linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
enfática nachdrücklich 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

enfática obgleich pathetischen Satz 1 schwerwiegender dafür 1 mit Nachdruck 1 zurückgedrängt 1 namentlich 1 entschiedene 1 genauso 1

Verwendungsbeispiele

enfática genauso
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abordaré de forma clara y enfática, tanto con el gobierno, como con organizaciones no gubernamentales, los desgarradores incidentes sucedidos recientemente en Iguala y Tlatlaya, el descubrimiento de 28 cadáveres y la desaparición de 43 alumnos. DE
Ich werde die jüngsten erschütternden Vorkommnisse in Iguala und Tlatlaya, den Fund von 28 Leichen und das Verschwindenlassen von 43 Studenten, offen und mit Nachdruck ansprechen, mit der Regierung genauso wie mit Nichtregierungsorganisationen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "enfática"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese tipo de negación enfática acentuando cada palabra es señal de mentira condescendiente, doctor.
Diese Art von überzeugender Verleugnung mit Betonung auf jedem Wort ist ein Zeichen von herablassender Täuschung, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, el señor Presidente en ejercicio del Consejo está dando unas respuestas tan enfáticas, cautas, esquivas, tacañas e insulsas como ésta, que es inadmisible.
Herr Präsident, es ist nicht hinzunehmen, dass der amtierende Ratspräsident so emphatische, vorsichtige, ausweichende, nichts sagende und abgeschmackte Antworten wie diese gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluía que esas manifestaciones enfáticas y evocadoras sólo podían ser consideradas como una proyección exterior del proyecto político presentando en las instituciones, cuyo único fin era dar mayor relevancia al proyecto;
So zog er den Schluss, dass diese eindringlichen und publikumswirksamen Demonstrationen nur als Sichtbarmachung des politischen Plans, der innerhalb der Institutionen verfolgt werde, nach außen angesehen werden könnten, was lediglich zum Zwecke habe, diesen Plan bekannter zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, cualquiera que esperara un enfrentamiento evidente entre la izquierda y la derecha durante la reciente campaña para la elecciones presidenciales había de quedar defraudado, porque la respuesta a la segunda pregunta es aún más enfática en la actualidad:
Jeder, der im jüngsten Wahlkampf für die Präsidentschaftswahlen auf einen deutlichen Zusammenprall von links und rechts hoffte, musste enttäuscht werden, weil die Antwort auf die zweite Frage heutzutage sogar noch offenkundiger ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
. – Señor Presidente, tengo la impresión de que no se han apagado aún los reflectores de los medios de comunicación sobre la tragedia del Extremo Oriente y ya las enfáticas declaraciones de solidaridad dan paso a más cínicos intereses económicos y geopolíticos.
Herr Präsident! Noch sind die auf die Tragödie im Fernen Osten gerichteten Scheinwerfer der Medien nicht erloschen, und schon machen die schwülstigen Solidaritätserklärungen Platz für zynischere wirtschaftliche und geopolitische Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte