Muñoz enfatizó la importancia de crear un mensaje sencillo y creativo, con el gran objetivo de generar noticias.
DE
Muñoz betonte die Wichtigkeit einer unkomplizierten und kreativen Botschaft für die Wähler, die zum Ziel haben müsse, so viel Aufmerksamkeit wie möglich zu erlangen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El teravada enfatiza la meditación consciente.
Theravada betont die Praxis der Achtsamkeitsmeditation.
Die ‚PT SANS‘ Schriftart hebt die Originalität nochmal hervor.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Enfatizó los avances importantes que se han logrado en término de derechos indígenas a nivel internacional.
DE
Sie hob vor allem die Fortschritte hinsichtlich der indigenen Rechte auf internationaler Ebene hervor.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“También se puede enfatizar la temporada con los colores de las velas.
„Mit der Farbe der Kerzen können Sie auch die Jahreszeit hervorheben.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cyriaque Sendashonga, Director Global de Política de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN por sus siglas en inglés), enfatizó que "no podemos existir sin la naturaleza".
Cyriaque Sendashonga, weltweite Direktorin der IUCN, hobhervor, dass „wir nicht ohne Natur leben können“.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Hablar en términos de devenir y no identidad implicaría que no se enfatice la oposición sino que se afirme la diferencia.
DE
Wenn wir in Begrifflichkeiten vom Werden sprechen und nicht von der Identität, beinhaltet dies, dass nicht der Widerspruch hervorgehoben wird, sondern dass die Unterschiede betont werden.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
enfatizarunterstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
enfatizarhervorgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
enfatizarBetonung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al enfatizar el color blanco se produce una sensación de compactibilidad que junto al ajuste del color negro en un componente de plegado de alimentación del papel resulta compacto y esbelto.
ES
Durch die Betonung von „Weiß“ zur Erzeugung eines Gefühls von Kompaktheit und die Anpassung des schwarzen Farbschemas durch Entwicklung einer einklappbaren Papierzufuhrkomponente wird der Eindruck von Masse reduziert – ein schlankes Aussehen ist das Ergebnis.
ES
Sachgebiete: verlag ressorts media
Korpustyp: Webseite
El rectángulo conectado a la imagen actual contiene un margen más grueso para enfatizar.
Das Rechteck, welches zum aktuellen Bild gehört, hat einen dickeren Rand zur Betonung.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
enfatizarbetont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
enfatizarbetone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
enfatizarhervorzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
enfatizarauch betonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
enfatizarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
enfatizardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
enfatizarverdeutlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
enfatizarEinzelhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sitio web HTML portafolio listo para acentuar y enfatizar tu talento.
Erstellen Sie eine elegante Website für Ihre Modemarke mit dieser kostenlosen Homepage-Vorlage für Designer und Einzelhändler.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Portafolio fotográfico Template - Un sitio web HTML portafolio listo para acentuar y enfatizar tu talento.
Mode-Shop Template - Erstellen Sie eine elegante Website für Ihre Modemarke mit dieser kostenlosen Homepage-Vorlage für Designer und Einzelhändler.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
enfatizarHervorhebungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto de este estilo se usa para enfatizar.
Text in diesem Stil wird für Hervorhebungen verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
No se aceptará el uso de mayúsculas y cursiva para enfatizar palabras o expresiones;
ES
Großbuchstaben und Kursivschrift für Hervorhebungen oder Redensarten werden nicht akzeptiert.
ES
Sachgebiete: film geografie typografie
Korpustyp: Webseite
enfatizarBekräftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El confesor levantó la mano, agitando el dedo para enfatizar este dato.
Der Beichtvater hob seine Hand und schüttelte zur Bekräftigung seiner Worte seinen Finger.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
enfatizarzusätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emplee colores enteros para enfatizar estas texturas: es un estilo caracterizado por una distintiva falta de patrones.
Durch Blockfarben werden die unterschiedlichen Materialien und Strukturen zusätzlich betont – Muster sind bei diesem Einrichtungsstil absolut fehl am Platz.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
enfatizarUnterfangen Augenmerk auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resultaría fácil enfatizar las diferencias entre Suiza y Argentina.
Es ist ein müheloses Unterfangen, das Augenmerkauf die Unterschiede zwischen der Schweiz und Argentinien zu legen.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
enfatizarVordergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
enfatizarAkzent auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los franceses, así como los soviéticos querían enfatizar los crímenes de guerra y el sufrimiento de la gente, y no el crimen contra la paz como lo habían expuesto los estadounidenses. Ouvre ce lien externe dans une nouvelle fenêtre
Die Franzosen, gleich wie die Soviets, wollten den Akzentauf die Kriegsverbrechen und die Leiden, die die Bevölkerung ertragen musste, setzen und nicht auf die Verbrechen gegen den Frieden, wie von den Amerikanern vorgeschlagen wurde.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "enfatizar"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos enfatizar que la asociación se auto financia.
DE
Der Verein finanziert all dies ausschließlich selbst.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr media bahn
Korpustyp: Webseite
Los agarres dobles proporcionan un agarre de mancuerna para enfatizar el pecho, o un agarre vertical para enfatizar los deltoides.
Doppelgriffe ermöglichen den Langhantelgriff zum Trainieren der Brustmuskulatur oder den vertikalen Griff zum Trainieren des vorderen Deltamuskels.
Nuestra ética empresarial Scania trabaja activamente para enfatizar los valores sociales y éticos dentro de la organización.
Einstellung zur Ethik ist wichtig Scania wirkt aktiv auf die Einhaltung ethischer und sozialer Werte innerhalb der Organisation hin.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Para enfatizar la interpretación moderna de la chimenea, RIKA ha refinado y escondido todos los controles y manillas.
