Estamos seguros de que los Estados miembros tomarán nota de la mayoría enfática expresada en esta Asamblea.
Wir sind sicher, den Mitgliedstaaten wird nicht entgehen, dass es sich um eine nachdrückliche Forderung der Mehrheit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saca del escenario a un hombre que socavaba y paz y el progreso en los Balcanes y cuya entusiasta apología de la limpieza étnica merece el repudio más enfático.
Sie räumt einen Mann aus dem Weg, der auf dem Balkan immer noch Frieden und Fortschritt behinderte und dessen begeisterte Befürwortung der ethnischen Säuberung nachdrückliche Ablehnung verdient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero con el mismo enfático enjuiciamiento, este Parlamento, que representa el mayor espacio de libertad y democracia del mundo, condena la dictadura que padece el pueblo de Cuba, la violación de los derechos humanos en la isla, la impiedad con los presos políticos, el desprecio hacia sus nacionales exiliados.
Jedoch mit dem gleichen nachdrücklichen Urteil verurteilt dieses Parlament, das die größte Region der Freiheit und Demokratie auf der Welt repräsentiert, die Diktatur, unter der das kubanische Volk leidet, die Menschenrechtsverstöße auf der Insel, die Grausamkeit gegenüber politischen Häftlingen und die Verachtung ihrer Bürgerinnen und Bürger im Exil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfáticohörbares Nein verlauten lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos los europeos poner en riesgo esos progresos expresando un no demasiado enfático?
Sollten wir in Europa diese Fortschritte wirklich gefährden, indem wir ein allzu hörbaresNeinverlautenlassen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
enfáticoentschiedenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) Como es imposible mencionar todos los puntos importantes de este informe, quisiera destacar que después del enfático NO del pueblo irlandés al Tratado de Lisboa, este Parlamento sigue actuando como si nada hubiera pasado.
schriftlich. - (PT) Da es nicht möglich ist, alle wichtigen Punkte des Berichts zu erwähnen, möchte ich hervorheben, dass dieses Parlament selbst nach dem entschiedenen NEIN des irischen Volkes zum Vertrag von Lissabon weiterhin so tut und handelt, als wäre nichts geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfáticoindem dafür Nachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (IT) Con mi enfático voto a favor quiero hacer eco de las palabras mencionadas por el Presidente Barroso; unas palabras que anuncian la construcción en los próximos cinco años de una Europa más unida y fuerte.
Indem ich klar dafür gestimmt habe, möchte ich den Worten von Präsident Barroso mehr Nachdruck verleihen, mit denen er den Aufbau eines vereinteren und stärkeren Europas innerhalb der nächsten fünf Jahre verkündet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfáticoemphatisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si para bien o para mal, ha hablado más de la organización que de los principios inspiradores, lo que ha contrastado con el resto de su discurso, más filosófico, más enfático, más de fondo que pragmático.
Ich weiß nicht ob es gut oder schlecht ist, daß Sie mehr von Organisation als von Philosophie gesprochen haben, was im Widerspruch zum Rest Ihrer Ansprache steht, die mehr philosophisch, mehr emphatisch und mehr grundlegend als pragmatisch war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfáticoGram voll Emphase tönt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién es el que da a sus penas idioma tan enfático?
Wes ist's, des Gram so vollEmphasetönt?
Korpustyp: Untertitel
enfáticobetonte ausdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue tan enfático sobre que no diga nada.
Aber er betonteausdrücklich, dass ich nichts verraten soll.
Korpustyp: Untertitel
enfáticoemphatische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un predicador callejero en el Times Square en Nueva York predica un enfático sermón sobre el poder y significado del arte, sobre la necesidad de liberarlo de sus cadenas y de creer en él, a los desinteresados transeúntes.
DE
Ein Straßenevangelist am Times Square in New York hält den vorbeihastenden, uninteressierten Passanten eine emphatische Predigt über Macht und Bedeutung der Kunst, über die Notwendigkeit, sie von ihren Fesseln zu befreien und an sie zu glauben.
DE
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
enfáticopathetisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este “дюбовский” боббер llaman a menudo Old Style, pero su nombre completo – Old Style, pero su nombre completo – Old Style Never Die (¿“el estilo Viejo no morirá nunca” - es enfático?
RU
Diesen “дюбовский” боббер nennen Old Style, aber seinen vollen Namen – Old Style, aber seinen vollen Namen – Old Style Never Die oft (“der Alte Stil wird niemals" - pathetisch sterben?
RU
Concluía que esas manifestaciones enfáticas y evocadoras sólo podían ser consideradas como una proyección exterior del proyecto político presentando en las instituciones, cuyo único fin era dar mayor relevancia al proyecto;
So zog er den Schluss, dass diese eindringlichen und publikumswirksamen Demonstrationen nur als Sichtbarmachung des politischen Plans, der innerhalb der Institutionen verfolgt werde, nach außen angesehen werden könnten, was lediglich zum Zwecke habe, diesen Plan bekannter zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
enfáticodemonstrativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace falta decir que el poder judicial tiene que desempeñar su propia función en este asunto, pero el Gobierno debería hacer todo lo posible por mostrar los primeros signos enfáticos de cambio con carácter urgente.
Selbstverständlich obliegt der Justiz hier eine eigene Rolle, aber die Regierung sollte alles in ihren Kräften Stehende tun, um zügig und demonstrativ die ersten Resultate vorzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "enfático"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un voto en contra de este informe es un voto enfático a favor de una mayor subsidiariedad.
Ein Nein zu diesem Bericht ist ein Ja zu mehr Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si culpamos a los candidatos en este sector, esto supone reducir el papeleo burocrático a un requisito incluso más enfático.
Wenn wir die Kandidaten in diesem Sektor beschuldigen, macht dies die Verringerung der Bürokratie zu einer noch deutlicheren Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que usted comprende las limitaciones institucionales que tiene esta Presidencia, pero sus palabras constarán en Acta, con el subrayado enfático que el Pleno les ha dado.
Ich nehme an, daß Sie die institutionellen Beschränkungen dieses Vorsitzes verstehen, aber Ihre Worte werden in das Protokoll samt der begeisterten Zustimmung aufgenommen, die Ihnen das Plenum zuteil werden ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los compromisos enfáticos solo se pueden cumplir con una contribución financiera más espectacular y con solidaridad por parte de la Comunidad.
Allerdings können die ausdrücklichen Zusagen nur mithilfe einer spektakuläreren finanziellen Beihilfe und mit Solidarität von Seiten der Gemeinschaft die erhoffte Würdigung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Mouskouri, más allá de la cortesía parlamentaria que me obliga a darle las gracias, hoy quisiera hacerlo con subrayado enfático porque en esta institución, frente a todas las dificultades presupuestarias y técnicas, trabajamos con un multilingüismo integral.
Frau Mouskouri, abgesehen von der parlamentarischen Höflichkeit, die mich ohnehin dazu verpflichtet Ihnen zu danken, möchte ich Ihnen heute mit besonderem Nachdruck meinen Dank aussprechen, denn in dieser Institution arbeiten wir angesichts aller technischen und haushaltsbedingten Schwierigkeiten mit einer umfassenden Vielsprachigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no viene al caso hacer discursos enfáticos, y la respuesta de Europa a la crisis de Kosovo con la Agencia de Reconstrucción es una respuesta concreta y operativa.
In der Tat ist es nicht angebracht, schwülstige Reden zu halten, und Europa hat mit der Wiederaufbau-Agentur eine konkrete und praktische Lösung für die Kosovokrise vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 16 de marzo, el Consejo no fue capaz de reaccionar ante la crisis griega, tras las ostentosas promesas de resolverla y los enfáticos llamamientos contra la especulación.
Dem Rat ist es am 16. März 2010 trotz der hochtrabenden Versprechen einer Lösung und der pathetischen Aufrufe gegen Spekulation nicht gelungen, angemessen auf die griechische Krise zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
es realista pensar que los políticos y los funcionarios de gobierno trabajarán arduamente para proteger los derechos de los extranjeros en cara de las necesidades de sus compatriotas? La respuesta es un enfático NO.
Ist es angesichts dieser Situation wirklich realistisch, von Politikern und Regierungsoffiziellen zu erwarten, dass sie sich im Hinblick auf die Bedürfnisse ihrer Landsleute großartig um den Schutz der Rechte von Ausländern bemühen? Die Antwort ist ein ganz ausdrückliches NEIN.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos ideales del humanismo, que en ningún momento descuidaron la formación profesional, fueron enfáticos en la educación en valores, comenzando por los de la Ilustración, como capacidad de pensar y de comprometerse con una cultura política.
DE
Diese humanistischen Ideale, die niemals die professionelle Ausbildung vernachlässigten, legten größten Nachdruck auf die Bildung von Werten, angefangen bei denen der Aufklärung, ebenso wie auf die Befähigung zum Denken und auf politisches Engagement.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Pero con el mismo enfático enjuiciamiento, este Parlamento, que representa el mayor espacio de libertad y democracia del mundo, condena la dictadura que padece el pueblo de Cuba, la violación de los derechos humanos en la isla, la impiedad con los presos políticos, el desprecio hacia sus nacionales exiliados.
Jedoch mit dem gleichen nachdrücklichen Urteil verurteilt dieses Parlament, das die größte Region der Freiheit und Demokratie auf der Welt repräsentiert, die Diktatur, unter der das kubanische Volk leidet, die Menschenrechtsverstöße auf der Insel, die Grausamkeit gegenüber politischen Häftlingen und die Verachtung ihrer Bürgerinnen und Bürger im Exil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una comunidad basada en el Estado de Derecho como la UE, que defiende sus valores, tiene que decir un claro «no» al uso indebido de nuestras instituciones por parte de los servicios secretos estadounidenses e incluso un «no» más enfático a la existencia de vacíos legales como Guantánamo.
Eine Rechtsgemeinschaft wie die Europäische Union, die ihre Werte verteidigt, muss zum Missbrauch unserer Institutionen durch den Geheimdienst der USA und noch mehr zur Existenz eines rechtsfreien Raums wie Guantánamo ein klares Nein sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el enfático llamado de Kadafi para que Libia adopte la economía de mercado podría tener una especie de efecto dominó revolucionario entre las economías dirigidas de África, lo que aumentaría las posibilidades de éxito de los planes para abrir e integrar las economías de la Unión del Magreb.
Tatsächlich könnte Gaddafis bestimmter Aufruf an Libyen, die Marktwirtschaft einzuführen, eine Art revolutionären Dominoeffekt in den dirigistischen nordafrikanischen Ökonomien hervorrufen, was die Aussichten verbessert, dass die Pläne für eine Öffnung und Integration der Wirtschaftsräume der Arabischen Maghreb-Union wiederbelebt werden.