linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
energía eléctrica elektrische Energie 114
Strom 67 Elektrizität 19
[Weiteres]
energía eléctrica elektrischer Strom 4 . .

Verwendungsbeispiele

energía eléctrica elektrische Energie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Básicamente, un DEA es un condensador electrostático flexible que transforma directamente la energía eléctrica en trabajo mecánico.
Ein DEA ist im Prinzip ein nachgiebiger elektrostatischer Kondensator, der elektrische Energie direkt in mechanische Arbeit umwandelt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
«REESS» sistema de acumulación de energía eléctrica recargable que suministra energía para la propulsión eléctrica;
„REESS“ das wiederaufladbare Speichersystem für elektrische Energie, das für den elektrischen Antrieb Energie liefert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecta la energía eléctrica de tu sistema nervioso al mundo físico.
Er projiziert die elektrische Energie deines Nervensystems in die physische Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Perfil de Victron Energy Victron, el especialista en energía eléctrica, desarrolla continuamente nuevas soluciones para el uso de energía en múltiples situaciones.
Profil von Victron Energy Victron, der Spezialist für elektrische Energie, entwickelt unaufhörliche neue Lösungen für die Nutzung von Energie in unterschiedlichen Situationen.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
El impuesto sobre la energía eléctrica en el período considerado asciende a 0,015 EUR/kWh.
Die Abgabe auf elektrische Energie beträgt in dem zur Prüfung anstehenden Zeitraum 0,015 EUR/kWh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecta la energía eléctrica de tu sistema nervioso hacia el mundo físico.
Er projiziert die elektrische Energie deines Nervensystems in die physische Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Agitando se consigue que un imán se mueva rápidamente dentro de una bobina y así se produce energía eléctrica. EUR
Durch das "Schütteln" verschiebt man also einen Magneten schnell innerhalb einer Spule und erzeugt so elektrische Energie. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
transformación simultánea de la energía utilizada en energía eléctrica o mecánica y en calor útil en una instalación técnica.
ist die gleichzeitige Umwandlung von eingesetzter Energie in mechanische oder elektrische Energie und nutzbare Wärme in einer technischen Anlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Su energía eléctrica combinada hace que esta cosa se mueva.
Eure gemeinsame elektrische Energie lässt dieses Ding sich bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
es imposible prever de antemano cuándo y cómo se generará mucha energía eléctrica. ES
Es ist nicht vorhersehbar, wann und wie viel elektrische Energie erzeugt wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


energía eléctrica de emergencia .
suministro de energía eléctrica .
distribución de energía eléctrica . . . .
convertidor de energía eléctrica .
red de energía eléctrica . .
sistema de energía eléctrica . .
producción de energía eléctrica . . . .
conversión de energía eléctrica .
transformación de energía eléctrica .
consumo de energía eléctrica . . .
transmisión de energía eléctrica .
transporte de energía eléctrica .
intercambio de energía eléctrica . .
corte de energía eléctrica .
energía eléctrica másica .
demanda de energía eléctrica . .
pérdidas de energía eléctrica .
industria productora de energía eléctrica . . . .
aparato para almacenar energía eléctrica .
energía eléctrica de origen nuclear . .
megavatio-año de energía eléctrica .
fuente principal de energía eléctrica .
corte brusco de energía eléctrica . . .
red de transporte de energía eléctrica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit energía eléctrica

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CONTADORES DE ENERGÍA ELÉCTRICA ACTIVA (MI-003)
ELEKTRIZITÄTSZÄHLER FÜR WIRKVERBRAUCH (MI-003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una explosión de energía eléctrica.
Eher wie ein gigantischer Stromschlag.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Probamos con un interfaz de energía eléctrica?
Wie wäre ein Interface mit einer EPS-Energieleitung?
   Korpustyp: Untertitel
La bicicleta eléctrica Flyer utiliza energía solar
E-Bike Flyer setzt auf Solarstrom
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
También es necesario consignar las siguientes cantidades de energía eléctrica:
Außerdem sind folgende Energiemengen anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducción media de la energía eléctrica utilizando LED (W)
Durchschnittliche Stromeinsparung durch Einsatz von Leuchtdioden (W)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte por tuberías y transmisión de energía eléctrica
Transport in Rohrleitungen und Elektrizitätsübertragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo eléctrico puro»: vehículo impulsado exclusivamente por energía eléctrica;
„Elektrofahrzeug“ ein Fahrzeug, das nur mit Elektroantrieb ausgestattet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte por tuberías y transmisión de energía eléctrica (código 231)
Transport in Rohrleitungen und Elektrizitätsübertragung (Code 231)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EXCLUIDA LA GENERACIÓN DE ENERGÍA ELÉCTRICA DE ORIGEN NUCLEAR)
(MIT AUSNAHME DER NUKLEAREN ENERGIEERZEUGUNG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
a los aparatos que utilicen fuentes de energía no eléctricas;
Geräte, die nichtelektrische Energiequellen verwenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos servicios integrales para la rama de energía eléctrica. ES
Wir bieten Komplexdienste für Energetik an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
una red eléctrica eficiente alimentada por energía renovable;
ein effizientes, durch erneuerbare Energien gespeistes Elektrizitätsnetz;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dirige una chispeante energía eléctrica con la yema de…
Kontrolliere mit deinen Fingerspitzen knisternde…
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Líneas de conducción de energía eléctrica? ES
Kennen Sie ein Synonym für Starkstromleitungen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La bicicleta eléctrica Flyer utiliza energía solar - Suiza Tourismo
E-Bike Flyer setzt auf Solarstrom - Schweiz Tourismus
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
ante un corte de energía eléctrica, la instalación sigue funcionando.
bei Stromausfall bleibt der Betrieb der Anlage trotzdem gewährleistet.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Asunto: La energía nuclear en el mercado único de energía eléctrica
Betrifft: Kernkraft auf dem einheitlichen Energiemarkt
   Korpustyp: EU DCEP
CONSUMO DE COMBUSTIBLES Y DE ENERGÍA Y BALANCE DE LA ENERGÍA ELÉCTRICA EN LA SIDERURGIA
BRENNSTOFF- UND ENERGIEVERBRAUCH SOWIE ELEKTROENERGIEBILANZ IN DER STAHLINDUSTRIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
«ducha eléctrica», ducha equipada con un dispositivo local que calienta el agua para la ducha con energía eléctrica;
„Elektrodusche“ ein Duschsystem mit elektrischem Durchlauferhitzer zur lokalen Warmwasserbereitung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torres eléctricas o plantas de energía de heliostato Las torres eléctricas capturan y concentran la energía térmica del sol con miles de espejos (llamados heliostatos).
Heliostaten-Solarturmkraftwerk Diese Solarkraftwerke arbeiten mit großflächigen Spiegeln, die sich Heliostaten nennen und das einfallende Sonnenlicht auf einen zentralen Absorber an der Spitze eines Turmes konzentrieren.
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Seguridad del suministro de energía eléctrica en la Unión Europea
Betrifft: Stromversorgungssicherheit in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha ideado un ascensor que aprovecha la energía eléctrica que generan los paneles solares.
Es wurde ein Aufzug erfunden, der mit Solarstrom betrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tubos termoeléctricos para transformar en energía eléctrica el calor de los fluidos
Betrifft: Thermoelektrische Rohre zur Verstromung der Wärme von Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Las tecnologías eléctricas aplicadas al transporte han demostrado ser más eficientes que otras fuentes de energía.
Im Verkehr eingesetzte Elektrotechnologien sind nachweilich effizienter als andere Energieträger.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la producción, suministro y venta de energía eléctrica podrían concentrarse en las mismas manos.
Es könnte sein, dass die Energiezeugung, die Energieübertragung und der Energieverkauf in dieselben Hände geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero en esos lugare…...la energía eléctrica era deficiente, eran países tercermundistas.
