Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Weitere finanzielle und gezielte Sanktionen sind energisch durchzuführen.
Asimismo hay que imponer enérgicas sanciones económicas selectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen, verfolgt diese Regierung jetzt, wie auch in Zukunft, eine äußerst energische Politik.
A tal efect…...esta administración ha mantenido...... y seguirá manteniend…...la política más enérgica.
Korpustyp: Untertitel
Seine Kraft liegt in seinen energischen und motivierten Studenten, die auch vor der Verwirklichung der scheinbar verrücktesten Ideen nicht zurückschrecken.
BAL
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der Rat fordert die Regierung nachdrücklich auf, wirksam und energisch auf dieses Ziel hinzuarbeiten.
El Consejo exhorta al Gobierno a que trabaje en forma enérgica y efectiva para ese fin.
Korpustyp: UN
Deine Strategie war sowohl raffiniert als auch energisch.
Tu estrategia fue sutil y enérgica a la vez.
Korpustyp: Untertitel
Bei Betrug drücken sie entweder ein Auge zu oder gehen jedenfalls nicht energisch genug dagegen vor.
Hacen la vista gorda ante el fraude o al menos no lo combaten de forma suficientemente enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der Korruption muss auch energisch verfolgt werden.
Asimismo, la lucha contra la corrupción tiene que llevarse a cabo de una manera enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss energisch bekräftigt werden, dass die Patentierbarkeit von Software als solche verhindert werden muss.
Por eso, hay que hacer constar de forma enérgica que debe impedirse la patentabilidad de los programas informáticos como tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier fordern wir die Kommission auf, nachdrücklich und energisch die Initiative zu ergreifen.
También con respecto a esto último, pedimos a la Comisión que lleve a cabo una fuerte y enérgica iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energischdecidido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Reportage wird die Konsolidierung der Abteilung für Auslandsinvestitionen der Kanzlei analysiert, die, neben vielen anderen Aspekten, dank der von der Kanzlei entwickelten und energischen Kommunikationsstrategie- dem Angebot von juristisch relevanten und interessanten Informationen für ausländische Investoren auf Mallorca- erreicht wurde.
En dicho reportaje se analiza la consolidación del Área de Inversiones Extranjeras del despacho que, entre otros muchos aspectos, se ha producido gracias a la decidida estrategia de comunicación desarrollada por el bufete, ofreciendo información jurídica relevante y de interés para los inversores extranjeros en Mallorca.
Europa kann sich dagegen nur wappnen, indem sowohl innerhalb der EU als auch in den Nachbarstaaten energische Gegenmaßnahmen ergriffen werden.
Europa sólo puede protegerse de este peligro mediante una estrategia decidida tanto dentro de la UE como en los países que nos rodean.
Korpustyp: EU DCEP
Sie lernen ihn nun als energischen, konsequenten Menschen kennen.
Verán en él a un héro…decidido y coherente.
Korpustyp: Untertitel
Der Internationale Währungsfonds hat energische Maßnahmen zur Kontrolle der Lebensmittelpreise gefordert.
El Fondo Monetario Internacional ha realizado un llamamiento a favor de acciones decididas encaminadas a controlar los precios de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit roten Haaren. Und er ist sehr energisch.
Es un hombre de pelo rojo y está muy decidido.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Klartext reden, mit einer Stimme und wesentlich energischer.
Debemos hablar claramente con una sola voz, y hacerlo de forma mucho más decidida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Dynamik sollte genutzt werden, um die Umsetzung der Reform und der Strategien zur Haushaltskonsolidierung energisch voranzutreiben.
Deberá aprovecharse este impulso para propugnar de forma decidida la aplicación de la reforma y la introducción de planes de consolidación presupuestaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund der jetzigen Situation stellt der Bericht einen energischen Schritt in Richtung auf mehr Verbraucherfreundlichkeit dar.
En el marco de la situación actual, este informe supone un paso decidido hacia una mayor satisfacción del usuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der festen Überzeugung, dass der Überschwemmungsschutz zu den Bereichen zählt, in denen unverzüglich und energisch gehandelt werden muss.
Creemos firmemente que la protección contra las inundaciones es una de las áreas que requiere medidas urgentes y decididas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise handelten wir nach dem Ausbruch der Lehman-Krise rasch und energisch, um den Zusammenbruch des Bankensystems zu verhindern und eine drohende Rezession und Deflation abzuwenden.
Por ejemplo, tras el inicio de la crisis de Lehman actuamos de manera inmediata y decidida para evitar el colapso del sistema bancario y sus consecuencias recesionarias y deflacionistas.
Korpustyp: EU DCEP
energischenérgicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle müssen den antieuropäischen Stimmen, die in mehreren Ländern laut werden, energisch entgegentreten.
Tenemos que responder enérgicamente a las voces antieuropeístas que están surgiendo en muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind ernste Vorfälle, von denen wir uns energisch distanzieren müssen, auch und vor allem, weil sie sich während einer Demonstration ereigneten, mit der die Befreiung unseres Landes begangen werden sollte.
Se trata de incidentes graves de los que tenemos que distanciarnos enérgicamente, en particular porque ocurrieron durante un desfile que supuestamente que celebraba la liberación de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen uns nicht über die zahlreichen vorgelegten Änderungsvorschläge beschweren, protestieren jedoch energisch gegen die vom Berichterstatter vorgebrachten Änderungsvorschläge, die darauf gerichtet sind, die Richtlinie über gefährliche Abfälle und die Richtlinie über nichtgefährliche Abfälle zusammenzulegen.
No nos pondremos más pesados con las numerosas enmiendas presentadas, pero quisiéramos protestar enérgicamente contra las aportadas por el ponente que pretenden fusionar las dos directivas, sobre los residuos peligrosos y los no peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Es ist die Pflicht jeder Organisation wie der Europäischen Union, die die Verantwortung für so große Summen hat, diese geförderten Projekte unter eine strenge Überwachung zu stellen und Verschwendung energisch zu bekämpfen.
Señorías, ese es el deber de todo aquel que, como la Unión Europea, es responsable de manejar esas sumas de dinero, imponer una supervisión estricta a los proyectos que se apoyen y a combatir el malgasto enérgicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, Frau Präsidentin, um energisch zu protestieren und Sie zu bitten, dies auch vor dem Rat zu tun, da der Vertreter des Rates auf der Konferenz der Präsidenten eine meines Wissens ungenaue - wenn nicht gar falsche - Angabe zu den Ratssitzungen gemacht hat.
Quiero aprovechar la ocasión, señora Presidenta, para protestar enérgicamente y rogarle que lo haga usted ante el Consejo, porque el representante del Consejo, en la Conferencia de Presidentes, dio una información, entiendo que inexacta -si no falsa- en relación con las reuniones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sport ist ein Mittel, um die Menschen zu erziehen und kostengünstige und hochwirksame Projekte durchzuführen, die energisch unterstützt und gefördert werden sollten.
El deporte es un medio para educar a las personas y para establecer proyectos de gran efecto y bajo coste, que deberían apoyarse y promoverse enérgicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht das erste Mal, dass das vorgekommen ist, und ich protestiere energisch dagegen.
Dado que no es la primera vez que esto sucede, quiero protestar enérgicamente por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Aufgabe wurde von aufeinander folgenden Regierungen, Präsidenten und Premierministern energisch in Angriff genommen.
El primer desafío fue abordado enérgicamente por los sucesivos Gobiernos, Presidentes y Primeros Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Abschluss der Sitzung noch einmal energisch dagegen protestieren.
De nuevo, al cierre de la sesión, me gustaría protestar enérgicamente por esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verteidigen heute auch deshalb so energisch unser Recht auf Kontrolle, weil sich die Kommission bei ihrer Planung künftig nach den Vorgaben der Gesetzgeber zu richten hat und nicht nach ihren eigenen Mitteilungen.
Por consiguiente, defendemos hoy enérgicamente nuestro derecho de control, porque en el futuro la Comisión debe basar su planificación en lo que el legislador ha establecido, no en sus propias comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energischfirmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich sehr, dass dieser Bericht den Vorschlag der Kommission, dessen Ziel darin besteht, die Funktionsweise des Binnenmarktes in diesem Bereich sowohl für die Bürger als auch den Handel zu verbessern, energisch unterstützt.
Me complace mucho observar que este informe apoya firmemente la propuesta de la Comisión, cuyo propósito es mejorar el funcionamiento del mercado interior en este terreno, tanto para los ciudadanos como para el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat energisch auf die Weigerung der sudanesischen Regierung reagiert, der Bewertungsmission des VN-Menschenrechtsrates für den Sudan Visa zu erteilen, und die mangelnde Kooperationsbereitschaft der sudanesischen Regierung zutiefst bedauert.
(DE) El Consejo ha reaccionado firmemente ante la negativa del Gobierno sudanés a emitir visados para la misión de evaluación del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas a Sudán y lamenta profundamente la falta de colaboración del Gobierno sudanés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben einige sehr klare Regeln, und auf die Einhaltung dieser Regeln müssen wir energisch pochen.
No obstante, tenemos algunas normas muy claras, y hemos de insistir firmemente en que se respeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem werde ich versuchen, dass die Kommission in der nächsten Verhandlungsrunde im April ihre Verhandlungspartner energisch drängt, der Freigabe des Textes zuzustimmen, und ich werde die Sorgen des Parlaments bilateral mit den ACTA-Parteien (wie beispielsweise den USA) besprechen, mit denen ich mich vorher treffen muss.
Dicho lo cual, intentaré que la Comisión, en la próxima ronda de negociaciones que tendrá lugar en abril, presione firmemente a las partes negociadoras para hacer público el texto, y expondré las preocupaciones del Parlamento bilateralmente con las partes del ACTA, como los EE.UU., con quienes me tengo que reunir antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich diese Vermutung bestätigen, würden wir, liebe Kollegen, es wieder einmal mit einer Abweichung von der Regelung über den Sitz der Institutionen und Einrichtungen der Europäischen Union zu tun haben, und in diesem Fall würde meine Fraktion energisch protestieren.
