linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
energisch enérgico 231
enérgica 30
[Weiteres]
energisch .

Verwendungsbeispiele

energisch enérgico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man schrieb das Jahr 1964, als Carmen Vidal, eine energische und dynamische Kämpfernatur, ihr großes Projekt ins Leben rief:
Corría el año 1964 cuando Carmen Vidal, una mujer luchadora, enérgica y vital, daba vida a su gran creación:
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa verdient energische Politiker, die sich nicht durch den Terror der politischen Korrektheit auf die Knie zwingen lassen.
Europa merece unos políticos enérgicos que se nieguen a arrodillarse ante el terror de la corrección política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Er ist kein Supermann, obwohl er begabt ist und sehr energisch vorgeht."
"No es un superhombre, aunque sin duda es muy enérgico y hábil".
   Korpustyp: Untertitel
Sanftmütig und energisch zugleich, ein Wegbereiter und ein Wegbegleiter, das war Stammapostel Hans Urwyler.
Gentil y enérgico al mismo tiempo, un precursor y un compañero de ruta, así fue el Apóstol Mayor Hans Urwyler.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns energisch und aggressiv handeln, falls dies nötig sein sollte, aber wir dürfen nicht panisch handeln.
Pongamos en marcha iniciativas enérgicas y agresivas, si es necesario; pero no debemos actuar llevados por el pánico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energisch ist eine Sach…aber das ist irrsinnig.
Lily, ser enérgica es una cosa, pero esto es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man ausgesprochen energisch handeln um ein Kind zu disziplinieren oder um eine schreckliche Situation abzuwenden.
Algunas veces hay que actuar de manera enérgica para disciplinar a nuestro hijo o para prevenir situaciones terribles.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Weitere finanzielle und gezielte Sanktionen sind energisch durchzuführen.
Asimismo hay que imponer enérgicas sanciones económicas selectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen, verfolgt diese Regierung jetzt, wie auch in Zukunft, eine äußerst energische Politik.
A tal efect…...esta administración ha mantenido...... y seguirá manteniend…...la política más enérgica.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kraft liegt in seinen energischen und motivierten Studenten, die auch vor der Verwirklichung der scheinbar verrücktesten Ideen nicht zurückschrecken. BAL
Su fuerza reside en estudiantes enérgicos y alegres que no temen llevar a cabo las ideas más dispares. BAL
Sachgebiete: soziologie politik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


energische Kampagne zur Einhaltung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit energisch

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gordon, energisch wie immer.
Gordon, tan elegante como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sei einfach weiterhin energisch.
Tienes que seguir empujando.
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir energischer reagieren.
Por tanto, debemos reaccionar de forma más rigurosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energische Umsetzung der entsprechenden Rechtsvorschriften.
Garantizar el cumplimiento de la legislación correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du solltest weniger energisch sein.
Será mejor que moderes tu entusiasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Forschungsprojekt sollte energisch weiterverfolgt werden.
Este proyecto de investigación debe proseguirse de manera resuelta.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu sind tatsächlich energische Maßnahmen erforderlich.
Para ello, se necesitan verdaderamente iniciativas fuertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht jeder kann gleichermaßen energisch sein.
No todo el mundo puede ir tan rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist ein energisches Vorgehen erforderlich.
Esto exige una respuesta contundente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japan hat schneller und energischer reagiert.
Japón también ha reaccionado más rápida y eficazmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bagby, das ist eine energische Frau.
Bagby, es una mujer muy resuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für ein energisches Gesicht.
Qué cara más poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
“Die Besitzerin war sehr nett und energisch. IT
“Sobre todo el buen trato del personal del hotel.„ IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber sie hat mich energisch abgewiesen.
Pero me rechazó categóricamente.
   Korpustyp: Untertitel
– eine energische Strategie in Bezug auf die Artenvielfalt,
una estrategia fuerte en materia de biodiversidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Europa erlebt zur Zeit eine energische Konsolidierung der Märkte.
Europa asiste a una fuerte consolidación de los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu sind wirklich maßgeblich wichtige und energische Maßnahmen notwendig.
Por ello se necesitan medidas absolutamente cruciales y contundentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine Stabilisierung der Emissionen erfordert bereits energische Maßnahmen.
También la estabilización de las emisiones requiere ya medidas rigurosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik energisch vorantreiben.
Debemos fortalecer nuestra política exterior y de seguridad común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich dem gewiss sehr energisch widersetzen.
Sin duda yo sería muy reacio a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich aber energisch gegen einen solchen Irrweg wenden.
Pero hay que atacar la falsedad de este error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, die Kommission würde gegen derartige Machenschaften energisch vorgehen.
Pensé que la Comisión penalizaría duramente todo este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berücksichtige das schöne Land, welches du so energisch verteidigst.
Piensa en las hermosas tierras que defiendes tan fervorosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den notwendigen politischen Maßnahmen gehören energische makroökonomische Impulse.
Las acciones de política necesarias implican estímulos macroeconómicos agresivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wirkliche Problem wird wahrscheinlicher ein allzu energischer Aufschwung.
El verdadero problema podría ser, más bien, una recuperación demasiado vigorosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erfahrung ist immer noch ein energischer Aufruf zu Wachsamkeit.
Esta experiencia todavía nos recuerda que debemos estar atentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allen solchen Ansätzen und Bestrebungen ist energisch ­entgegenzutreten. DE
Debemos oponernos a todos esos planteamientos y aspiraciones. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Alloggi Sardegna Die Besitzerin war sehr nett und energisch. IT
Habitaciones limpias y cómodas. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meredith Miller und Tim Johnson, energische Straßen- und Crossradfahrer.
Meredith Miller y Tim Johnson, ambos ciclistas de ciclocross y de ruta.
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Daher muss das Problem der Korruption in diesem internationalen Gremium energisch und beispielgebend bekämpft werden.
De ahí que la cuestión de la corrupción dentro del ente internacional deba ser combatida activa y ejemplarmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle Lage erfordert eine energische, ordnungsgemäße und zügige Ausführung des ESF.
El momento actual exige una fuerte, correcta y acelerada ejecución del FSE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue US-Regierung unterstützt ein energisches Vorgehen seitens der USA.
El nuevo gobierno norteamericano está respaldando una fuerte acción por parte de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Arzneimittel nicht unmittelbar verwendet wird, muss es zum Resuspendieren energisch geschüttelt werden.
Si no se utiliza el producto de forma inmediata, debe agitarse de forma vigorosa para conseguir la resuspensión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher sind auf allen Ebenen energische Maßnahmen zu ergreifen, um Abhilfe zu schaffen.
Por este motivo, es necesario adoptar medidas claras en todos los niveles para hacer frente a este fenómeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte unserer Meinung nach diese Strategie doch energisch vorantreiben.
La UE deberá, en nuestra opinión, favorecer vehementemente este último planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegaler Handel mit Nuklearmaterial und radioaktiven Stoffen muß natürlich energisch bekämpft werden.
Evidentemente, hay que luchar contra el tráfico de materiales nucleares y sustancias radiactivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist die EU bei der Umsetzung ihrer eigenen Strafsanktionen alles andere als energisch.
La UE ha mostrado muy poca firmeza a la hora de aplicar estrictamente sus propias sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung könnte sogar noch energischer sein, doch gebe ich ihr meine volle Unterstützung.
Esta resolución podría ser incluso más dura, pero aún así le doy mi más sincero apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Aznar, meine Fraktion hat sich energisch für den Konvent eingesetzt.
Señor Aznar, mi Grupo político ha apostado decisivamente por la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich und endlich muss sie sich energischer für die Minenräumung einsetzen.
Tiene que hacer de una vez algo más en el esfuerzo de limpieza de minas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen plant der Rat, um eine integrierte städtische und ländliche Entwicklungspolitik energisch voranzutreiben?
¿Qué medidas prácticas piensa adoptar el Consejo para promover una política integrada para las ciudades y el desarrollo de las zonas rurales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anerkennen, dass der finnische Vorsitz, als die Kampfhandlungen begannen, schnell und energisch reagiert hat.
Quiero reconocer que, cuando se desencadenaron las hostilidades, la Presidencia finlandesa reaccionó de forma rápida y vigorosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch lehnt unsere Fraktion die umfassende Aufnahme biometrischer Identifikatoren energisch ab.
No obstante, nuestro Grupo rechaza tajantemente la introducción extensiva de los datos biométricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns wurden in all diesen Jahren nicht müde, immer wieder energisch dafür einzutreten.
Algunos de nosotros no hemos dejado de luchar duramente por este final durante todos estos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, wie Sie sehen, protestiert die Vollversammlung energisch gegen Ihr Verhalten.
Señoría, como puede ver, la Cámara protesta de manera airada en contra de su comportamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss eine energische und starke Antwort geben, um die Wiederbelebung unseres landwirtschaftlichen Sektors zu unterstützen.
Europa debe proporcionar una respuesta energética y contundente para ayudar a la recuperación de nuestro sector agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bei unseren Wirtschaftsreformen energisch und phantasievoll vorgegangen, um ein soziales Sicherheitsnetz zu schaffen.
Para establecer una red de seguridad social, hemos sido audaces e imaginativos en nuestras reformas económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach können wir durch gemeinsame energische Aktionen Vollbeschäftigung erreichen.
En mi opinión, el pleno empleo se alcanzará uniendo y potenciando nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch zwei allgemeine Bemerkungen, wie sie verschiedentlich vorgebracht wurden, energisch zurückweisen.
No obstante, quisiera atacar de falsedad dos observaciones generales hechas en varias ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verbraucher haben wir natürlich ein sehr deutliches und energisches Wort in dieser Frage mitzureden.
Es evidente que como consumidores tenemos una voz fuerte y autorizada en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß die Dinge energischer anpacken - sie muß der Situation wirklich auf den Grund gehen.
No le queda más remedio que mejorar su marcaje: tiene que estar en condiciones de dominar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich nochmals energisch auf die Einhaltung dieser Vorschriften in diesem Haus drängen.
Quisiera pedir más rigor en el respeto de las disposiciones de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Allisters Behauptung, das Unternehmen hätte grob fahrlässig gehandelt, energisch widersprechen.
Me gustaría refutar totalmente la acusación del Sr. Allister de que la compañía demostró una negligencia gratuita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits denke ich, dass wir die Tätigkeit und die Zukunft der Grundrechteagentur energisch verteidigen müssen.
No obstante, creo que debemos defender resueltamente las actividades y el futuro de la Agencia de Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kállai, der ungarische Bürgerbeauftragte für nationale und ethnische Minderheiten, hat diese Beschlüsse energisch verurteilt.
El Defensor del Pueblo húngaro para las minorías nacionales y étnicas, el señor Kállai, denunció estas decisiones tachándolas de incomprensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung im Ausschuss gingen bei uns energisch formulierte externe Erklärungen ein.
Antes de la votación, en nuestra Comisión hemos recibido importantes solicitaciones externas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Initiativen müssen energisch sein, von den Mitgliedstaaten ausgehen und von der EU unterstützt werden.
Las iniciativas deben ser contundentes, dirigidas por los Estados miembros y apoyadas por la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen energisch gegen diejenigen einschreiten, die Menschen für den Dschihad anwerben.
Vamos a tener que adoptar medidas drásticas contra aquellos que promueven la Yihad entre la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen hingegen energische Maßnahmen, um unseren eigenen europäischen Markt vor Dumping zu schützen.
Sin embargo, sí apoyamos la instauración de medidas estrictas para proteger nuestro propio mercado europeo contra el dumping.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energische Anstrengungen sind zur Ausmerzung von Korruption und Verschwendung zu unternehmen.
Deberán realizarse denodados esfuerzos para erradicar la corrupción y el despilfarro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Sie es so energisch sagen, werden Sie natürlich nicht sterben.
Mientras que siga diciéndolo fuerte, no morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Den Klägern zufolge lassen diese Zahlen auf Rassentrennung schließen. Die Regierung bestreitet dies energisch.
Los demandantes sugieren que esto constituye segregación racial, mientras que el gobierno lo niega enfáticamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese neuerliche Klage spitzt die Situation zu und erfordert eine energische Antwort seitens der Europäischen Kommission.
Esta nueva denuncia agrava la situación y exige una respuesta contundente por parte de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der scheinbaren Machtlosigkeit des IStGH haben viele Regierungschefs energische Versuche unternommen, den Haftbefehl zu stoppen.
Pese a la aparente impotencia del TPI, los dirigentes de muchos gobiernos se han esforzado al máximo para paralizar el procesamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das französische Verteidigungsministerium hatte darauf energisch reagiert, und behauptete, Drugeon hätte nie für das Ministerium gearbeitet.
En París, el ministerio francés de Defensa se apresuró entonces a declarar oficialmente que Drugeon nunca trabajó para sus servicios.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fortschritte im Beitrittsprozess könnten nur auf Grundlage interner Reformen erzielt werden, und wenn die Beitrittsbedingungen energisch erfüllt würden.
Se mostró partidaria de concluir el proceso de adhesión siempre que los candidatos cumplan una serie de condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
verwahrt sich energisch gegen eine Vorgehensweise, bei der eine Agentur eine Leiharbeitskraft mit Finanzaufgaben betraut, die als sensibel angesehen werden;
No está dispuesto a aceptar que una agencia contrate a personal temporal para tareas financieras consideradas delicadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Behörden sollten daher die bestehenden Rechtsvorschriften energischer durchsetzen und die bestehenden Überwachungs- und Durchsetzungsanforderungen zielgerichtet anwenden.
Las autoridades nacionales deben esforzarse más por hacer cumplir la legislación vigente y aplicar en la práctica los requisitos existentes de seguimiento y cumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, umgehende Maßnahmen in so komplexen Fragen wie dem Schutz von Flüchtlingen und Asylsuchenden energisch zu unterstützen;
Pide a la UE que apoye plenamente una rápida acción sobre temas complejos como la protección de los refugiados y los solicitantes de asilo;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kritisiert, dass das Ziel der Verringerung des Lohngefälles von den meisten Mitgliedstaaten "nicht energisch genug" verfolgt werde.
También abogan por reforzar el papel de los organismos de control de la igualdad.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa kann sich dagegen nur wappnen, indem sowohl innerhalb der EU als auch in den Nachbarstaaten energische Gegenmaßnahmen ergriffen werden.
Europa sólo puede protegerse de este peligro mediante una estrategia decidida tanto dentro de la UE como en los países que nos rodean.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind doch recht verwundert, daß zum Beispiel die Kommission nicht energisch einschreitet und die vorhandenen Regelungen zur Anwendung bringt.
Estamos bastante sorprendidos, por ejemplo, de que la Comisión no se haya preocupado de la aplicación de las reglas existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kroatische Regierung hat den Prozess der Reformen und den Schutz der Menschenrechte energisch in Angriff genommen.
El Gobierno de Croacia ha hecho todo lo posible para hacer frente al proceso de reforma y protección de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger wollen ein Europa, das keinen föderalen Träumen nachhängt, sondern grenzüberschreitende Probleme energisch in Angriff nimmt.
Los ciudadanos quieren una Europa que no se pierda en sueños federales, sino que sepa abordar las cuestiones transfronterizas de una forma dinámica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember war eine Mehrheit dafür, und angesichts dieses Ergebnisses hat sich der Rat energisch an die Arbeit gemacht.
En diciembre había una mayoría a favor, y como consecuencia el Consejo se ha puesto manos a la obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Arbeitslosigkeit, Armut und die sich daraus ergebende soziale Ausgrenzung sind Übel, die wir energisch bekämpfen müssen!
Efectivamente, el paro, así como la pobreza y la exclusión social que resultan de éste, constituyen plagas de las que es preciso ocuparse de lleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir indes haben nicht ebenso viele Anstrengungen unternommen, um die für die Gestaltung dieses wahren Europas benötigten Reformen energisch voranzutreiben.
Sin embargo, nosotros no hemos mostrado el mismo nivel de compromiso para aplicar convincentemente los cambios que son necesarios para crear esta Europa real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn mal los, Rat und Kommission, Sie verfügen über eine ausreichende finanzielle Grundlage und können jetzt eine energische Politik durchführen.
Pues bien, señores del Consejo y de la Comisión, disponen de una base financiera suficiente para llevar a cabo una política sólida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen 15 Jahren haben wir in den zehn neuen Mitgliedstaaten trotz aller Schwierigkeiten energisch alle Hürden genommen.
Durante la última década y media, en los diez nuevos Estados miembros hemos despejado el camino de obstáculos a pesar de todas las dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Europa zu beleben – und Europa scheint das zu brauchen –, müssen alle 25 von uns energisch nach Stabilität streben.
Para fortalecer a Europa –puesto que Europa parece necesitarlo– los veinticinco tenemos que esforzarnos por consolidarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss sich im Zusammenhang mit der Doha-Runde zügeln und sich energischer um Welthandelsabkommen bemühen.
El Consejo debería actuar unido en la Ronda de Doha y esforzarse más por conseguir acuerdos comerciales mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es weist unsere Partner darauf hin, dass wir energisch vorgehen und die europäischen Interessen verteidigen werden. Das bedeutet gleiche Ausgangsbedingungen.
También presta atención a nuestros socios: no seremos fáciles de persuadir, sino que defenderemos el interés comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussionen zu diesem Thema geben oftmals Anlaß zu energisch vertretenen und widerstreitenden Meinungen innerhalb und außerhalb der wissenschaftlichen Kreise.
Los debates sobre este asunto suelen dar lugar a argumentos encendidos y conflictivos dentro y fuera de los círculos científicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch der Kommissarin für ihre energische Förderung des Verbraucherschutzes und die Sensibilisierung für dieses Thema danken.
También quiero dar las gracias a la Comisaria por la promoción decidida que hace de la protección de los consumidores y el relieve que le está dando a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich möchte ich, dass die Europäische Kommission die Diskriminierung genauso energisch an den Pranger stellt wie etwa Verstöße gegen Marktregeln.
Me gustaría ver realmente a la Comisión Europea atacando la discriminación en Europa de forma tan sistemática como ataca los incumplimientos de las reglas del mercado, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen illegalen Waffenhandel, Drogenhandel und Menschenhandel muss ebenso energisch geführt werden wie der gegen Betrügereien.
Es preciso reforzar la lucha contra el tráfico ilegal de armas, el tráfico de estupefacientes y el tráfico de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass wir in Johannesburg eine sehr energische, aber auch sehr unbequeme Position vertreten haben.
Diría que nuestra posición en Johanesburgo fue muy sólida, pero también muy incómoda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle haben ihre Forderung nach höheren Tierschutzstandards nicht nur in der EU, sondern auch weltweit, energisch zum Ausdruck gebracht.
Todos ellos han sido muy claros al pedir unos mayores niveles de protección de los animales, no solamente en la UE, sino en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union und ihre Mitgliedstaaten sollten daher energisch, konzentriert, geschlossen und kohärent an einschlägigen internationalen, regionalen und bilateralen Prozessen mitwirken.
Por esa razón, la Unión y sus Estados miembros deben participar en los procesos pertinentes a nivel internacional, regional y bilateral de una manera decidida, centrada, unida y coherente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mich erst einmal durchaus energisch dem anschließen, was Herr Peter und Herr Hughes gesagt haben.
En primer lugar, quiero adherirme plenamente a lo que han dicho los Sres. Peter y Hughes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Staaten, die Hilfe leisten, sollten energisch auf Kontrollmöglichkeiten dringen, um sicherzustellen, dass die Hilfe die bedürftigsten Zyklonopfer erreicht.
Los países de la UE que envían ayuda deberían insistir sobre la necesidad de controlar que tal ayuda realmente llega a las víctimas del ciclón más necesitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich zu sehen, dass Sie energisch zur Sache gehen und die Gesetzgebungstätigkeit des Parlaments vorantreiben.
Resulta alentador ver cómo el Parlamento se pone a trabajar y se dispone a realizar su labor legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß sich die Parlamentspräsidentin stets energisch für die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit eingesetzt hat.
Sé que la Presidenta se ha esforzado siempre mucho en el ámbito de la lucha contra el racismo y la xenofobia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch bisher schon rechtswidrig gewesen, aber diese Art von Diskriminierung gilt es weiterhin energisch zu bekämpfen.
Esto ya era ilegal anteriormente, pero este tipo de discriminación debe ser totalmente erradicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, ich schätze die nachdrückliche durchgängige Unterstützung dieses Hauses für eine energische Wettbewerbspolitik in Europa besonders hoch ein.
Señor Presidente, muchas gracias por el gran apoyo generalizado manifestado por esta Cámara ante la posibilidad de establecer una política de competencia fuerte en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte im Namen meiner Fraktion klarstellen, dass wir den Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union energisch befürworten.
– Señor Presidente, en nombre de mi Grupo quiero precisar que estamos muy a favor de la adhesión de Rumanía a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns der Feind energisch entgegentritt und uns in den schwärzesten Farben malt, dann ist das noch besser.
Cuando el enemigo nos pinta de los colores más negros, entonces es aún mejor.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick erinnert sie sich an nichts, aber sobald der Schock sich legt, werden wir energischer nachfragen.
Ahora mismo, no recuerda nada pero la presionaremos más cuando pase el shock.
   Korpustyp: Untertitel
Also benutzte ich mein Hemd, un…und ich bewegte es s…energisch das, äh…all…alle Knöpfe abgingen.
Así que usé mi camisa, …la agité ta…fuertemente que, um, s…se cayeron todos los botones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns der Feind energisch entgegentritt und uns in den schwärzesten Farben malt, dann ist das noch besser.
Cuando el enemigo nos retrata de la manera más vi…...mejor.
   Korpustyp: Untertitel