Muñoz betonte die Wichtigkeit einer unkomplizierten und kreativen Botschaft für die Wähler, die zum Ziel haben müsse, so viel Aufmerksamkeit wie möglich zu erlangen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, queremos enfatizar que no podemos seguir así en el futuro.
Aber wir möchten betonen, dass wir in Zukunft nicht so weitermachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfatiza esa parte lo más que puedas.
Also betone das so gut du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No obstante, debemos enfatizar de nuevo que se está obligando a la Unión Europea a crear nuevos sistemas y valores en circunstancias desfavorables.
Dennoch müssen wir nochmals die Tatsache betonen, dass die Europäische Union gezwungen ist, unter ungünstigen Umständen neue Systeme und Werte zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un portavoz del Pentágono dice que fue un problema con la computadora, enfatizando que se ha corregido el problema.
Ein Sprecher macht einen Computerfehler dafür verantwortlich...... und betont, dass das Problem korrigiert wurde.
Quiero enfatizar que nuestros esfuerzos deben plantearse con una perspectiva a medio y largo plazo y no centrarse únicamente en el presente más inmediato.
Ich möchte betonen, dass unsere Bemühungen unter einer mittel- bis langfristigen Perspektive erfolgen müssen und nicht nur auf kurze Sicht angelegt sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo debo enfatizar de nuevo, señor, hay riesgos en los ataques, sin una invasión posterior.
Trotzdem sei betont, die Angriffe bergen Risiken in sich, ohne nachfolgende Invasion.
Korpustyp: Untertitel
Las tradiciones budistas enfatizan el tono amarillo dorado, mientras que las daoístas destacan el púrpura.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, la necesidad de coordinar la acción de los Estados miembros que enfatiza este informe es de extrema importancia.
Meiner Meinung nach ist die Notwendigkeit koordinierter Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten, die in diesem Bericht hervorgehoben wird, von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese un principio que pudiera enfatizar es este, el principio más importante subyacente a la prevención de la violencia sería la "lgualdad".
Könnte ich ein Prinzip hervorheben, welches das wichtigste Prinzip zur Verhinderung von Gewalt ist, es wäre das der Gleichheit.
Korpustyp: Untertitel
Enfatizó los avances importantes que se han logrado en término de derechos indígenas a nivel internacional.
DE
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, el islam indonesio tenía fuertes influencias sufíes, que enfatizaban los elementos espirituales de la fe sobre los jurídicos.
Darüber hinaus war der indonesische Islam stark sufistischen Einflüssen ausgesetzt, die eher die spirituellen als die rechtlichen Elemente des Glaubens hervorhoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cyriaque Sendashonga, Director Global de Política de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN por sus siglas en inglés), enfatizó que "no podemos existir sin la naturaleza".
Wenn wir in Begrifflichkeiten vom Werden sprechen und nicht von der Identität, beinhaltet dies, dass nicht der Widerspruch hervorgehoben wird, sondern dass die Unterschiede betont werden.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
enfatizarunterstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, tenemos una actitud abierta hacia una cooperación en el marco de ASEM, pero queremos enfatizar la importancia de incluir a los políticos de elección popular, entre otras cosas, en el marco de ASEP y los movimientos populares.
Deshalb stehen wir einer Zusammenarbeit im Rahmen von ASEM positiv gegenüber; wir wollen jedoch unterstreichen, wie wichtig es ist, daß vom Volk gewählte Politiker einbezogen werden, u. a. im Rahmen von ASEP und der Volksbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero enfatizar que el respeto por el Derecho internacional humanitario y el Derecho humanitario es esencial para la consecución de una paz justa y duradera en Oriente Próximo.
Ich möchte unterstreichen, dass die Beachtung des internationalen Menschenrechtsgesetzes und des humanitären Völkergesetzes wesentlich sind, um einen gerechten und dauerhaften Frieden im Nahen Osten erzielen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo destacar y enfatizar la excepcional eficiencia con que las autoridades chipriotas y una gran cantidad de voluntarios hicieron frente a la crisis, claro está, junto con nuestra participación.
Ich muss die außerordentliche Effektivität hervorheben und unterstreichen, mit der die zyprischen Behörden sowie eine große Anzahl von Freiwilligen diese Krise bewältigt haben, selbstverständlich mit unserer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de mi intervención no es otro que el de apoyar y enfatizar, si cabe, elementos esenciales expresados por la ponente de este informe, nuestra colega Charlotte Cederschiöld, a quien felicito por su riguroso y magnífico trabajo.
Ich ergreife das Wort, um, wenn Sie gestatten, die durch die Berichterstatterin, unsere Kollegin Charlotte Cederschiöld - der ich zu ihrer beharrlichen und ausgezeichneten Arbeit gratuliere -, dargelegten wesentlichen Punkte zu stützen und zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera enfatizar que para conducir una política a favor del medio ambiente deberíamos tener en cuenta su impacto en cada uno de los Estados miembros.
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass wir in unserer Umweltschutzpolitik auch die Auswirkungen auf jeden einzelnen Mitgliedstaat berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera enfatizar que seguimos intentando mantener un alto nivel de protección de la salud de acuerdo con nuestras obligaciones derivadas del Tratado.
Ich möchte abschließend unterstreichen, daß wir auch weiterhin ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes entsprechend unseren Verpflichtungen aus dem Vertrag anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta firma pública ayudará a enfatizar la importancia de la legislación europea a los ciudadanos de Europa.
Diese öffentliche Unterzeichnung wird dazu beitragen, die Bedeutung europäischer Rechtsvorschriften für die europäischen Bürgerinnen und Bürger zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, una vez más quisiera enfatizar que estos incluyen, en particular, un aumento de la participación de la juventud y de las personas mayores en el mercado laboral, junto con una mejora de la compatibilidad entre vida laboral y familiar.
Ich möchte zum Abschluss nochmals unterstreichen, dass dazu insbesondere eine Erhöhung der Teilnahme von Jugendlichen und älteren Personen am Arbeitsmarkt sowie eine verbesserte Vereinbarkeit von Familie und Beruf gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que necesitamos enfatizar la importancia del factor tecnológico, dado que se ha progresado mucho en este aspecto en los últimos años, pero también tiene la misma importancia no descuidar el respecto a los individuos y su derecho fundamental a la privacidad.
Ich glaube auch, dass wir die Bedeutung des technologischen Faktors unterstreichen müssen, da in den vergangenen Jahren enorme Fortschritte in diesem Bereich erzielt wurden, aber es ist gleichermaßen wichtig, die Achtung des Einzelnen und ihr Grundrecht auf Datenschutz nicht zu missachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Quiero enfatizar que este reglamento es muy necesario y muy esperado.
schriftlich. - Ich möchte unterstreichen, dass es sich bei dieser Regelung um eine lang erwartete und dringend erforderliche Verordnung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfatizarhervorgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hoy debemos enfatizar otros dos aspectos.
Nach meinem Dafürhalten sollten heute noch zwei weitere Punkte hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante enfatizar que la Asociación Oriental no debe descartar por sí misma la posibilidad de que algunos de estos países algún día entren a formar parte de la UE como miembros de pleno derecho.
Es muss unbedingt hervorgehoben werden, dass die Östliche Partnerschaft an sich nicht die Möglichkeit ausschließen sollte, dass einige dieser Länder eines Tages der EU als vollwertige Mitglieder beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que no es necesario enfatizar especialmente la importancia de los programas de navegación por satélite europeos para la creación de nuevos puestos de trabajo y para la competitividad de Europa.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, meines Erachtens muss die Bedeutung der europäischen Satellitennavigationsprogramme für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die europäische Wettbewerbsfähigkeit nicht besonders hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las diferencias de sueldos entre hombres y mujeres, la segregación ocupacional y los estereotipos sexistas, el informe busca enfatizar el principio del mismo sueldo por el mismo trabajo, tal como se establece en los tratados de la Comunidad desde 1957.
Ungeachtet des Lohngefälles zwischen Männern und Frauen, der Aufsplittung des Arbeitsmarktes und der vorherrschenden Rollenklischees, wird in diesem Bericht der Grundsatz des gleichen Entgelts für gleiche Arbeit hervorgehoben, der seit 1957 in Gemeinschaftsverträgen verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario enfatizar la función esencial que desempeñan las PYME en la economía como principales generadores de empleo e impulsores de la investigación, la innovación y el crecimiento.
Die wesentliche Rolle von KMU als der Teil der Wirtschaft, in dem die meisten Arbeitsplätze geschaffen werden, und als Motoren von Forschung, Innovation und Wachstum muss hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
enfatizarBetonung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello significa que conviene enfatizar en el fomento de la producción local.
Das heißt, die Betonung muß auf der Förderung der lokalen Produktion liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las mujeres con menos autonomía económica pueden sentir que enfatizar las jerarquías familiares y las obligaciones recíprocas sirve mejor a sus intereses.
Dagegen haben Frauen mit geringerer ökonomischer Autonomie unter Umständen das Gefühl, dass ihren Interessen am besten durch eine Betonung der Familienhierarchie und der wechselseitigen Pflichten gedient ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enfatizar el meteórico ascenso de China significa menos comprensión en el resto del mundo acerca de la necesidad de sostener el rápido desarrollo económico de sus 1,3 mil millones de habitantes.
Durch die Betonung von Chinas kometenhaftem Aufstieg hat der Rest der Welt weniger Verständnis für die Notwendigkeit, die schnelle wirtschaftliche Entwicklung aufrechtzuerhalten, um die Erwartungen der 1,3 Milliarden chinesischen Einwohner zu erfüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al enfatizar el color blanco se produce una sensación de compactibilidad que junto al ajuste del color negro en un componente de plegado de alimentación del papel resulta compacto y esbelto.
ES
Durch die Betonung von „Weiß“ zur Erzeugung eines Gefühls von Kompaktheit und die Anpassung des schwarzen Farbschemas durch Entwicklung einer einklappbaren Papierzufuhrkomponente wird der Eindruck von Masse reduziert – ein schlankes Aussehen ist das Ergebnis.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
enfatizarbetont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Whitehead tiene razón al enfatizar la necesidad de una revisión sistemática de como están funcionando los sistemas de autorregulación.
Herr Whitehead betont zu Recht die Wichtigkeit einer systematischen Untersuchung darüber, wie einzelstaatliche Systeme der Selbstkontrolle funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería enfatizar que el Parlamento Europeo espera una definición clara de la cohesión territorial, producto de la consulta pública, que sea aprobada de mutuo acuerdo, compartida y comprendida por todas las partes interesadas en el ámbito de la política regional.
Es muss betont werden, dass das Europäische Parlament davon ausgeht, dass am Ende der öffentlichen Konsultation eine eindeutige Definition des territorialen Zusammenhalts steht, die von allen Beteiligten im Bereich Regionalpolitik gemeinsam vereinbart, geteilt und verstanden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo debo enfatizar de nuevo, señor, hay riesgos en los ataques, sin una invasión posterior.
Trotzdem sei betont, die Angriffe bergen Risiken in sich, ohne nachfolgende Invasion.
Korpustyp: Untertitel
Debemos enfatizar el programa de asistencia social obligatoria.
Das Sozialprogramm muss betont werden.
Korpustyp: Untertitel
enfatizarbetone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo enfatizar en particular la importancia de una asistencia rápida y específica que debería garantizarse al Gobierno proeuropeo de la República de Moldova.
Ich betone insbesondere die Bedeutung einer raschen und spezifischen Unterstützung, die der proeuropäischen Regierung der Republik Moldau zuteil werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría enfatizar que valoro positivamente el nuevo enfoque tripartito mencionado por el ponente, que implica la participación de la Unión Europea, América Latina y los EE.
Ich betone, dass ich den neuen von dem Berichterstatter angesprochenen Dreieransatz begrüße, der die Teilnahme der Europäischen Union, Lateinamerikas und der USA beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría enfatizar la necesidad de reforzar y promover aún más las becas Erasmus para participantes latinoamericanos y las fantásticas oportunidades que pueden ofrecer a título personal, profesional y de futuros contactos y de mejores relaciones comerciales entre la UE y América Latina.
Ich betone, dass wir Erasmus erweitern und dafür bei lateinamerikanischen Teilnehmern werben müssen, und ich betone auch die fantastischen Möglichkeiten, die es persönlich, beruflich und für zukünftige Kontakte sowie verbesserte Handelsbeziehungen zwischen der EU und Lateinamerika bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos que esforzarnos para conseguir una audiencia para tratar la cuestión de la dirección del Instituto -quiero enfatizar que no soy neutra en cuanto al género y espero que el director que se nombre sea una mujer-, pero lo conseguimos, al igual que logramos imponer un Consejo de Administración más pequeño.
Wir haben sehr um eine Anhörung betreffend die Leitung des Instituts - ich betone, hier bin ich nicht geschlechtsneutral, ich erwarte, dass eine Direktorin eingestellt wird - ringen müssen, haben das aber durchgesetzt. Wir haben einen verkleinerten Verwaltungsrat durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfatizarhervorzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como abogada de derechos humanos con casi un cuarto de siglo de experiencia en el ámbito internacional y también en Hungría, aprovecho cada oportunidad para enfatizar la necesidad de que la Unión Europea defenda los derechos humanos, preferiblemente en todo el mundo.
Herr Präsident, als Menschenrechtsanwältin mit einer fast 25-jährigen internationalen und nationalen Erfahrung zu Hause in Ungarn ergreife ich jede Gelegenheit, die Notwendigkeit hervorzuheben, dass durch die Europäische Union Menschenrechte möglichst auf der ganzen Welt zu schützen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES , DESEANDO enfatizar la importancia de los servicios de interés general , HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones interpretativas , que se incorporarán como anexo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea :
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- IN DEM WUNSCH , die Bedeutung der Dienste von allgemeinem Interesse hervorzuheben --- SIND über folgende auslegende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind :
Korpustyp: Allgemein
Se recomienda enfatizar las ventajas nutritivas y dar directrices nutricionales para los niños.
Es wird empfohlen, den Nährwert der Erzeugnisse hervorzuheben und Ernährungsempfehlungen für Kinder zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfatizarauch betonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, ustedes han concluido con éxito el procedimiento presupuestario para 2004 y me gustaría enfatizar que dicho éxito es resultado de la excelente cooperación entre las instituciones europeas.
Herr Parlamentspräsident, Herr Ratspräsident, sehr geehrte Mitglieder dieses Hohen Hauses! Sie haben erfolgreich das Haushaltsverfahren 2004 abgeschlossen, und ich möchte auchbetonen, dass dieses Ergebnis das Ergebnis einer exzellenten Kooperation zwischen den europäischen Institutionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la resolución que he apoyado, quiero enfatizar que, en 2007, Cabo Verde fue uno de los tres países que consiguió abandonar la categoría de PMA.
Wie es die Entschließung tut, für die ich gestimmt habe, möchte ich auchbetonen, dass Kap Verde 2007 eines der drei Länder war, die sich aus dem Status eines am wenigsten entwickelten Landes herausgearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfatizarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en este contexto me gustaría enfatizar algo más que considero de gran importancia.
Ich möchte in diesem Zusammenhang gerne auf etwas hinweisen, dass ich als wesentlichen Faktor ansehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, quiero enfatizar particularmente la contratación pública.
In diesem Zusammenhang möchte ich besonders auf das öffentliche Beschaffungswesen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfatizardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al señor Włosowicz, sí me gustaría enfatizar y hacerme solidario con él, en relación con su defensa de la política de cohesión.
Herrn Wlosowicz gegenüber möchte ich versichern, dass ich ihn bei der Verteidigung der Kohäsionspolitik unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en tanto que miembro de EuroLat, felicito a la Presidencia española y al señor Salafranca por enfatizar la importancia de nuestras relaciones con América Latina.
Frau Präsidentin, als Mitglied von EuroLat spreche ich dem spanischen Ratsvorsitz und Herrn Salafranca ein Lob dafür aus, dass sie die Bedeutung unserer Beziehung zu Lateinamerika hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfatizarverdeutlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, este Reglamento debería enfatizar la necesidad de prevenir la proliferación innecesaria e indeseable de tecnologías y de su soporte lógico (software), dado que es creciente el número de ataques que incorporan tecnologías modernas y su soporte lógico (software).
Ich glaube, dass diese Verordnung vor allem die Notwendigkeit verdeutlichen sollte, die unberechtigte und unerwünschte Verbreitung von Technologien und deren Software zu verhindern, da die Zahl der Angriffe mit modernen Technologien und Software immer mehr zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· su apoyo a la Sesión especial de Asamblea General de las Naciones Unidas sobre las drogas, para enfatizar la responsabilidad compartida de la Comunidad internacional ante este problema,
· Unterstützung der Sondersitzung der Generalversammlung der Vereinten Nationen zum Thema Drogen, um die gemeinsame Verantwortung der internationalen Staatengemeinschaft für dieses Problem zu verdeutlichen,
Korpustyp: EU DCEP
enfatizarEinzelhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sitio web HTML portafolio listo para acentuar y enfatizar tu talento.
Durch Blockfarben werden die unterschiedlichen Materialien und Strukturen zusätzlich betont – Muster sind bei diesem Einrichtungsstil absolut fehl am Platz.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
enfatizarVordergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
enfatizarAkzent auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los franceses, así como los soviéticos querían enfatizar los crímenes de guerra y el sufrimiento de la gente, y no el crimen contra la paz como lo habían expuesto los estadounidenses. Ouvre ce lien externe dans une nouvelle fenêtre
Die Franzosen, gleich wie die Soviets, wollten den Akzentauf die Kriegsverbrechen und die Leiden, die die Bevölkerung ertragen musste, setzen und nicht auf die Verbrechen gegen den Frieden, wie von den Amerikanern vorgeschlagen wurde.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
– También es incoherente enfatizar la necesidad de invertir en las RTE al tiempo que se recorta su financiación (un 50 % por debajo de las propuestas mínimas).
- Es ist ebenfalls inkohärent, die Notwendigkeit der Investitionen in TEN immer wieder zu bekräftigen, und gleichzeitig gerade diese Finanzierung zu kürzen (50 % unterhalb der Minimalvorschläge).
Korpustyp: EU DCEP
El último tema que deseo enfatizar hoy es por supuesto el de los biocarburantes y la energía renovable en el sector del transporte.
Als letztes Thema möchte ich noch den Aspekt der Biokraftstoffe und erneuerbaren Energien im Verkehrssektor ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, se ha de mejorar, enfatizar e incrementar el desarrollo rural con el fin de neutralizar el recurso a la construcción de megalópolis.
Analog dazu muss die ländliche Entwicklung verbessert, nachdrücklich propagiert und verstärkt werden, u. a. um den Trend zur Errichtung von Großstädten zu neutralisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, es razonable enfatizar la importancia de la cláusula de revisión en este tipo de propuestas legislativas que requieren un calendario rápido.
Insbesondere die Bedeutung der Überprüfungsklausel herauszustellen, macht angesichts des knappen Zeitplans für diese anspruchsvollen Rechtsvorschriften Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta enfatizar por qué España tiene, en estas circunstancias, la obligación moral de poner la lucha contra el terrorismo en el frontispicio de su Presidencia.
Es versteht sich von selbst, warum Spanien unter diesen Umständen die moralische Verpflichtung hat, den Kampf gegen den Terrorismus auf die Titelseite seiner Präsidentschaft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hay que enfatizar más la simplicidad y practicabilidad de la política comunitaria si se quiere garantizar su aplicación eficaz en todas las regiones de la UE.
Weiters muss verstärkt auf die Einfachheit und Praktikabilität der Gemeinschaftspolitik Wert gelegt werden, wenn ihre wirkungsvolle Umsetzung und Anwendung in allen Regionen der EU gewährleistet sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuimos muy rápidos a la hora de decidir las sanciones y de enfatizar nuestro compromiso con la ayuda a los civiles.
Wir waren sehr schnell damit, über Sanktionen zu entscheiden, und wir betonten unsere Verpflichtung, der Zivilbevölkerung zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa tiene como objetivo enfatizar la contribución de la creatividad y la innovación en la prosperidad económica, así como en el bienestar social e individual.
Das Jahr soll dazu beitragen, kreative Menschen und das künstlerische Schaffen stärker mit technischer und wirtschaftlicher Innovation zu verknüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, palestinos y árabes también deben asumir la culpa por su incapacidad para enfatizar, reconocer y entender la situación penosa del pueblo judío.
Sicher, den Palästinensern und Arabern ist ihre Unfähigkeit vorzuwerfen, Empathie für das schwere Schicksal des jüdischen Volkes zu empfinden, es anzuerkennen und zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al hacer uso de conceptos filosóficos y al enfatizar la aplicación de sus enseñanzas, Cienciología ciertamente no es diferente a cualquier otra religión que yo conozca.
DE
Mit ihrem Gebrauch philosophischen Gedankenguts und dessen Einbindung in ihre Lehren unterscheidet sich die Scientology Kirche ganz gewiß nicht von anderen mir bekannten Religionen.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El programa de diferenciación vuelve a enfatizar el objetivo del Pacto Mundial de cambiar las prácticas empresariales usando transparencia, diálogo y la evaluación de las partes interesadas.
Mit dem Differentiation Programme bekräftigt der Global Compact sein Ziel, unternehmerische Praxis durch Transparenz, Dialog und Prüfung seitens der Stakeholder zu verändern.
Los diseños DROPS son utilizados frecuentemente como inspiración para fijar y enfatizar tendencias en las revistas y prensa internacionales, tanto en Europa como en Estados Unidos.
Algunos de ustedes capturaron imágenes del día anterior y algunos decidieron aventurarse a ir más lejos y enfatizar lo mucho que las cosas han cambiado.
Einige von euch fingen Fotos des vergangenen Tages als Schnappschuss eures Lebens ein. Andere griffen auf längst vergangene Zeiten zurück, um zu zeigen, wie sehr sich die Welt verändert hat.
Die Idee war, ihn einen einzigartigen Platz in den Reihen der Magier einnehmen zu lassen, also konzentrierten sie sich auf flüssige Bewegungen und die eleganten Schwünge seines Schwanzes.
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para enfatizar ante el Gobierno israelí el efecto de los asentamientos israelíes sobre la educación y el bienestar de los niños palestinos que viven en las proximidades?
Was unternimmt die Kommission darüber hinaus, um die israelische Regierung auf die Auswirkungen der israelischen Siedlungen auf die Ausbildung und das Wohlbefinden der in der Nähe lebenden palästinensischen Kinder hinzuweisen?
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente por este motivo, en lugar de hablar constantemente sobre facilitar el acceso al aborto, hagámoslo por fin sobre evitar los abortos, sobre enfatizar esto y sobre ayudar a las mujeres en este aspecto.
Genau aus diesem Grund sollten wir - anstatt endlos über einen einfachen Zugang zur Abtreibung zu reden - über die Verhinderung von Abtreibungen sprechen, dies thematisieren und Frauen entsprechend helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También merece la pena enfatizar el papel desempeñado por la economía social en las áreas rurales, que promueve el desarrollo económico mediante la regeneración de zonas industriales en decadencia y la creación de nuevos empleos permanentes.
Es lohnt sich auch, auf die Rolle der Sozialwirtschaft in ländlichen Gegenden hinzuweisen, wo sie die wirtschaftliche Entwicklung durch die Regenerierung sterbender Industriebereiche und die Schaffung und Aufrechterhaltung neuer Arbeitsplätze fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, Miembros del Parlamento Europeo, hemos vuelto a enfatizar nuestro principal objetivo con un Parlamento firme y decisivo en política exterior, particularmente ahora teniendo en mente las previsiones del Tratado de Lisboa.
Wir, die Abgeordneten des Europäischen Parlaments, haben nochmals unser Hauptziel eines starken und in allen Fragen der Außenpolitik maßgeblich beteiligten Parlamentes bekräftigt, insbesondere denken wir hier an die Bestimmungen des Vertrages von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos enfatizar la necesidad de fondos para el futuro y de capacitación profesional de largo plazo, especialmente para trabajadores que tienen cortos estudios, en lugar de un régimen de sociedad.
Wir möchten den Schwerpunkt auf den Bedarf an Zukunftsfonds und langfristiger Weiterbildung legen, vor allem für Personen mit kurzer Ausbildung in Unternehmen, und nicht auf den individuellen Besitz von Anteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que deberíamos continuar por este camino e intentar construir un sistema en el que hablemos con una voz, no sólo verbalmente sino también en términos de puntos de vista que queremos enfatizar.
Also sollten wir dies weiterverfolgen und wirklich versuchen, ein System aufzubauen, in dem wir einstimmig sprechen, und zwar nicht nur verbal, sondern auch bezüglich unserer Standpunkte und Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en su apartado 15, se hace una crítica feroz a dichos Fondos, generalizando hechos aislados de descoordinación, llegando a enfatizar el carácter contraproducente de los efectos de los Fondos estructurales.
In Erwägung 15 werden diese Fonds außerdem einer herben Kritik unterzogen, wobei vereinzelte Beispiele für unkoordiniertes Vorgehen verallgemeinert werden und sogar postuliert wird, diese Strukturfonds hätten eine kontraproduktive Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, digo que los que ocupan puestos influyentes en la sociedad y los que por sus propias y buenas razones se oponen al desarrollo de la biotecnología deben cuidarse de no enfatizar ni exagerar su posición.
Zum Schluß möchte ich diejenigen, die gesellschaftlichen Einfluß besitzen und aus gutem Grund gegen die Entwicklung der Biotechnologie sind, bitten, ihre Position nicht überzubewerten oder zu übertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de restarle prerrogativas a los Estados miembros en el campo social, sino de la voluntad del Parlamento Europeo, el organismo que representa a los ciudadanos, de enfatizar la importancia social del texto.
Es geht hier nicht um eine Einmischung in die Kompetenzen der Mitgliedstaaten im sozialen Bereich, sondern um den Willen des Europäischen Parlaments als Vertretung der Bürger, die soziale Bedeutung des Textes ins Gedächtnis zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo he intentado evitarlo al enfatizar la importancia, en la medida en la que su condición de ponente lo permitía, de discutir el caso y la alta calidad de participación.
Aber ich habe selbst versucht, das zu vermeiden, indem ich - soweit das in der Macht einer Berichterstatterin steht - die Argumentation der Sache und die Qualität der Beteiligung herausgestellt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad internacional del Presidente Bush, deberían enfatizar, no se ve afectada por evitar una guerra sino que se beneficia por haber logrado controlar las iniciativas militares de Irak, hasta ahora encubiertas.
George Bush, sollten sie hinzufügen, würde durch den Verzicht auf Krieg nicht etwa an Glaubwürdigkeit verlieren, sondern erst recht gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Situadas en la esquina sureste del hotel, las suites se han diseñado para enfatizar la comodidad y el lujo con sofás curvos mullidos y camas con copetes tapizadas ubicadas frente a las envolventes vistas.
MUSIC ofrece un sonido más equilibrado especialmente pensado para actuaciones acústicas o de banda al completo; y BASS BOOST es ideal para sesiones de DJ o reproducciones de audio donde enfatizar los graves sea una prioridad.
MUSIC bietet ein stärker ausbalanciertes Klangbild, maßgeschneidert für akustische und Rock-Band-Performances. BASS BOOST eignet sich wiederum ideal für den Einsatz in DJ-Anwendungen oder für Playback-Aufgaben mit einem deutlichen Fokus auf einen basslastigen Sound.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Así, he mostrado el botón "Best Viewed With Any Browser" para enfatizar que trato de crear mis sitios web para que puedan ser vistos por todos los navegadores y que sean totalmente funcionales.
Der "Best Viewed With any Browser"-Button soll bekräftigen, daß meine Web-Seiten mit jedem wie auch immer gearteten Browser darstellbar sind, ohne etwas von ihrer Funktion zu verlieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las habilidades y el equipo único que se adquieren en las misiones en solitario estarán disponibles en el modo cooperativo y definirán tu estilo de Assassin, tanto si decides enfatizar tu fuerza bruta, agilidad o sigilo.
Ihre Fähigkeiten und Ihre einzigartige Ausrüstung, die Sie in den Solo-Missionen erworben haben, definieren Ihren individuellen Assassinenstil - ob Sie auf rohe Gewalt setzen, Beweglichkeit oder heimliches Vorgehen.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
El cuerpo principal de los célibes de Occidente está representado por la Iglesia Católica, y aún ellos encontrarán crecientes dificultades al enfatizar el celibato como la mejor forma religiosa.
Die meisten im Zölibat lebenden Menschen gibt es im Westen in der katholischen Kirche, und sogar diese treffen auf immer größere Schwierigkeiten mit dem Zölibat als religiöser Form.
El objetivo principal de EURASHE es de defender los intereses de las instituciones de educación superior profesional, y de enfatizar la importancia y la calidad de los estudios profesional en Europa.
ES
Das Hauptziel von EURASHE ist es, die Interessen praxisorientierter Hochschulen zu wahren und die Qualität und die Wichtigkeit praxisorientierter Hochschulbildung in Europa fortlaufend zu fördern.
ES
Los Estados Miembros deberían usar sus lazos de cooperación económica con China para enfatizar la importancia de sus posiciones sobre el respeto al Derecho Internacional y, en términos más generales, expandir su cooperación con otros socios asiáticos.
Die EU-Mitgliedsstaaten sollten ihre engen wirtschaftlichen Beziehungen zu China nutzen, die Bedeutung ihrer Position zu internationalen Standards zu untermauern und um die Zusammenarbeit mit asiatischen Partnern auszubauen.
Yo quisiera enfatizar la necesidad de formación en diversificación agrícola, que incluya productos de bajo volumen para nichos de mercado, y en técnicas cooperativas de comercialización en las que, al unirse, las explotaciones agrícolas individuales puedan intentar contrarrestar la fortaleza negociadora comercial de las cadenas de supermercados.
Für besonders wichtig halte ich die Ausbildung im Bereich der landwirtschaftlichen Diversifizierung einschließlich der Erzeugung kleiner Mengen für Nischenmärkte. Ein weiterer Bereich wären Marketingmethoden für Absatzgenossenschaften, die es einzelnen Betrieben ermöglichen würden, sich durch Zusammenschluss eine ähnlich günstige Verhandlungsposition wie Supermarktketten zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Resolución sobre mujeres y pobreza en la Unión Europea, intenté enfatizar en repetidas ocasiones la necesidad urgente de apoyar una nueva Europa basada en la creación de la coexistencia de culturas y mentalidades y en el máximo respeto a los demás.
In der Entschließung über Frauen und Armut in der Europäischen European Union erwähne und unterstreiche ich erneut die dringende Notwendigkeit, ein neues Europa basierend auf der kreativen Koexistenz der Kulturen und Mentalitäten und der vollen Achtung des Andersseins zu fördern.