Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el motivo del enfado y del jaleo es que no estamos aplicando las reglas de este foro de manera equitativa.
Herr Präsident, der Grund für den Ärger und den Lärm ist, dass wir die Regeln dieses Plenarsaals nicht wirklich einheitlich anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco el infierno es de color rojo pero entiendo el concepto y el enfado con los fantasmas de la historia verdadera de quien definió por primera vez sus características.
Die Hölle ist auch nicht rot, aber ich verstehe das Konzept und den Ärger mit den Geistern aus der wahren Geschichte, die davon handelt, wer die Hölle zum ersten Mal charakterisiert hat.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
El incidente causó un gran enfado y malestar a unos visitantes legítimos y en nada favorece al sector del turismo alemán.
Der Vorfall rief sehr viel Ärger und Stress bei den regulären Touristen hervor und war der deutschen Tourismusbranche nicht zuträglich.
Korpustyp: EU DCEP
Después del sentimiento de enfado por no haber sido informado sobre la Enfermedad de Huntington, viene una potencial falta de confianza entre el joven y los otros miembros de la familia que le han mantenido la enfermedad oculta.
Der Ärger darüber, dass einem über die Huntington Krankheit nichts gesagt wurde, kann das Vertrauen des jungen Menschen zu anderen Familienmitgliedern beeinträchtigen, die die Krankheit vor ihm geheim gehalten haben.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No.675x Zorn des Gottes des Windes modifizierte)
A pesar de nuestro enfado, debemos contentarnos con los avances obtenidos en el ámbito del contenido.
So müssen wir uns denn damit im Zorn zufriedengeben, daß wir wenigstens inhaltlich einiges durchgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfado entre un padre y un hijo es lo más natural del mundo.
Zorn zwischen Elternteil und Kind ist das Natürlichste auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
El templo sigue vivo, ampliado, remodelado y con magníficas estatuas, las de Amida-nyorai, buda de luz, Senju Kannon, deidad de los mil brazos, y Bato Kannon, diosa devoradora de las cóleras y enfados humanos.
Der wiederholt aus- und umgebaute Tempel beherbergt wunderschöne Statuen von Amida-nyorai, dem Buddha des Lichts, von Senju Kannon, einer vielarmigen Gottheit, und von Bato Kannon, der Göttin, die den Zorn der Menschen verschlingt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Semejante prohibición nunca se habría aprobado en un parlamento nacional, ya que todos están sujetos al enfado real de sus electores.
Solch ein Verbot hätte niemals ein nationales Parlament passiert, da sie sich alle dem großen Zorn ihrer Wählerschaft ausgesetzt sahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bésame apasionadamente para que pueda olvidar este enfado.
Küss mich so leidenschaftlich, dass mein Zorn sich legt.
Korpustyp: Untertitel
El factor más importante en este vuelco sensacional ha sido el enfado de los votantes con el Partido Bharatiya Janata (PBJ ).
Der stärkste Faktor bei diesem Überraschungsvotum war der Zorn der Wähler über die Bharatiya Janata-Partei (BJP ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejor que lo crea…porque si no escucha…él abatirá sobre t…con gran venganz…¡y gran enfado!
Oh, du solltest es lieber glauben, denn wenn Du nicht zuhörs…wird euch niederstrecke…mit großer Vergeltun…und rasendem Zorn!
Korpustyp: Untertitel
También deseo dar a conocer aquí el enfado de los medios de comunicación y del mundo del periodismo ante la conducta arbitraria y grosera de las fuerzas de ocupación turcas y del régimen de ocupación hacia los trabajadores de los medios de comunicación.
Zudem möchte ich dem Zorn der Medien und der journalistischen Welt über das willkürliche und unerhörte Verhalten der türkischen Besatzungstruppen und des Besatzungsregimes Ausdruck verleihen, das diese gegenüber Medienvertretern an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se concede ahora ayuda financiera a este país y si, se promete ahora el ingreso en la UE, el gobierno puede estar tentado de pensar que no tiene porqué solucionar este problema y que puede hacer caso omiso del enfado de una gran parte de la población.
Die finanzielle Unterstützung, die dem Land jetzt gewährt wurde, und die Perspektive seiner EU-Mitgliedschaft können die Regierung zu der Annahme verleiten, sie brauche dieses Problem nicht zu lösen und könne den Zorn eines Großteils der Bevölkerung ignorieren.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
enfadoVerärgerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando entonces pedí a la Comisión los mismos documentos que se habían filtrado a la prensa, me costó bastante persuadirla y no puedo ocultar mi enfado por este hecho.
Als ich dann bei der Kommission nachfragte, ob ich dieselben Dokumente erhalten könne, die zur Presse durchgedrungen waren, bedurfte es beträchtlichen Drucks, um sie zu erhalten, und ich kann meine Verärgerung darüber nicht verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Lamy, no espero que usted esté de acuerdo con este análisis, pero como mínimo debería reconocer el enfado y la frustración perfectamente reales de los países en desarrollo a lo largo de toda la conferencia y prometer que en las negociaciones que ahora comienzan situaremos sus intereses realmente a la cabeza de nuestras prioridades.
Kommissar Lamy, ich rechne nicht mit Ihrer Zustimmung zu dieser Analyse, aber zumindest sollten Sie die sehr große Verärgerung und Frustration der Entwicklungsländer während der Konferenz zur Kenntnis nehmen und versprechen, dass ihre Interessen in den nun beginnenden Verhandlungen wirklich von vordringlichster Priorität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es también una fuente de frustración y enfado para los ciudadanos que respetan la ley.
Es führt aber auch zu Frustration und Verärgerung bei den gesetzestreuen Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo muy bien el enfado del Parlamento y lo comparto.
Ich verstehe sehr gut die Verärgerung des Parlaments und teile sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, entiendo el enfado de la Sra. Comisaria, quizá por la hora y quizá porque ella tenga muy claro que va a invertir más fondos para llevar adelante este plan de choque del que yo he hablado.
Herr Präsident, ich verstehe die Verärgerung der Kommissarin. Vielleicht liegt es an der späten Stunde oder daran, dass sie weiß, dass mehr Mittel eingesetzt werden müssen, um dieses Stoßprogramm voranzubringen, von dem ich gesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, Señorías, permítanme empezar diciendo que puedo entender muy bien el enfado e incluso las frustraciones de muchos de mis colegas, también del PPE y que, además, lo comparto, señor Presidente del Consejo.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich sagen, dass ich die Verärgerung und sogar die Enttäuschungen vieler meiner Kolleginnen und Kollegen, auch auf den Bänken der EVP-Fraktion, durchaus nachvollziehen kann und sie überdies auch teile, Herr Ratspräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también aprovechar la oportunidad para expresar mi gran enfado por las respuestas que se han dado a mis colegas de la izquierda sueca, esto es, que sería un pequeño grupo el que discute el mandato de Naciones Unidas, la neutralidad, la no alineación y la participación turca en el manejo de las crisis.
Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, Ihnen meine grenzenlose Verärgerung über die Antworten mitzuteilen, die meine Kollegen von der schwedischen Linkspartei dann letztendlich erhalten haben, dass es nur eine kleine Gruppe sei, die Fragen wie ein UN-Mandat, Neutralität, Bündnisfreiheit und die Einbeziehung der Türkei in die Krisenbewältigung diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, comprendo el enfado de algunos de nuestros compatriotas cuando se les pide que hagan sacrificios por otros que trabajan menos y se jubilan antes.
Ich wiederhole, ich kann die Verärgerung einiger unserer Landsleute verstehen, die aufgefordert werden, Opfer für andere zu bringen, die weniger arbeiten und früher in Rente gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 31/2011, presentada por Volker Schmohl, de nacionalidad alemana, en nombre de Bürgerinitiative Müggelspree, sobre el enfado de algunos ciudadanos de Brandemburgo por los efectos de la política europea derivada de la Directiva marco sobre el agua
Petition 31/2011, eingereicht von Volker Schmohl, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen der Bürgerinitiative Müggelspree, zur Verärgerung einiger Bürger Brandenburgs über die Folgen der europäischen Politik im Rahmen der Wasserrahmenrichtlinie
Korpustyp: EU DCEP
enfadoUnmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quiero expresar mi perplejidad y, al mismo tiempo, mi enfado por la situación que tenemos ante nosotros en relación con cuatro marineros griegos y tres filipinos del petrolero .
– Herr Präsident! Ich möchte meine Verwunderung und zugleich meinen Unmut über die Situation zum Ausdruck bringen, die sich uns hinsichtlich der vier griechischen und drei philippinischen Seeleute des Tankers „Tasman Spirit“darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las directivas de la Unión Europea y las leyes en los Estados miembros relativos a la jornada de ocho horas y a las restructuraciones reaccionarias en general están creando condiciones de trabajo medievales, lo que provoca enfado y manifestaciones entre los trabajadores.
Herr Präsident, die Richtlinien der Europäischen Union, die Gesetze zum 8-Stunden-Arbeitstag in den Mitgliedstaaten und die rückschrittlichen Umbauten im Allgemeinen führen zu mittelalterlichen Arbeitsbedingungen, provozieren Unmut und Demonstrationen seitens der Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto, además, el enfado de algunos de mis colegas diputados en relación con la excepción siria, con la excepción de Bashar Al-Assad, quien ha evitado las sanciones.
Darüber hinaus teile ich den Unmut einiger Abgeordneter über die Ausnahme Syriens und die Ausnahme, die nun für Bashar al-Assad gemacht wird, der von Sanktionen verschont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfado del pueblo desencadenado por esta decisión culminó en la protesta que tuvo lugar el 28 de septiembre de 2009.
Der Unmut des Volkes darüber erreichte seinen Höhepunkt in einer Protestaktion am 28. September 2009.
Korpustyp: EU DCEP
enfadoverärgert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Reitero y destaco que la Comisión comparte el enfado de los consumidores.
Ich wiederhole und betone, dass die Kommission ebenso verärgert ist wie die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nótese que el estilo de la fábula es muy simple, con frases muy cortas e ideas bastante elementales, como hacer caso, romper cosas, arreglar, enfado y colaboración técnica.
Bitte beachten Sie, dass der Stil dieser Fabeln einfach, mit kurzen Sätzen und ziemlich einfachen Ideen gehalten ist, wie zum Beispiel, aufpassen, Sachen zerstören, reparieren, verärgert und technische Zusammenarbeit.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
enfadoEmpörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a este delirio de beneficios, la Comisión Europea y los Gobiernos, anticipando la ola de enfado de los trabajadores respecto a la medida irresponsable de las multinacionales petroleras, emiten de vez en cuando advertencias a las compañías, que siguen recogiendo beneficios enormes.
Angesichts dieses vom Wahn getriebenen Profitstrebens geben die Europäische Kommission und die nationalen Regierungen, die ahnen, welch große Welle der Empörung über die zügellosen Aktivitäten der multinationalen Ölgesellschaften sich bei den Arbeitnehmern aufbauen wird, von Zeit zu Zeit Warnungen an die Unternehmen heraus, die weiterhin riesige Gewinne einstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este error provocó el pánico en los mercados y Francia expresó enérgicamente su enfado del todo legítimo.
Dieser Fehler verursachte Panik auf dem Markt und Frankreich hat seine berechtigte Empörung deutlich zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
enfadowütend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no me enfado.
Ich werde nicht wütend.
Korpustyp: Untertitel
Así que grité. Se enfado y dijo que lo repetiríamos.
Ich schrie, er wurde wütend und sagte, wir müßten das ein andermal wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
enfadosauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja eso o me enfado.
Lassen wir das, sonst werd ich sauer.
Korpustyp: Untertitel
Venga o me enfado y llegarás tarde.
Komm, mach oder ich werde sauer und du kommst zu spät.
Korpustyp: Untertitel
enfadodeshalb Wut entgegenwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, para evitar el resentimiento, debemos controlar el enfado en cuanto surja en nuestra mente.
Second Son se podrá comprar esta semana cuando se actualice PlayStation Store y como bonificación añadida, intenta ponerte este traje y conseguir la emoción de enfado de Sackboy para liberar un poder secreto y que lo vean tus amigos.
Second Son”-Kostüm ist erhältlich, sobald der PlayStation Store diese Woche aktualisiert wird. Als zusätzlichen Spaß könnt ihr versuchen, dieses Kostüm zu tragen und Sackboys Mimiktyp auf „wütend” zu stellen, um eure geheimen Kräfte zu entfachen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
enfadomacht fertig wenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“A veces me enfado porque únicamente recibimos críticas, y nunca recibimos elogios por nuestro trabajo,” confiesa Pritamo, “pero, en serio, mires el deporte que mires, los jueces y los árbitros siempre son criticados.
„Manchmal macht mich das fertig, wenn ich immer nur Kritik, aber fast nie ein Lob zu hören bekomme“, sagt Pritamo. „Doch, ehrlich gesagt, egal, welchen Sport man ansieht, die Schiedsrichter und Punktrichter werden immer kritisiert.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
enfadoPapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmó además que "hemos visto el enfado de Serbia" y subrayó que se puede comprender, puesto que no es violento.
Kosovo müsse zudem beweisen, dass es nicht nur auf dem Papier bestehe, sondern dass es auch wirtschaftlich bestehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
enfadoErzürnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo fue el enfado del Presidente del Gobierno turco Erdogan a raíz de unas críticas publicadas contra él en Hürriyet .
Grund war die Erzürnung des türkischen Ministerpräsidenten Erdogan, nachdem dieser in „Hürriyet“ kritisiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
enfadoArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra causa de enfado es que se penaliza casi cualquier error en los formularios enviados, generalmente de una manera estándar, por lo que el mínimo fallo ya supone una pena desproporcionada.
Diese Zeit geht den Landwirten für ihre eigentliche Arbeit mit den Tieren oder in den Feldern verloren.
Korpustyp: EU DCEP
enfadoAusmaß Verärgerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento la Comisión del enfado y la frustración que reinan entre los agricultores irlandeses en relación con las exigencias establecidas en el marco de la condicionalidad, en particular, las inspecciones no anunciadas llevadas a cabo por funcionarios del Ministerio de Agricultura?
Ist der Kommission das Ausmaß der Verärgerung und Frustration der irischen Landwirte über die Anforderungen im Zusammenhang mit der Auflagenbindung bewusst, insbesondere über die unangekündigten Inspektionen durch Beamte des Landwirtschaftsministeriums?
Korpustyp: EU DCEP
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "enfado"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la identificación y el enfado despertados tras al muerte de Bouzazi dieron lugar a la expulsión de Ben Ali y su régimen.
Sie beharren auf friedlicher Aussöhnung und sind damit zu einem Symbol für Mut, Durchhaltekraft und den Einsatz für Frieden und Gerechtigkeit geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Acabamos de presenciar, en la Comisión de Asuntos Exteriores, el enfado de Serbia y el del Ministro de Asuntos Exteriores, así como la actitud agresiva de éste.
Gerade haben wir im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erlebt, wie aufgebracht Serbien, wie ärgerlich der Außenminister ist, wie aggressiv seine Haltung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro aquí con toda claridad, y con gran enfado y pesar, que se ha renunciado al acuerdo de los Presidentes de Grupos.
Ich erkläre hier sehr deutlich und mit großem Ernst und sehr großem Bedauern, daß hier die Vereinbarung der Fraktionsvorsitzenden aufgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que matando a alguien con mis propias manos en un baño de hombres, fue mi forma de pasar a la fase de enfado.
Ich vermute, jemanden mit bloßen Händen auf der Herrentoilette zu töten…war meine Art, die Zornphase zu verarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Si se me permite hablar por mis asociados, creo que debemos compartir la carga de su enfado con el capitán Thorpe.
Wenn ich für uns alle sprechen darf, sollten wir die Last Eures Verdrusses über Kapitän Thorpe teilen.
Korpustyp: Untertitel
Musharraf defiende las adquisiciones militares, aduciendo que son económicamente eficientes, y con enfado rechaza las críticas como discursos rimbombantes de seudointelectuales paquistaníes antipatriotas.
Musharraf verteidigt die Besitzstände des Militärs, indem er behauptet, sie wären ökonomisch effizient. Kritik daran weist er als selbstherrliches Geschwafel unpatriotischer pakistanischer Pseudointellektueller zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su presencia da seguridad y confianza a su hijo, le da consuelo, le ayuda a pasar por el enfado y le da de nuevo coraje.
EUR
Gran parte de lo que se dijo en los días siguientes a la avería eléctrica fue precipitado y no fue consecuencia de un análisis profundo del incidente, sino más bien del enfado momentáneo por lo ocurrido.
Manches, was in den Tagen nach dem Stromausfall gesagt wurde, war übereilt und entsprang nicht so sehr einer gründlichen Analyse als vielmehr einer Momentaufnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los europeos se oponen a esta ampliación ahora y en el futuro, crear el espejismo de la plena adhesión de Turquía a la Unión Europea podría suponer una tremenda decepción y enfado para el Gobierno de Ankara.
Wenn die Europäer sich dieser Erweiterung heute und in Zukunft widersetzen, wird die Aufrechterhaltung der Illusion einer Vollmitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union für die Regierung in Ankara in einer enormen Enttäuschung enden, die Bestürzung auslösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces me enfado muchísimo cuando veo recomendaciones que han sido tratadas en un grupo de trabajo del Consejo y que sólo podemos ver lo que ellas realmente significan cuando ya están en etapa de cumplimiento.
Ich bin manches Mal entrüstet darüber, daß uns Empfehlungen einer Arbeitsgruppe des Rates vorgelegt werden, bei denen wir erst in der Phase der Umsetzung überprüfen können, was sie tatsächlich zum Inhalt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debo, sin embargo, señalar con cierto enfado que las propias instituciones europeas otorgan todo tipo de ventajas fiscales, las cuales tampoco existen para el ciudadano de a pie de nuestros Estados miembros.
Abschließend muß ich doch ein wenig bösartig bemerken, daß in den europäischen Institutionen selbst allerhand Steuervorteile gewährt werden, die für den einfachen Bürger unserer Mitgliedstaaten ebenfalls nicht existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el enfado de mis amigos alemanes al mismo tiempo que tomo nota de que en la parte norte de Europa, en los tres países, aproximadamente una tercera parte vota por los socialdemócratas.
Ich teile die Verstimmung meiner deutschen Freunde, zugleich stelle ich aber fest, da? in den drei nordeuropäischen L?ndern etwa ein Drittel der Stimmen auf die Sozialdemokraten entfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados aprueban una gestión más armonizada de los solicitantes de asilo, se reforman los procesos de auditoría para las empresas europeas y el comisario de asuntos económicos se enfrenta al enfado de los eurodiputados.
ES
Die Abgeordneten stimmen für ein vereinheitlichtes Verfahren für Asylbewerber, Reform bei Prüfungen für EU-Firmen, und der Wirtschaftskommissar stellt sich wütenden Abgeordneten.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Me complace tener la oportunidad de dejar constancia del profundo enfado de mis votantes de los Midlands Orientales por los intentos de Bruselas –con la ayuda, dicho sea de paso, de un indolente Gobierno británico– de dividir Inglaterra mediante la imposición de regiones artificiales.
Ich bin froh, die Gelegenheit zu haben, die tiefe Verbitterung zu Protokoll zu geben, die meine Wähler in den East Midlands angesichts der Versuche empfinden, die Brüssel – unterstützt durch eine, das muss gesagt werden, gleichgültige britische Regierung – unternimmt, um England in künstliche Regionen aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando terminé la salida rápìdamente me puse con la habitación de esta señora, y para bajarle un poco el enfado le hice con unas toallas una flor, se la puse en la cama acompañada de unos bombones y una nota en la que me disculpaba por la tardanza en prepararle la habitación.
Als ich schließlich fertig war, machte ich mich umgehend daran, das Zimmer der Dame aufzuräumen und um sie etwas zu beruhigen, formte ich aus einem Handtuch eine Blume und legte sie zusammen mit Pralinen auf das Bett. Ich legte einen Zettel dazu, auf dem ich mich für die Verspätung entschuldigte.