AT
Um die moderne Interpretation des Kaminofens zu unterstützen hat RIKA sämtlich Bedienelemente und Griffe raffiniert versteckt.
AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Hay bastante espacio en el rectángulo, lo cual ayuda a enfatizar la sensación aguda y cuadrada del mismo.
Es ist viel Platz im Rechteck, was hilft das scharfe, eckige Gefühl zu verstärken.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Al hacer uso de conceptos filosóficos y al enfatizar la aplicación de sus enseñanzas, Cienciología ciertamente no es diferente a cualquier otra religión que yo conozca.
DE
Mit ihrem Gebrauch philosophischen Gedankenguts und dessen Einbindung in ihre Lehren unterscheidet sich die Scientology Kirche ganz gewiß nicht von anderen mir bekannten Religionen.
DE
Sachgebiete: religion historie philosophie
Korpustyp: Webseite
Flock está diseñado para simplificar y enfatizar cómo interconecta con las redes sociales, RSS y los medios de comunicación y blogs.
Flock ist entworfen zur Beschleunigung und Hervorhebung Ihrer Verbindung zu Sozialen Netzwerk-Webseiten, RSS- und Medien-Feeds und Blogs .
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El programa de diferenciación vuelve a enfatizar el objetivo del Pacto Mundial de cambiar las prácticas empresariales usando transparencia, diálogo y la evaluación de las partes interesadas.
Mit dem Differentiation Programme bekräftigt der Global Compact sein Ziel, unternehmerische Praxis durch Transparenz, Dialog und Prüfung seitens der Stakeholder zu verändern.
Los diseños DROPS son utilizados frecuentemente como inspiración para fijar y enfatizar tendencias en las revistas y prensa internacionales, tanto en Europa como en Estados Unidos.
DROPS Designs werden oft in der internationalen Presse und in Magazinen - sowohl in Europa als auch in den USA - als Trendsetter angesehen.
Algunos de ustedes capturaron imágenes del día anterior y algunos decidieron aventurarse a ir más lejos y enfatizar lo mucho que las cosas han cambiado.
Einige von euch fingen Fotos des vergangenen Tages als Schnappschuss eures Lebens ein. Andere griffen auf längst vergangene Zeiten zurück, um zu zeigen, wie sehr sich die Welt verändert hat.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
Se centraron en darle un movimiento fluido y en enfatizar el movimiento de su cola, y trataron de darle un gran toque distintivo del resto de magos.
Die Idee war, ihn einen einzigartigen Platz in den Reihen der Magier einnehmen zu lassen, also konzentrierten sie sich auf flüssige Bewegungen und die eleganten Schwünge seines Schwanzes.
Situadas en la esquina sureste del hotel, las suites se han diseñado para enfatizar la comodidad y el lujo con sofás curvos mullidos y camas con copetes tapizadas ubicadas frente a las envolventes vistas.
Die Ecksuiten im Südosttrakt des Hotels bieten mit weichen, halbrunden Sofas und gepolsterten Bettkopfteilen höchsten Luxus und Komfort.
MUSIC ofrece un sonido más equilibrado especialmente pensado para actuaciones acústicas o de banda al completo; y BASS BOOST es ideal para sesiones de DJ o reproducciones de audio donde enfatizar los graves sea una prioridad.
MUSIC bietet ein stärker ausbalanciertes Klangbild, maßgeschneidert für akustische und Rock-Band-Performances. BASS BOOST eignet sich wiederum ideal für den Einsatz in DJ-Anwendungen oder für Playback-Aufgaben mit einem deutlichen Fokus auf einen basslastigen Sound.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Así, he mostrado el botón "Best Viewed With Any Browser" para enfatizar que trato de crear mis sitios web para que puedan ser vistos por todos los navegadores y que sean totalmente funcionales.
Der "Best Viewed With any Browser"-Button soll bekräftigen, daß meine Web-Seiten mit jedem wie auch immer gearteten Browser darstellbar sind, ohne etwas von ihrer Funktion zu verlieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las habilidades y el equipo único que se adquieren en las misiones en solitario estarán disponibles en el modo cooperativo y definirán tu estilo de Assassin, tanto si decides enfatizar tu fuerza bruta, agilidad o sigilo.
Ihre Fähigkeiten und Ihre einzigartige Ausrüstung, die Sie in den Solo-Missionen erworben haben, definieren Ihren individuellen Assassinenstil - ob Sie auf rohe Gewalt setzen, Beweglichkeit oder heimliches Vorgehen.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
El cuerpo principal de los célibes de Occidente está representado por la Iglesia Católica, y aún ellos encontrarán crecientes dificultades al enfatizar el celibato como la mejor forma religiosa.
Die meisten im Zölibat lebenden Menschen gibt es im Westen in der katholischen Kirche, und sogar diese treffen auf immer größere Schwierigkeiten mit dem Zölibat als religiöser Form.
El objetivo principal de EURASHE es de defender los intereses de las instituciones de educación superior profesional, y de enfatizar la importancia y la calidad de los estudios profesional en Europa.
ES
Das Hauptziel von EURASHE ist es, die Interessen praxisorientierter Hochschulen zu wahren und die Qualität und die Wichtigkeit praxisorientierter Hochschulbildung in Europa fortlaufend zu fördern.
ES
Los Estados Miembros deberían usar sus lazos de cooperación económica con China para enfatizar la importancia de sus posiciones sobre el respeto al Derecho Internacional y, en términos más generales, expandir su cooperación con otros socios asiáticos.
Die EU-Mitgliedsstaaten sollten ihre engen wirtschaftlichen Beziehungen zu China nutzen, die Bedeutung ihrer Position zu internationalen Standards zu untermauern und um die Zusammenarbeit mit asiatischen Partnern auszubauen.