linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
enfado Ärger 13 Zorn 11
[Weiteres]
enfado Wut 31

Verwendungsbeispiele

enfado Wut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos contó que había decidido dejar de lado su enfado y dolor para perdonarlos.
Sie erzählte uns, sie hätte beschlossen, ihre tiefe Wut und ihre Verletzungen loszulassen und ihnen ganz zu vergeben.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ya se ha dicho lo más importante y entiendo el enfado manifestado por el Sr. Turmes.
Herr Präsident! Alles Wesentliche ist bereits gesagt, und ich habe Verständnis für die Wut meines Kollegen Turmes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paliza fue por obligación, no por enfado.
Das Niederschlagen war notwendig und nicht aus Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias al poder de este objeto especial, se reducen problemas como el enfado y el apego”.
‘Durch die Kraft dieses besonderen Objektes werden Probleme wie Wut und Anhaftung vermindert.’
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Cuando el enfado se haya pasado, confío sinceramente en que se imponga el sentido común.
Wenn sich die Wut gelegt hat, hoffe ich inständig, dass die Vernunft siegen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi enfado no tendrá sentido para usted. Y mi desprecio tampoco.
Meine Wut bedeutet Ihnen sicher ebenso wenig wie meine Verachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, para evitar el resentimiento, debemos controlar el enfado en cuanto surja en nuestra mente.
Um das Entstehen schlechter Gefühle zu verhindern, müssen wir deshalb der Wut entgegenwirken, sobald sie beginnt in unserem Geist zu entstehen.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Pero si el otro carril se sigue moviendo y nosotros no, nuestra alegría finalmente se transformará en disgusto y enfado.
Doch wenn sich die andere Spur weiterhin fortbewegt und wir nicht, schlägt unsere Freude schließlich in Verdruss und Wut um.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero cuanto más lo pensaba, más sabí…que nada que pudiera decir haría disipar su enfado.
Aber mir wurde irgendwann klar, dass nichts ihre Wut vertreiben würde.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de los perros, hemos logrado identificar y distinguir entre sensaciones de cansancio, enfado, curiosidad y hambre».
Für Hunde , wir haben es geschafft, zu identifizieren und zu unterscheiden Gefühle von Müdigkeit, Wut , Neugier und Hunger. "
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "enfado"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me enfado po…
Ich rege mich nicht übe…
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, no me enfado.
Ich weiß, das ist es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a veces me enfado.
Manchmal werde ich auch zornig.
   Korpustyp: Untertitel
No me enfado con nadie.
Ich komme niemandem auf die harte Tour.
   Korpustyp: Untertitel
No me enfado porque me diga eso.
Es ärgert mich nicht, wenn Sie das sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No me enfado, mi querido amigo.
Ich bin nicht böse, mein lieber Freund.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué viene esa cara de enfado?
Was machst du für ein Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no me enfado con los niños.
Ich bin nicht böse auf Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me enfado, hago este sonido.
Wenn ich böse bin, mache ich Uh-Uh.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo explicas su constante enfado contigo?
Wie erklärst du ihre Ausbrüche in Bezug auf dich?
   Korpustyp: Untertitel
Evitar enfados y abandonos de clientes
Vermeidung von Eskalationen und Kundenverlusten
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A pesar de tantos enfados, el chico confía en mí.
Trotz seiner finsteren Blicke vertraut mir der Junge.
   Korpustyp: Untertitel
disminución de la hostilidad y el enfado con los demás; —
Abbau von Feindseligkeit und Aggression gegenüber anderen; —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Mi madre se enfado cuando le pediste el coche?
Hat Mom sich angestellt, weil du ihr Auto hast?
   Korpustyp: Untertitel
No me hacen caso. Ahora voy y me enfado.
Nie darf ich irgendetwas machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Su esposa le dijo que controlara los enfados.
- Ihre Frau sagt, ich soll aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca una palabra dura o de enfado entre nosotros.
Niemals fiel ein böses Wort zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Esta clase de enfados esta fuera de proporciones.
Diese Sorte Neid ist einfach unverschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás una pequeña cena le ayude a olvidar su enfado.
Vielleicht sind Sie nach dem Essen nicht mehr so verstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando pienso cómo me tratabas, casi me enfado otra vez.¡Eres un canalla!
Übel, wie du mich damals behandelt hast. Du warst ein Lump!
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, han escuchado al Sr. Hudghton manifestar su enfado desde una perspectiva escocesa.
Herr Hudghton tat dasselbe aus schottischer Sicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señoras, quiero expresar mi enfado por una cuestión relativa a las actas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte auf ein wirkliches Ärgernis im Zusammenhang mit dem Protokoll hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil entender por qué estas amenazas causan el enfado de nuestros pueblos.
Es ist durchaus zu verstehen, warum diese Bedrohungen unter unseren Völkern Ängste schüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi mujer le dura el enfado con usted y no quería qu…viniera.
Nach dem Krach, den meine Frau mit dir hatte, wollte sie nicht, dass ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Me despidieron porqu…cuando me enfado, no me controlo y no me gusta que me atosiguen.
Ich bin gefeuert worden, weil ic…Ich verliere manchmal die Beherrschung. Ich lass mich ungern herumschubsen.
   Korpustyp: Untertitel
Andel, pasará el tiempo. Se les pasará el enfado, todo cambiará.
Anshel, mit der Zeit beruhigen sich Menschen, Dinge ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Si escapa de nuevo, el enfado de la gente de esta ciuda…
Wenn er wieder entkomm…... werden die Leute dieser Stad…
   Korpustyp: Untertitel
Y de repente, creo qu…...pasaron de una valoración profesiona…...a un enfado personal.
Und plötzlic…warfen sie ihre professionelle Einschätzung über Bor…und nahmen es persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Y Nikhil Arora tendrá que enfrentar a mi enfado hasta qu…
Und das werde ich so lange sein bis
   Korpustyp: Untertitel
Solo le quedó su túnica, y su familia, con enfado, debió proveer a su mantenimiento.
Als einzigen Besitz behielt sie das Gewand der Tertiarinnen, und ihre Familie musste, wenn auch unter Murren, für ihren Unterhalt sorgen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vincula política, historia y filosofía, va mucho más allá del enfado puro y duro.
Sie verbindet Politik, Geschichte und Philosophie miteinander und ist weit mehr als nur zornige Raserei.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Esa es la dificultad de una geometría variable tan atípica: siempre creará problemas y motivos de enfado.
Das ist die Schwierigkeit einer solchen untypischen, variablen Geometrie: Sie wird ständig Probleme aufwerfen und ein Quell für Ärgernisse sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo es cruel, injusto e indigno, sino que en los niños afectados provoca enfado, agresividad y depresión.
Es ist nicht nur grausam, ungerecht und unwürdig, sondern führt auch bei den betroffenen Kindern zu Wutausbrüchen, Aggressionen und Depressionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hubiera hecho, nos habríamos ahorrado muchas recriminaciones, enfados y malos entendidos, tanto antes como durante este debate.
Dann hätten wir uns so manche Schuldzuweisung, Emotionalisierung und Missinterpretation vor und in dieser Debatte erspart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedes nombrar una razó…...por la cual Paula le daba a Sylvia esas miradas de celos y enfado?
Kennst du einen Grund, aus dem Paula Sylvia diese wütenden, hassertüllten Blicke zuwarf?
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el sensual enfado al estilo retro de Del Rey en su nuevo vídeo ‘Young & Beautiful’.
Nehmt euch vor der Retro-Schönheit Del Rey in ihrem neuen Video Young & Beautiful in Acht.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la identificación y el enfado despertados tras al muerte de Bouzazi dieron lugar a la expulsión de Ben Ali y su régimen.
Sie beharren auf friedlicher Aussöhnung und sind damit zu einem Symbol für Mut, Durchhaltekraft und den Einsatz für Frieden und Gerechtigkeit geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Acabamos de presenciar, en la Comisión de Asuntos Exteriores, el enfado de Serbia y el del Ministro de Asuntos Exteriores, así como la actitud agresiva de éste.
Gerade haben wir im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erlebt, wie aufgebracht Serbien, wie ärgerlich der Außenminister ist, wie aggressiv seine Haltung war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro aquí con toda claridad, y con gran enfado y pesar, que se ha renunciado al acuerdo de los Presidentes de Grupos.
Ich erkläre hier sehr deutlich und mit großem Ernst und sehr großem Bedauern, daß hier die Vereinbarung der Fraktionsvorsitzenden aufgegeben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que matando a alguien con mis propias manos en un baño de hombres, fue mi forma de pasar a la fase de enfado.
Ich vermute, jemanden mit bloßen Händen auf der Herrentoilette zu töten…war meine Art, die Zornphase zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Si se me permite hablar por mis asociados, creo que debemos compartir la carga de su enfado con el capitán Thorpe.
Wenn ich für uns alle sprechen darf, sollten wir die Last Eures Verdrusses über Kapitän Thorpe teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Musharraf defiende las adquisiciones militares, aduciendo que son económicamente eficientes, y con enfado rechaza las críticas como discursos rimbombantes de seudointelectuales paquistaníes antipatriotas.
Musharraf verteidigt die Besitzstände des Militärs, indem er behauptet, sie wären ökonomisch effizient. Kritik daran weist er als selbstherrliches Geschwafel unpatriotischer pakistanischer Pseudointellektueller zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su presencia da seguridad y confianza a su hijo, le da consuelo, le ayuda a pasar por el enfado y le da de nuevo coraje. EUR
Durch Ihre Anwesenheit geben Sie Ihrem Kind Sicherheit und Rückhalt, spenden Trost, helfen Aerger überwinden und machen ihm wieder Mut. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Pero de repente, comprobamos que Axew ha aprendido un movimiento nuevo llamado Enfado, con el que contraataca con energía y derrota a Golett.
Doch plötzlich erlernt Milza eine neue Attacke mit dem Namen Wutanfall, und schlägt damit zurück, was Lilia den Sieg gegen Luke beschert!
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Gran parte de lo que se dijo en los días siguientes a la avería eléctrica fue precipitado y no fue consecuencia de un análisis profundo del incidente, sino más bien del enfado momentáneo por lo ocurrido.
Manches, was in den Tagen nach dem Stromausfall gesagt wurde, war übereilt und entsprang nicht so sehr einer gründlichen Analyse als vielmehr einer Momentaufnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los europeos se oponen a esta ampliación ahora y en el futuro, crear el espejismo de la plena adhesión de Turquía a la Unión Europea podría suponer una tremenda decepción y enfado para el Gobierno de Ankara.
Wenn die Europäer sich dieser Erweiterung heute und in Zukunft widersetzen, wird die Aufrechterhaltung der Illusion einer Vollmitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union für die Regierung in Ankara in einer enormen Enttäuschung enden, die Bestürzung auslösen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces me enfado muchísimo cuando veo recomendaciones que han sido tratadas en un grupo de trabajo del Consejo y que sólo podemos ver lo que ellas realmente significan cuando ya están en etapa de cumplimiento.
Ich bin manches Mal entrüstet darüber, daß uns Empfehlungen einer Arbeitsgruppe des Rates vorgelegt werden, bei denen wir erst in der Phase der Umsetzung überprüfen können, was sie tatsächlich zum Inhalt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debo, sin embargo, señalar con cierto enfado que las propias instituciones europeas otorgan todo tipo de ventajas fiscales, las cuales tampoco existen para el ciudadano de a pie de nuestros Estados miembros.
Abschließend muß ich doch ein wenig bösartig bemerken, daß in den europäischen Institutionen selbst allerhand Steuervorteile gewährt werden, die für den einfachen Bürger unserer Mitgliedstaaten ebenfalls nicht existieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el enfado de mis amigos alemanes al mismo tiempo que tomo nota de que en la parte norte de Europa, en los tres países, aproximadamente una tercera parte vota por los socialdemócratas.
Ich teile die Verstimmung meiner deutschen Freunde, zugleich stelle ich aber fest, da? in den drei nordeuropäischen L?ndern etwa ein Drittel der Stimmen auf die Sozialdemokraten entfällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados aprueban una gestión más armonizada de los solicitantes de asilo, se reforman los procesos de auditoría para las empresas europeas y el comisario de asuntos económicos se enfrenta al enfado de los eurodiputados. ES
Die Abgeordneten stimmen für ein vereinheitlichtes Verfahren für Asylbewerber, Reform bei Prüfungen für EU-Firmen, und der Wirtschaftskommissar stellt sich wütenden Abgeordneten. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Me complace tener la oportunidad de dejar constancia del profundo enfado de mis votantes de los Midlands Orientales por los intentos de Bruselas –con la ayuda, dicho sea de paso, de un indolente Gobierno británico– de dividir Inglaterra mediante la imposición de regiones artificiales.
Ich bin froh, die Gelegenheit zu haben, die tiefe Verbitterung zu Protokoll zu geben, die meine Wähler in den East Midlands angesichts der Versuche empfinden, die Brüssel – unterstützt durch eine, das muss gesagt werden, gleichgültige britische Regierung – unternimmt, um England in künstliche Regionen aufzuteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando terminé la salida rápìdamente me puse con la habitación de esta señora, y para bajarle un poco el enfado le hice con unas toallas una flor, se la puse en la cama acompañada de unos bombones y una nota en la que me disculpaba por la tardanza en prepararle la habitación.
Als ich schließlich fertig war, machte ich mich umgehend daran, das Zimmer der Dame aufzuräumen und um sie etwas zu beruhigen, formte ich aus einem Handtuch eine Blume und legte sie zusammen mit Pralinen auf das Bett. Ich legte einen Zettel dazu, auf dem ich mich für die Verspätung entschuldigte.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite