Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Están los trabajadores muy enfadados en Europa, con razón.
Die Arbeitnehmer Europas sind sehr verärgert, und das mit Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tu jefe no esté enfadado.
Ich hoffe Ihr Boss ist nicht verärgert.
Korpustyp: Untertitel
Tomaset, el ganadero, muy enfadado se lo llevo a rastras a los toriles, donde estaban esperando su turno el resto de vaquillas y toritos y allí le pregunto que le pasaba, pero Bravito seguía sonriente e inmóvil sin poder mugir.
Tomaset, der Viehzüchter, der sehr verärgert war, zog den widerwilligen Bravito zum Stierzwinger wo die anderen jungen Stiere schon aufgeregt ihren Auftritt erwarteten. Dort fragte er ihn was denn mit ihm los wäre, aber Bravito blieb unbeweglich und lächelnd stehen ohne einen Laut von sich zu geben.
El rey de Israel se fue a su casa Decaído y enfadado, y Llegó a Samaria.
Aber der König Israels zog hin voll Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿No crees que ella está un poco enfadada?
Nur, findest du nicht, dass sie etwas zornig aussieht?
Korpustyp: Untertitel
Señor Poettering, no puede estar usted más enfadado que por esas filtraciones de información.
Herr Abgeordneter! Sie können gar nicht zorniger sein als ich selber, was diese Frage der Indiskretionen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos malgastado nuestros recurso…y, de repente, nos sentimos pobres, amargados y enfadados.
Wir vergeudeten unser Vermögen und stehen plötzlich verarm…- verbittert und zornig da.
Korpustyp: Untertitel
Las prisiones reúnen contra su voluntad a una muchedumbre de personas enfadadas y difíciles de manejar.
In Gefängnissen werden zornige, widerspenstige Menschen gegen ihren Willen zusammengedrängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que todavía seguirá muy enfadado.
Ich denke, er ist womöglich noch sehr zornig.
Korpustyp: Untertitel
En esta Asamblea también estamos enfadados y consternados por el ruin afán de venganza de los Estados Unidos.
Auch wir in diesem Hohen Haus sind zornig und bestürzt über die kleinliche Rachsucht der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pareces más enfadado e infeliz de lo normal, lo cual es duro porque eres un crio resentido.
Du scheinst zorniger und unglücklicher als üblich zu sein…was schwierig ist, weil du ein griesgrämiger, kleiner Kerl bist.
Korpustyp: Untertitel
Si a ello sumamos varios chanchullos de políticos del PBJ, no es de extrañar que un electorado enfadado derrocara al gobierno.
Wenn man dann noch die Finanzbetrügereien diverser BJP-Politiker miteinbezieht, ist es kein Wunder, dass eine zornige Wählerschaft, die Regierung aus dem Amt warf.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
No sigues enfadado por lo de Gourson, ¿no?
Sind Sie immer noch böse wegen des Gourson-Falls?
Korpustyp: Untertitel
Se había comido el plato de lentejas de Esaú y no sabía si aún seguía enfadado.
Er hat doch mal dem Esau das Linsengericht weggegessen und da wusste er nicht, ob er ihm nicht noch böse ist. (llse kichert)
Korpustyp: Untertitel
- Papi pelirrojo es un papi enfadado.
Rothaariger Vati ist böser Vati.
Korpustyp: Untertitel
Muchas personas quieren saberlo, porqué tiene una energía furiosa, pero no esta enfadado con América, sólo con mi madre por haberlo dejado, aunque ella se fué porque él siempre estaba enfadado y él estaba enfadado porque ella era americana.
Viele Leute wollen das wissen, nachdem sie ihn getroffen haben, weil er eine böse Energie hat. Aber nicht so, wie böse auf Amerika. Sondern nur sauer, weil meine Mutter ihn verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Muchas personas quieren saberlo, porque tiene una energía furiosa, pero no esta enfadado con América, solo con mi madre por haberlo dejado, aunque ella se fue porque él siempre estaba enfadado y él estaba enfadado porque ella era americana.
Viele Leute wollen das wissen, nachdem sie ihn getroffen haben, weil er eine böse Energie hat. Aber nicht so, wie böse auf Amerika. Sondern nur sauer, weil meine Mutter ihn verlassen hat.
Si no fuera por el hecho de que suscribo esta interpretación favorable, estaría bastante enfadado por su ausencia.
Wenn ich diese positive Auslegung nicht hätte, wäre ich jetzt sehr ärgerlich, dass sie nicht da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco un astillero con un patrón enfadado. - ¿Muy enfadado?
Ich kenne eine Werft mit ärgerlichem Chef. - Wie ärgerlich?
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo hacer que llueva. ?Pretendes que enfrie el sol? ?Por que estas tan enfadado?
Ich kann es nicht regnen lassen. Soll ich die Sonne abkühlen? Dan, warum bist du so ärgerlich?
Korpustyp: Untertitel
Estoy enfadada todo el tiempo y profundamente confundida porque mucha gente en mi vida me ha decepcionado recientemente.
Ich bin die ganze Zeit ärgerlich und zutiefst verwirrt, weil eine Menge Menschen mich in meinem Leben runter gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
No estoy enfadado contigo.
Ich bin nicht ärgerlich mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer enfadada llamó al departamento de impuesto…y dijo que un empleado de Quick Sto…le vendió a su hija de 4 años un paquete de tabaco hoy a las 4.
Eine ärgerliche Mutter sagte der Steuerbehörde, dass hier und heute ihrer 4 Jahre alten Tochter Zigaretten verkauft wurden.
Señor Presidente, señor Comisario, estaba usted un poco enfadado porque el Parlamento tratase este tema.
Herr Präsident! Herr Kommissar, Sie waren etwas ungehalten darüber, daß sich das Parlament mit dieser Frage befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos enfadados, porque al control democrático que ejerce este Parlamento de todas las cuentas financiadas por los que pagan impuestos en la Unión Europea, solo hay una excepción: las cuentas que lleva el Consejo.
Wir sind sehr ungehalten, denn es gibt eine Ausnahme der demokratischen Kontrolle, die das Parlament über alle vom Steuerzahler finanzierten Konten in der Europäischen Union ausübt: nämlich die Konten des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfadadosauer bist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dell, sé que estás enfadado, pero Heather se va a morir.
Dell, ich weiß, dass du sauerbist, aber Heather wird sterben.
Korpustyp: Untertitel
No puedo estar golpeando a la gent…...ni andar lanzando balones sólo por estar enfadado.
Du kannst nicht rumlaufen und Leute k.o. schlagen oder mit Bällen abschießen, nur weil du sauerbist.
Korpustyp: Untertitel
Si estás enfadado …ya sabes, por el episodio en nuestro bucólico refugio.
Ob du sauerbist? Oder ob es wegen des Vorfalls ist, wegen dieses arborialen Kampfes.
Korpustyp: Untertitel
Vale, Liam, entiendo por qué estás enfadado.
Schau, Liam, ich hab's kapiert, wieso du sauerbist.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás enfadado.
Ich weiß, dass du sauerbist.
Korpustyp: Untertitel
enfadadowütenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De la tierra roja del enfadado Marte?
Dem roten Boden des wütenden Mars?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego quieren que el niño pequeño enfadado, haga algo que sabe que no puede hacer.
Aber dann verlangen sie von dem wütenden kleinen Jungen etwas, das er nicht kann.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, Vettel cruzó la línea de meta para hacerse con su tercera victoria del Gran Premio de Malasia, aunque por delante de un Webber muy enfadado, y para consternación del equipo.
Mit Webber im Management-Modus wurde der Abstand größer und Vettel fuhr seinem dritten Sieg im Großen Preis von Malaysia entgegen, trotz eines wütenden Webber und zur Bestürzung seines Teams.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media
Korpustyp: Webseite
enfadadoböse dir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que no puedo estar enfadado por mucho tiempo.
Du weißt, dass ich nicht lange böse sein kann mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que no puedo estar enfadado por mucho tiempo.
Du weißt, daß ich nicht lange böse sein kann mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que no puedo estar enfadado por mucho tiempo.
Du weiBt, daß ich nicht lange böse sein kann mit dir.
Korpustyp: Untertitel
enfadadoaußer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que antes estaba muy enfadado.
Vorher waren Sie wirklich außer sich.
Korpustyp: Untertitel
Por aiguna razón ie afeitaron ias cejas y estaba muy enfadado.
Sie rasierten ihm die Augenbrauen. Er war außer sich.
Korpustyp: Untertitel
enfadadoangepisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese tío le partieron el cuello en Nueva York. Y ese tío está muy enfadado.
Diesem Kerl wurde in New York das Genick gebrochen und außerdem ist er mächtig angepisst.
Korpustyp: Untertitel
Créeme, nadie esta más enfadado que yo
Niemand ist deswegen mehr angepisst als ich.
Korpustyp: Untertitel
enfadadoböse auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leemos el menú como si estuviéramos en una peli extranjera; yo me llamo Giovanni, y estoy muy enfadado contigo, porque tú te acuestas con otro hombre.
Wir lesen die Karte wie in einem ausländischen Film. Mein Name ist Giovanni, und ich bin sehr böseauf dich, weil du mit einem anderen Mann geschlafen hast.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que sigues enfadado conmigo.
Du bist wohl immer noch böseauf mich.
Korpustyp: Untertitel
enfadadosauer sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Verheugen, si me permite la expresión, usted no puede estar enfadado con el señor Sarkozy.
Herr Verheugen, mit Verlaub, Sie können doch nicht sauersein auf Herrn Sarkozy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Porque podría ser uno de ellos y aún podría estar enfadado.
- Erstens könnte er einer von denen sein, und zweitens könnte er noch sauersein.
Korpustyp: Untertitel
enfadadoböse auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la impresión de que está enfadado conmigo.
Ich habe das Gefühl, Sie sind böseauf mich.
Korpustyp: Untertitel
El Maestro estará enfadado contigo
Der Meister wird böseauf dich sein.
Korpustyp: Untertitel
enfadadonur sauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú estás enfadado. Creía que eras feliz escribiendo en el periódico.
Du bist in letzter Zeit nursauer. Ich dachte, du schreibst gern Artikel.
Korpustyp: Untertitel
Temple no está enfadado, está cabreado.
Temple ist nicht nursauer, er ist total ausgerastet.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfadado
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gruñó el Grinch enfadado.
Mit einem höhnischen Lächeln knurrte er.
Korpustyp: Untertitel
Debes estar enfadado conmigo.
Du musst mich hassen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy un poquito enfadado.
Bin etwas von der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Estaba un poco enfadado.
Er war etwas verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Carlos estaba tan enfadado.
Carlos war so genervt.
Korpustyp: Untertitel
- Hay muchos negros enfadados allí.
- Dort gibt es viele unzufriedene Schwarze.
Korpustyp: Untertitel
Estas cansado y enfadado, cariño.
Du bist nur müde und etwas gereizt, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Tu hombre se ha enfadado.
Ein schlechter Verllerer, dein Alter.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tan enfadado?
Was regst du dich so auf?
Korpustyp: Untertitel
No estoy enfadado con él.
Ich hab nichts gegen ihn.
Korpustyp: Untertitel
Va a estar muy enfadado.
Der wird stocksauer sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero ellos dos están enfadados.
Aber sie sind zerstritten.
Korpustyp: Untertitel
Pero no te marches enfadado.
Aber gehen Sie nicht im Zorn.
Korpustyp: Untertitel
Estamos enfadados con los vecinos.
- Wir reden nicht mit dem Nachbarn.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está tan enfadado?
Warum regst du dich so auf?
Korpustyp: Untertitel
Tenías derecho a estar enfadado.
Du hattest jedes Recht dazu.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se está irritado, enfadado.
Weil man irritiert ist, gestört.
Korpustyp: Untertitel
No estás enfadado con ellos.
Du bist nicht zerstritten mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
No le gustaría verme enfadado.
So würden Sie mich nicht mögen.
Korpustyp: Untertitel
¡Tengo derecho a estar enfadado!
Ich habe ein Recht, verrückt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Están obligados a mirarlo enfadados y decir:
Sie werden Sie sicher mit großen Augen ansehen und sagen:
Korpustyp: Untertitel
Me has enfadado, Lycan, con tu traición.
Mit deinem Verrat hast du mich getroffen.
Korpustyp: Untertitel
No me extraña que estés enfadado conmigo.
Ich werfe dir nichts vor.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mi papá está enfadado conmigo.
Jetzt ist mein Dad stocksauer auf mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Y él por qué está enfadado?
Was ist los mit ihm?
Korpustyp: Untertitel
Sé que tú también estás enfadado.
Du bist auch beunruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Estás enfadado porque Jordan se fue.
Sie sind nur schlecht drauf, weil Jordan weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Los hermanos muy enfadados ahora mismo.
Die Brüder drehen jetzt wirklich durch.
Korpustyp: Untertitel
No esté enfadado debido a Su vergüenza.
Ärgern Sie sich nicht wegen Ihrer Scham.
Korpustyp: Untertitel
Papá y mamá están muy enfadados.
Mom und Dad sind völlig aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Eso solo puede ponerle más enfadado.
Das würde ihn nur noch wütender machen.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que era un ángel enfadado.
Er sagte, es war ein wütender Engel.
Korpustyp: Untertitel
Tú y el tío Han…...parecían enfadados.
Du und Onkel Hank, ihr habt gestritten.
Korpustyp: Untertitel
Es un joven salvaje y está enfadado.
Er ist ein wilder, wütender Junge.
Korpustyp: Untertitel
Oye, siento haberme enfadado la otra noche.
Tut mir leid, dass ich neulich Abend so ausgeflippt bin.
Korpustyp: Untertitel
Es solo que tú, uhm, pareces enfadado.
Ich frage nur, weil Sie ziemlich aufgeregt sind.
Korpustyp: Untertitel
Me has enfadado, Lycan, con tu traición.
Du hast mich verletzt Lykaner, mit deinem Verrat.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan enfadado que voy a estallar.
- Ich zerplatze gleich vor Wut!
Korpustyp: Untertitel
Escucha, sé que estás enfadado conmigo.
Hören Sie, ich weiß, dass Sie ein Problem mit mir haben.