Señor Presidente, sé que el Comisario, al que aprovecho para saludar, ya ha expresado varias veces de forma enfática su solidaridad con el pueblo de Timor Oriental, pero yo quisiera saber si hay ya efectivamente un programa de socorro para la reconstrucción de Timor Oriental.
Herr Präsident! Ich weiß, daß der Herr Kommissar, und ich nutze die Gelegenheit, um ihn zu begrüßen, bereits mehrmals nachdrücklich seine Solidarität mit dem Volk von Ost-Timor zum Ausdruck gebracht hat, doch ich möchte wissen, ob es tatsächlich schon ein Hilfs- und Wiederaufbauprogramm für Ost-Timor gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfáticaobgleich pathetischen Satz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que el regreso de los desplazados a sus lugares de origen, a sus pueblos, y tal como dice el acuerdo de Dayton con una bonita y algo enfática expresión «a sus hogares», es un problema todavía pendiente de solución.
Ein weiteres ungelöstes Problem ist sicherlich das der Rückkehr der Flüchtlingsbevölkerung in ihre Heimatorte, in ihre Dörfer, oder, wie es das Abkommen von Dayton mit einem schönen, obgleich etwas pathetischenSatz ausdrückt, " an ihren heimischen Herd" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfáticaschwerwiegender dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una prueba enfática de que no todos los proyectos y reformas que se llevan a cabo en la Unión tienen éxito.
Es ist ein schwerwiegender Beweis dafür, dass nicht alle Projekte und Reformen innerhalb der Union erfolgreich durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfáticamit Nachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Señora Presidenta, cuando se debatió la Directiva sobre puertos en 2006, la Lista de Junio votó contra ella de manera clara y enfática.
(SV) Frau Präsidentin! Als die Hafenrichtlinie 2006 behandelt wurde, hat die Juniliste sie eindeutig und mitNachdruck abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfáticazurückgedrängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero proclamar una vez más, de manera enfática, que la Comisión va a poner todo su empeño en restringir las pruebas animales en la medida de lo posible.
Ich will Ihnen noch einmal ganz deutlich sagen, dass die Politik dieser Kommission mit aller Energie dafür sorgen wird, dass Tierversuche soweit wie möglich zurückgedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfáticanamentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme enumerar brevemente los principales puntos que he identificado al elaborar la opinión de la Comisión de Pesca, los cuales ya han sido reafirmados de forma explícita y enfática por la futura Comisaria de Letonia, la Sra. Sandra Kalniete, durante su comparecencia.
Lassen Sie mich kurz die wichtigsten Punkte nennen, die ich als Verfasserin der Stellungnahme für den Fischereiausschuss identifiziert habe und die auch von der zukünftigen Kommissarin, Frau Sandra Kalniete, aus Lettland bei ihrem Hearing ausdrücklich und namentlich unterstrichen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfáticaentschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las transgresiones particularmente atroces, como las que tienen lugar cuando grupos armados militarizan campamentos de refugiados, requieren una respuesta enfática de la comunidad internacional y del Consejo de Seguridad actuando en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas.
Besonders schwerwiegende Verletzungen, die beispielsweise vorkommen, wenn bewaffnete Gruppen Flüchtlingslager militarisieren, erfordern eine entschiedene Reaktion durch die internationale Gemeinschaft, namentlich den nach Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen tätig werdenden Sicherheitsrat.
Korpustyp: UN
enfáticagenauso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abordaré de forma clara y enfática, tanto con el gobierno, como con organizaciones no gubernamentales, los desgarradores incidentes sucedidos recientemente en Iguala y Tlatlaya, el descubrimiento de 28 cadáveres y la desaparición de 43 alumnos.
DE
Ich werde die jüngsten erschütternden Vorkommnisse in Iguala und Tlatlaya, den Fund von 28 Leichen und das Verschwindenlassen von 43 Studenten, offen und mit Nachdruck ansprechen, mit der Regierung genauso wie mit Nichtregierungsorganisationen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "enfática"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tipo de negación enfática acentuando cada palabra es señal de mentira condescendiente, doctor.
Diese Art von überzeugender Verleugnung mit Betonung auf jedem Wort ist ein Zeichen von herablassender Täuschung, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, el señor Presidente en ejercicio del Consejo está dando unas respuestas tan enfáticas, cautas, esquivas, tacañas e insulsas como ésta, que es inadmisible.
Herr Präsident, es ist nicht hinzunehmen, dass der amtierende Ratspräsident so emphatische, vorsichtige, ausweichende, nichts sagende und abgeschmackte Antworten wie diese gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluía que esas manifestaciones enfáticas y evocadoras sólo podían ser consideradas como una proyección exterior del proyecto político presentando en las instituciones, cuyo único fin era dar mayor relevancia al proyecto;
So zog er den Schluss, dass diese eindringlichen und publikumswirksamen Demonstrationen nur als Sichtbarmachung des politischen Plans, der innerhalb der Institutionen verfolgt werde, nach außen angesehen werden könnten, was lediglich zum Zwecke habe, diesen Plan bekannter zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, cualquiera que esperara un enfrentamiento evidente entre la izquierda y la derecha durante la reciente campaña para la elecciones presidenciales había de quedar defraudado, porque la respuesta a la segunda pregunta es aún más enfática en la actualidad:
Jeder, der im jüngsten Wahlkampf für die Präsidentschaftswahlen auf einen deutlichen Zusammenprall von links und rechts hoffte, musste enttäuscht werden, weil die Antwort auf die zweite Frage heutzutage sogar noch offenkundiger ist:
Korpustyp: Zeitungskommentar
. – Señor Presidente, tengo la impresión de que no se han apagado aún los reflectores de los medios de comunicación sobre la tragedia del Extremo Oriente y ya las enfáticas declaraciones de solidaridad dan paso a más cínicos intereses económicos y geopolíticos.
Herr Präsident! Noch sind die auf die Tragödie im Fernen Osten gerichteten Scheinwerfer der Medien nicht erloschen, und schon machen die schwülstigen Solidaritätserklärungen Platz für zynischere wirtschaftliche und geopolitische Interessen.