Si se confirmase esta orientación, Señorías, asistiríamos una vez más a una desviación en la cuestión de la sede y de las instituciones y órganos de la Unión Europea, y en ese caso mi Grupo se opondría firmemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme müssen energisch in Angriff genommen werden, und die Umsetzung – dieses Wort ist heute wiederholt gefallen – ist dabei notwendiger denn je.
Estas cuestiones deben abordarse firmemente, y su aplicación –la palabra se ha mencionado repetidas veces– es más necesaria que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen konservativen Europaabgeordneten unterstützen energisch das Ziel, die natürliche Umwelt, in der wir leben, zu verbessern.
Los diputados conservadores británicos al Parlamento Europeo apoyamos firmemente el objetivo de mejorar el medio ambiente en el que vivimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bezieht sich auf den Vertrag von Lissabon, den wir energisch abgelehnt haben, und bittet ferner um Unterstützung für ein ständiges EU-Hauptquartier für militärische Einsätze. Darüber hinaus fordert er ein "Weißbuch" der EU über europäische Verteidigung und lobt die Europäische Verteidigungsagentur über alle Maßen.
Hace referencia al Tratado de Lisboa, al que nos hemos opuesto firmemente y expresa igualmente su apoyo a un cuartel general operativo permanente de la UE, respalda un "Libro blanco" sobre la defensa europea y alaba sin ambages la Agencia Europea de la Defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat und die Kommission auf, energisch gegen diese groben Verletzungen der Religionsfreiheit durch die vietnamesischen Behörden zu protestieren.
Pido al Consejo y a la Comisión que protesten firmemente ante esta flagrante violación de la libertad de culto cometida por las autoridades vietnamitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir Vorschriften und den fairen Wettbewerb energisch verteidigen.
Asimismo debemos defender firmemente nuestras normas en materia de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energischcon firmeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Diejenigen, die aktiv für die Achtung der Menschenrechte eintreten - Abgeordnete dieses Parlaments eingeschlossen -, haben sich energisch dafür eingesetzt, dass der Sondergerichtshof für Sierra Leone eingesetzt wird und berüchtigte Mörder wie Charles Taylor und seine kriminelle Anhängerschaft vor Gericht gestellt und bestraft werden.
autor. - Señor Presidente, las personas que apoyan decididamente el respeto de los derechos humanos -incluidos los diputados de esta Cámara- han luchado confirmeza para garantizar la creación del Tribunal Especial para Sierra Leona y que se juzgue y castigue a asesinos importantes, como Charles Taylor y su mafia criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schon oft hat das Parlament energisch eine Kurskorrektur verlangt.
El Parlamento ya ha reclamado a menudo confirmeza un cambio de rumbo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel müssen einige Ziele besonders energisch verfolgt werden.
En esta perspectiva, habrá que perseguir algunos objetivos con especial firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut richtig, und das müssen wir energisch verurteilen.
Son totalmente ciertos y hemos de condenarlos confirmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, wir müssen energisch den Machtmissbrauch verurteilen.
Creo que debemos condenar confirmeza el abuso de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens besteht eine der obersten Pflichten einer Demokratie darin, ihre Bürger vorbehaltlos zu schützen und den Terrorismus energisch und beharrlich zu bekämpfen.
En primer lugar, una de las principales responsabilidades de las democracias consiste en proteger decididamente a sus ciudadanos y en luchar contra el terrorismo confirmeza y tenacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen legt dieser Bericht unsere Prioritäten in der Fischereipolitik dar. Zum anderen mahnt er energisch die korrekte Anwendung des code of conduct vom 12. Dezember 1996 an.
Éste expone, por un lado, nuestras prioridades en relación con la política pesquera y, por el otro, reclama confirmeza una correcta aplicación del «código de conducta» adoptado el 12 de diciembre de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass Religionsfreiheit energisch verteidigt werden muss, bis hin zur Verhängung scharfer Sanktionen gegenüber Ländern, die diesen wesentlichen Grundsatz nicht achten.
Tengo el convencimiento de que la libertad religiosa debe defenderse confirmeza, aun a costa de imponer fuertes sanciones a los países que no respeten este principio fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen! Ich danke der Kommission, dass sie die Fusion von WorldCom und Sprint energisch und zu Recht verhindert hat.
Señor Presidente, doy las gracias a la Comisión por haber impedido confirmeza la fusión de las empresas WorldCom y Sprint, decisión que fue muy acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz kurz auf drei weitere Punkte eingehen. Erstens müssen und werden wir die Verwaltungsreformen energisch vorantreiben.
Hablaré brevemente sobre tres puntos: En primer lugar, debemos proseguir y proseguiremos confirmeza las reformas administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energischcon energía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem Bulgarien nach Abschluss der Verhandlungen im Sommer 2004 etwas die Puste ausgegangen war, versucht das Land seit den Parlamentswahlen im Juni 2005 energisch, die verlorene Zeit wieder aufzuholen.
Bulgaria, que más bien había perdido impulso tras la conclusión de las negociaciones en el verano de 2004, ha trabajado conenergía para recuperar el tiempo perdido tras las elecciones parlamentarias de junio de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir werden dies auch weiterhin energisch und konsequent und, wie Herr Cox in der Aussprache sagte, gezwungenermaßen mit äußerster Wachsamkeit fortsetzen.
Seguiremos haciendo eso conenergía y con coherencia y, como ha dicho el Sr. Cox en el debate, mantendremos una estrecha vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: die Aufnahme der Verhandlungen über die Erweiterung, die unser Parlament energisch vorangetrieben hat und weiter aus nächster Nähe verfolgt; immer mit Blick darauf, daß die Bewerberländer verstehen, daß es zwischen ihnen keine anderen Unterschiede für uns gibt als diejenigen, die sich aus dem Anpassungstempo jedes einzelnen von ihnen ergeben.
Segundo: el inicio de las negociaciones sobre la ampliación, que nuestra Asamblea ha impulsado conenergía y viene siguiendo de cerca; siempre con la mira puesta en que comprenda a todos los países candidatos, sin más diferencias que las que resultan del ritmo de adaptación de cada uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiheit für Frauen wird nur dann gewährleistet sein, wenn es ein ordentliches Bildungs- und Erziehungsprogramm für beide Geschlechter gibt, das energisch durchgesetzt wird.
La libertad de las mujeres solo estará garantizada si existe un programa educativo adecuado que abarque a ambos sexos y se aplique conenergía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde doch sehr bitten, daß Sie energisch hineinschauen, denn es ist ganz klar, die Verwaltung will alles übernehmen und uns zu Exekutanten machen.
Le ruego encarecidamente que actúe conenergía pues está totalmente claro que la Administración quiere hacer todo lo posible para convertirnos en ejecutores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union muß nämlich unbedingt sehr energisch angegangen werden.
A fin de cuentas, es esencial que se aborde conenergía el desempleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat mich einer gestört, und ich habe ihn ziemlich energisch zum Schweigen aufgefordert.
Alguien me ha molestado y le he exigido con bastante energía que se callase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte vielen von Ihnen bei, wenn Sie sagen, daß wir die Erweiterung entschlossen und energisch auf den Weg bringen müssen, wobei jedes Land geprüft, jedoch vermieden werden muß, daß es sein in uns gesetztes Vertrauen verliert.
Estoy de acuerdo con lo que muchos de ustedes han dicho, o sea, que debemos proceder a la ampliación con vigor, conenergía, una ampliación en que cada uno de los países será examinado evitando, sin embargo, que pierda la confianza que tiene en nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich glaube, wir müssen hier und heute die Bürger Europas und alle Verantwortlichen energisch darauf hinweisen, daß schon in allernächster Zukunft nichts mehr so sein wird wie bisher.
Y yo creo que aquí y ahora nosotros, como Parlamento, tenemos que llamar la atención conenergía a todos los ciudadanos de Europa y a todos los responsables para indicarles que, en un futuro próximo, nada va a seguir en este ámbito como hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen sehr wohl, wie schwierig diese Herausforderungen sind, und wir müssen dem spanischen Ratsvorsitz danken, der die Union in den letzten sechs Monaten geführt hat, so dass sie all diese Probleme energisch und weise anzupacken vermochte.
Conocemos perfectamente la dificultad de estos desafíos y debemos reconocer en este sentido el mérito de la Presidencia española, que en los últimos seis meses ha tenido a su cargo la tarea de guiar a la Unión a la hora de afrontar todos estos problemas, unos problemas que la misma ha afrontado conenergía y sensatez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energischcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn also vom Europäischen Parlament hervorgehoben wird, dass der Sitz der Behörde über eine langjährige Tradition auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit und ganz allgemein der Lebensmittelforschung verfügen muss, so ist dies ganz klar ein Kriterium, das energisch bekräftigt werden muss.
Por tanto, si el Parlamento subraya que la sede de la Autoridad debe contar con una larga tradición en el sector de la seguridad y la investigación alimentarias, se trata claramente de un parámetro que se debe subrayar con insistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hat seinen Standpunkt klar, kurz und bündig, manchmal lang und breit, jedoch energisch vertreten.
Todo el mundo ha defendido su postura con claridad, brevedad, a veces de forma prolongada, pero siempre con solidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Regierung, diesen Weg in Richtung Pluralismus energisch weiterzugehen, nicht nur in der Wirtschaft, sondern auch im Bildungswesen und was die Organisation von Rechtsstaatlichkeit und Demokratie betrifft.
Exhorto al Gobierno a que siga avanzando con energía hacia el pluralismo, no solo en la economía, sino también en la educación y en las estructuras constitucionales y democráticas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am effektivsten kann dies dadurch zum Ausdruck gebracht werden, dass wir den Aufbau unserer eigenen Verteidigungsidentität energisch weiter betreiben, aber auch durch die unabhängige Durchführung von Sicherheitsaufgaben in - beispielsweise - Mazedonien sowie demnächst auch in Afrika.
Para ello, lo mejor es que siga construyendo con dinamismo una identidad defensiva propia, además de llevar a cabo misiones de paz independientes como en Macedonia y, dentro de poco, en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tabak-Rechtssache in New York gegen Reynolds und Philip Morris stellt in der Tat ein anschauliches Beispiel dafür dar, dass die Europäische Kommission nunmehr energisch gegen große Tabakkonzerne vorgeht.
El asunto del tabaco en Nueva York contra Reynolds y Philip Morris constituye, en efecto, un buen ejemplo de la exactitud con que actúa la Comisión Europea contra los gigantes del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muß gewährleisten, daß alle finanziellen Mittel, die von der Zentralbank für die Arbeit dieser neuen Zentralstelle für die Analyse von Banknotenfälschungen angefordert werden, auch genehmigt werden, so daß gegen das Übel der Fälschung von Eurobanknoten energisch eingeschritten werden kann.
El Parlamento debe velar por que se pongan a disposición del Banco Central los recursos financieros necesarios para el funcionamiento de ese centro de análisis de falsificaciones con vistas a derrotar esa posible falsificación perniciosa de billetes de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die Liberalisierung des Milchmarktes energisch vorantreiben, denn das bestehende Quotensystem ist veraltet und wirkungslos.
De hecho, la Comisión debería perseguir con denuedo la liberalización del sector de la leche de consumo porque el sistema actual de cuotas lecheras está anticuado y no es funcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem solchen observatory fällt eine wichtige Funktion zu, weshalb ich möchte, daß dieses Vorhaben energisch in Angriff genommen wird, und ich möchte insbesondere die Union der Industrie- und Arbeitgeberverbände Europas, UNICE, darum ersuchen, sich etwas mehr dafür zu engagieren und auch größere Begeisterung dafür aufzubringen.
Auguro un gran papel para dicho "observatory" y me gustaría que se abordara esto con energía y quisiera pedir a la UNICE, la organización de empresarios europeos, que mostrara al respecto un poco más de "commitment" y un mayor entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns aber nicht von der bereits festgelegten und energisch vorangetriebenen Politik abbringen lassen, die zu unser aller Nutzen notwendig ist.
Pero no debemos dejar que nos distraigan de las políticas que ya están desarrollándose y aplicándose con vigor y necesariamente en beneficio de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rabiya, ein irakisches Mädchen, sagte sehr energisch zu mir: 'Ihr tötet auch unsere Träume; ihr tötet die Träume, wonach wir uns von der Diktatur Saddam Husseins befreien können'.
Rabiya, una muchacha iraquí, me dijo con mucha intensidad: «Estáis matando también nuestros sueños; estáis matando el sueño de que, algún día, podamos liberarnos de la dictadura de Sadam Husein».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energischenergía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade das Europäische Parlament ist aufgerufen, energisch die Freilassung der kolumbianischen Politikerin Betancour aus der Gewalt der linken Guerilla zu fordern.
El Parlamento Europeo debe exigir precisamente con toda la energía la liberación de la política colombiana Betancour de la violencia de la guerrilla izquierdista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollten wir unsere Arbeit angehen - offensiv, zielgerichtet und energisch.
Así es como debemos actuar, con impulso y energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt haben sich die Kulturwelt und ihre Akteure, die sich äußerst energisch zu Wort gemeldet haben, nicht getäuscht.
El mundo cultural y los creadores no se han engañado, y se han movilizado con gran energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Mehrzahl der Bauern in Europa - und das sind kleinere Bauern - geht das Reformpaket in die richtige Richtung, wenn auch oft zu wenig energisch und zu wenig verbindlich im Hinblick auf ökologische und soziale Förderkriterien.
Para la mayoría de los agricultores en Europa -y estos son los pequeños agricultores- el paquete de reformas apunta en la dirección correcta, aunque con frecuencia con insuficiente energía e insuficiente vinculatoriedad con los criterios de ayuda ecológicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung soll die operativen Voraussetzungen schaffen, um in den kommenden Jahren tief greifende Veränderungen der Union vollziehen zu können. Die Mitglieder der Kommission, die Kommissionsdienststellen und ich selbst sind unserem Auftrag energisch und begeistert nachgekommen.
Los Comisarios, los departamentos de la Comisión y yo mismo nos hemos volcado en la labor con energía y entusiasmo, y estoy seguro de que podrán ver esta energía y entusiasmo reflejados en los resultados de nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, angesichts der flagranten Verletzung der Richtlinie über öffentliche Auftragsvergabe, der Wasser-Rahmenrichtlinie und der Habitat-Richtlinie durch die valencianischen Behörden und andere regionale Regierungen energisch und unverzüglich zu handeln.
Exigimos que la Comisión actúe con energía y urgencia ante unas vulneraciones flagrantes de la Directiva en materia de contratación pública, la Directiva marco del agua y la Directiva "Hábitats" por parte de las autoridades valencianas y otros Gobiernos autonómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschädigungen sind unzureichend, und die Kommission als Hüterin der Verträge muß hier ganz energisch intervenieren, wenn verhindert werden soll, daß die Aggressoren straffrei ausgehen.
Las indemnizaciones no son suficientes y la Comisión, como guardiana de los tratados, tiene que intervenir con energía, si no se quiere mantener en la impunidad a los agresores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich begrüße diese hochaktuelle und nützliche Debatte, die mein Freund, Herr Brok, mit seinem wohldurchdachten Beitrag energisch und eindringlich eingeleitet hat.
(EN) Señor Presidente, me alegra haber estado presente en este debate oportuno y útil, que mi distinguido amigo el Sr. Brok ha iniciado con su característica energía en un discurso tan útil como considerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere nochmals dringend an die Kommission und insbesondere an Präsident Santer, dieses Thema jetzt energisch in Angriff zu nehmen.
Vuelvo a hacer un llamamiento urgente a la Comisión, y concretamente al Presidente Santer, para que aborde este problema con energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überaus fraglich, ob die nächsten Präsidentschaften dieses Dossier gleichermaßen energisch in Angriff nehmen, und außerdem besteht die Gefahr, dass weitere Verhandlungen nicht zu einer Verbesserung, sondern nachgerade zu einer Verschlechterung der Verordnung führen.
Es dudoso que las próximas Presidencias continúen dedicando la misma energía a este expediente y, además, existe el riesgo de que más negociaciones no conduzcan a una mejora sino, precisamente, a un empeoramiento del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energischfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission, vor allem der Kommissar, ist sehr energisch vorgegangen und hat die Industrie bei der Festlegung eines europäischen Standards für UMTS auf eine Linie bekommen.
La Comisión, especialmente el Comisario, ha trabajado de firme y ha unificado la industria mediante el establecimiento de un estándar europeo para las UMTS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mißachtung internationaler Vereinbarungen über nukleare Sicherheitsstandards ist öffentlich und energisch zu verurteilen.
La negligencia en el cumplimento de las normas de seguridad nuclear internacionalmente aceptadas debería condenarse firme y abiertamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ersuchen wir den Rat und die Kommission, abermals energisch auf die Regierung in Jakarta einzuwirken, diesen schwierigen Friedensprozess nach besten Kräften zu fördern.
Por eso instamos al Consejo y a la Comisión a que vuelvan a hacer un firme llamamiento al Gobierno de Yakarta para que fomente en la medida de lo posible este difícil proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diesen Umgang mit den schwierigen Reformen in den neuen Mitgliedstaaten – vor allem in Polen – möchte ich energisch protestieren.
Quiero manifestar mi firme oposición a esta manera de tratar las arduas reformas que se están llevando a cabo en los nuevos Estados miembros, concretamente en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört ebenfalls, dass wir europäische Interessen entschlossen und energisch verteidigen.
También implica la defensa firme de los intereses de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann es, wenn diese Rechte nicht anerkannt werden, nicht abseits stehen und wegschauen. Es muss bei den uns zugrunde liegenden Grundsätzen energisch und klar seine Stimme erheben.
Por eso, si esos derechos son desconocidos, no puede ponerse de perfil, no puede mirar para otro lado, tiene que alzar su voz y decir, firme y claro, cuáles son los principios que nos animan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die palästinensischen Behörden kommt es darauf an, die Bemühungen der neuen Regierung um die Reorganisation der Sicherheitskräfte uneingeschränkt und energisch zu unterstützen.
Las autoridades palestinas tienen que apoyar de forma clara y firme los esfuerzos del nuevo Gobierno para reorganizar las fuerzas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalen in diesem Haus begrüßen es, dass der so energisch dafür eintritt, die Arbeit der Regierungskonferenz voranzubringen.
Los Liberales de esta Asamblea acogen con satisfacción el firme compromiso del Taoiseach de impulsar la labor de la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission außerdem auf, die Harmonisierung der Sicherheitsvorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße energisch voranzutreiben und sich nicht am kleinsten gemeinsamen Nenner zu orientieren, sondern am höchstmöglichen Niveau und den besten einzelstaatlichen Methoden.
También quiero que la Comisión sea firme al promover la armonización de las normas relativas a la seguridad en la carretera en el nivel más alto posible, en consonancia con los procedimientos nacionales óptimos en lugar de optar por el mínimo denominador común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt energisch und unmissverständlich die Verbrechen gegen die Menschheit und die massiven Menschenrechtsverletzungen, die von den totalitären kommunistischen Regimen begangen wurden; bekundet gegenüber den Opfern dieser Verbrechen und gegenüber ihren Familienangehörigen seine Sympathie, sein Verständnis und seine Anerkennung für ihr Leiden;
Condena firme e inequívocamente los crímenes contra la humanidad y las violaciones masivas de los derechos humanos perpetrados por los regímenes totalitarios y comunistas; transmite sus condolencias, la comprensión y el reconocimiento de su sufrimiento a las víctimas de tales crímenes así como a sus familiares;
Korpustyp: EU DCEP
energischcon fuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es wirklich erschütternd zu sehen, dass nur ein halbes Jahr nach den demokratischen Wahlen im Mai schon wieder ein solch brutaler Militärputsch stattfindet, den wir nicht energisch genug verurteilen können.
Por ello resulta realmente penoso ver que apenas seis meses después de las elecciones democráticas del mes de mayo se haya producido un brutal golpe de Estado militar, que debemos condenar con toda nuestra fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten ungeduldig auf den Bericht des "Ausschusses der Weisen" und unterstützen energisch die Weiterführung der Aktionen zur Bekämpfung des Sextourismus.
Esperamos con impaciencia el informe del «comité de sabios» y apoyamos confuerza la continuidad de las acciones de lucha contra el turismo sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diese italienische Besonderheit muss das Europäische Parlament seine Unabhängigkeit energisch verteidigen, insbesondere wenn seine Mitglieder wegen in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerungen angeklagt werden.
A la vista de esta peculiaridad italiana, el Parlamento Europeo debe defender confuerza su independencia, sobre todo cuando sus miembros son acusados de delito por las opiniones por ellos expresadas en el ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schon gar nicht, Herr Präsident, wenn eine Sacharow-Preisträgerin wie Frau Leyla Zana noch immer inhaftiert ist. Wir müssen weiter energisch ihre Freilassung fordern.
Y menos aún, señor Presidente, si permanece todavía en la cárcel una Premio Sajarov, como la Sra. Leyla Zana, cuya libertad hay que seguir pidiendo confuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Euro-Bargeldeinführung diente dem Europäischen Rat von Barcelona als Motor, um den Prozess der wirtschaftlichen und sozialen Modernisierung wieder energisch aufzugreifen.
La entrada en circulación del euro sirvió de motor para que el Consejo Europeo de Barcelona retomase, confuerza, el proceso de modernización económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagung des Ministerrates am Sonntag, dem 12. März 2006, habe ich den geänderten Vorschlag energisch verteidigt.
En la reunión del Consejo de Ministros celebrada el domingo 12 de marzo de 2006 defendí confuerza la nueva propuesta modificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls wird die Soforthilfe, die Sie weiterhin zu leisten beabsichtigen, wohl ständig erforderlich sein, und die Europäische Union sollte den Friedensprozess energisch und geschlossen unterstützen.
En cualquier caso, pienso que la ayuda que usted pretende seguir prestando, siempre será necesaria. Pienso también que el proceso de paz debe estar apoyado por Europa confuerza y desde el consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube indessen, dass wir energisch die Überarbeitung des Gemeinsamen Standpunkts der Europäischen Union und die Überprüfung des Embargos fordern sollten.
En lugar de ello, creo que debemos pedir confuerza una revisión de la Posición Común de la Unión Europea y una revisión del embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, und ich hoffe, dieses Parlament stimmt mir zu, dass eine Kultur, die gegen Homosexuelle ist, unannehmbar ist und energisch bekämpft werden muss.
Considero, y espero que también este Parlamento esté de acuerdo, que una cultura que es contraria a los homosexuales es inaceptable y hay que resistirse a ella confuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immer wieder betont, dass das durch eine Wiederbelebung der Lissabon-Strategie geschehen muss, doch diese Strategie wird weiter dahinschwinden, wenn wir nicht ernsthaft und energisch in die Industriepolitik investieren.
Varias veces hemos dicho que hay que hacerlo relanzando la Estrategia de Lisboa, pero dicha estrategia seguirá siendo evanescente si no invertimos seriamente y confuerza en política industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energischvigorosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dieser wirklich nur hinzuzufügen, daß die Präsidentschaft den von mir beschriebenen, eingeschlagenen Weg energisch verfolgen wird.
La verdad es que tengo muy poco más que añadir, excepto decir que la Presidencia seguirá vigorosamente la vía que he esbozado en mi respuesta original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern den IWF auf, hier ebenfalls energisch zu handeln, denn auch wenn jeder Staat das Recht hat, sich gegen Terrorismus zu schützen, ist das Vorgehen Rußlands in Tschetschenien im Verhältnis zur vorhandenen Bedrohung in höchstem Maße unverhältnismäßig, und wir müssen dieses Vorgehen bei jeder sich bietenden Gelegenheit verurteilen.
Quisiéramos instar al FMI también a que actúe vigorosamente a ese respecto, porque, aunque todo Estado tiene derecho a defenderse contra el terrorismo, lo que observamos en Chechenia es escandalosamente desproporcionado respecto de la escala de la amenaza advertida y tenemos que deplorarlo y condenarlo en todas las oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klassenbewegung der Werktätigen muss durch Ungehorsam gegenüber der arbeiter- und volksfeindlichen Politik der EU energisch Widerstand leisten.
El movimiento de la clase trabajadora debe oponerse vigorosamente a esta iniciativa dando muestras de insubordinación y desobediencia a esta política de la UE contraria a los trabajadores y al pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie eindringlich, diese Gelegenheit zu nutzen und eindeutig zu vermitteln, wie gravierend der Rückgang der Artenvielfalt ist und wie dringend die Mitteilung über die biologische Vielfalt und ihr Aktionsplan auf allen Ebenen uneingeschränkt und energisch umgesetzt werden müssen.
Les insto a que aprovechen esta oportunidad para enviar un claro mensaje sobre la gravedad de la pérdida de biodiversidad y la necesidad de aplicar plena y vigorosamente la Comunicación sobre la biodiversidad y su plan de acción en todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere nochmals energisch alle zuständigen Institutionen der Europäischen Union dazu auf, bei der Vorbereitung zukünftiger Abkommen über Zusammenarbeit, einschließlich des Kooperationsabkommens zwischen der EU und Pakistan, eine Klausel in ihre Verhandlungen aufzunehmen, die die Achtung von Religionsfreiheit und Menschenrechten sicherstellt.
De nuevo, insto vigorosamente a todas las instituciones competentes de la Unión Europea a incluir en las negociaciones una cláusula que garantice el respeto por la libertad religiosa y los derechos humanos, con miras a preparar futuros acuerdos de cooperación, incluido el acuerdo de cooperación entre la Unión y Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde eine Möglichkeit eröffnen, den Schaden aufzufangen, wenn die Europäische Zentralbank energisch reagieren und die Zinssätze senken würde.
Eso abre la puerta de una amortiguación del daño si el Banco Central Europeo (BCE) respondiera vigorosamente recortando las tasas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der der Kommunistischen Partei nahe stehende französische Gewerkschaftsbund CGT bekämpft die Bewegung, so energisch er kann.
La CGT, cercana al Partido Comunista, lucha vigorosamente contra el movimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vertritt die Auffassung, dass die Innovation energisch vorangetrieben werden muss, um die Ziele der Umweltverbesserung, der effizienten Ressourcennutzung und der Kostensenkung zu erreichen, und dass die Festlegung rechtsverbindlicher Zielsetzungen und die Einführung regulatorischer Maßnahmen das wirksamste Mittel darstellen, um die Innovation zu unterstützen;
Considera que para alcanzar los objetivos relacionados con la mejora del medio ambiente, un uso eficiente de los recursos y la reducción de los costes debe apostarse vigorosamente por la innovación, y que la fijación de objetivos legales y la introducción de medidas reglamentarias representan la mejor manera de promover esta innovación;
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt energisch eine Industriepolitik zur Schaffung einer optimalen Umwelt, um einen starken, wettbewerbsfähigen und diversifizierten Industriestandort Europa zu bewahren und auszubauen; begrüßt und betont den Umstand, dass eine solche Politik den Industriesektor als Ganzes betrifft und dass ihr wesentliches Ziel darin besteht, geeignete Rahmenbedingungen zu schaffen;
Apoya vigorosamente una política industrial de creación del mejor entorno posible para mantener y desarrollar en Europa una base industrial sólida, competitiva y diversificada; aplaude y destaca el hecho de que dicha política abarque el sector industrial en su integridad y que su principal objetivo sea crear unas condiciones marco adecuadas;
Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe Bett mit dem ihr auch versucht habt mit mir so energisch zu verhandeln?
La misma cama donde intentó negociar conmig…...tan vigorosamente.
Korpustyp: Untertitel
energischcon vigor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der irreparablen Schäden, die Genitalverstümmelungen verursachen, müssen sie von der Gesellschaft als schwerwiegendes Verbrechen betrachtet und energisch bekämpft werden.
Debido al daño irreparable que causa, la MGF debe ser considerada por la sociedad como un crimen muy grave y debe ser combatida convigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dies wird gebraucht, und ich bin sicher, daß die britische Präsidentschaft genau dies energisch und entschlossen fördern wird.
Eso es lo que se necesita y estoy seguro de que eso es lo que la Presidencia británica promoverá convigor y determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PVV verlangt, dass diese Rückständigkeit energisch bekämpft wird.
El PVV quiere que combatamos este atraso convigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident, ich hege für die meisten der Ziele Sympathie, die im Verlauf dieser sehr ausführlichen Debatte zum Ausdruck gebracht wurden. Alle Teilnehmer haben energisch und mit deutlichem Engagement gesprochen.
Señor Presidente, estoy de acuerdo con la mayoría de los objetivos que se han expresado durante un debate muy completo y en el que todos los que han intervenido han hablado convigor y evidente compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Leitlinien, und die beiden Verfasser haben energisch einer Versuchung widerstanden, der viele verfallen, wenn sie die Leitlinien zu einer Art vorzeitigen und verfrühten ersten Lesung machen.
Son directrices y han resistido convigor ante lo que con frecuencia ocurre si la gente trata de convertir las directrices en una especie de avance y primera lectura anticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es zwischen dem Parlament und dem Rat zu einer Übereinkunft gekommen ist, ist nicht zuletzt auf die unermüdlichen Anstrengungen des Berichterstatters zurückzuführen, der keine Mühen gescheut hat, damit alle Fraktionen auf seiner Seite stehen und der die Ansichten des Parlaments den anderen Organen gegenüber energisch vertreten hat.
El hecho de que se haya alcanzado un acuerdo entre el Parlamento y el Consejo se debe, en gran medida, a que el ponente no ha escatimado esfuerzos, ha hecho todo lo posible por convencer a todos los Grupos políticos y ha defendido convigor los puntos de vista del Parlamento ante las demás instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Obwohl es notwendig ist, den Terrorismus energisch und mit allen verfügbaren Mitteln zu bekämpfen, ist es im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit in diesem Bereich nicht möglich, die in den Nationen des transatlantischen Raums geltenden demokratischen Normen zu umgehen.
(CS) A pesar de que es necesario luchar contra el terrorismo convigor y con todos los medios disponibles, sin embargo, no es posible, en el contexto de la cooperación internacional en este ámbito, eludir las normas democráticas que operan en los países de la zona transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum hoffe ich, daß sowohl in Albanien als auch im Kosovo energisch vorgegangen wird.
Por eso confío en que tanto en Albania como en Kosovo se intervendrá convigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also Aufgabe der Mitgliedstaaten, diese Geldbußen gegebenenfalls zu erhöhen, denn aus Sicht der Kommission ergreifen wir die erforderlichen Maßnahmen und können keine Geldbußen für Fälle vorschreiben, in denen die EU-Rechtsvorschriften nicht energisch genug umgesetzt werden.
Así que cada Estado miembro tiene que decidir si refuerza esas multas, porque, desde el punto de vista de la Comisión, nosotros hacemos lo que se requiere y no podemos imponer multas por no aplicar con suficiente vigor la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen bereits über eine Vielzahl von Instrumenten, die energisch eingesetzt werden könnten.
Ya disponemos de numerosos instrumentos que podríamos aplicar convigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energischactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Piwigo wird von einer energischen Gemeinschaft von Benutzern und Entwicklern gemeinsam programmiert um ein großes Tool für das Veröffentlichen von Fotos zu erschaffen.
Piwigo se articula en torno a una comunidad activa de usuarios y desarrolladores, que trabajan juntos para crear una excelente herramienta de publicación de imágenes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das hohe Tempo bei den Verhandlungen lässt sich nicht nur durch die energische Regierung erklären.
El elevado ritmo de las negociaciones no sólo se debe a un gobierno activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine solche radikale Änderung in der Denkweise der Gesellschaft herbeizuführen, bedarf es energischer Anstrengungen.
Una revolución de este tipo en la forma de pensar de la sociedad requiere un esfuerzo activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss das Problem der Korruption in diesem internationalen Gremium energisch und beispielgebend bekämpft werden.
De ahí que la cuestión de la corrupción dentro del ente internacional deba ser combatida activa y ejemplarmente.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird bei der energischen Herangehensweise von Professor Diamandouros ganz augenfällig, und wir sind hocherfreut, dass dies der Fall ist.
Esto ha quedado reflejado muy claramente en el planteamiento activo del profesor Diamandouros, y nos complace que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten darauf vertrauen, dass die energischeren diplomatischen Schritte anderer Länder wie der Vereinigten Staaten und von Indien Wirkung erzielen werden.
Creo que deberíamos estar seguros de que las medidas diplomáticas más activas emprendidas por otros países, como los Estados Unidos y la India, son apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer lehnen diese Maßnahmen nicht nur ab, sondern protestieren auch massiv und energisch gegen die Absichten der Monopole, indem sie ihren Kampf forcieren.
Los trabajadores no solo están rechazando estas medidas, sino que están reaccionando de forma activa y en masa en contra de las elecciones monopolísticas al incrementar su lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe die Änderungsanträge wieder vorgelegt, um dem Parlament erneut die Möglichkeit zu geben, darüber zu entscheiden. Den Abgeordneten ist zweifellos bekannt, dass einige unabhängige Betreiber und Händler in ganz Europa eine äußerst energische Kampagne führen.
Lamentablemente, la Comisión de Medio Ambiente esta vez no ha respaldado la enmienda, pero yo la he vuelto a presentar para dar al Parlamento una nueva oportunidad de decidir al respecto y, como sin duda sabrán sus Señorías, se está llevando a cabo una activa campaña por numerosos operadores independientes y distribuidores por toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein energischeres Eingreifen der internationalen Gemeinschaft unter Berücksichtigung der Souveränität Indonesiens notwendig ist, falls die indonesische Regierung selbst Ruhe und Ordnung in den Regionen, insbesondere auf den Molukken und in Papua, nicht wiederherstellen kann,
Considerando que puede ser necesario que la comunidad internacional desempeñe un papel más activo, dentro del respeto de la soberanía de Indonesia, si el propio Gobierno indonesio no está en condiciones de restablecer la ley y el orden en la región, en particular en las Molucas y en Papua,
Korpustyp: EU DCEP
energischforma enérgica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten ihn energisch und konstruktiv anwenden und dann überlegen, wie wir weitermachen können.
Tendríamos que utilizarlo de formaenérgica y constructiva y después estudiar cómo podemos avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Rassistische Gewalt herrscht heute leider in ganz Europa, und man muss ihr energisch entgegentreten.
La violencia racista, por desgracia, es frecuente ahora en Europa y hay que afrontarla de formaenérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Betrug drücken sie entweder ein Auge zu oder gehen jedenfalls nicht energisch genug dagegen vor.
Hacen la vista gorda ante el fraude o al menos no lo combaten de forma suficientemente enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geschlechtsspezifische Diskriminierung muss also energisch bekämpft werden.
Por tanto, es preciso combatir de formaenérgica la discriminación específica debida al género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben die Landwirtschaftsminister einhellig ihren festen Willen bekundet, sowohl auf nationaler Ebene als auch im Rahmen der Gemeinschaft alles zu tun, um energisch gegen Betrug vorzugehen.
Sin embargo, los ministros de agricultura han sido unánimes al afirmar su más firme voluntad de hacer todo lo posible, tanto en el plano nacional como comunitario, para luchar de formaenérgica contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat fordert die Regierung nachdrücklich auf, wirksam und energisch auf dieses Ziel hinzuarbeiten.
El Consejo exhorta al Gobierno a que trabaje en formaenérgica y efectiva para ese fin.
Korpustyp: UN
Selbst wenn die Formulierungen des Protokolls verschärft werden, bevor China der WTO beitritt, sollten sich die chinesischen Handelspartner eine realistische Einschätzung in Bezug auf eingeschränkten Ergebnisse bewahren, die China - selbst wenn es seine Reformen energisch und ernsthaft vorantreibt - erzielen kann.
Aun si se utiliza un lenguaje más claro para el Protocolo antes de la entrada de China a la OMC, sus socios comerciales deberán guardar expectativas realistas sobre los resultados limitados que el país podrá alcanzar, incluso si sus reformas se llevan a cabo de formaenérgica y sincera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inwieweit ist sie gegebenenfalls bereit, diese Mittel energisch und entschlossen einzusetzen, um den Prozess der Befriedung in Gang zu bringen?
¿En qué medida está dispuesta, en su caso, a emplear dichos medios de formaenérgica y decidida para poner en marcha el proceso de paz?
Korpustyp: EU DCEP
energischestricto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen hingegen energische Maßnahmen, um unseren eigenen europäischen Markt vor Dumping zu schützen.
Sin embargo, sí apoyamos la instauración de medidas estrictas para proteger nuestro propio mercado europeo contra el dumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Am Freitag letzter Woche debattierte der deutsche Bundestag über eine energischere Bekämpfung des Rechtsextremismus in Deutschland.
Señor Presidente, el viernes de la semana pasada el Parlamento alemán debatió la adopción de medidas más estrictas en la lucha contra los actos de la extrema derecha acontecidos en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Öffentlichkeit etwas mehr Einblick in den EU-Haushalt hätte, würden die Leute mit wesentlich mehr Nachdruck fordern, dass wir energischer gegen Betrug vorgehen.
Si los ciudadanos comprendieran mejor el presupuesto europeo, quizá nos pedirían que nuestra actitud frente al fraude fuera más estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verstärkte Preistransparenz zusammen mit einer energischen Lenkung der Währungspolitik der EZB hat ein stabiles Umfeld für den Euro geschaffen und eine niedrige Preissteigerungsrate bewirkt.
El enfoque más estricto del BCE aplicado a la gestión de la política monetaria ha aportado una mayor transparencia en los precios y, por ende, un entorno estable para el euro y una inflación baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir hinsichtlich der Verhängung von Sanktionen und der Aussetzung von Abkommen zu energischeren Maßnahmen greifen, wenn wir auf diesem Gebiet Fortschritte erzielen wollen.
Creo que debemos empezar a ser más estrictos con la necesidad de aplicar sanciones o suspender acuerdos si queremos progresar en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o Unterstützung der weiteren Integration von Unternehmen in die offizielle Wirtschaft durch den Aufbau eines aus Anreizen bestehenden Steuersystems, das allerdings energisch umgesetzt werden sollte,
o favorecer la integración de las empresas en la economía oficial estableciendo un régimen fiscal de carácter incitador, que, así y todo, debería ser objeto de una aplicación estricta;
Korpustyp: EU DCEP
fordert ferner, dass energischere Maßnahmen für Ölgesellschaften, die im Bereich des Aralsees tätig sind, angenommen werden, um in Zukunft noch verheerendere Umweltschäden zu vermeiden;
Pide asimismo que se adopten medidas más estrictas para las compañías petroleras que operan en la zona del Mar de Aral, a fin de prevenir más daños medioambientales devastadores en el futuro;
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird sie versuchen, den möglichen Schaden zu verringern, der der Branche durch verlorene Produktionsstunden entstehen könnte, um die Zahl der erzeugten Honigchargen zu erhöhen, falls die Kommission vorhat, dies so energisch wie möglich durchzusetzen?
¿Cómo tratará la Comisión de aliviar los posibles daños que ello podría causar a la industria en horas de producción perdidas para aumentar el número de lotes de miel producida si la Comisión se propone aplicar la sentencia de la forma más estricta posible?
Korpustyp: EU DCEP
energischrotundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wehren uns energisch gegen die Militarisierung Europas, wie sie sich in der Verfassung beispielsweise in der Passage findet, mit der die Mitgliedstaaten gezwungen werden, ihre Verteidigungshaushalte aufzustocken.
Nos oponemos rotundamente a la militarización de Europa que se hace evidente en la Constitución, incluido el apartado que obliga a los Estados miembros a aumentar sus presupuestos para defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen solche Urteile energisch; sie können nur als Teil der laufenden Bemühungen zur Einschüchterung und Demütigung dieser friedlichen Frauenrechtlerinnen gesehen werden.
Condenamos rotundamente dichas sentencias, que pueden ser consideradas únicamente como parte de los esfuerzos en curso encaminados a intimidar y humillar a estas defensoras pacíficas de los derechos de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission und die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, sich energisch gegen die Anwendung von sexueller Gewalt gegen Frauen, die Einschüchterung von Frauen und Übergriffe auf Frauen in Libyen und Ägypten auszusprechen.
Pido a la Comisión y a los gobiernos de los Estados miembros que se opongan rotundamente al uso de la agresión sexual, la intimidación y el acoso a mujeres en Libia y Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir in unserem Entschließungsentwurf dargelegt haben, ist es äußerst wichtig, auf einem wirksamen diplomatischen Vorgehen zu bestehen, mit dem sich energisch gegen die Anwendung von sexueller Gewalt gegen Frauen, die Einschüchterung von Frauen und Übergriffe auf Frauen in Nordafrika und im Nahen Osten und auch überall sonst ausgesprochen wird.
Tal y como se expone en el proyecto de resolución que hemos presentado, es vital insistir en la acción diplomática efectiva que se oponga rotundamente al uso de la agresión sexual, la intimidación y el acoso a las mujeres en el Norte de África y Oriente Próximo, o en cualquier otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das – denke ich – sollte man mal im Interesse der europäischen Institutionen energisch zurückweisen.
Opino que esto es algo que debería rechazarse rotundamente por el bien de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Strategien zur Konsolidierung ihrer Haushalte auf der Grundlage des Stabilitäts- und Wachstumspakts (SWP) energisch umsetzen und insbesondere die Empfehlungen befolgen, die gemäß dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit und/oder — im Falle von Zahlungsbilanzhilfen — gemäß den eingegangenen Vereinbarungen an sie gerichtet wurden.
Los Estados miembros deben aplicar rotundamente estrategias de consolidación presupuestaria en virtud del Pacto de estabilidad y crecimiento (PEC) y, en particular, las recomendaciones que les hayan sido dirigidas con arreglo al procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo o en memorandos de acuerdo, en caso de apoyo a la balanza de pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekundet seine Solidarität mit den Familien der Opfer der in der Türkei verübten terroristischen und mörderischen Anschläge und fordert die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union auf, energisch diese Terroranschläge zu verurteilen und die Türkei dabei zu unterstützen, diese schwierige Zeit durchzustehen;
Expresa su solidaridad a las familias de las víctimas de los atentados terroristas y homicidas perpetrados en Turquía y pide a los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE que condenen rotundamente dichos atentados terroristas y que ayuden a Turquía a superar este momento difícil;
Korpustyp: EU DCEP
energischactivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an die Kommission, energisch ihre Kapazitäten zu verstärken und die entsprechenden Dokumente rasch zu bearbeiten.
También insto a la Comisión a reforzar activamente sus capacidades y tramitar los documentos correspondientes con la mayor brevedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss deshalb energisch auf die Vereinigten Staaten einwirken, damit endlich ein Abkommen zustande kommt, wonach geistige Eigentumsrechte und die Patentfähigkeit im Zusammenhang mit Arzneimitteln, die bei freier Verfügbarkeit Millionen Menschen das Leben retten könnten, ausgeschlossen sind.
Por lo tanto, la Unión Europea debe presionar activamente a los Estados Unidos para que se llegue a un acuerdo que al menos permita excluir los derechos de propiedad intelectual y la patentabilidad de aquellos medicamentos que, usados libremente, salvarán a millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ironie besteht darin, dass König Abdullah zwar energisch eine Führungsrolle in den turbulenten Angelegenheiten in der Region übernommen hat, dabei aber unfähig scheint, auf Saudi-Arabiens akuten Rückstand an demokratischen Reformen im Vergleich zu Nachbarn wie Jordanien und den Golfstaaten zu reagieren.
Lo irónico es que mientras que el Rey Abdullah ha desempeñado activamente un papel de liderazgo en los asuntos turbulentos de la región, parece incapaz de responder al grave retraso en materia de reforma democrática de Arabia Saudita en comparación con vecinos como Jordania y los Estados del Golfo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
, und fordert die Kommission auf, die bestehenden Fortbildungsprogramme für die Mitarbeiter, die in den Delegationen und den Büros der nationalen Anweisungsbefugten arbeiten, energisch voranzutreiben und auszubauen;
; insta a la Comisión a continuar activamente y a ampliar los programas de formación existentes para el personal que trabaja en las delegaciones y en las oficinas de los ordenadores nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Auch Fälschungen, die sowohl eine Täuschung der Verbraucher als auch eine Gefahr für deren Gesundheit darstellen, müssen auf europäischer Ebene energisch bekämpft werden.
La falsificación, que a la vez supone un engaño a los consumidores y constituye un peligro para la salud, debe ser combatida activamente a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 5 des Jahresberichts des Rechnungshofs 2009 über die EEF. , und fordert die Kommission auf, die bestehenden Fortbildungsprogramme für die Mitarbeiter, die in den Delegationen und den Büros der nationalen Anweisungsbefugten arbeiten, energisch voranzutreiben und auszubauen;
Informe anual 2009 sobre los FED, apartado 5. ; insta a la Comisión a continuar activamente y a ampliar los programas de formación existentes para el personal que trabaja en las delegaciones y en las oficinas de los ordenadores nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Ebd., S. 249, Ziffer 5. , und fordert die Kommission auf, die bestehenden Fortbildungsprogramme für die Mitarbeiter, die in den Delegationen und den Büros der nationalen Anweisungsbefugten arbeiten, energisch voranzutreiben und auszubauen;
Ibid, p. 249, apartado 5. ; insta a la Comisión a continuar activamente y a ampliar los programas de formación existentes para el personal que trabaja en las delegaciones y en las oficinas de los ordenadores nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
energischdecididamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt nur noch, diese Möglichkeit auch energisch zu ergreifen und nicht über kurzfristig motivierte Auseinandersetzungen zu verspielen!
Se trata tan sólo de aprovechar decididamente esa posibilidad y de no perderla en discusiones dirigidas al corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun stellt sich für uns die Frage, ob die Union in der Lage ist, darauf schnell und energisch zu antworten und dies entsprechend zu bewerten.
Ahora, se nos plantea la cuestión de si la Unión está en condiciones de responder rápida y decididamente a esta situación y de efectuar una evaluación en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unter meinem Vorsitz tätige Ausschuss und ganz allgemein das Europäische Parlament haben sich energisch für den Konvent eingesetzt und den Weg zu einer Europäischen Verfassung gewiesen.
La comisión que presido, y en general el Parlamento, estaban decididamente a favor de la Convención y defendieron la redacción de una Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft sollten den wirtschaftlichen, sozialen und politischen Wiederaufbau energisch unterstützen.
La Unión Europea y la comunidad internacional deben apoyar decididamente la reconstrucción económica, social y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird es die Aufgabe des ECOFIN-Rates sein, den im Herbst vorigen Jahres vereinbarten Fahrplan zur Stärkung der Transparenz und des Funktionierens der Finanzmärkte zügig und energisch umzusetzen.
Ahora, es la responsabilidad del Consejo ECOFIN aplicar rápida y decididamente el programa de trabajo acordado el otoño pasado con objeto de reforzar la transparencia y el funcionamiento de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit sollte uns nicht abschrecken, und wir sollten sowohl auf die Kommission als auch auf den Rat und alle Mitgliedstaaten ganz energisch dahingehend einwirken, dass wir in Afghanistan in die Bildung investieren müssen
No deberíamos rehuir esa labor y deberíamos inculcar muy decididamente, tanto a la Comisión y al Consejo como a todos los Estados miembros, el hecho de que deberíamos invertir en educación en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützt insgesamt energisch die Forderung des Rechnungshofs, dass die Kommission in allen Einzelheiten darlegen sollte, wie sie die Schlussfolgerungen des Rechnungshofs in den jährlichen Tätigkeitsberichten und in den Berichten über das Finanzmanagement bezüglich der EEF-Mittel weiter verfolgt hat.
En general, apoya decididamente la petición del TCE de Cuentas de que la Comisión exponga detalladamente, en los informes anuales de actividad y en los informes de gestión financiera de los FED, cómo ha aplicado los resultados de las auditorías del TCE.
Korpustyp: EU DCEP
energischun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Erweiterung anbelangt, so hebe ich die Bedeutung des Vereinbarkeitskriteriums und der Aufnahmefähigkeit hervor, die, wie ich fürchte, von meinem Land bei den Debatten innerhalb des Rates nicht energisch geltend gemacht wurde.
En relación con la ampliación quiero destacar la importancia del criterio de compatibilidad y de la capacidad de absorción, que me temo no han recibido un gran apoyo por parte de mi país en los debates celebrados en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen unlautere Händler muss daher energisch vorgegangen werden, weshalb die Entscheidung richtig ist, dass unerwünschte Geschäftspraktiken auf europäischer Ebene angegangen werden sollen.
Por tanto, hay que acabar con los comerciantes deshonestos, y por esta razón, es positivo que se haya optado por recurrir a un enfoque europeo para luchar contra las prácticas comerciales no deseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalverdacht, der nach jedem Terrorangriff auf alle Muslime fiel, wurde energisch zurückgewiesen.
También había resentimiento por la suspicacia general e indiferenciada de la que son objeto todo los musulmanes cada vez que ocurre un ataque terrorista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zusage, unverzüglich die Ausweisung der durch Nitrat gefährdeten Gebiete energisch voranzutreiben.
El compromiso de realizar un esfuerzo substancial para establecer sin demora la lista de zonas vulnerables a los nitratos.
Korpustyp: EU DCEP
8. weist darauf hin, dass geothermische Energie und Gezeitenenergie riesige Potenziale für die Energieversorgung auch in Europa darstellen und dass ihre Nutzung energisch anvisiert werden sollte;
Señala que tanto la energía geotérmica como la energía del oleaje también representan en Europa un gran potencial en términos de abastecimiento energético, por lo que deberían fomentarse sin vacilaciones;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, die Kommission zu beauftragen, die Arbeit der Zwischenstaatlichen Arbeitsgruppe für öffentliche Gesundheit, Innovation und geistiges Eigentum (IGWG) bei der Weltgesundheitsorganisation energisch zu unterstützen und dem Europäischen Parlament regelmäßig über ihre Arbeit zu berichten;
Pide al Consejo que confiera un mandato a la Comisión para que apoye activamente las actividades del Grupo de trabajo sobre salud pública, innovación y propiedad intelectual de la Organización Mundial de la Salud (OMS) e informe periódicamente al Parlamento Europeo sobre su trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
energischvigor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, deshalb braucht es mehr Mut und Weitblick, um den Rückstand einzelner Mitgliedstaaten aufzuholen, und folglich müssen Parlament und Kommission Einsatz zeigen und energisch und entschlossen für die Erreichung der gesteckten Ziele eintreten.
Señor Comisario, lo que hace falta es más valentía y amplitud de miras para reducir los plazos vigentes en los distintos Estados miembros, y por tanto el Parlamento y la Comisión deben mostrar su compromiso y desplegar vigor y firmeza para alcanzar los objetivos fijados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald sich die Gelegenheit bietet, müssen wir den Mut aufbringen, uns der Gesamtproblematik Angolas so umfassend und energisch wie möglich zu widmen.
En una próxima ocasión debemos tener el valor de abordar toda la problemática angolana con mayor amplitud y vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land ist derzeit mit Schwierigkeiten bei der Ausfuhr von Wein in einige seiner traditionellen Märkte konfrontiert; dies gefährdet seine wirtschaftliche Erholung und seinen energisch vorangetriebenen Reformprozess.
Las exportaciones de vinos de Moldova a algunos de sus mercados tradicionales pasan por dificultades, que amenazan su recuperación económica y el proceso de reformas que lleva a cabo con tanto vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Mitgliedstaaten gehen sehr energisch vor, und andere wiederum sind sehr träge.
Algunos Estados miembros proceden con gran vigor mientras que otros son muy lentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Entschließungsantrag wird behauptet, dass die Kommission in einigen Fällen, in denen eine Petition und ein Vertragsverletzungsverfahren parallel laufen, nicht schnell und energisch genug handelt.
La propuesta de resolución argumenta que la Comisión no actúa con suficiente celeridad y vigor en algunos casos en los que corren en paralelo una petición y un procedimiento de infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens waren er und seine Regierung so damit beschäftigt, Konsens aufzubauen, dass sie einige der zentralen Bestandteile des Konjunkturprogramms abgeschwächt und es versäumt haben, das Programm energisch vor republikanischen Angriffen zu verteidigen.
Segundo, él y su administración estaban tan ocupados tratando de crear consensos que deslavaron algunos de los ingredientes principales del paquete de estímulo, y no lo defendieron con suficiente vigor de los ataques republicanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
energischenérgicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde wirklich gern die Antwort sehen, die Sie erhalten und als nicht zufrieden stellend beschrieben haben, und ich hoffe, Sie werden bei der griechischen Regierung sehr energisch intervenieren.
Estoy deseando ver la respuesta que ha recibido usted, y que usted misma ha definido como insatisfactoria, y espero que responda en términos muy enérgicos al Gobierno griego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Durchsetzung unserer Auffassungen zu Problemen wie den Menschenrechten in Tunesien – auf die die Frau Abgeordnete mit Recht Bezug nahm – müssen wir energisch und dürfen nicht kontraproduktiv sein.
Al insistir en nuestras opiniones sobre cuestiones como los derechos humanos en Túnez, que su Señoría acaba de citar, debemos ser enérgicos y evitar ser contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Frage an die Frau Kommissarin, an die Mitglieder der Kommission und des Rates: Reichen die Bemühungen der Europäischen Union aus, sind wir als Vermittler, Helfer und Diplomaten energisch und effektiv genug?
Tengo una pregunta para la Comisaria y los miembros de la Comisión y del Consejo: ¿está haciendo suficiente la Unión Europea?, ¿estamos siendo suficientemente enérgicos y eficaces como mediadores, proveedores de ayuda y diplomáticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, wir hätten auch den Mut, in dem Fall eines Nachbarlandes von Belarus so energisch, entschlossen und von Grundsätzen geleitet zu sein, wo die Unterdrückung der demokratischen Opposition und Verletzungen der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte an der Tagesordnung sind.
Ojalá hubiésemos tenido la valentía de haber sido tan enérgicos, firmes y respetuosos con nuestros principios en el caso de un país vecino de Belarús, en el que la supresión de la oposición democrática, las violaciones del Estado de Derecho y de los derechos humanos también han sido frecuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Redner haben hier bereits davon gesprochen, wie energisch er eine Christin verteidigt hat, die zum Tode verurteilt worden war, und wie er für die Aufhebung dieses Urteils gekämpft hat.
Varios de los aquí presentes ya se han referido a cuán enérgicos fueron su defensa de una mujer cristiana a la que se había condenado a muerte y sus intentos por anular la sentencia de esta mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viola 1 bett • Geteiltes badezimmer Beginnen sie jeden morgen in ein fröhliches zimmer purple, gekennzeichnet durch eine kombination aus kräftigen farben und energisch, lila und orange. das schlafzimmer ist mit jedem komfort ausgestattet, von plasma-tv ins bad mit einem wunderschönen blick auf den garten.
IT
Viola 1 cama • Cuarto de baño compartido Un velorio alegre cada mañana en la sala de púrpura, con una combinación de colores atrevidos y enérgicos, morado y naranja. el dormitorio está amueblado con todas las comodidades, desde tv de plasma para el cuarto de baño con vistas al jardín hermoso.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
energischcon rigor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen energisch und gleichzeitig mit Weitsicht ein ganz wichtiges Thema anpacken, mit dem ich zum Abschluss kommen will: die Erweiterung der Eurozone auf die neuen Mitgliedstaaten, die in der Lage sein werden, sich in den nächsten Jahren den zwölf derzeitigen Mitgliedstaaten anzuschließen.
Hay que abordar una cuestión muy importante con la que quiero acabar esta intervención: la ampliación de la zona del euro a los nuevos Estados miembros, que estarán en condiciones de unirse en los próximos años a los doce países actualmente miembros, conrigor y, a la vez, con amplitud de miras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist, was jetzt geschieht, so bedauerlich, und deshalb habe ich es energisch in diesem Parlament verurteilt.
Esa es la desgracia de este instante y es la que he denunciado conrigor en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel entscheidender ist es, dass die Rechtsvorschriften nicht energisch genug durchgesetzt werden und zu selten Inspektionen durchgeführt werden. Die Kommission muss also zusätzliche Maßnahmen ergreifen, um die Mitgliedstaaten zu einem strengeren Vorgehen gegen Abfallkriminalität anzuhalten.
El problema es que la legislación no se aplica conrigor suficiente y que las inspecciones no son particularmente frecuentes, y eso requiere que la Comisión deba tomar medidas adicionales para ayudar a los Estados miembros a actuar más enérgicamente frente a los delitos de vertidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit kann die Kommission im Hinblick auf chinesische Einfuhren in die EU zusichern, dass sie energisch auf die Durchsetzung strengster Sicherheitsnormen hinwirkt?
¿Que garantías puede ofrecer la Comisión —en relación con las importaciones de productos chinos a la UE— de que está actuando conrigor para asegurar que se cumplen las normas de seguridad más estrictas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bevölkerung, vor allem in kleinen Dörfern, ist beunruhigt, da solche Fälle, in denen nicht energisch reagiert wird, Spannungen und Ängste auslösen.
La población está preocupada, sobre todo en los pueblos pequeños, porque estos hechos, si no se enfrentan conrigor, son fuente de tensiones y miedo.
Korpustyp: EU DCEP
energischdrástico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen energisch gegen diejenigen einschreiten, die Menschen für den Dschihad anwerben.
Vamos a tener que adoptar medidas drásticas contra aquellos que promueven la Yihad entre la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich glaube, dass es nicht einfach ist, Demokratie zu erreichen, sondern den Willen erfordert, Änderungen vorzunehmen und energische Schritte zu unternehmen.
Además, pienso que lograr la democracia no es fácil, sino que requiere la voluntad de introducir cambios y adoptar medidas drásticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nichts geschieht, wenn nicht energisch eingegriffen wird, werden die Niederlande im Jahr 2002 die in der Nitratrichtlinie festgelegten Werte weit überschreiten.
Si no ocurre nada, si no se interviene de forma drástica, en el año 2002 los Países Bajos no cumplirán, ni mucho menos, directrices tales como las establecidas en la directiva relativa a los nitratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verantwortungslosigkeit hat viele Folgen: Das Mittelmeer ist das einzige Gemeinschaftsgebiet, das noch weit von der Einhaltung der Mindestanforderungen an eine verantwortungsvolle Fischerei und nachhaltige Entwicklung entfernt ist, während in anderen Gemeinschaftsgewässern in dieser Hinsicht wesentlich energischer vorgegangen wird.
Las consecuencias de esta irresponsabilidad son múltiples: el Mediterráneo es la única zona comunitaria que todavía no esta asociada, ni de lejos, a los conceptos mínimos de pesca responsable y de desarrollo sostenible, cuando en otras aguas comunitarias ya se están llevando a cabo, en su nombre, actuaciones mucho más drásticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
energische Kampagne zur Einhaltung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit energisch
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gordon, energisch wie immer.
Gordon, tan elegante como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Sei einfach weiterhin energisch.
Tienes que seguir empujando.
Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir energischer reagieren.
Por tanto, debemos reaccionar de forma más rigurosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energische Umsetzung der entsprechenden Rechtsvorschriften.
Garantizar el cumplimiento de la legislación correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du solltest weniger energisch sein.
Será mejor que moderes tu entusiasmo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Forschungsprojekt sollte energisch weiterverfolgt werden.
Este proyecto de investigación debe proseguirse de manera resuelta.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu sind tatsächlich energische Maßnahmen erforderlich.
Para ello, se necesitan verdaderamente iniciativas fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht jeder kann gleichermaßen energisch sein.
No todo el mundo puede ir tan rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist ein energisches Vorgehen erforderlich.
Esto exige una respuesta contundente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japan hat schneller und energischer reagiert.
Japón también ha reaccionado más rápida y eficazmente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fortschritte im Beitrittsprozess könnten nur auf Grundlage interner Reformen erzielt werden, und wenn die Beitrittsbedingungen energisch erfüllt würden.
Se mostró partidaria de concluir el proceso de adhesión siempre que los candidatos cumplan una serie de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
verwahrt sich energisch gegen eine Vorgehensweise, bei der eine Agentur eine Leiharbeitskraft mit Finanzaufgaben betraut, die als sensibel angesehen werden;
No está dispuesto a aceptar que una agencia contrate a personal temporal para tareas financieras consideradas delicadas;
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Behörden sollten daher die bestehenden Rechtsvorschriften energischer durchsetzen und die bestehenden Überwachungs- und Durchsetzungsanforderungen zielgerichtet anwenden.
Las autoridades nacionales deben esforzarse más por hacer cumplir la legislación vigente y aplicar en la práctica los requisitos existentes de seguimiento y cumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, umgehende Maßnahmen in so komplexen Fragen wie dem Schutz von Flüchtlingen und Asylsuchenden energisch zu unterstützen;
Pide a la UE que apoye plenamente una rápida acción sobre temas complejos como la protección de los refugiados y los solicitantes de asilo;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kritisiert, dass das Ziel der Verringerung des Lohngefälles von den meisten Mitgliedstaaten "nicht energisch genug" verfolgt werde.
También abogan por reforzar el papel de los organismos de control de la igualdad.
Korpustyp: EU DCEP
Europa kann sich dagegen nur wappnen, indem sowohl innerhalb der EU als auch in den Nachbarstaaten energische Gegenmaßnahmen ergriffen werden.
Europa sólo puede protegerse de este peligro mediante una estrategia decidida tanto dentro de la UE como en los países que nos rodean.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind doch recht verwundert, daß zum Beispiel die Kommission nicht energisch einschreitet und die vorhandenen Regelungen zur Anwendung bringt.
Estamos bastante sorprendidos, por ejemplo, de que la Comisión no se haya preocupado de la aplicación de las reglas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kroatische Regierung hat den Prozess der Reformen und den Schutz der Menschenrechte energisch in Angriff genommen.
El Gobierno de Croacia ha hecho todo lo posible para hacer frente al proceso de reforma y protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger wollen ein Europa, das keinen föderalen Träumen nachhängt, sondern grenzüberschreitende Probleme energisch in Angriff nimmt.
Los ciudadanos quieren una Europa que no se pierda en sueños federales, sino que sepa abordar las cuestiones transfronterizas de una forma dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember war eine Mehrheit dafür, und angesichts dieses Ergebnisses hat sich der Rat energisch an die Arbeit gemacht.
En diciembre había una mayoría a favor, y como consecuencia el Consejo se ha puesto manos a la obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Arbeitslosigkeit, Armut und die sich daraus ergebende soziale Ausgrenzung sind Übel, die wir energisch bekämpfen müssen!
Efectivamente, el paro, así como la pobreza y la exclusión social que resultan de éste, constituyen plagas de las que es preciso ocuparse de lleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir indes haben nicht ebenso viele Anstrengungen unternommen, um die für die Gestaltung dieses wahren Europas benötigten Reformen energisch voranzutreiben.
Sin embargo, nosotros no hemos mostrado el mismo nivel de compromiso para aplicar convincentemente los cambios que son necesarios para crear esta Europa real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn mal los, Rat und Kommission, Sie verfügen über eine ausreichende finanzielle Grundlage und können jetzt eine energische Politik durchführen.
Pues bien, señores del Consejo y de la Comisión, disponen de una base financiera suficiente para llevar a cabo una política sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen 15 Jahren haben wir in den zehn neuen Mitgliedstaaten trotz aller Schwierigkeiten energisch alle Hürden genommen.
Durante la última década y media, en los diez nuevos Estados miembros hemos despejado el camino de obstáculos a pesar de todas las dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Europa zu beleben – und Europa scheint das zu brauchen –, müssen alle 25 von uns energisch nach Stabilität streben.
Para fortalecer a Europa –puesto que Europa parece necesitarlo– los veinticinco tenemos que esforzarnos por consolidarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss sich im Zusammenhang mit der Doha-Runde zügeln und sich energischer um Welthandelsabkommen bemühen.
El Consejo debería actuar unido en la Ronda de Doha y esforzarse más por conseguir acuerdos comerciales mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es weist unsere Partner darauf hin, dass wir energisch vorgehen und die europäischen Interessen verteidigen werden. Das bedeutet gleiche Ausgangsbedingungen.
También presta atención a nuestros socios: no seremos fáciles de persuadir, sino que defenderemos el interés comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussionen zu diesem Thema geben oftmals Anlaß zu energisch vertretenen und widerstreitenden Meinungen innerhalb und außerhalb der wissenschaftlichen Kreise.
Los debates sobre este asunto suelen dar lugar a argumentos encendidos y conflictivos dentro y fuera de los círculos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch der Kommissarin für ihre energische Förderung des Verbraucherschutzes und die Sensibilisierung für dieses Thema danken.
También quiero dar las gracias a la Comisaria por la promoción decidida que hace de la protección de los consumidores y el relieve que le está dando a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich möchte ich, dass die Europäische Kommission die Diskriminierung genauso energisch an den Pranger stellt wie etwa Verstöße gegen Marktregeln.
Me gustaría ver realmente a la Comisión Europea atacando la discriminación en Europa de forma tan sistemática como ataca los incumplimientos de las reglas del mercado, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen illegalen Waffenhandel, Drogenhandel und Menschenhandel muss ebenso energisch geführt werden wie der gegen Betrügereien.
Es preciso reforzar la lucha contra el tráfico ilegal de armas, el tráfico de estupefacientes y el tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass wir in Johannesburg eine sehr energische, aber auch sehr unbequeme Position vertreten haben.
Diría que nuestra posición en Johanesburgo fue muy sólida, pero también muy incómoda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle haben ihre Forderung nach höheren Tierschutzstandards nicht nur in der EU, sondern auch weltweit, energisch zum Ausdruck gebracht.
Todos ellos han sido muy claros al pedir unos mayores niveles de protección de los animales, no solamente en la UE, sino en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union und ihre Mitgliedstaaten sollten daher energisch, konzentriert, geschlossen und kohärent an einschlägigen internationalen, regionalen und bilateralen Prozessen mitwirken.
Por esa razón, la Unión y sus Estados miembros deben participar en los procesos pertinentes a nivel internacional, regional y bilateral de una manera decidida, centrada, unida y coherente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mich erst einmal durchaus energisch dem anschließen, was Herr Peter und Herr Hughes gesagt haben.
En primer lugar, quiero adherirme plenamente a lo que han dicho los Sres. Peter y Hughes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Staaten, die Hilfe leisten, sollten energisch auf Kontrollmöglichkeiten dringen, um sicherzustellen, dass die Hilfe die bedürftigsten Zyklonopfer erreicht.
Los países de la UE que envían ayuda deberían insistir sobre la necesidad de controlar que tal ayuda realmente llega a las víctimas del ciclón más necesitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich zu sehen, dass Sie energisch zur Sache gehen und die Gesetzgebungstätigkeit des Parlaments vorantreiben.
Resulta alentador ver cómo el Parlamento se pone a trabajar y se dispone a realizar su labor legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß sich die Parlamentspräsidentin stets energisch für die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit eingesetzt hat.
Sé que la Presidenta se ha esforzado siempre mucho en el ámbito de la lucha contra el racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch bisher schon rechtswidrig gewesen, aber diese Art von Diskriminierung gilt es weiterhin energisch zu bekämpfen.
Esto ya era ilegal anteriormente, pero este tipo de discriminación debe ser totalmente erradicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, ich schätze die nachdrückliche durchgängige Unterstützung dieses Hauses für eine energische Wettbewerbspolitik in Europa besonders hoch ein.
Señor Presidente, muchas gracias por el gran apoyo generalizado manifestado por esta Cámara ante la posibilidad de establecer una política de competencia fuerte en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte im Namen meiner Fraktion klarstellen, dass wir den Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union energisch befürworten.
– Señor Presidente, en nombre de mi Grupo quiero precisar que estamos muy a favor de la adhesión de Rumanía a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns der Feind energisch entgegentritt und uns in den schwärzesten Farben malt, dann ist das noch besser.
Cuando el enemigo nos pinta de los colores más negros, entonces es aún mejor.
Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick erinnert sie sich an nichts, aber sobald der Schock sich legt, werden wir energischer nachfragen.
Ahora mismo, no recuerda nada pero la presionaremos más cuando pase el shock.
Korpustyp: Untertitel
Also benutzte ich mein Hemd, un…und ich bewegte es s…energisch das, äh…all…alle Knöpfe abgingen.
Así que usé mi camisa, …la agité ta…fuertemente que, um, s…se cayeron todos los botones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn uns der Feind energisch entgegentritt und uns in den schwärzesten Farben malt, dann ist das noch besser.
Cuando el enemigo nos retrata de la manera más vi…...mejor.