Aber die Energieversorgungsnetze der Lände…die wir beauftragten waren unzuverlässig. Äußerst rückständig.
   Korpustyp: Untertitel
Entidades locales y sus consorcios para el suministro público de energía eléctrica.
· Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caída de la producción de energía eléctrica en la UE
Betrifft: Rückgang der Elektroenergieerzeugung in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el porcentaje de pérdida de energía en la transmisión por líneas eléctricas aéreas?
Wie hoch ist der Anteil des Energieverlusts, der beim Transport über Freileitungen entsteht?
   Korpustyp: EU DCEP
Estadísticas anules sobre el balance de la energía eléctrica en la siderurgia
Jährliche Statistik über die Elektroenergiebilanz in der Stahlindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
· la mejora de la transparencia de las transacciones en el mercado de la energía eléctrica.
· Schaffung von mehr Transparenz auf dem Energiemarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este hecho justifica nuestra elección en la adopción de la directiva sobre la energía eléctrica.
Diese Tatsache gibt unseren Entscheidungen bei der Verabschiedung der Stromrichtlinie recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la directiva relativa a la energía eléctrica, seguimos con éxito esta aproximación.
Im Fall der Stromrichtlinie haben wir uns mit Erfolg an diese Vorgehensweise gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ΔP energía eléctrica ahorrada en W, que es el resultado de la etapa 1
ΔP Stromeinsparung in W als Ergebnis von Schritt 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de energía eléctrica, gas, vapor y agua; actividades de saneamiento y gestión de residuos
Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existe ni una red eléctrica europea ni una política estratégica de almacenamiento de energía.
Es gibt weder ein europäisches Energienetz noch eine strategische Richtlinie zur Energiespeicherung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas características son especialmente pertinentes para los productores industriales de transformadores de energía eléctrica.
Diese Eigenschaften sind für gewerbliche Hersteller von Transformatoren besonders wichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aumento de la capacidad de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marítima.
Ausbau der Stromverbundkapazitäten und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema megafónico estará conectado a la fuente de energía eléctrica de emergencia.
Die Rundspruchanlage muss an die Notstromquelle angeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de compra obligatoria tampoco pueden ser rescindidos unilateralmente por los productores de energía eléctrica.
Auch Verträge mit Abnahmegarantie dürfen von den Erzeugern nicht einseitig gekündigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, la Ley no se aplica a estos dos productores de energía eléctrica.
Deshalb fallen diese Kraftwerke nicht unter das Gesetz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.8 Central generatriz es el espacio en que se encuentra la fuente de energía eléctrica principal.
.8 Hauptgeneratorenstation ist der Raum, in dem sich die Hauptstromquelle befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estadísticas anuales sobre el balance de la energía eléctrica en la industria siderúrgica
Jährliche Statistiken über die Elektroenergiebilanz in der Stahlindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte B: Estadísticas anuales sobre el balance de la energía eléctrica en la industria siderúrgica
Teil B: Jährliche Statistiken über die Elektroenergiebilanz in der Stahlindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceros eléctricos debe tenerse en cuenta la oferta normalmente disponible de energía eléctrica.
Elektrostahl die normalerweise verfügbare Elektrizitätsversorgung ist zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría no incluye la chatarra resultante de la generación de energía eléctrica.
Dieser Eintrag umfasst nicht Schrott von Kraftwerkseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría no incluye la chatarra resultante de la generación de energía eléctrica.
Dieser Eintrag erstreckt sich nicht auf Kraftwerkschrott.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de central eléctrica cualificada (CEC) según la fuente primaria de energía
Art des qualifizierten Kraftwerks (QK) im Hinblick auf die primäre Energiequelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se realizará con un dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica completamente cargado.
Die Prüfung ist mit voll aufgeladenem elektrischem Energiespeicher durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcularán los valores ponderados del consumo de energía eléctrica como sigue:
Die gewichteten Stromverbrauchswerte sind wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estatus de productor cualificado puede concederse a tres tipos de productores de energía eléctrica:
Der Status eines qualifizierten Erzeugers kann drei Arten von Stromerzeugern erteilt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condición A: el ensayo se realizará con un dispositivo de acumulación de energía eléctrica completamente cargado.
Zustand A: Die Prüfung ist mit voll aufgeladenem elektrischem Energiespeicher durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 La fuente de energía eléctrica de emergencia prescrita en el punto.1:
.5 Die nach Absatz .1 vorgeschriebene Notstromquelle muss in der Lage sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 La fuente de energía eléctrica de emergencia prescrita en el apartado 1:
.5 Die nach Absatz .1 vorgeschriebene Notstromquelle muss in der Lage sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Problemas y perspectivas del mercado único de la energía eléctrica
Betrifft: Probleme und Perspektiven des Elektrizitätsbinnenmarkts
   Korpustyp: EU DCEP
He visto en Islandia, una planta eléctrica alimentada por el calor de la Tierra. Energía geotérmica.
Ich sah in Island ein Kraftwerk, das Erdwärme nutzt:
   Korpustyp: Untertitel
un corte importante de energía eléctrica en un país puede afectar directamente a sus países vecinos. ES
Ein größerer Stromausfall in einem Land kann unmittelbare Folgen für die Nachbarländer haben. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Energía eléctrica para las personas con bajos ingresos y con discapacidad
Betrifft: Stromdienstleistungen für Personen mit geringem Einkommen und Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Interconexión de los sistemas de suministro de energía eléctrica en la UE
Betrifft: Verbund der Stromversorgungssysteme in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Las unidades de generación de energía eléctrica pueden clasificarse según sus costes marginales a corto plazo.
Die Erzeugungsanlagen der Kraftwerke werden aufgrund ihrer kurzfristigen Grenzkosten eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin necesidad de cable de energía eléctrica gracias a PoE (Power over Ethernet). ES
Power over Ethernet (PoE), d.h. kein separates Netzkabel erforderlich. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Más potencia, más eficiencia y menos emisiones en la central eléctrica Tortosa Energía de Cogen España
Upgrades von GE erhöhen Leistung und Effizienz in sizilianischem Kraftwerk, reduzieren Emissionen
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Aunque muchos vean el combate como un simple entrenamiento, la energía de la sala es eléctrica.
Obwohl viele dies als besseren Übungskampf ansehen, ist die Stimmung im Saal aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
ropa de protección para suministradores de energía, para la industria petrolera, eléctrica, química, etc. DE
Schutzbekleidung für Energieversorger, Petroindustrie, Elektroindustrie, chemische Industrie, etc. DE
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Las empresas de energía eléctrica de muchos países confían en los pararrayos TRIDELTA.
Daneben vertrauen Energieversorger mehrerer Länder auf TRIDELTA Überspannungsableiter.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Las energías renovables son las culpables de la subida de la tarifa eléctrica. . ES
Der Anstieg ist nicht zuletzt der Ausweitung großflächiger Schutzgebiete über Staatsgrenzen hinweg zu verdanken. ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb jagd    Korpustyp: Webseite
Con un SAI no volverá a perder datos importantes debido a un corte de energía eléctrica. ES
Mit einer USV kommt es nicht mehr vor, dass Sie wichtige Daten durch Stromverlust verlieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proyecto piloto pedagógico para la combinación de energías renovables con la red eléctrica DE
Pilotprojekt in Bildungseinrichtungen für die Einbindung von erneuerbaren Energien in das Versorgungsnetz DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Energía solar concentrada Tubos receptores para centrales eléctricas termosolares de tecnología cilindroparabólica.
Concentrated Solar Power Receiver für Solar­Kraftwerke mit Parabolrinnen-Technologie.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Las pequeñas centrales eléctricas escalables de SOFC generan energía directamente in situ.
Skalierbare SOFC-Kleinkraftwerke erzeugen die Leistung direkt vor Ort:
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Contactos en WCu y CuCr para distribución y transmisión de energía eléctrica
WCu- und CuCr-Schaltkontakte zur Stromverteilung und Stromübertragung
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Retroalimentación de la energía de frenado en la máquina o la red eléctrica
Wer in Maschinen von Kautex Maschinenbau investiert, der stellt die Zeichen auf Zukunft.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Trabajamos en los ámbitos de la energía fotovoltaica, solar térmica y movilidad eléctrica. DE
Seine Stärke ist die Vollstufigkeit in der solaren Produktion. DE
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
El consumo depende del uso diario de energía eléctrica de los huéspedes.
Die Kosten sind von Ihrem täglichen Energieverbrauch abhängig.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
suministro de energía eléctrica, agua caliente y fría, calefacción, aire acondicionado; IT
Stromanschluss, warmes und kaltes Wasser, Heizung, Klimaanlage; IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, ofrecemos cinco plataformas con energía eléctrica para los huéspedes que prefieren traer sus propios equipos.
Weiterhin bieten wir fünf Beobachtungsplattformen für die Gäste an, die ihre eigene Ausrüstung benutzen wollen.
Sachgebiete: verlag astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Biogás Geotermia Tecnologías de almacenamiento y de redes eléctricas Energía eólica
Biogas Geothermie Speicher und Netztechnik Windenergie
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
D. Considerando que las fuentes de energía renovables, incluida la energía hidráulica, han desempeñado tradicionalmente un papel importante en el abastecimiento europeo de energía eléctrica,
D. in der Erwägung, dass erneuerbare Energiequellen, einschließlich Wasserkraft, in der europäischen Elektrizitätsversorgung schon immer eine bedeutende Rolle gespielt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las fuentes de energía renovables, incluida la energía hidráulica, han desempeñado tradicionalmente un papel importante en el abastecimiento europeo de energía eléctrica,
in der Erwägung, dass erneuerbare Energiequellen, einschließlich Wasserkraft, in der europäischen Elektrizitätsversorgung schon immer eine bedeutende Rolle gespielt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
– Instalaciones fijas necesarias para registrar y transferir datos destinados a la facturación del consumo de energía eléctrica a través de sistemas electrificados en las líneas eléctricas
- ortsfeste Anlagen, die für die Erhebung und die Übermittlung der Daten für die Fakturierung des Energieverbrauchs über die Elektrifizierungssysteme auf elektrifizierten Strecken notwendig sind
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otros proyectos cabe mencionar: «Integración de la red eléctrica ecológica (GENI)» y «Suministro ágil solar de tecnología de energía eléctrica (Solar ADEPT)».
Weitere Projekte sind „Green Electricity Network Integration (GENI)“ und „Solar Agile Delivery of Electrical Power Technology (Solar ADEPT)“.
   Korpustyp: EU DCEP
solutions 2/2008 Energía solar Nueva dimensión de las centrales eléctricas La primera de las 3 centrales eléctricas AndaSol ha entrado en servicio en el sur de España.
solutions 2/2008 Solarenergie Kraftwerk mit neuen Dimensionen Im Süden Spaniens ging das erste von drei AndaSol-Kraftwerken in Betrieb.
Sachgebiete: tourismus auto chemie    Korpustyp: Webseite
Energía solar Nueva dimensión de las centrales eléctricas La primera de las 3 centrales eléctricas AndaSol ha entrado en servicio en el sur de España.
Solarenergie Kraftwerk mit neuen Dimensionen Im Süden Spaniens ging das erste von drei AndaSol-Kraftwerken in Betrieb.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
En 1999, cuando Italia transpuso la primera Directiva de liberalización del mercado de la energía eléctrica de la UE [24], ENEL dejó de ser el proveedor monopolístico de energía eléctrica en Italia y se escindió en varias personas jurídicas.
Mit der Umsetzung der ersten Liberalisierungsrichtlinie der EU durch Italien im Jahr 1999 [24] verlor ENEL seine Monopolstellung als Stromlieferant und wurde in mehrere unabhängige Unternehmen aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como los contadores de energía eléctrica están conectados directamente a la red de alimentación, y como la corriente de la red es también uno de los mensurandos, para los contadores de energía eléctrica se utiliza un entorno electromagnético especial.
Da Elektrizitätszähler direkt an das Netz angeschlossen sind und da der Netzstrom gleichzeitig eine der Messgrößen ist, gelten für Elektrizitätszähler besondere elektromagnetische Umgebungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aspectos relacionados con la divulgación de las fuentes de energía eléctrica y la fijación de precios para el consumo doméstico
Informationen betreffend die Offenlegung der Stromquellen und der Preisgestaltung für private Haushalte
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión Europea compatible con la legislación europea el sistema de precios de la energía eléctrica en España?
Ist die Kommission der Auffassung, dass das Preissystem der Elektrizitätswirtschaft in Spanien mit den europäischen Rechtsvorschriften vereinbar ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué reglamentos se han elaborado y aplicado para regular el mercado de la energía eléctrica en Ucrania?
Welche Rechtsvorschriften wurden zur Regulierung des ukrainischen Energiemarktes erlassen und umgesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este anexo se refiere solamente a los contadores de energía eléctrica y no a los transformadores de medida.
Dieser Anhang erstreckt sich jedoch nur auf Elektrizitätszähler und nicht auf Messwandler.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los operadores búlgaros de las instalaciones de suministro de electricidad pretenden obtener ingresos con la exportación de energía eléctrica.
Außerdem erzielen die bulgarischen Betreiber der Elektrizitätsversorgungsanlagen durch den Export Einnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que no revelen por completo sus fuentes de energía eléctrica, como lo exige la Directiva, incurrirán en sanciones.
Gegen Unternehmen, die ihre Energieträger nicht entsprechend den Vorschriften dieser Richtlinie vollständig offen legen, werden Sanktionen verhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha calculado alguien hasta qué punto la escasez de energía eléctrica afectará a la competitividad de la UE?
Hat irgendjemand ausgerechnet, wie sich die Stromknappheit auf die Wettbewerbsfähigkeit der EU auswirken wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también nos alegra mucho es el hecho de que se grave también la energía eléctrica de origen nuclear.
Was uns auch sehr freut, ist die Tatsache, daß Atomstrom belastet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es justo decir que el desarrollo de la energía eléctrica portátil, especialmente la recargable, ha revolucionado nuestras vidas.
Fairerweise muss gesagt werden, dass die Entwicklung von Gerätebatterien, insbesondere von Akkumulatoren, unser Leben revolutioniert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indemnización se concedió en forma de tarifa preferencial para la energía eléctrica durante el período 1963-1992.
Diese Entschädigung erfolgte in Form eines ermäßigten Stromtarifs für den Zeitraum 1963—1992.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El único productor que señaló que utilizaba combustible de energía primaria autóctono fue la central eléctrica de Mátra.
Mátrai Erőmű Rt. war der einzige Erzeuger, der aussagte, dass er einheimische Primärenergieträger einsetzt. Keiner der anderen Erzeuger brachte ein solches Argument vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto se utiliza para aplicaciones electromagnéticas y en instalaciones tales como transformadores y distribuidores de energía eléctrica.
Diese Ware wird für elektromagnetische Geräte und Anlagen wie Leistungs- und Verteilungstransformatoren verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto se utiliza para aparatos electromagnéticos y en instalaciones tales como transformadores y distribuidores de energía eléctrica.
Diese Ware wird für elektromagnetische Geräte und in Anlagen wie Leistungs- und Verteilungstransformatoren verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La subvención refuerza más bien el interés de los proveedores de energía eléctrica de utilizar su poder de mercado.
Vielmehr werden die Stromversorger dadurch veranlasst, ihre Marktmacht zu nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM