linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enfadada sauer 40
wütend 33 verärgert 7 aufgebracht 2 .
[Weiteres]
enfadada böse 29 ärgerlich 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

enfadada sauer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Karo, estás enfadada, porque no hemos votado tu propuesta.
Caro, du bist nur sauer weil wir heute Morgen nicht deinen Vorschlag genommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, no estoy enfadada ahora, pero es motivo para estarlo.
Ich mein, ich bin gerade nicht sauer, aber es ist ärgerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Piper, tienes derecho a estar enfadada conmigo.
Piper, du hast jedes Recht, sauer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lola, sé que estás enfadada, pero Serena es tu hermana.
Lola, ich weiß, du bist sauer, aber Serena ist deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Ya, estás enfadada conmigo. No me hablas.
Verstehe, du bist sauer und redest nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Aquel día estaba tan enfadada con Yale.
Ich war so sauer auf Yale damals.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, la única cosa que tu padre y yo tenemos en común es que estás enfadada con ambos.
Rachel, das einzige, was dein Vater und ich gemeinsam haben, ist, dass du auf uns beide sauer bist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, quizás estás enfadada conmigo inconscientemente.
Weißt du, vielleicht bist du unterbewusst sauer auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Estás enfadada en serio con Sam o conmigo?
Sind Sie wirklich auf mich sauer oder auf Sam?
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón para estar enfadada por esto, Tami.
Es gibt kein Grund sauer zu sein deswegen Tami.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "enfadada"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estabas enfadada con Yoshimi!
Yoshimi war dein Zuhälter!
   Korpustyp: Untertitel
La gente está enfadada.
Die Menschen sind angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco enfadada.
Sie ist ein wenig mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tan enfadada?
Warum regst du dich so auf?
   Korpustyp: Untertitel
No soy hostil, estoy enfadada.
Ich bin nicht frustriert. Ich bin genervt.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy enfadada por eso.
Ich bin nicht deswegen bestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que estuviera enfadada.
Ich wusste nicht, dass sie das war.
   Korpustyp: Untertitel
MazaPam, estás enfadada. No piensas con claridad.
Ich weiß nicht, ob du klar denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Está enfadada porque él no lo intentó.
Sie ist saue…weil er nicht wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy amable, no, no estoy enfadada.
Das ist nett von Ihnen. Nein, ich bin nicht nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo estoy más enfadada con ella.
Aber ich bin wütender auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tía Trish entró en casa enfadada.
Tante Trish kam krank nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas enfadada, y yo me sentía mal.
- Und ich fühlte mich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tan enfadada que le disparó.
Sie waren verrückt - auf ihn zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan enfadada con él, podría escupirle.
Ich bin so wüten auf ihn, ich könnte spucken.
   Korpustyp: Untertitel
Se marchó enfadada después de medianoche.
Sie wäre kurz nach Mitternacht rausgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo estoy más enfadada con ella.
Aber ich bin noch wütender auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Se marcho enfadada después de medianoche.
Sie wäre kurz nach Mitternacht rausgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y al menos ellas tienen una razón para estar enfadadas.
Die haben also einen Grund angepisst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Está enfadada y no dejará que nos la follemos.
Sie ist stinksauer! Jetzt fickt sie nicht mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly también está enfadada con el Sr. Lombardo.
Kelly war von Mr Lombardo auch ziemlich angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo estar enfadada ni triste mientras está sonando.
Ich könnte nie unglücklich sein, wenn ich das höre.
   Korpustyp: Untertitel
"Margaret y yo estamos enfadadas y no me habla.
"Margaret und ich hatten einen Streit und sie spricht nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera se como estar enfadada, ¿de acuerdo?
Ich weiß noch nicht einmal, wie man empfindlich wird, okay?
   Korpustyp: Untertitel
La gente va a estar aturdida, enfadada, aterrorizada.
- Die Menschen werden schockiert sein, verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que venga y que no esté enfadada conmigo.
Mal sehen, hoffentlich kommt sie noch, dass sie mir nicht beleidigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, la mujer está enfadada, y no la culpo al estar casada con ese bastardo.
- Klar, die Frau ist stinksaue…und ich werfe ihr nicht vor, dass sie mit diesem Mistkerl verheiratet war.
   Korpustyp: Untertitel
Dando vueltas, atacand…como hormigas enfadadas, enloquecidas por el olor a gasolina.
Umkreisten den Ort, griffen a…wie Wildgewordene Ameisen, toll geworden durch den Benzingeruch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás enfadada porque he traído a tu amigo a la carretera de la muerte?
Bist du traurig, dass ich deinen Kumpel zu einem Unfallopfer gemacht habe?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me dejaste en el camino estaba enfadada. Aún no te he perdonado.
Aber ich habe Ihnen nicht verziehen, dass Sie mich damals allein ließen.
   Korpustyp: Untertitel
Que estés enfadada de herir los sentimientos de un chico guapo.
Du hast Angst davor die Gefühle eines hübschen Jungen zu verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que estás enfadada, y no quiero que lo estés por mi culpa.
Ich möchte nicht, dass du dich wegen mir aufregst.
   Korpustyp: Untertitel
Las prisiones reúnen contra su voluntad a una muchedumbre de personas enfadadas y difíciles de manejar.
In Gefängnissen werden zornige, widerspenstige Menschen gegen ihren Willen zusammengedrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enfadada, y con las prisas por salir de la caravana, ¿tal vez olvidó ponerse las bragas?
Vielleicht vergaßen Sie vor Ärger und Eile, auszugehen, die Unterhose?
   Korpustyp: Untertitel
Estaré en la forma de gritar de la gente cuando está enfadada.
Ich werde dabei sein, wenn zornige Menschen aufschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Tu papi me dice que estás enfadada y no es bueno enfadarse.
Daddy sagt, du bist traurig. Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Arruinar tus vacaciones de verano por estar enfadada debido a sus malas notas, no aporta nada. ES
Sich mit Ärger über das schlechte Zeugnis die Sommerferien zu verderben, bringt nichts. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Estas enfadada porque encontré a alguien con quien me gusta pasar el tiempo y no eres tú.
Du bist angepisst, weil ich jemanden gefunden habe, mit dem ich Zeit verbringen möchte, und der nicht Du ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estás enfadada porque encontré a alguien con quien de verdad disfruto pasar el tiempo y no eres tú.
Du bist angepisst, weil ich jemanden gefunden habe, mit dem ich Zeit verbringen möchte, und der nicht Du ist.
   Korpustyp: Untertitel
No ha dejado de costar un precio muy alto pero no se me ha roto el corazón ni estoy enfadada.
Den Kampf für Freiheit, Justiz und Gleichheit habe sie mit einem hohen Preis bezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Michelle está demasiado enfadada para hablar por algo que tú le has hecho, y espero que estés avergonzado.
Was immer du getan hast, um Michelle so aufzubringen, dass sie nicht mal drüber redet, ich hoffe, du schämst dich für dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Perdon…Se que estás enfadada conmigo por habérsela chupado a esa mujer, per…pero intentar hacerme acabar en prisio…
Ich weiß, dass du wegen der Frau angepisst bist, aber versuchst du mich gerade hinter Gitter zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Enfadada le contó que la interrograron media hora y le exigió que le contara que había hecho.
Cassidy erzählt, dass der Marshal sie eine halbe Ewigkeit ausgequetscht hat und dass sie die Polizei angelogen hat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Me viene a la cabeza una pregunta que me hacían mis hijos cuando eran pequeños, “Mamá, ¿estás enfadada?”
Mir kommt da eine Frage in den Sinn, die mir meine Kinder stellten, als sie klein waren:
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
La Gran Anaconda. Y nada puede detener a la Gran Anaconda. Ni siquiera una masa de troncos atorado…porque está enfadada.
Die große Anakonda, und nichts kann die Große Anakonda aufhalten, noch nicht mal eine Baumsperre.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con esta luz tintineante, el tentáculo esta hecho de electromateria mala como abuela enfadada, nada de nuestro universo la atravesaría.
Wenn man diesem blinkenden Licht trauen darf ist die Tentakel aus Elektromaterie, fies wie eine Großmutter und nichts kann sie zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que Stricklan…...pensaba que la gente que estaba enfadada con é…...por no ayudar a volar el avión cuando la criatura atacó.
Du sagtest, dass Strickland befürchtete, dass die Leute in hassen würden, für die unterlassene Hilfe, als die Kreatur das Flugzeug angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, como el sultán ruega a su nueva novia para que le diga el final de su histori…La música se vuelve cada vez más enfadada, hasta que finalmente, Tem…- Tocas él solo.
Als der Sultan seine neue Braut bittet, ihm das Ende Ihrer Geschichte zu erzählen, wird die Musik immer intensiver bis schließlich, Tem…du dein Solo spielst.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, uno de los motivos por el que la gente que protesta en la actualidad está enfadada es el hecho de que varias enmiendas que pretendemos introducir, relativas entre otras cosas a la autorización, las licencias y el artículo 13 sobre autoasistencia, se han declarado inadmisibles.
Zweitens ist einer der Gründe für den Zorn der Menschen, die jetzt protestieren, die Tatsache, dass eine Reihe von Änderungsanträgen, die wir versuchen einzuführen, unter anderem bezüglich der Genehmigungen und Artikel 13 über Selbstabfertigung, für nicht zulässig erklärt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte