercado interior de energíaeléctrica y de gas natural es una condición indispensable para lograr los objetivos de Lisboa sobre una Unión Europea dinámica y competitiva, con pleno empleo.
Der Wettbewerb auf dem Elektrizitäts- und Erdgasbinnenmarkt ist aber die Grundvoraussetzung für die Erreichung der Ziele von Lissabon, nämlich eine dynamische und wettbewerbsfähige Europäische Union mit Vollbeschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se viene observando un crecimiento continuado de episodios delictivos en varios países de la Unión que además de tener una importancia intrínseca, empiezan a afectar seriamente a servicios de transporte, a redes de conducción de energíaeléctrica y de telecomunicaciones.
Deshalb ist in verschiedenen Ländern der Union eine anhaltende Zunahme von Straftaten zu beobachten, die nicht nur als solche relevant sind, sondern auch zunehmend den Verkehrseinrichtungen sowie den Elektrizitäts- und Telekommunikationsleitungen ernsthafte Schäden zufügen.
Korpustyp: EU DCEP
energía eléctricaStrommarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se ha hecho referencia al mercado de la energíaeléctrica, a la situación en el Reino Unido, por citar un ejemplo.
Der Hinweis auf die Situation auf dem Strommarkt, z. B. auf die Situation in Großbritannien, ist bereits erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado mayorista escandinavo de energíaeléctrica debe considerarse competitivo.
Der nordische Strommarkt für Großkunden ist als Wettbewerbsmarkt zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portovesme opina que el precio preferencial de que se beneficia corresponde al precio que la empresa habría conseguido en condiciones normales de mercado, es decir, si el mercado de la energíaeléctrica hubiera funcionado correctamente.
Der gewährte Vorzugstarif entspreche dem Preis, den das Unternehmen unter normalen Marktverhältnissen d. h. auf einem korrekt funktionierenden Strommarkt zahlen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
energía eléctricaElektrizitätsmarktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero, por ejemplo, al tema de la liberalización de la energíaeléctrica.
Ich spreche natürlich von der Liberalisierung des Elektrizitätsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los cuatro o cinco años posteriores a la privatización de la energíaeléctrica se registró una gran subida de precios, se redujo el personal, y se abandonó el trazado de planes nacionales a medio y largo plazo de desarrollo de la energía eléctrica.
Innerhalb von vier bis fünf Jahren nach der Privatisierung des Elektrizitätsmarktes sind die Preise erheblich gestiegen, wurde Personal abgebaut und keine langfristige nationale Planung zur Entwicklung der Elektroenergie mehr erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los años que siguieron inmediatamente a la Decisión Alumix, el sistema eléctrico italiano se reestructuró en la perspectiva de una liberalización progresiva del mercado de la energíaeléctrica de la UE [21].
In den Jahren nach der Entscheidung Alumix wurde das italienische Stromnetz im Hinblick auf die schrittweise Liberalisierung des europäischen Elektrizitätsmarktes [21] umstrukturiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
energía eléctricaStromverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el ahorro de energíaeléctrica en relación con la tecnología de referencia, es decir, las luces halógenas;
die Einsparungen beim Stromverbrauch im Vergleich zur Ausgangstechnologie, d. h. Halogenlampen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el resultado del consumo de energíaeléctrica deberá expresarse en vatios hora por kilómetro (Wh/km), redondeado al número entero más próximo.
Der ermittelte Stromverbrauch muss in Wattstunden je Kilometer (Wh/km) ausgedrückt werden, wobei der Wert auf die nächste ganze Zahl zu runden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que las modificaciones probablemente no tengan consecuencias negativas apreciables en los valores de CO2 y el consumo de carburante o de energíaeléctrica y que, en este caso, la homologación original será válida para el tipo de vehículo modificado, o bien
die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung auf die CO2-Werte und den Kraftstoffverbrauch oder den Stromverbrauch haben und in diesem Fall die ursprüngliche Genehmigung auch für den geänderten Fahrzeugtyp gilt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
energía eléctricaElektroenergiewirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros clientes son renombradas empresas del sector de energíaeléctrica de todo el mundo.
ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
El laboratorio de alta tensión (EGU-HV Laboratory a.s.) ofrece pruebas de alta tensión, de campos eléctricos y magnéticos y consultoría en el campo de la energíaeléctrica.
ES
Das Höchstspannungs labor (EGU-HV Laboratory a.s.) bietet Höchstspannungsprüfungen, Prüfungen von elektrischen und Magnetfeldern sowie Beratungstätigkeit auf dem Gebiet der Elektroenergiewirtschaft.
ES
Asunto: La energía nuclear en el mercado único de energíaeléctrica
Betrifft: Kernkraft auf dem einheitlichen Energiemarkt
Korpustyp: EU DCEP
CONSUMO DE COMBUSTIBLES Y DE ENERGÍA Y BALANCE DE LA ENERGÍAELÉCTRICA EN LA SIDERURGIA
BRENNSTOFF- UND ENERGIEVERBRAUCH SOWIE ELEKTROENERGIEBILANZ IN DER STAHLINDUSTRIE
Korpustyp: EU DGT-TM
«ducha eléctrica», ducha equipada con un dispositivo local que calienta el agua para la ducha con energíaeléctrica;
„Elektrodusche“ ein Duschsystem mit elektrischem Durchlauferhitzer zur lokalen Warmwasserbereitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Torres eléctricas o plantas de energía de heliostato Las torres eléctricas capturan y concentran la energía térmica del sol con miles de espejos (llamados heliostatos).
Heliostaten-Solarturmkraftwerk Diese Solarkraftwerke arbeiten mit großflächigen Spiegeln, die sich Heliostaten nennen und das einfallende Sonnenlicht auf einen zentralen Absorber an der Spitze eines Turmes konzentrieren.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
D. Considerando que las fuentes de energía renovables, incluida la energía hidráulica, han desempeñado tradicionalmente un papel importante en el abastecimiento europeo de energíaeléctrica,
D. in der Erwägung, dass erneuerbare Energiequellen, einschließlich Wasserkraft, in der europäischen Elektrizitätsversorgung schon immer eine bedeutende Rolle gespielt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las fuentes de energía renovables, incluida la energía hidráulica, han desempeñado tradicionalmente un papel importante en el abastecimiento europeo de energíaeléctrica,
in der Erwägung, dass erneuerbare Energiequellen, einschließlich Wasserkraft, in der europäischen Elektrizitätsversorgung schon immer eine bedeutende Rolle gespielt haben,
Korpustyp: EU DCEP
– Instalaciones fijas necesarias para registrar y transferir datos destinados a la facturación del consumo de energíaeléctrica a través de sistemas electrificados en las líneas eléctricas
- ortsfeste Anlagen, die für die Erhebung und die Übermittlung der Daten für die Fakturierung des Energieverbrauchs über die Elektrifizierungssysteme auf elektrifizierten Strecken notwendig sind
Korpustyp: EU DCEP
Entre otros proyectos cabe mencionar: «Integración de la red eléctrica ecológica (GENI)» y «Suministro ágil solar de tecnología de energíaeléctrica (Solar ADEPT)».
Weitere Projekte sind „Green Electricity Network Integration (GENI)“ und „Solar Agile Delivery of Electrical Power Technology (Solar ADEPT)“.
Korpustyp: EU DCEP
solutions 2/2008 Energía solar Nueva dimensión de las centrales eléctricas La primera de las 3 centrales eléctricas AndaSol ha entrado en servicio en el sur de España.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
En 1999, cuando Italia transpuso la primera Directiva de liberalización del mercado de la energíaeléctrica de la UE [24], ENEL dejó de ser el proveedor monopolístico de energíaeléctrica en Italia y se escindió en varias personas jurídicas.
Mit der Umsetzung der ersten Liberalisierungsrichtlinie der EU durch Italien im Jahr 1999 [24] verlor ENEL seine Monopolstellung als Stromlieferant und wurde in mehrere unabhängige Unternehmen aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los contadores de energíaeléctrica están conectados directamente a la red de alimentación, y como la corriente de la red es también uno de los mensurandos, para los contadores de energíaeléctrica se utiliza un entorno electromagnético especial.
Da Elektrizitätszähler direkt an das Netz angeschlossen sind und da der Netzstrom gleichzeitig eine der Messgrößen ist, gelten für Elektrizitätszähler besondere elektromagnetische Umgebungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aspectos relacionados con la divulgación de las fuentes de energíaeléctrica y la fijación de precios para el consumo doméstico
Informationen betreffend die Offenlegung der Stromquellen und der Preisgestaltung für private Haushalte
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión Europea compatible con la legislación europea el sistema de precios de la energíaeléctrica en España?
Ist die Kommission der Auffassung, dass das Preissystem der Elektrizitätswirtschaft in Spanien mit den europäischen Rechtsvorschriften vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué reglamentos se han elaborado y aplicado para regular el mercado de la energíaeléctrica en Ucrania?
Welche Rechtsvorschriften wurden zur Regulierung des ukrainischen Energiemarktes erlassen und umgesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este anexo se refiere solamente a los contadores de energíaeléctrica y no a los transformadores de medida.
Dieser Anhang erstreckt sich jedoch nur auf Elektrizitätszähler und nicht auf Messwandler.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los operadores búlgaros de las instalaciones de suministro de electricidad pretenden obtener ingresos con la exportación de energíaeléctrica.
Außerdem erzielen die bulgarischen Betreiber der Elektrizitätsversorgungsanlagen durch den Export Einnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que no revelen por completo sus fuentes de energíaeléctrica, como lo exige la Directiva, incurrirán en sanciones.
Gegen Unternehmen, die ihre Energieträger nicht entsprechend den Vorschriften dieser Richtlinie vollständig offen legen, werden Sanktionen verhängt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha calculado alguien hasta qué punto la escasez de energíaeléctrica afectará a la competitividad de la UE?
Hat irgendjemand ausgerechnet, wie sich die Stromknappheit auf die Wettbewerbsfähigkeit der EU auswirken wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también nos alegra mucho es el hecho de que se grave también la energíaeléctrica de origen nuclear.
Was uns auch sehr freut, ist die Tatsache, daß Atomstrom belastet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es justo decir que el desarrollo de la energíaeléctrica portátil, especialmente la recargable, ha revolucionado nuestras vidas.
Fairerweise muss gesagt werden, dass die Entwicklung von Gerätebatterien, insbesondere von Akkumulatoren, unser Leben revolutioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indemnización se concedió en forma de tarifa preferencial para la energíaeléctrica durante el período 1963-1992.
Diese Entschädigung erfolgte in Form eines ermäßigten Stromtarifs für den Zeitraum 1963—1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
El único productor que señaló que utilizaba combustible de energía primaria autóctono fue la central eléctrica de Mátra.
Mátrai Erőmű Rt. war der einzige Erzeuger, der aussagte, dass er einheimische Primärenergieträger einsetzt. Keiner der anderen Erzeuger brachte ein solches Argument vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto se utiliza para aplicaciones electromagnéticas y en instalaciones tales como transformadores y distribuidores de energíaeléctrica.
Diese Ware wird für elektromagnetische Geräte und Anlagen wie Leistungs- und Verteilungstransformatoren verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto se utiliza para aparatos electromagnéticos y en instalaciones tales como transformadores y distribuidores de energíaeléctrica.
Diese Ware wird für elektromagnetische Geräte und in Anlagen wie Leistungs- und Verteilungstransformatoren verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subvención refuerza más bien el interés de los proveedores de energíaeléctrica de utilizar su poder de mercado.
Vielmehr werden die Stromversorger dadurch veranlasst, ihre Marktmacht zu nutzen.