linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enfadado verärgert 4 aufgebracht 2 . . .
[ADJ/ADV]
enfadado verärgert 16
zornig 12 böse 8
[Weiteres]
enfadado ärgerlich 7 erbost 3 ungehalten 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

enfadado sauer bist 5 wütenden 3 böse dir 3 außer 2 angepisst 2 böse auf 2 sauer sein 2 böse auf 2 nur sauer 2

Verwendungsbeispiele

enfadado verärgert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres un pequeño oso un poco enfadado y manejas un submarino que ha quedado atrapado en el centro de un remolino. ES
Du bist ein wenig verärgert und tragen Sie ein wenig Fahrt ein U-Boot in der Mitte eines Strudels gefangen. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Están los trabajadores muy enfadados en Europa, con razón.
Die Arbeitnehmer Europas sind sehr verärgert, und das mit Grund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tu jefe no esté enfadado.
Ich hoffe Ihr Boss ist nicht verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaset, el ganadero, muy enfadado se lo llevo a rastras a los toriles, donde estaban esperando su turno el resto de vaquillas y toritos y allí le pregunto que le pasaba, pero Bravito seguía sonriente e inmóvil sin poder mugir.
Tomaset, der Viehzüchter, der sehr verärgert war, zog den widerwilligen Bravito zum Stierzwinger wo die anderen jungen Stiere schon aufgeregt ihren Auftritt erwarteten. Dort fragte er ihn was denn mit ihm los wäre, aber Bravito blieb unbeweglich und lächelnd stehen ohne einen Laut von sich zu geben.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea recibe a diario muchas protestas de granjeros enfadados y trabajadores indignados.
Die Europäische Kommission wird täglich von Protesten verärgerter Landwirte und empörter Beschäftigter überschwemmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiénes son los dos chicos enfadados cuyos sombreros hacen juego?
Wer sind die zwei verärgerten Typen mit gleichen Hüten?
   Korpustyp: Untertitel
Lo dijeron abiertamente frente a pasajeros que estaban muy enfadados porque sus vuelos se retrasaban.
Daraus wurde auch den sehr verärgerten und verspäteten Passagieren gegenüber kein Hehl gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale. ¿Por qué no estas mas enfadado por esto?
Gut, warum bist du deswegen nicht mehr verärgert?
   Korpustyp: Untertitel
En concreto hemos visto que los trabajadores portuarios están enfadados, muy enfadados, y también desesperados.
Vor allem haben wir feststellen können, dass die Hafenarbeiter verärgert sind, sehr verärgert und auch verzweifelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabas tan enfadado porque no te dejaban quedarte despierto para ver El Show de Bill Cosby.
Du warst so verärgert, dass sie dich ins Bett schicken wollten, so dass du nicht die Cosby Show sehen konntest.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfadado

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gruñó el Grinch enfadado.
Mit einem höhnischen Lächeln knurrte er.
   Korpustyp: Untertitel
Debes estar enfadado conmigo.
Du musst mich hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poquito enfadado.
Bin etwas von der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba un poco enfadado.
Er war etwas verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos estaba tan enfadado.
Carlos war so genervt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay muchos negros enfadados allí.
- Dort gibt es viele unzufriedene Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cansado y enfadado, cariño.
Du bist nur müde und etwas gereizt, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hombre se ha enfadado.
Ein schlechter Verllerer, dein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tan enfadado?
Was regst du dich so auf?
   Korpustyp: Untertitel
No estoy enfadado con él.
Ich hab nichts gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Va a estar muy enfadado.
Der wird stocksauer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ellos dos están enfadados.
Aber sie sind zerstritten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te marches enfadado.
Aber gehen Sie nicht im Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos enfadados con los vecinos.
- Wir reden nicht mit dem Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está tan enfadado?
Warum regst du dich so auf?
   Korpustyp: Untertitel
Tenías derecho a estar enfadado.
Du hattest jedes Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se está irritado, enfadado.
Weil man irritiert ist, gestört.
   Korpustyp: Untertitel
No estás enfadado con ellos.
Du bist nicht zerstritten mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
No le gustaría verme enfadado.
So würden Sie mich nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo derecho a estar enfadado!
Ich habe ein Recht, verrückt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Están obligados a mirarlo enfadados y decir:
Sie werden Sie sicher mit großen Augen ansehen und sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Me has enfadado, Lycan, con tu traición.
Mit deinem Verrat hast du mich getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que estés enfadado conmigo.
Ich werfe dir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mi papá está enfadado conmigo.
Jetzt ist mein Dad stocksauer auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y él por qué está enfadado?
Was ist los mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tú también estás enfadado.
Du bist auch beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás enfadado porque Jordan se fue.
Sie sind nur schlecht drauf, weil Jordan weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los hermanos muy enfadados ahora mismo.
Die Brüder drehen jetzt wirklich durch.
   Korpustyp: Untertitel
No esté enfadado debido a Su vergüenza.
Ärgern Sie sich nicht wegen Ihrer Scham.
   Korpustyp: Untertitel
Papá y mamá están muy enfadados.
Mom und Dad sind völlig aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso solo puede ponerle más enfadado.
Das würde ihn nur noch wütender machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que era un ángel enfadado.
Er sagte, es war ein wütender Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y el tío Han…...parecían enfadados.
Du und Onkel Hank, ihr habt gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un joven salvaje y está enfadado.
Er ist ein wilder, wütender Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, siento haberme enfadado la otra noche.
Tut mir leid, dass ich neulich Abend so ausgeflippt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo que tú, uhm, pareces enfadado.
Ich frage nur, weil Sie ziemlich aufgeregt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Me has enfadado, Lycan, con tu traición.
Du hast mich verletzt Lykaner, mit deinem Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan enfadado que voy a estallar.
- Ich zerplatze gleich vor Wut!
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, sé que estás enfadado conmigo.
Hören Sie, ich weiß, dass Sie ein Problem mit mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Papi pelirrojo es un papi enfadado.
Rothaariger Vati ist böser Vati.
   Korpustyp: Untertitel
Son mis sentimientos que estan enfadados.
Es sind meine Gefühle die schlecht sind.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pasamos de estar enfadados a estar eufóricos!
Die Stimmung wechselte schlagartig von enttäuscht zu euphorisch.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Sabes, estaba enfadado con la Resistencia porqu…es irremediable.
Ich war wüten…auf den Widerstand, wei…es hoffnungslos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ogi dice que no está enfadado en absoluto.
Oggi sagt er ist nicht boese.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay algunos egipcios enfadados detrás de esa puerta.
Hinter dieser Tür da stehen ein paar ziemlich höllische Ägypter.
   Korpustyp: Untertitel
No te habré llamado demasiado temprano, ¿verdad? pareces enfadado.
Ich hab nicht zu früh angerufen oder Du klingst mürrisch.
   Korpustyp: Untertitel
En compensación, márchate ahora como si te hubieras enfadado.
Und du gehst bitte weg, als ob ich dich beleidigt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero un osito gigante en llamas, enfadado
Ich will keinen riesigen, brennenden, angepissten Teddy
   Korpustyp: Untertitel
No parece lógico estar enfadado con la situación.
Es erscheint nicht logisch, sich über die gegenwärtige Situation aufzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudaremos al triste, alto y enfadado bebé a encontrarla.
Wir werden dem traurigen, großen und finsteren Mann helfen sie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes son los dos chicos enfadados cuyos sombreros hacen juego?
Wer sind die zwei verärgerten Typen mit gleichen Hüten?
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que parece un viejo enfadado.
Er ist eigentlich ein alter Griesgram.
   Korpustyp: Untertitel
A Eddie no le gusta hablar cuando está enfadado.
Eddie möchte nicht seine Wut auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Algo que no puedas explicar, cuando estabas enfadado o asustado?
Etwas Unerklärliches? Rätselhaftes? Wenn du Wut oder Angst hattest?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, conozco a estos enfermeros. Van a estar enfadados.
Also, ich kenne die Schwestern, die werden nicht begeistert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos se han enfadado porque dejó escapar al ladrón, per…
Alle beschweren sich darüber, dass sie den Dieb hat laufen lasse…
   Korpustyp: Untertitel
Y hay algunos egipcios enfadados detrás de esa puerta.
Es gibt einige ziemlich höllische Ägypter hinter dieser Tür dort.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy enfadado contigo ni con tus amigos.
Ich ärger mich nicht über dich oder deine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Me imaginaba que estabas enfadado por aquel puñetazo
Dachte, du bist gepisst wegen dem Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Debería sentirme enfadado por mis posesiones de mierda.
Es hätte mich aufregen sollen, meinen Scheiß in Flammen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas personas de abajo se habrían enfadado debido a eso.
Die da unten würde das verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que debería estar enfadado, incluso sentirme violado, pero no.
Ich nehme an, ich sollte aufgeregt sein, mich sogar verletzt fühlen, doch das tue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que alguien está enfadado conmigo. - ¿Saben algo?
Scheinbar sucht hier unten jemand Ärger mit mir. - Weißt du was davon?
   Korpustyp: Untertitel
Curley se ha enfadado conmigo y me los ha roto.
Curley und ich hatten Streit. Er hat sie alle kaputtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
En compensación, márchate ahora como si te hubieras enfadado.
Dafür musst du weggehen, als ob ich dich beleidigt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Shankar podría estar enfadado con Mashburn y Yuri.
Shankar könnte was gegen Mashburn und Yuri haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo último que necesito es un policía enfadado conmigo.
Das Letzte was ich gebrauchen kann ist ein wütender Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente estaba enfadado conmigo porque no podía alimentarle lo suficiente.
Vielleicht hat er mir übel genommen, dass wir nicht genug zu fressen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Y le has dicho cosas que me han enfadado mucho.
Du hast Sachen zu ihr gesagt, die ich dir übel nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Quitaron el neumático de tu jaula y estás enfadado.
Sie nahmen den Reifen aus deinem Käfig und du ärgerst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Estás enfadado porque alguien te quitó el libro.
Du regst dich auf, weil dir jemand ein Buch weggenommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Entwhistle está enfadado porque no puede llevarte a la fiesta para pisarte al bailar.
Mr. Entwhistle ist wohl verstört, weil er dir auf der Party nicht auf den Füßen herumtanzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Él está enfadado y está preocupado por Betsey. Pero tienes que luchar, ¿de acuerdo?
Er ist bestürzt und besorgt über Betsey, aber du musst kämpfen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Lo dijeron abiertamente frente a pasajeros que estaban muy enfadados porque sus vuelos se retrasaban.
Daraus wurde auch den sehr verärgerten und verspäteten Passagieren gegenüber kein Hehl gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, a última hora de la noche nos enfadados, pero en ocasiones está justificado.
Manchmal ärgern wir uns spät am Abend übereinander, aber manchmal ist das auch gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está un poco enfadado porque está 12 días contigo y 2 conmigo.
Er ist traurig darüber, dass er zwölf Tage bei dir und nur zwei bei mir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tu Dios está en mi mared, así que pegué mis diosas en la tuya. -¿Estás enfadado?
Ihr Gott ist auf meiner Mauer, deshalb klebte l meine Göttinnen an Ihre Mauer Deshalb warum wird bös?
   Korpustyp: Untertitel
Pero está enfadado al las personas, ellos piensan que usted debe estar avergonzado.
Sondern ärgern Sie sich über die Leute, die meinen, Sie müssen sich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Quien te ofrece cortar el césped pero no menciona que tu marido parece enfadado.
Die Art, die dir anbietet deinen Rasen zu mähe…aber nicht erwähnt, das deine Ehemann kalt zu sein scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Creeme, no estoy enfadado contigo. ?Que te pasa? ?Que he perdido, un par de neumaticos?
Glaub mir, ich bin dir nicht bose. Was ist los mit dir? Was habe ich verloren, ein paar Reifen?
   Korpustyp: Untertitel
Si yo hubiera sido descubierto con el cilicio después de prometértelo, tú estarías igual de enfadado.
Wenn du mich mit dem Kilikier entdeckt hättest, nachdem ich dir Versprechen gegeben hätte, wäre dein Zorn derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Lone Kjeldsen representa la nueva línea del partido. Su reforma ambiental tiene a los granjeros enfadados.
Lone Kjeldsen steht für die neue Linie und Umweltreformen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dioses se han enfadado con los que dudaron de ti. - ¡Es verdad, entonces soy adivino!
Die Götter sind erzürnt über die, die an dir zweifeln. Bin ich also wirklich ein Seher?
   Korpustyp: Untertitel
A no ser que no le importe su hija porque está muy enfadado.
Sofern er kümmert sich nicht bout seine Tochter "Er ist wirklich Ursache aufgeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Los colombianos están aquí, muy enfadados. Además, resulta que Yayo era sobrino de Escobar.
Die Kolumbianer sind in L.A., regen sich wegen ihres Geldes auf, und es stellt sich raus, daß Yayo Escobars Neffe war.
   Korpustyp: Untertitel
Siento mucho que Michael esté enfadado. Yo estaba haciendo mi trabajo.
Ich habe nur meine Arbeit gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Siguen enfadados por haber sido excluidos al fundarse la ciuda…...hace muchísimos años.
- Sie sind immer noch voller Hass, weil sie bei der Gründung unserer Stadt vor vielen Jahren ausgeschlossen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Supongamos que viene a liberar a sus amigo…...¿no cree que estará enfadado?
Wenn er wirklich kommt, um seine Freunde zu befreien, wird er dann nicht ungemütlich?
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre está enfadado conmigo porque no puedo cuidar a su perro.
Weil ich seinen Hund nicht will.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo porque naciste pobre, Eso te da derecho a estar enfadado con el mundo
Glauben Sie, nur weil Sie arm geboren wurden, gibt das Ihnen das Recht, fies durchs Leben zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo porque naciste pobre, Eso te da drecho a estar enfadado con el mundo
Glauben Sie, nur weil Sie arm geboren wurden, gibt das Ihnen das Recht, fies durchs Leben zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ella se ha enfadado muchísimo, pero yo le he dicho, déjalo estar.
Sie tobte, aber ich sagte, laß den Mann in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Significaría que eres buen…...pero no tan bueno como para sentirte enfadado.
Man ist gut, aber nicht so gut, um enttäuscht zu sein, dass man nicht genial ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y si sigue enfadado, dile que te casaste con él por lástima.
Wenn er keine Ruhe gibt, sagen Sie, die Heirat war Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Si sabes que los números estaban mal, żpor qué demonios estás tan enfadado?
Wenn du weißt, dass die Zahlen nicht richtig sein konnten, warum regst du dich dann so auf?
   Korpustyp: Untertitel
Es patético que me haya enfadado tanto por algo tan insignificante como esta fiesta.
Lächerlich, all mein Ärger über etwas so Nichtiges wie diese Party.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, H-he estado atendiendo a un cliente enfadado tras otro.
Ja, ich musste einen mürrischen Kunden nach dem anderen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Los colombianos están aquí, muy enfadados. Además, resulta que Yayo era sobrino de Escobar.
Die Kolumbianer sind in L.A., regen sich wegen ihres Geldes au…...und es stellt sich raus, daß Yayo Escobars Neffe war.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos otros 3 capitanes civiles enfadados se niegan a permitir ingenieros cylon abordo.
Drei weitere zivile Captains weigern sich laut-stark, die zylonische Ingenieure an Bord zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si estàs tan enfadado, ¿por qué has tardado dos semanas en Ilamarme?
Wenn es dich so aufregt, warum brauchst du zwei Wochen, um zurückzurufen?
   Korpustyp: Untertitel