linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
energía térmica Wärmeenergie 44
Wärme 1 . .
[Weiteres]
energía térmica thermische Energie 32

Verwendungsbeispiele

energía térmica Wärmeenergie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La geotermia es la energía térmica almacenada por debajo de la superficie sólida de la Tierra.
Geothermie (Erdwärme) ist die unterhalb der festen Oberfläche der Erde gespeicherte Wärmeenergie.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Consumo de combustibles/energía (por tipos), estableciendo una diferencia entre energía térmica y energía eléctrica.
Brennstoff-/Energieverbrauch (pro Art), wobei zwischen Wärmeenergie und Strom zu unterscheiden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de energía térmica, oxígeno y CO2, el agua también transporta productos del metabolismo. DE
Wasser transportiert nicht nur Wärmeenergie, Sauerstoff und CO2, sondern auch Abbauprodukte des Stoffwechsels. DE
Sachgebiete: oekologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, él lleva años recibiendo facturas de consumo de energía térmica.
Trotzdem erhielt er jahrelang Rechnungen über den Verbrauch von Wärmeenergie.
   Korpustyp: EU DCEP
Convirtiendo la energía solar en energía térmica, se calientan las estancias respetando el clima.
Mit der Umwandlung von Sonnen- in Wärmeenergie wird klimafreundlich geheizt.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
«depósito de agua caliente solar» depósito de agua caliente que almacena la energía térmica producida por uno o más colectores solares;
„solarbetriebener Warmwasserspeicher“ bezeichnet einen Warmwasserspeicher, der die von einem oder mehreren Sonnenkollektoren erzeugte Wärmeenergie speichert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de colada en frío significa que la fundición mineral necesita energía térmica durante la fabricación.
Dank dem Kaltgiessverfahren bedarf Mineralguss keiner zusätzlichen Wärmeenergie im Herstellungsprozess.
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La energía térmica total incluye todos los combustibles comprados.
Die Wärmeenergie insgesamt beinhaltet sämtliche bezogenen Brennstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de realizar fotoepilación el cuerpo es untado por un gel que recibe energía térmica protegiendo la piel de quemaduras.
Vor der Prozedur wird auf den Körper ein Gel, das die Wärmeenergie übernimmt und die Haut gegen Verbrennungen schützt, aufgetragen.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Debe indicarse también si se vende energía o si se utiliza energía térmica dentro o fuera de la instalación (por ejemplo, calefacción urbana).
Angabe, ob Energie verkauft oder Wärmeenergie vor Ort oder außerhalb des Standorts (z. B. Fernwärme) genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zona de energía térmica .
energía térmica marina . . .
energía solar térmica Solarthermie 17 . .
reserva de energía térmica .
energía térmica residual . . .
energía térmica radioisotópica .
energía térmica útil .
central de energía térmica marina .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit energía térmica

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La energía solar térmica se ve desamparada.
Der Geschäftszweig Solarthermie wird aufgegeben.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Energías renovables en edificios, prioridad: fotovoltaica, energía solar térmica Perú: DE
Erneuerbare Energien in Gebäuden, Schwerpunkt Photovoltaik, Solarthermie Peru: DE
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Centrales de energía solar térmica concentrada y geotérmicas (≥ 20 MW)
Solarthermische Anlagen und Geothermieanlagen (≥ 20 MW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de alimentación de energía eléctrica/térmica utilizados deben:
Die Energieversorgungssysteme (elektrisch oder thermisch) müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
“Sensibilización para el uso de la Energía Solar Térmica – MOBSOLEN”. ES
"Sensibilisierung für die Nutzung von thermischer Solarenergie – MOBSOLEN". ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Energía solar térmica competencias de la industria alemana
Solarthermie Kompetenzen der deutschen Branche
Sachgebiete: oekologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Energía solar térmica y fotovoltaica, energía eólica y energía hidráulica Ungarn: DE
Solarthermie und Photovoltaik, Windenergie und Wasserkraft Ungarn: DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
La energía térmica es un segmento de mercado de la industria Energía, Procesos y Servicios públicos
Wärmekraft ist ein Marketingsegment der Sparte Energie und Prozesstechnik
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Proyecto STEP-FORWARD “Promoción de la Energía Solar Térmica para el desarrollo de las Energías Renovables”. ES
Projekt STEP-FORWARD "Förderung der thermischen Solarenergie für die Entwicklung der erneuerbaren Energien". ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La industria solar térmica europea está preparando una plataforma europea para las tecnologías de energía solar térmica.
Die Europäische Solarwärmeindustrie bereitet momentan eine Europäische Solarwärme-Technologieplattform (ESTTP) vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Simulaciones dinámicas compararon la física térmica, la técnica de abastecimiento, energía térmica a corta distancia y geofísica. DE
Dynamische Simulationen verknüpften die Aspekte der thermischen Bauphysik, der Versorgungs- und Gebäudetechnik, der Nahwärmenetze und der Geophysik unmittelbar miteinander. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuando el contador de energía térmica conste de subconjuntos, los requisitos esenciales aplicables a dicho contador de energía térmica serán pertinentes a los subconjuntos.
Besteht ein Wärmezähler aus Teilgeräten, gelten, soweit zutreffend, die grundlegenden Anforderungen für den Wärmezähler auch für die Teilgeräte.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el contador de energía térmica conste de subconjuntos, los requisitos esenciales aplicables a dicho contador de energía térmica serán aplicables a los subconjuntos si es pertinente.
Besteht ein Wärmezähler aus Teilgeräten, gelten, soweit zutreffend, die wesentlichen Anforderungen für den Wärmezähler auch für die Teilgeräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- la energía solar térmica para el agua caliente y la calefacción,
– Solarenergie für Warmwasser und Heizung,
   Korpustyp: EU DCEP
= el límite máximo permitido de P para que el contador de energía térmica funcione correctamente.
= obere Grenze von P, die für die korrekte Funktion des Wärmezählers zulässig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Utilizar combustibles cuyas características influyan positivamente sobre el consumo de energía térmica.
Verwendung von Brennstoffen, die sich positiv auf den Wärmeenergiebedarf auswirken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos desarrollar una producción de energía renovable, solar térmica y de otros tipos.
Wir müssen die Erzeugung erneuerbarer Energien - von Solarenergie und weiteren - weiterentwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo en la energía solar térmica, pero hemos señalado las necesidades más urgentes.
Ich glaube an das Potenzial von Solarenergie. Wir haben uns aber den dringlichsten Anliegen gewidmet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos de energías renovables, tales como la electricidad solar térmica, son elegibles.
Projekte zu erneuerbarer Energie wie Solarenergie sind förderungswürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conversión de la energía térmica de los océanos (CETO), con una capacidad nominal de 10 MW.
Meereswärmekraftwerke (OTEC) mit einer Nennkapazität von 10 MW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de θ a la entrada del circuito de intercambio de energía térmica;
Wert von θ am Vorlauf des Wärmetauscherkreislaufs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de θ a la salida del circuito de intercambio de energía térmica;
Wert von θ am Vorlauf des Wärmetauscherkreislaufs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
donde el error Ec relaciona el valor indicado de la energía térmica con su valor real.
wobei Ec die Abweichung der angezeigten thermischen Energie zum wahren Wert der thermischen Energie ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta constelación permite aprovechar tres cuartas partes de la energía térmica generada.
Diese Konstellation ermöglicht es, drei Viertel der anfallenden Wärmemenge zu nutzen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En FAFCO, ofrecemos soluciones de energía solar térmica tanto para particulares como para profesionales.
FAFCO bietet solarthermische Lösungen für Privat und Gewerbe.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik boerse    Korpustyp: Webseite
Ver información más detallada sobre la gama de KME para energía solar térmica.
TecTube©Solar Erhalten Sie mehr Informationen über die Produktpalette von KME für die Solartechnik
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Considerando la necesidad ineludible de utilizar tecnologías limpias para el medio ambiente para producir energía térmica,
in der Erwägung, dass die Nutzung umweltfreundlicher Technologien bei der Energieerzeugung zwingend notwendig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Con la energía solar térmica se puede vivir respetando el clima y reducir los costes energéticos.
Klimafreundlich wohnen und Energiekosten sparen ? das gelingt mit Solarthermie.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Grosso modo, la palabra ‘caloría’ hace referencia a una unidad de energía térmica.
Grosso Modo, das Wort “Kalorie” bezieht sich auf die termische Energieeinheit.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una de las formas más naturales y sostenibles de producir calor es la energía solar térmica.
Eine der natürlichsten und nachhaltigsten Formen der Wärmeerzeugung ist die Solarthermie.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Trabajamos en los ámbitos de la energía fotovoltaica, solar térmica y movilidad eléctrica. DE
Seine Stärke ist die Vollstufigkeit in der solaren Produktion. DE
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
2G ofrece a sus clientes un servicio auxiliar especial para salvaguardar el suministro de energía térmica:
2G bietet seinen Kunden einen besonderen Service zur Überbrückung der Heizleistung an:
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
La alternativa importante se refiere a la energía solar fotovoltaica o térmica. IT
Die wichtigsten Alternative betrifft die Solarthermie oder Photovoltaik. IT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Sistema de distribución de la energía térmica producida por el módulo ECOMAX IT
System zur Verteilung der vom ECOMAX-Modul erzeugten, thermischen Energie IT
Sachgebiete: luftfahrt auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Un sector fundamental, además de la biomasa y de la energía geotérmica, será la energía solar térmica.
Ein wesentlicher Bereich wird neben Biomasse und Geothermie die Solarthermie sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El valor crítico de cambio para un contador de energía térmica completo es igual al valor absoluto del error máximo permitido aplicable a un contador de energía térmica (véase n.º 3).
Der Grenzwert für vollständige Wärmezähler ist gleich dem absoluten Wert der für diesen Wärmezähler geltenden Fehlergrenze (siehe Nummer 3).
   Korpustyp: EU DCEP
El valor crítico de cambio para un contador de energía térmica completo es igual al valor absoluto del error máximo permitido aplicable a un contador de energía térmica (véase el punto 3).
Der Grenzwert für vollständige Wärmezähler ist gleich dem absoluten Wert der für diesen Wärmezähler geltenden Fehlergrenze (siehe Nummer 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además también se aprovecha la energía térmica residual del motor para mantener la temperatura de fermentación en los biodigestores de la planta de biogas, disponiéndose, así, también de una fuente de energía térmica propia.
Darüber hinaus wird die Motorabwärme für die Aufrechterhaltung der Gärtemperatur in den Fermentern der Biogasanlage genutzt, so dass auch hier eine eigene Wärmequelle zur Verfügung steht.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Rareş-Lucian Niculescu sobre el fomento del ahorro de energía mediante la rehabilitación térmica de las viviendas (
Rareş-Lucian Niculescu zu Anreizen zur Energieeinsparung durch Wärmedämmung von Wohngebäuden (
   Korpustyp: EU DCEP
= el límite máximo de θ para que el contador de energía térmica funcione correctamente dentro de los errores máximos permitidos;
= obere Grenze von θ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
= el límite mínimo de θ para que el contador de energía térmica funcione correctamente dentro de los errores máximos permitidos;
= untere Grenze von θ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
= el límite máximo de Δθ para que el contador de energía térmica funcione correctamente dentro de los errores máximos permitidos;
= obere Grenze von Δθ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
= el límite mínimo de Δθ para que el contador de energía térmica funcione correctamente dentro de los errores máximos permitidos;
= untere Grenze von Δθ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Centrales de energía solar térmica concentrada , geotérmicas y fotovoltaicas (generadores de una potencia de 10 MW o más).
– Solarthermische Anlagen , Geothermieanlagen und Photovoltaikanlagen (Maschinensätze von 10 MW oder mehr) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Valores por defecto de HHP y SPF (SPERnet) de las bombas de calor accionadas por energía térmica
Standardwerte für HHP und SPF (SPERnet) für thermisch angetriebene Wärmepumpen
   Korpustyp: EU DGT-TM
centrales de energía solar térmica concentrada y geotérmica (de una potencia igual o superior a 20 MW),
solarthermische Anlagen und Geothermieanlagen (mit einer Leistung von 20 MW oder mehr),
   Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en reducir el consumo de energía térmica aplicando una combinación de las técnicas siguientes:
Die BVT besteht darin, den thermischen Energieverbrauch durch die Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu senken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«El contador de energía térmica completo no explotará el error máximo permitido ni favorecerá sistemáticamente a ninguna de las partes.».
„Der vollständige Wärmezähler darf weder die Fehlergrenzen ausnutzen noch eine der beteiligten Parteien systematisch begünstigen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una energía de 50 kilojulios por martillo, cuando la potencia térmica utilizada sea superior a 20 MW
mit einer Schlagenergie von 50 Kilojoule pro Hammer bei einer Wärmeleistung von über 20 MW
   Korpustyp: EU DGT-TM
el límite mínimo de θ para que el contador de energía térmica funcione correctamente dentro de los errores máximos permitidos;
obere Grenze von θ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el límite mínimo de Δθ para que el contador de energía térmica funcione correctamente dentro de los errores máximos permitidos;
obere Grenze von Δθ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han definido las siguientes clases de precisión para los contadores de energía térmica: 1, 2, 3.
Folgende Genauigkeitsklassen werden für Wärmezähler festgelegt: 1, 2, 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de alimentación de energía eléctrica/térmica utilizados deben:permitir que los trenes desarrollen las prestaciones especificadas,
Die Energieversorgungssysteme (elektrisch oder thermisch) müssenden Zügen die Erreichung der festgelegten Leistungswerte gestatten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta filosofía nos hace una de las empresas más innovadoras en el sector de la energía solar térmica.
Diese Philosophie macht uns zu einem der innovativsten Unternehmen der Solarthermie-Branche.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Lista de engranajes reductores de diferentes tamaños, que son ideales para usar en el sector de energía térmica solar.
A presentation of slewing gearboxes in various sizes which are predestined for use in the solar thermal energy sector.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
También la interconexión de la energía solar térmica con otras tecnologías para la producción de calor va ganando importancia.
Auch die Verknüpfung von Solarthermie mit anderen Wärmetechnologien gewinnt zunehmend an Bedeutung.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Al contrario de las fotovoltaicas, las plantas térmicas solares generan energía a través de la luz solar indirectamente.
Im Gegensatz zur Photovoltaik, wo Solarzellen elektrischen Strom direkt aus Sonnenlicht umwandeln, erzeugen thermische Solarkraftwerke indirekt Strom aus Sonnenlicht.
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Las plantas térmicas solares utilizan diferentes métodos para le generación de energía. Tres de ellas trabajan con espejos de enfoque.
Bei den thermischen Solarkraftwerken gibt es unterschiedliche Methoden der Stromgewinnung, wobei drei davon mit konzentrierenden Spiegelflächen arbeiten.
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La extremadamente precisa e intensa energía del láser provoca la reacción térmica en fracciones de un milisegundo.
Die äusserst präzise und intensive Laserenergie löst die thermische Reaktion in Bruchteilen von einer Millisekunde aus.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, China también se ha convertido en el líder mundial de dos importantes tecnologías de energías renovables: las pequeñas centrales hidroeléctricas y la energía térmica solar.
China steht auch bei zwei wichtigen Technologien im Bereich der erneuerbaren Energie, den Kleinwasserkraftwerken und der Solarwasserheizung, weltweit an der Spitze.
   Korpustyp: EU DCEP
En las bombas de calor accionadas mediante energía térmica (bien directamente, bien mediante la combustión de combustibles), la eficiencia del sistema de energía (η) es igual a 1.
Bei thermisch angetriebenen Wärmepumpen (entweder direkt oder durch die Verbrennung von Kraftstoffen) ist der Gütegrad (η) gleich 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El inteligente concepto de energía térmica ahorra costos de energía y aumenta, así, a largo plazo la competitividad de esta explotación.
Das ausgeklügelte Wärmekonzept spart Energiekosten und erhöht damit die langfristige Wettbewerbsfähigkeit des Betriebes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik auto    Korpustyp: Webseite
Las energías renovables -energía eólica, solar (térmica y fotovoltaica), hidráulica, mareomotriz, geotérmica y de la biomasa- constituyen una alternativa esencial a los combustibles fósiles. ES
Die erneuerbaren Energien - Windenergie, Sonnenenergie (Solarthermie und Photovoltaik), Wasserkraft, Gezeitenkraft, geothermische Energie und Energie aus Biomasse - stellen eine wichtige Alternative zu den fossilen Brennstoffen dar. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los flujos son muy lentos y la energía implicada es solo una pequeña parte del total de la energía térmica contenida en el centro.
Die Strömungen jedenfalls sind sehr langsam und benötigen nur einen Bruchteil der im Erdkern enthaltenen Gesamtenergie.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Torres eléctricas o plantas de energía de heliostato Las torres eléctricas capturan y concentran la energía térmica del sol con miles de espejos (llamados heliostatos).
Heliostaten-Solarturmkraftwerk Diese Solarkraftwerke arbeiten mit großflächigen Spiegeln, die sich Heliostaten nennen und das einfallende Sonnenlicht auf einen zentralen Absorber an der Spitze eines Turmes konzentrieren.
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Por energía del combustible CHP se entenderá la energía contenida en el combustible basada en el valor calorífico inferior necesaria para cogenerar energía eléctrica CHP y energía térmica útil en un período de referencia (véase el gráfico 1).
KWK-Brennstoffenergie ist die Brennstoffenergie auf der Grundlage des unteren Heizwerts, die in einem KWK-Prozess erforderlich ist, um gleichzeitig elektrische KWK-Energie und Nutzwärmeenergie in einem bestimmten Berichtszeitraum zu erzeugen (siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(28 bis) Las centrales térmicas de ciclo combinado representan la mejor combinación posible de las ventajas de las diferentes fuentes de energía renovables, al tiempo que son tan fiables y eficientes como una gran central térmica tradicional.
(28a) Kombikraftwerke bieten die optimale Kombination zwischen den Vorteilen der verschiedenen erneuerbaren Energieträger und sind gleichzeitig zuverlässig und leistungsstark wie ein herkömmliches Großkraftwerk.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de las nuevas normas para los tipos de aislamiento (ISO 10456) y para las pérdidas térmicas (ISO 832) implicará valores más importantes de pérdidas térmicas que exigirán una mayor necesidad de ahorrar energía.
Die Umsetzung neuer Standards für wärmetechnische Eigenschaften (ISO 10456) und für Wärmeverluste (ISO 832) werden höhere Wärmeverlustwerte ergeben und somit einen größeren Bedarf an Energieeinsparmöglichkeiten nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La central térmica de torre solar Jülich se construyó con éxito entre 2005 y 2010 como central térmica de agua y vapor a altas temperaturas a base de energía termosolar.
Das Solarturmkraftwerk Jülich wurde von 2005 bis 2010 als solarthermisch getriebenes Wasser-Dampf-Kraftwerk auf Hochtemperaturniveau erfolgreich errichtet.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin pronunciarnos sobre si la turba es una energía renovable, debe permitirse la utilización de la turba como combustible para la producción de energía, preferentemente en la producción conjunta de energía térmica y eléctrica.
Ohne dazu Stellung zu nehmen, ob Torf ein erneuerbarer Energieträger ist, soll Torf als Brennstoff in der Energieerzeugung zugelassen werden können, vorzugsweise bei der kombinierten Strom- und Wärmeerzeugung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energía hidráulica, solar, eólica, térmica (aeroenergía, geoenergía, hidroenergía), de las mareas, de las olas, etc. y otros tipos de energía renovable (excepto la energía de la biomasa, que está cubierto por el valor 2_4_3_BiomassBasedEnergyProduction).
Wasserkraft, Solar- oder Windenergie, aero-, geo- oder hydrothermische Energie, Wellen- und Gezeitenenergie und andere erneuerbare Energiequellen (ausgenommen Energie aus Biomasse, die dem Wert 2_4_3_BiomassBasedEnergyProduction zuzurechnen ist).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la investigación tendrá como objetivo convertir en realidad todo el potencial que ofrecen otras fuentes de energía renovables: la geotérmica, la solar térmica, la oceánica (por ejemplo, la energía de las olas, mareomotriz) y la energía hidroeléctrica.
Ein weiteres Ziel der Forschung wird die umfassende Nutzung des Potenzials anderer erneuerbarer Energiequellen — Geothermie, thermische Solarenergie, Meeresenergie (z. B. Wellen- und Gezeitenkraftwerke) und Wasserkraft — sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generación de fuentes de energía renovable de uso doméstico mediante las que se reduce la energía adquirida (por ejemplo, instalaciones solares térmicas, agua caliente sanitaria, calefacción y refrigeración mediante energía solar).
Einsatz erneuerbarer Energien in Haushalten, wodurch die Menge der zugekauften Energie verringert wird (z. B. solarthermische Anwendungen, Erzeugung von Warmbrauchwasser, solarunterstützte Raumheizung und ‐kühlung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos incluyen las categorías de activos de energía eólica (en tierra y en mar), energía solar (fotovoltaica y térmica) y, como negocio suplementario, redes relacionadas con proyectos de energía eólica y solar.
Der Bereich umfasst die Vermögenskategorien Windenergie (On- und Offshore), Sonnenenergie (photovoltaisch und thermisch) und als Zusatzgeschäft Netzwerke in Verbindung mit Wind- und Sonnenenergieprojekten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cubiertas solares de dena se consideran en todo el mundo proyectos emblemáticos de la experiencia alemana en energías renovables en el campo de la energía fotovoltaica, la refrigeración solar y la energía térmica solar.…ás
dena-Solardächer dienen weltweit als richtungsweisende Projekte für das deutsche Know-how in den Bereichen der Photovoltaik, der solaren Kühlung und Solarthermie.…ehr
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
explotación de forjado con martillos cuya energía de impacto sea superior a 50 kilojulios por martillo y cuando la potencia térmica utilizada sea superior a 20MW;
Schmieden mit Hämmern, deren Schlagenergie 50 Kilojoule pro Hammer überschreitet, bei einer Wärmeleistung von über 20 MW;
   Korpustyp: EU DCEP
En Priolo, Sicilia, se construirá una central eléctrica de nueva concepción, capaz de capturar un nuevo tipo de energía solar térmica a través de 360 espejos parabólicos.
In Priolo (Sizilien) soll ein völlig neu konzipiertes Kraftwerk entstehen, das mit Hilfe von 360 Parabolspiegeln die Sonnenenergie auf ganz neue Art thermisch nutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las soluciones que contribuiría a garantizar en el futuro el suministro energético en Europa serían las centrales de energía solar térmica.
Solarthermische Kraftwerke stellen eine Alternative dar, die zur künftigen Energieversorgungssicherheit Europas beitragen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a realizar un estudio de viabilidad sobre la producción de electricidad con centrales de energía solar térmica en Europa meridional y en África septentrional?
Ist die Kommission bereit, eine Durchführbarkeitsstudie über die Stromerzeugung in solarthermischen Kraftwerken in Südeuropa und Nordafrika zu erstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se llama Conversión de Energía Térmica Oceánica. La reacción entre el agua caliente de la superfici…y el agua fría del fondo activa los láser.
Durch die sogenannte Ozean-Thermal-Energie-Umwandlung, bei der die Reaktion zwischen dem heißen Wasser auf der Oberfläche und dem kalten Wasser darunter genutzt wird, um die Laser zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
El programa de rehabilitación térmica de viviendas forma parte de las medidas necesarias para el ahorro de energía de acuerdo a los objetivos de la UE.
Das Programm zur Wärmedämmung von Wohngebäuden gehört zu den Maßnahmen, die notwendig sind, um die EU-Ziele bei der Energieeinsparung zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Presión del líquido: La presión interna máxima positiva que el contador de energía térmica puede soportar permanentemente al límite superior de la temperatura.
Für den Druck der Flüssigkeit: Der höchste positive Innendruck, dem der Wärmezähler dauerhaft an der Temperaturobergrenze standhalten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Los proveedores de energía térmica abusan de su posición de monopolio y cobran cuotas a todos los propietarios, aunque muchos de ellos no tengan instalados sistemas de vapor.
Die Energieversorger missbrauchen ihre Monopolstellung und erheben Gebühren von allen Eigentümern, ungeachtet der Tatsache, dass viele von ihnen keine Heizung installiert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Su cierre puede compensarse parcialmente, y se haría mediante el uso de centrales térmicas que queman lignito, la más sucia de todas las fuentes de energía.
Die Abschaltung kann nur teilweise kompensiert werden, und zwar durch den Einsatz von Kraftwerken, die Braunkohle verbrennen, die schmutzigste aller Energiequellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque propuesto muestra un tratamiento desigual para determinadas clases de instalaciones, con un planteamiento especialmente restrictivo para las instalaciones de energía térmica que utilicen combustibles convencionales.
Der eingebrachte Antrag erweist sich bei genauerer Betrachtung als Ungleichbehandlung ganz bestimmter Anlagenarten und besticht durch eine besonders restriktive Handhabung von Heizkraftwerken mit konventioneller Befeuerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el cuadro que aparece a continuación figuran los valores por defecto de HHP y SPF (SPERnet) de las bombas de calor accionadas por energía térmica:
Die Standardwerte für HHP und SPF (SPERnet) für thermisch angetriebene Wärmepumpen sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las características de los combustibles, como su alto poder calorífico y su bajo contenido de humedad, pueden ejercer efectos positivos sobre el consumo de energía térmica.
Brennstoffeigenschaften wie ein hoher Heizwert und ein geringer Feuchtegehalt können sich positiv auf den Energieverbrauch auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las características de los combustibles, como por ejemplo, su alto poder calorífico y su bajo contenido de humedad, pueden ejercer efectos positivos sobre el consumo de energía térmica.
Brennstoffeigenschaften wie ein hoher Heizwert und ein geringer Feuchtigkeitsgehalt wirken sich positiv auf den Wärmeenergiebedarf aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, también resulta interesante constatar que la producción de energía se ha reducido en Ucrania, sobre todo por el cierre de centrales térmicas.
Es ist übrigens auch interessant, daß es einen Rückgang der Stromerzeugung in der Ukraine gegeben hat, wo hauptsächlich Wärmekraftwerke abgestellt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La MTD consiste en reducir el consumo de energía térmica de las plantas de sinterización aplicando al menos una de las siguientes técnicas:
Die BVT besteht darin, den thermischen Energieverbrauch in Sinteranlagen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu senken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en reducir o minimizar el consumo de energía térmica de las plantas de peletización aplicando al menos una de las siguientes técnicas:
Die BVT besteht darin, den thermischen Energieverbrauch in Pelletieranlagen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu senken/zu minimieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
proceso de forjado con martillos cuya energía de impacto sea superior a 50 kilojulios por martillo y cuando la potencia térmica utilizada sea superior a 20 MW;
Schmieden mit Hämmern, deren Schlagenergie 50 Kilojoule pro Hammer überschreitet, bei einer Wärmeleistung von über 20 MW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
forjado con martillos cuya energía de impacto sea superior a 50 kilojulios por martillo y cuando la potencia térmica utilizada sea superior a 20 MW;
Schmieden mit Hämmern, deren Schlagenergie 50 Kilojoule pro Hammer überschreitet, bei einer Wärmeleistung von über 20 MW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- para la energía solar térmica de uso directo, sobre la base de los m2 de captadores instalados y de ratios Joule/m2;
- bei thermischen Solaranlagen für die Direktnutzung auf der Grundlage von der Zahl der Quadratmeter installierter Panele und nach Koeffizient Joule/Quadratmeter;
   Korpustyp: EU DCEP
La energía térmica de las tres centrales de cogeneración descentralizadas se suministra a una hacienda y al 91 % de los hogares locales.
Die Abwärme der drei dezentral aufgestellten BHKW versorgt landwirtschaftliche Betriebe sowie fast alle der örtlichen Haushalte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bahn    Korpustyp: Webseite
Los errores relativos máximos permitidos aplicables a un contador de energía térmica completo, expresados en porcentaje del valor real para cada clase de precisión, son:
Die relativen Fehlergrenzen für vollständige Wärmezähler, ausgedrückt in Prozent des wahren Wertes, lauten für jede Genauigkeitsklasse wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torre de Energía Solar Térmica - Australia Gera electricidad para 200.000 casa…para operar todas las fábricas, casas y carros de la Tierra, 13.000 veces.
Solarturm, Australien, erzeugt Strom für über 200.000 Haushalte…ass man damit jede Firma, jedes Zuhause, jedes Auto auf der Erde 13.000-mal versorgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Aun aceptando una generación sustitutiva limitada por centrales térmicas de lignito altamente contaminantes, no hay duda de que se producirán cortes de energía en la región.
Auch wenn die Blöcke zum Teil durch sehr umweltschädliche Braunkohlekraftwerke ersetzt werden, so wird es gewiss zu Stromausfällen in der Region kommen.
   Korpustyp: EU DCEP