Sachgebiete: forstwirtschaft auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
«depósito de agua caliente solar» depósito de agua caliente que almacena la energíatérmica producida por uno o más colectores solares;
„solarbetriebener Warmwasserspeicher“ bezeichnet einen Warmwasserspeicher, der die von einem oder mehreren Sonnenkollektoren erzeugte Wärmeenergie speichert;
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de colada en frío significa que la fundición mineral necesita energíatérmica durante la fabricación.
Áreas utilizadas para la distribución de energía eléctrica, gas y energíatérmica, incluidos los conductos empleados para el transporte de petróleo y gas.
Flächen für die Verteilung von Elektrizität, Gas und Wärme, einschließlich der Pipelines für den Transport von Öl und Gas.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Calor latente de fusión y de evaporación, energíatérmica, calor de combustión.
Latente Schmelz- und Verdunstungswärme, thermischeEnergie, Verbrennungswärme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este procedimiento supone un beneficio extra particularmente para las empresas que no pueden utilizar ellas mismas la energíatérmica obtenida a partir del biogás.
Vor allem Betriebe, welche die aus dem Biogas gewonnene thermischeEnergie nicht selbst nutzen können, generieren mit diesem Verfahren einen zusätzlichen Profit.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
La energíatérmica necesaria para generar esta energía eléctrica adicional tiene que excluirse de la producción de calor útil del conjunto de la unidad de cogeneración.
Die für die Erzeugung dieser zusätzlichen elektrischen Energie erforderliche thermischeEnergie ist aus der Nutzwärmeleistung des KWK-Blocks insgesamt herauszurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sensores de imagen térmica pueden detectar y mostrar la energíatérmica que los objetos emiten.
Un grupo de investigadores estadounidenses de la Wake Forest University ha logrado crear un prototipo de dispositivo de base polimérica para aprovechar los rayos del sol para la producción de energíatérmica y eléctrica.
Forscher der US-amerikanischen Wake Forest University haben einen Prototyp für ein Solarmodul auf Polymerbasis entwickelt, das aus Sonnenlicht gleichzeitig thermische und elektrische Energie generiert.
Korpustyp: EU DCEP
energía térmicaWärmeenergieverbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Costes subvencionables de las inversiones destinadas a reducir el consumo de electricidad o de energíatérmica
Förderfähige Kosten in Bezug auf Investitionen zur Senkung des Strom- oder Wärmeenergieverbrauchs
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las inversiones que tengan por objeto reducir el consumo de electricidad o de energíatérmica en el marco del artículo 41, apartado 1, letra a), del Reglamento (UE) no 508/2014, serán subvencionables los costes siguientes:
Für Investitionen zur Senkung des Strom- oder Wärmeenergieverbrauchs im Einklang mit Artikel 41 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 508/2014 kommen die folgenden Kosten für eine Unterstützung in Frage:
Korpustyp: EU DGT-TM
energía térmicaFernwärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera empresa de servicio público a un suministrador de electricidad, gas, energíatérmica o agua.
Als Versorgungsunternehmen gelten Unternehmen, die die Versorgung mit Elektrizität, Gas, Fernwärme oder Wasser sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Entidades locales y sus consorcios para el suministro público de energíatérmica.
· Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
Korpustyp: EU DCEP
energía térmicaWärmeenergieverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizar combustibles cuyas características influyan positivamente sobre el consumo de energíatérmica.
Verwendung von Brennstoffen mit Eigenschaften, die einen positiven Einfluss auf den Wärmeenergieverbrauch haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energíatérmica asociado a la MTD es de 6 – 12 GJ/t, dependiendo del proceso y de los productos [35].
Der mit BVT verbundene Wärmeenergieverbrauch beträgt in Abhängigkeit vom Prozess und den Produkten 6 bis 12 GJ/t [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
energía térmicaHeizenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al suministro a los hogares y a las pequeñas empresas que no estén registradas a efectos de IVA de energíatérmica para calefacción y obtención de agua caliente, con exclusión de las materias primas utilizadas para generar dicha energía;
Lieferung von Heizenergie an Haushalte und Kleinunternehmer, die nicht für Mehrwertsteuerzwecke registriert sind, für Heizzwecke und für die Bereitung von Warmwasser, ausgenommen Rohstoffe für die Erzeugung von Heizenergie;
Korpustyp: EU DGT-TM
al suministro a los hogares y a las pequeñas empresas que no estén registradas a efectos de IVA de energíatérmica para calefacción y obtención de agua caliente, con exclusión de las materias primas utilizadas para generar dicha energía, hasta el 31 de diciembre de 2008.
Lieferung von Heizenergie für Heizzwecke und Warmwasserbereitung an Privathaushalte und Kleinunternehmer, die nicht für Mehrwertsteuerzwecke registriert sind, ausgenommen Rohstoffe für die Erzeugung von Heizenergie, bis zum 31. Dezember 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
energía térmicaWärmeenergie gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El almacenamiento de la energía eléctrica es una forma parcial de la acumulación de energía, que es uno para el almacenamiento de, entre otras cosas, la energíatérmica.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
energía térmicaWärmezählern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las especificaciones de durabilidad para contadores de gas, agua y energíatérmica, así como para los líquidos distintos del agua;
den Spezifikationen für die Beständigkeit von Gas-, Wasser- und Wärmezählern sowie von Messanlagen für Flüssigkeiten außer Wasser,
Korpustyp: EU DGT-TM
energía térmicaHeizwärme-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) el fomento de la demanda en el marco del RCDE mediante la propuesta de ampliaciones para incluir las emisiones procedentes de combustibles fósiles vendidos desde los sectores de la energíatérmica y del transporte, que no están directamente expuestos a la competencia internacional, así como desde el sector del transporte marítimo;
(e) Ankurbelung der Nachfrage innerhalb des EHS durch die Vorlage von Vorschlägen für eine Ausweitung dahingehend, dass Emissionen für fossile Brennstoffe einbezogen werden, die vom Heizwärme- und vom Verkehrssektor, welche dem internationalen Wettbewerb nicht unmittelbar ausgesetzt sind, sowie vom Seeschifffahrtssektor verkauft werden;
Korpustyp: EU DCEP
energía térmicathermische Speicherverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades se relacionan con la caracterización de la transferencia de calor y masa y el almacenamiento de energíatérmica.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
energía térmicaWärmenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizan para enfriar sólidos muy calientes procedentes de tambores de calcinación y hornos rotativos tubulares, y posibilitan una gran eficiencia en la recuperación de energíatérmica.
DE
Sie werden zur Kühlung von sehr heißen Feststoffen aus Kalziniertrommeln und Drehrohröfen verwendet und ermöglichen eine effektive Rückgewinnung von Wärmenergie.
DE
servicios de distribución de energía eléctrica, gas y energíatérmica
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Elektrizitäts-, Gas- und Wärmeverteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
energía térmicaHeizkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, ahora, cuando se acerca el invierno, las autoridades locales corren el riesgo de ser incapaces de pagar la energíatérmica y el gobierno tendrá problemas para pagar los sueldos y las pensiones.
Jetzt laufen die lokalen Behörden angesichts des bevorstehenden Winters Gefahr, nicht für die Heizkosten aufkommen zu können, und die Regierung wird Probleme haben, Gehälter und Pensionen zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energía térmicaWärmeenergie einbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, al calcular la energíatérmica total, el solicitante tendrá que tener en cuenta solo el 80 % de la energía térmica procedente de esas fuentes.
Der Antragsteller muss jedoch nur 80 % der aus diesen Quellen gewonnenen Wärmeenergie in die Berechnung der gesamten Wärmeenergieeinbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
energía térmicaWärmeenergiemenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un contador de energía térmica en el sentido del anexo MI-004 de la Directiva 2004/22/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [5], o cualquier otro dispositivo destinado a medir y registrar la cantidad de energíatérmica producida sobre la base de los volúmenes y las temperaturas de los flujos;g)
ein Wärmezähler im Sinne von Anhang MI-004 der Richtlinie 2004/22/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] oder jedes andere Gerät zur Messung und Aufzeichnung der erzeugten Wärmeenergiemenge auf Basis der Durchflussmenge und der Temperaturen;g)
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La producción combinada es posible con todas las máquinas y combustibles que generan calor (también la biomasa y la energíasolartérmica) en centrales eléctricas de condensación de vapor que van de unos pocos kW a 1000 MW [4].
KWK ist mit allen Wärmeerzeugern und Energieträgern (einschließlich Biomasse und Solarthermie) in Dampfkraftwerken [4] mit einer Leistung von wenigen kW bis 1000 MW möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la energíasolartérmica se puede vivir respetando el clima y reducir los costes energéticos.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Eso significa que necesitamos establecer unos requisitos legales y unos objetivos claros, de manera que los Estados miembros tengan incentivos para adoptar las medidas adecuadas y explotar el gran potencial que ofrecen la biomasa, la energíasolartérmica y la energía geotérmica en este sector.
Das heißt, dass wir klare gesetzliche Vorgaben mit klaren Zielvorgaben brauchen, um in den Mitgliedstaaten Anreize für entsprechende Aktivitäten zu schaffen und diesen Bereich so auszuschöpfen, wie er bei dem sehr hohen Potenzial an Biomasse, Solarthermie und Geothermie ausgeschöpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energíasolartérmica dispone de una amplia variedad de aplicaciones además de las tradicionales de agua caliente sanitaria y calefacción.
ES
Die Solarthermie ist nicht nur für die herkömmliche Erzeugung von Brauchwarmwasser und Raumheizung sondern auch für verschiedene Sonderanwendungsbereiche einsetzbar.
ES
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
La solución combina energíasolartérmica con una bomba de calor aire-agua, eliminando la necesidad de cualquier otro sistema de calefacción de apoyo.
ES
Dynamische Simulationen verknüpften die Aspekte der thermischen Bauphysik, der Versorgungs- und Gebäudetechnik, der Nahwärmenetze und der Geophysik unmittelbar miteinander.
DE
Cuando el contador de energíatérmica conste de subconjuntos, los requisitos esenciales aplicables a dicho contador de energíatérmica serán pertinentes a los subconjuntos.
Besteht ein Wärmezähler aus Teilgeräten, gelten, soweit zutreffend, die grundlegenden Anforderungen für den Wärmezähler auch für die Teilgeräte.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el contador de energíatérmica conste de subconjuntos, los requisitos esenciales aplicables a dicho contador de energíatérmica serán aplicables a los subconjuntos si es pertinente.
Besteht ein Wärmezähler aus Teilgeräten, gelten, soweit zutreffend, die wesentlichen Anforderungen für den Wärmezähler auch für die Teilgeräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la energía solar térmica para el agua caliente y la calefacción,
– Solarenergie für Warmwasser und Heizung,
Korpustyp: EU DCEP
= el límite máximo permitido de P para que el contador de energíatérmica funcione correctamente.
= obere Grenze von P, die für die korrekte Funktion des Wärmezählers zulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizar combustibles cuyas características influyan positivamente sobre el consumo de energíatérmica.
Verwendung von Brennstoffen, die sich positiv auf den Wärmeenergiebedarf auswirken
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos desarrollar una producción de energía renovable, solar térmica y de otros tipos.
Wir müssen die Erzeugung erneuerbarer Energien - von Solarenergie und weiteren - weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo en la energía solar térmica, pero hemos señalado las necesidades más urgentes.
Ich glaube an das Potenzial von Solarenergie. Wir haben uns aber den dringlichsten Anliegen gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos de energías renovables, tales como la electricidad solar térmica, son elegibles.
Projekte zu erneuerbarer Energie wie Solarenergie sind förderungswürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conversión de la energíatérmica de los océanos (CETO), con una capacidad nominal de 10 MW.
Meereswärmekraftwerke (OTEC) mit einer Nennkapazität von 10 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de θ a la entrada del circuito de intercambio de energíatérmica;
Wert von θ am Vorlauf des Wärmetauscherkreislaufs;
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de θ a la salida del circuito de intercambio de energíatérmica;
Wert von θ am Vorlauf des Wärmetauscherkreislaufs;
Korpustyp: EU DGT-TM
donde el error Ec relaciona el valor indicado de la energíatérmica con su valor real.
wobei Ec die Abweichung der angezeigten thermischen Energie zum wahren Wert der thermischen Energie ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta constelación permite aprovechar tres cuartas partes de la energíatérmica generada.
Sachgebiete: luftfahrt auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Un sector fundamental, además de la biomasa y de la energía geotérmica, será la energía solar térmica.
Ein wesentlicher Bereich wird neben Biomasse und Geothermie die Solarthermie sein.
Korpustyp: EU DCEP
El valor crítico de cambio para un contador de energíatérmica completo es igual al valor absoluto del error máximo permitido aplicable a un contador de energíatérmica (véase n.º 3).
Der Grenzwert für vollständige Wärmezähler ist gleich dem absoluten Wert der für diesen Wärmezähler geltenden Fehlergrenze (siehe Nummer 3).
Korpustyp: EU DCEP
El valor crítico de cambio para un contador de energíatérmica completo es igual al valor absoluto del error máximo permitido aplicable a un contador de energíatérmica (véase el punto 3).
Der Grenzwert für vollständige Wärmezähler ist gleich dem absoluten Wert der für diesen Wärmezähler geltenden Fehlergrenze (siehe Nummer 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además también se aprovecha la energíatérmica residual del motor para mantener la temperatura de fermentación en los biodigestores de la planta de biogas, disponiéndose, así, también de una fuente de energíatérmica propia.
Darüber hinaus wird die Motorabwärme für die Aufrechterhaltung der Gärtemperatur in den Fermentern der Biogasanlage genutzt, so dass auch hier eine eigene Wärmequelle zur Verfügung steht.
Im Gegensatz zur Photovoltaik, wo Solarzellen elektrischen Strom direkt aus Sonnenlicht umwandeln, erzeugen thermische Solarkraftwerke indirekt Strom aus Sonnenlicht.
Bei den thermischen Solarkraftwerken gibt es unterschiedliche Methoden der Stromgewinnung, wobei drei davon mit konzentrierenden Spiegelflächen arbeiten.
Por otra parte, China también se ha convertido en el líder mundial de dos importantes tecnologías de energías renovables: las pequeñas centrales hidroeléctricas y la energíatérmica solar.
China steht auch bei zwei wichtigen Technologien im Bereich der erneuerbaren Energie, den Kleinwasserkraftwerken und der Solarwasserheizung, weltweit an der Spitze.
Korpustyp: EU DCEP
En las bombas de calor accionadas mediante energíatérmica (bien directamente, bien mediante la combustión de combustibles), la eficiencia del sistema de energía (η) es igual a 1.
Bei thermisch angetriebenen Wärmepumpen (entweder direkt oder durch die Verbrennung von Kraftstoffen) ist der Gütegrad (η) gleich 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inteligente concepto de energíatérmica ahorra costos de energía y aumenta, así, a largo plazo la competitividad de esta explotación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik auto
Korpustyp: Webseite
Las energías renovables -energía eólica, solar (térmica y fotovoltaica), hidráulica, mareomotriz, geotérmica y de la biomasa- constituyen una alternativa esencial a los combustibles fósiles.
ES
Die erneuerbaren Energien - Windenergie, Sonnenenergie (Solarthermie und Photovoltaik), Wasserkraft, Gezeitenkraft, geothermische Energie und Energie aus Biomasse - stellen eine wichtige Alternative zu den fossilen Brennstoffen dar.
ES
Torres eléctricas o plantas de energía de heliostato Las torres eléctricas capturan y concentran la energíatérmica del sol con miles de espejos (llamados heliostatos).
Heliostaten-Solarturmkraftwerk Diese Solarkraftwerke arbeiten mit großflächigen Spiegeln, die sich Heliostaten nennen und das einfallende Sonnenlicht auf einen zentralen Absorber an der Spitze eines Turmes konzentrieren.
Por energía del combustible CHP se entenderá la energía contenida en el combustible basada en el valor calorífico inferior necesaria para cogenerar energía eléctrica CHP y energíatérmica útil en un período de referencia (véase el gráfico 1).
KWK-Brennstoffenergie ist die Brennstoffenergie auf der Grundlage des unteren Heizwerts, die in einem KWK-Prozess erforderlich ist, um gleichzeitig elektrische KWK-Energie und Nutzwärmeenergie in einem bestimmten Berichtszeitraum zu erzeugen (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
(28 bis) Las centrales térmicas de ciclo combinado representan la mejor combinación posible de las ventajas de las diferentes fuentes de energía renovables, al tiempo que son tan fiables y eficientes como una gran central térmica tradicional.
(28a) Kombikraftwerke bieten die optimale Kombination zwischen den Vorteilen der verschiedenen erneuerbaren Energieträger und sind gleichzeitig zuverlässig und leistungsstark wie ein herkömmliches Großkraftwerk.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de las nuevas normas para los tipos de aislamiento (ISO 10456) y para las pérdidas térmicas (ISO 832) implicará valores más importantes de pérdidas térmicas que exigirán una mayor necesidad de ahorrar energía.
Die Umsetzung neuer Standards für wärmetechnische Eigenschaften (ISO 10456) und für Wärmeverluste (ISO 832) werden höhere Wärmeverlustwerte ergeben und somit einen größeren Bedarf an Energieeinsparmöglichkeiten nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La central térmica de torre solar Jülich se construyó con éxito entre 2005 y 2010 como central térmica de agua y vapor a altas temperaturas a base de energía termosolar.
Das Solarturmkraftwerk Jülich wurde von 2005 bis 2010 als solarthermisch getriebenes Wasser-Dampf-Kraftwerk auf Hochtemperaturniveau erfolgreich errichtet.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sin pronunciarnos sobre si la turba es una energía renovable, debe permitirse la utilización de la turba como combustible para la producción de energía, preferentemente en la producción conjunta de energíatérmica y eléctrica.
Ohne dazu Stellung zu nehmen, ob Torf ein erneuerbarer Energieträger ist, soll Torf als Brennstoff in der Energieerzeugung zugelassen werden können, vorzugsweise bei der kombinierten Strom- und Wärmeerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energía hidráulica, solar, eólica, térmica (aeroenergía, geoenergía, hidroenergía), de las mareas, de las olas, etc. y otros tipos de energía renovable (excepto la energía de la biomasa, que está cubierto por el valor 2_4_3_BiomassBasedEnergyProduction).
Wasserkraft, Solar- oder Windenergie, aero-, geo- oder hydrothermische Energie, Wellen- und Gezeitenenergie und andere erneuerbare Energiequellen (ausgenommen Energie aus Biomasse, die dem Wert 2_4_3_BiomassBasedEnergyProduction zuzurechnen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la investigación tendrá como objetivo convertir en realidad todo el potencial que ofrecen otras fuentes de energía renovables: la geotérmica, la solar térmica, la oceánica (por ejemplo, la energía de las olas, mareomotriz) y la energía hidroeléctrica.
Ein weiteres Ziel der Forschung wird die umfassende Nutzung des Potenzials anderer erneuerbarer Energiequellen — Geothermie, thermische Solarenergie, Meeresenergie (z. B. Wellen- und Gezeitenkraftwerke) und Wasserkraft — sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generación de fuentes de energía renovable de uso doméstico mediante las que se reduce la energía adquirida (por ejemplo, instalaciones solares térmicas, agua caliente sanitaria, calefacción y refrigeración mediante energía solar).
Einsatz erneuerbarer Energien in Haushalten, wodurch die Menge der zugekauften Energie verringert wird (z. B. solarthermische Anwendungen, Erzeugung von Warmbrauchwasser, solarunterstützte Raumheizung und ‐kühlung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos incluyen las categorías de activos de energía eólica (en tierra y en mar), energía solar (fotovoltaica y térmica) y, como negocio suplementario, redes relacionadas con proyectos de energía eólica y solar.
Der Bereich umfasst die Vermögenskategorien Windenergie (On- und Offshore), Sonnenenergie (photovoltaisch und thermisch) und als Zusatzgeschäft Netzwerke in Verbindung mit Wind- und Sonnenenergieprojekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cubiertas solares de dena se consideran en todo el mundo proyectos emblemáticos de la experiencia alemana en energías renovables en el campo de la energía fotovoltaica, la refrigeración solar y la energíatérmica solar.…ás
dena-Solardächer dienen weltweit als richtungsweisende Projekte für das deutsche Know-how in den Bereichen der Photovoltaik, der solaren Kühlung und Solarthermie.…ehr
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
explotación de forjado con martillos cuya energía de impacto sea superior a 50 kilojulios por martillo y cuando la potencia térmica utilizada sea superior a 20MW;
Schmieden mit Hämmern, deren Schlagenergie 50 Kilojoule pro Hammer überschreitet, bei einer Wärmeleistung von über 20 MW;
Korpustyp: EU DCEP
En Priolo, Sicilia, se construirá una central eléctrica de nueva concepción, capaz de capturar un nuevo tipo de energía solar térmica a través de 360 espejos parabólicos.
In Priolo (Sizilien) soll ein völlig neu konzipiertes Kraftwerk entstehen, das mit Hilfe von 360 Parabolspiegeln die Sonnenenergie auf ganz neue Art thermisch nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las soluciones que contribuiría a garantizar en el futuro el suministro energético en Europa serían las centrales de energía solar térmica.
Solarthermische Kraftwerke stellen eine Alternative dar, die zur künftigen Energieversorgungssicherheit Europas beitragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a realizar un estudio de viabilidad sobre la producción de electricidad con centrales de energía solar térmica en Europa meridional y en África septentrional?
Ist die Kommission bereit, eine Durchführbarkeitsstudie über die Stromerzeugung in solarthermischen Kraftwerken in Südeuropa und Nordafrika zu erstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Se llama Conversión de EnergíaTérmica Oceánica. La reacción entre el agua caliente de la superfici…y el agua fría del fondo activa los láser.
Durch die sogenannte Ozean-Thermal-Energie-Umwandlung, bei der die Reaktion zwischen dem heißen Wasser auf der Oberfläche und dem kalten Wasser darunter genutzt wird, um die Laser zu betreiben.
Korpustyp: Untertitel
El programa de rehabilitación térmica de viviendas forma parte de las medidas necesarias para el ahorro de energía de acuerdo a los objetivos de la UE.
Das Programm zur Wärmedämmung von Wohngebäuden gehört zu den Maßnahmen, die notwendig sind, um die EU-Ziele bei der Energieeinsparung zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Presión del líquido: La presión interna máxima positiva que el contador de energíatérmica puede soportar permanentemente al límite superior de la temperatura.
Für den Druck der Flüssigkeit: Der höchste positive Innendruck, dem der Wärmezähler dauerhaft an der Temperaturobergrenze standhalten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los proveedores de energíatérmica abusan de su posición de monopolio y cobran cuotas a todos los propietarios, aunque muchos de ellos no tengan instalados sistemas de vapor.
Die Energieversorger missbrauchen ihre Monopolstellung und erheben Gebühren von allen Eigentümern, ungeachtet der Tatsache, dass viele von ihnen keine Heizung installiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Su cierre puede compensarse parcialmente, y se haría mediante el uso de centrales térmicas que queman lignito, la más sucia de todas las fuentes de energía.
Die Abschaltung kann nur teilweise kompensiert werden, und zwar durch den Einsatz von Kraftwerken, die Braunkohle verbrennen, die schmutzigste aller Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque propuesto muestra un tratamiento desigual para determinadas clases de instalaciones, con un planteamiento especialmente restrictivo para las instalaciones de energíatérmica que utilicen combustibles convencionales.
Der eingebrachte Antrag erweist sich bei genauerer Betrachtung als Ungleichbehandlung ganz bestimmter Anlagenarten und besticht durch eine besonders restriktive Handhabung von Heizkraftwerken mit konventioneller Befeuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el cuadro que aparece a continuación figuran los valores por defecto de HHP y SPF (SPERnet) de las bombas de calor accionadas por energíatérmica:
Die Standardwerte für HHP und SPF (SPERnet) für thermisch angetriebene Wärmepumpen sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características de los combustibles, como su alto poder calorífico y su bajo contenido de humedad, pueden ejercer efectos positivos sobre el consumo de energíatérmica.
Brennstoffeigenschaften wie ein hoher Heizwert und ein geringer Feuchtegehalt können sich positiv auf den Energieverbrauch auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características de los combustibles, como por ejemplo, su alto poder calorífico y su bajo contenido de humedad, pueden ejercer efectos positivos sobre el consumo de energíatérmica.
Brennstoffeigenschaften wie ein hoher Heizwert und ein geringer Feuchtigkeitsgehalt wirken sich positiv auf den Wärmeenergiebedarf aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, también resulta interesante constatar que la producción de energía se ha reducido en Ucrania, sobre todo por el cierre de centrales térmicas.
Es ist übrigens auch interessant, daß es einen Rückgang der Stromerzeugung in der Ukraine gegeben hat, wo hauptsächlich Wärmekraftwerke abgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La MTD consiste en reducir el consumo de energíatérmica de las plantas de sinterización aplicando al menos una de las siguientes técnicas:
Die BVT besteht darin, den thermischen Energieverbrauch in Sinteranlagen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu senken:
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en reducir o minimizar el consumo de energíatérmica de las plantas de peletización aplicando al menos una de las siguientes técnicas:
Die BVT besteht darin, den thermischen Energieverbrauch in Pelletieranlagen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu senken/zu minimieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
proceso de forjado con martillos cuya energía de impacto sea superior a 50 kilojulios por martillo y cuando la potencia térmica utilizada sea superior a 20 MW;
Schmieden mit Hämmern, deren Schlagenergie 50 Kilojoule pro Hammer überschreitet, bei einer Wärmeleistung von über 20 MW;
Korpustyp: EU DGT-TM
forjado con martillos cuya energía de impacto sea superior a 50 kilojulios por martillo y cuando la potencia térmica utilizada sea superior a 20 MW;
Schmieden mit Hämmern, deren Schlagenergie 50 Kilojoule pro Hammer überschreitet, bei einer Wärmeleistung von über 20 MW;
Korpustyp: EU DGT-TM
- para la energía solar térmica de uso directo, sobre la base de los m2 de captadores instalados y de ratios Joule/m2;
- bei thermischen Solaranlagen für die Direktnutzung auf der Grundlage von der Zahl der Quadratmeter installierter Panele und nach Koeffizient Joule/Quadratmeter;
Korpustyp: EU DCEP
La energíatérmica de las tres centrales de cogeneración descentralizadas se suministra a una hacienda y al 91 % de los hogares locales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bahn
Korpustyp: Webseite
Los errores relativos máximos permitidos aplicables a un contador de energíatérmica completo, expresados en porcentaje del valor real para cada clase de precisión, son:
Die relativen Fehlergrenzen für vollständige Wärmezähler, ausgedrückt in Prozent des wahren Wertes, lauten für jede Genauigkeitsklasse wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Torre de Energía Solar Térmica - Australia Gera electricidad para 200.000 casa…para operar todas las fábricas, casas y carros de la Tierra, 13.000 veces.
Solarturm, Australien, erzeugt Strom für über 200.000 Haushalte…ass man damit jede Firma, jedes Zuhause, jedes Auto auf der Erde 13.000-mal versorgen kann.
Korpustyp: Untertitel
Aun aceptando una generación sustitutiva limitada por centrales térmicas de lignito altamente contaminantes, no hay duda de que se producirán cortes de energía en la región.
Auch wenn die Blöcke zum Teil durch sehr umweltschädliche Braunkohlekraftwerke ersetzt werden, so wird es gewiss zu Stromausfällen in der Region kommen.