Si estoy enfadada, y las personas como yo estamos enfadadas, por lo de Iraq y ahora el Líbano, ¿qué tipo de argumentos ofrece a las personas que pretenden aleccionar a los jóvenes musulmanes marginados?
Wenn ich wegen des Irak und jetzt des Libanon ärgerlich bin – und Menschen wie ich sind ärgerlich –, welche Munition liefert das Leuten, die darauf versessen sind, entfremdete junge Muslime zu indoktrinieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres muy amable, no, no estoy enfadada.
Das ist sehr nett von Ihnen. Nein, ich bin nicht ärgerlich.
Korpustyp: Untertitel
Estoy enfadada todo el tiempo y profundamente confundida porque mucha gente en mi vida me ha decepcionado recientemente.
Ich bin die ganze Zeit ärgerlich und zutiefst verwirrt, weil eine Menge Menschen mich in meinem Leben runter gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
enfadadaböse auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jess, tienes todo el derecho a estar enfadada conmigo.
Jess, du hast jedes Recht, böseauf mich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Creía que estabas enfadada conmigo.
Ich dachte du bist böseauf mich.
Korpustyp: Untertitel
Ah, se me olvidaba. Estoy enfadada contigo.
Oh, ich vergaß, dass ich böseauf dich bin.
Korpustyp: Untertitel
No estoy enfadada contigo.
- Ich bin nicht böseauf dich.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cuando éramos pequeñas, cada vez que hacíamos algo ma…...Mamá sólo fingía estar enfadada.
Als wir klein waren, und wir etwas falsch machten, hat Mama immer nur so getan, als wäre sie böseauf uns.
Korpustyp: Untertitel
Aún estoy enfadada contigo y no sé si fiarme de ti.
Ich bin noch böseauf dich, und ich weiß nicht, ob ich dir trauen kann.
Korpustyp: Untertitel
enfadadawütenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mundo lleno de gente temerosa, admira el valor cuando lo encuentra, incluso en una mujer enfadada y maleducada.
In einer Welt ängstlicher Menschen, sieht er gerne Mut, sogar in einer unverschämten, wütenden Frau.
Korpustyp: Untertitel
La fría repulsa, la mirada derredor, La luz de la mirada enfadada del amor.
Zurückweisung, misstrauische Blicke, Das Licht der wütenden Liebe.
Korpustyp: Untertitel
enfadadaaufgeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagino que te preguntarás por qué Doris estaba tan enfadada.
Ich nehme an, du fragst dich, warum Doris sich so aufgeregt hat.
Korpustyp: Untertitel
Está enfadada y me está enfadando a mí.
Sie sind aufgeregt und fangen an, mich aufzuregen.
Korpustyp: Untertitel
enfadadaWut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué haces cuando estás incómoda? ¿Cuando estás enfadada o asustada?
Was tust du, wenn du dich schlecht fühlst, Angst oder Wut hast?
Korpustyp: Untertitel
Y normalmente, la haría pedazos, pero está enfadada, y lo entiendo.
Ich würde sie gern in Stücke reißen, aber ich kann ihre Wut auch verstehen.
Korpustyp: Untertitel
enfadadanur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha enfrentado a usted, Morbiu…...e incluso en usted, un padre cariñoso, vive la bestia primitiv…...más enfadada e iracunda con cada nueva frustración.
Nun, da sie sich Ihnen widersetzt, erwacht in dem liebenden Vater die immer noch vorhandene, hirnlose Bestie, deren Wut mit jeder neuen Enttäuschung nur noch mehr dazu gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Se ha enfrentado a usted, Morbiu…...e incluso en usted, un padre cariñoso, vive la bestia primitiv…...más enfadada e iracunda con cada nueva frustración.
(Adams) Da sie sich Ihnen widersetzt, erwacht in dem liebenden Vater die immer noch vorhandene, hirnlose Bestie, deren Wut mit jeder neuen Enttäuschung nur noch mehr dazu gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
enfadadawütend bist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo por qué estás tan enfadada, Haley.
Ich kann verstehen warum du so wütendbist, Haley.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser difícil controlar tus poderes cuando estás enfadada o asustad…como en el autobús …con Tommy.
Es kann schwierig für dich sein, deine Kräfte zu kontrollieren, wenn du wütendbist oder Angst hast…wie bei dem Bus ode…bei Tommy.
Korpustyp: Untertitel
enfadadawütend gewesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca habia estado tan enfadada.
Ich war noch nie so wütendgewesen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca había estado tan enfadada.
Ich war noch nie so wütendgewesen.
Korpustyp: Untertitel
enfadadawütend bin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única persona con la que estoy enfadada es mi hijo.
Die einzige Person, auf die ich wütendbin, ist mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te diga que estoy enfadada?
Soll ich sagen, dass ich wütendbin?
Korpustyp: Untertitel
enfadadamachte böses finsteres Gesicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la Muerte fue a casa del médico muy enfadada, le amenazó con el dedo y dijo:
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La Gran Anaconda. Y nada puede detener a la Gran Anaconda. Ni siquiera una masa de troncos atorado…porque está enfadada.
Die große Anakonda, und nichts kann die Große Anakonda aufhalten, noch nicht mal eine Baumsperre.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con esta luz tintineante, el tentáculo esta hecho de electromateria mala como abuela enfadada, nada de nuestro universo la atravesaría.
Wenn man diesem blinkenden Licht trauen darf ist die Tentakel aus Elektromaterie, fies wie eine Großmutter und nichts kann sie zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que Stricklan…...pensaba que la gente que estaba enfadada con é…...por no ayudar a volar el avión cuando la criatura atacó.
Du sagtest, dass Strickland befürchtete, dass die Leute in hassen würden, für die unterlassene Hilfe, als die Kreatur das Flugzeug angegriffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, como el sultán ruega a su nueva novia para que le diga el final de su histori…La música se vuelve cada vez más enfadada, hasta que finalmente, Tem…- Tocas él solo.
Als der Sultan seine neue Braut bittet, ihm das Ende Ihrer Geschichte zu erzählen, wird die Musik immer intensiver bis schließlich, Tem…du dein Solo spielst.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, uno de los motivos por el que la gente que protesta en la actualidad está enfadada es el hecho de que varias enmiendas que pretendemos introducir, relativas entre otras cosas a la autorización, las licencias y el artículo 13 sobre autoasistencia, se han declarado inadmisibles.
Zweitens ist einer der Gründe für den Zorn der Menschen, die jetzt protestieren, die Tatsache, dass eine Reihe von Änderungsanträgen, die wir versuchen einzuführen, unter anderem bezüglich der Genehmigungen und Artikel 13 über Selbstabfertigung, für nicht zulässig erklärt wurden.