Hablo en nombre de la señora Buitenweg, la ponente de opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, que está enferma y ha presentado sus excusas.
- (NL) Ich spreche im Namen von Frau Buitenweg, der Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, die wegen Krankheit entschuldigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es qu…...gastamos mucho dinero porque estoy enferma.
Wir haben viel Geld wegen meiner Krankheit ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Lo dejé porque me puse enferma, y las editoriales se modernizan deprisa.
Ich machte ein Praktikum bei Okapi, aber vor Jahren, und ich musste wegen Krankheit aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Hay una enferma grave, Giles Corey, así que, por favor, cállese.
Das ist eine schlimme Krankheit. Giles Corey, bitte sei leise.
Korpustyp: Untertitel
- Luego de estar enferma tres días murió y fue enterrada con una ceremonia pública.
- Nach dreitägiger Krankheit starb Margrite und wurde in ihrem Dorf beerdigt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba diciendo qu…...no debe haber sido fácil estar enferma todo el tiempo cuando eras niña.
Ich wollte damit nur sagen, dass du es als Kind mit so 'ner Krankheit nicht leicht hattest.
Korpustyp: Untertitel
Hemos gastado mucho dinero porque estoy enferma
Wir haben viel Geld wegen meiner Krankheit ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Que esté enferma y que esté enferma?
Eine Krankheit damit, dass sie krank ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo reaccionaron ellos cuando les dijiste que estabas enferma?
Wie reagierten deine Eltern, als du ihnen von der Krankheit erzählt hast?
Korpustyp: Untertitel
Y el nivel de nuestra cultura que esta enferma y está manifestandose.
Die Krankheit hat ihren Ursprung in unserer Kultur.
Korpustyp: Untertitel
enfermakranken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no existir, son costes que lastran el futuro de nuestra sociedad, y no es posible una economía sana en una sociedad enferma.
Sind diese Strukturen nicht vorhanden, dann werden sie als Kosten die Zukunft unserer Gesellschaft belasten, und es ist nicht möglich, eine gesunde Wirtschaft in einer kranken Gesellschaft zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la responsabilidad de estas acciones ha de atribuirse sobre todo a la mente enferma de los jefes de Estado y de Gobierno de muchos Estados del mundo y a la mente enferma de demasiados ciudadanos que piensan en solucionar con la guerra sus problemas.
Die Verantwortung für ein solches Vorgehen ist meiner Ansicht nach vor allem dem kranken Hirn der Staats- und Regierungschefs vieler Staaten in der Welt und dem kranken Hirn vieler Menschen zuzuschreiben, die meinen, ihre Probleme mit Kriegen lösen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es una violación de los derechos humanos dejar vivir a una persona mayor, enferma, jubilada con solamente 500 euros al mes?
Ist es eine Menschenrechtsverletzung, wenn man einen älteren, kranken Menschen bzw. einen Rentner mit nur 500 Euro im Monat leben lässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, es una pena que 20 años después de la caída de ese sistema penal en Europa, haya países en los que, en nombre de esa enferma ideología, la gente esté muriendo de hambre, esté siendo torturada, encarcelada o forzada a trabajar en campos de trabajo y campos de concentración.
Es ist tragisch, dass es 20 Jahre nach dem Sturz des verbrecherischen Systems in Europa noch Länder gibt, in denen im Namen dieser kranken Ideologie Menschen verhungern, gefoltert, eingesperrt oder gezwungen werden, in Arbeitslagern oder Konzentrationslagern zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 14 de diciembre pasado, en los coches cama del tren Calais-Ventimiglia, el pequeño Clément, de 5 años, pide llorando a su madre que lo acompañe a visitar a su abuela enferma.
Am 14. Dezember letzten Jahres sitzt der kleine fünfjährige Clément weinend in einem der Schlafwagen des Zuges Calais-Ventimiglia und verlangt nach seiner Mutter, die ihn zu einem Besuch bei der kranken Großmutter begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la totalidad del salario mientras la gente de mar enferma o lesionada permanezca a bordo hasta que la gente de mar haya sido repatriada de conformidad con el presente Acuerdo, y
die volle Heuer zu zahlen, solange die kranken oder verletzten Seeleute sich an Bord befinden oder bis die Seeleute gemäß dieser Vereinbarung heimgeschafft worden sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, una reclamación presentada por la hermana enferma de un mecánico de la RAF expuesto a radiación en 1958 en la Isla Christmas no fue declarada inadmisible por el hecho de que el Reino Unido no hubiera aceptado la jurisdicción del TEDH hasta 1966.
So war eine Klage der kranken Tochter eines Angehörigen der britischen Royal Air Force, die 1958 auf den Weihnachtsinseln Strahlung ausgesetzt war, nicht deshalb unzulässig, weil das Vereinigte Königreich die Zuständigkeit des EGMR erst 1966 akzeptierte.
Korpustyp: EU DCEP
Fue arrestado en mayo del año 2008, mientras visitaba a su madre enferma en Teherán.
Hamid wurde im Mai 2008 verhaftet, als er sich zum Besuch seiner kranken Mutter in Teheran aufhielt.
Korpustyp: EU DCEP
Tienen en común el odio a los demás, un odio basado en una ideología enferma."
Ihnen allen gemein ist der Hass auf andere Menschen – ein Hass, der einer kranken Weltsicht entspringt.“
Korpustyp: EU DCEP
No le darías ni dos centavos a una niña enferma, ¿verdad?
Du würdest doch einem kranken Kind keinen Wunsch abschlagen, oder?
Korpustyp: Untertitel
enfermaerkrankt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que la Sra. Aelvoet estaba enferma, y que por lo tanto no podía estar presente ni ayer ni hoy.
Es stellt sich heraus, daß Frau Aelvoet erkrankt ist und sie deshalb weder gestern noch heute anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona cae enferma después de consumir un menú de caza.
Er erkrankt nach der Einnahme eines Wildmenüs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente está enferma, pero ya se está recuperando, aunque con lentitud.
Leider ist sie erkrankt, und ihre Genesung macht nur langsam Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo en nombre de la Vicepresidenta de la Comisión de Peticiones, que por desgracia está enferma, y me gustaría limitarme a comentar el informe de la señora Paliadeli.
Ich spreche für die Vorsitzende des Petitionsausschusses, die leider erkrankt ist, und möchte mich auf den Bericht von Frau Paliadeli beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una quinta parte de la población adulta de Botswana, Namibia, Swazilandia y Zimbabwe está infectada o enferma de SIDA.
In Botswana, Namibia, Swasiland und Simbabwe ist ein Fünftel der Erwachsenen infiziert oder an Aids erkrankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me han encomendado la delicada misión de presentar el informe de la Sra. Elisa Damião, que actualmente está enferma y debido a ello no puede estar con nosotros, a pesar de tener la suficiente lucidez para seguir cada paso del informe que merecidamente lleva su nombre.
Mir wird die schwierige Aufgabe zuteil, den Bericht der Frau Abgeordneten Elisa Damião vorzutragen. Sie ist erkrankt, so dass es ihr unmöglich ist, hier anwesend zu sein, obwohl sie mit ihrer Klugheit und Hellsichtigkeit die gesamte Arbeit am vorliegenden Bericht ununterbrochen verfolgt hat, und darum trägt dieser Bericht ganz zu Recht ihren Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra en lugar de Ruth Hieronymi, quien debería hablar aquí pero que por desgracia está enferma.
Herr Präsident, ich ergreife das Wort anstelle von Ruth Hieronymi, die eigentlich hier hätte sprechen müssen, die aber leider erkrankt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gravemente enferma, atada a la silla de ruedas, -desde 1979 es diputada de este Parlamento- sin embargo no ha permitido escapar la ocasión de presentar y defender ella misma su informe con ayuda de la colega Erika Mann.
Schwer erkrankt, gefesselt an den Rollstuhl, hat sie - seit 1979 ist sie Abgeordnete in diesem Parlament - es sich trotzdem nicht nehmen lassen, ihren Bericht mit Hilfe meiner Kollegin Erika Mann in diesem Haus selbst vorzustellen und zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de carcinoma, por desgracia, afecta también a los varones: entre los 58 y los 63 años, en esencia, un varón de cada 100.000 personas enferma de cáncer de mama.
Diese Krebsart erfasst leider auch die Männer: Von den 58- bis 63-Jährigen erkrankt gewissermaßen ein Mann je 100 000 Personen an Brustkrebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, hace tres meses, la mujer cristiana, enferma de tuberculosis, dimitió por debilidad y agotamiento físico, la familia musulmana deseó vengarse acusándola, injustamente, de robo de joyas.
Als die Christin, an Tuberkulose erkrankt, vor drei Monaten ihre Kündigung einreichte, weil sie körperlich zu geschwächt war, wollte sich die muslimische Familie an ihr rächen, indem sie ihr zu Unrecht vorwarf, Schmuck gestohlen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
enfermakrankes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted tiene una mente enferma.
Sie haben ein krankes Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de mente enferma hace eso?
Was für ein krankes Hirn tut so etwas?
Korpustyp: Untertitel
¡Tengo una niña enferma en mi casa!
Ich habe ein krankes Kind zu Hause!
Korpustyp: Untertitel
Al demonio, enferma hija de perra.
Scheiße, Sie krankes Miststück.
Korpustyp: Untertitel
Su hermana es una chica muy enferma.
Ihr Schwester ist ein sehr krankes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que vaya por ahí como una ballena enferma?
Wollt ihr alle, dass ich wie ein krankes Walross rumlaufe?
Korpustyp: Untertitel
Como un bis, GeneCo curará a una jovencita muy enferma y necesitada
Als Zugabe, wird GeneCo ein sehr krankes und bedürftiges Mädchen heilen!
Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo una bebé enferma que me necesita.
Ich habe ein krankes Baby hier, das mich braucht.
Korpustyp: Untertitel
Di que lleva un osito de peluche a casa, para sus hija enferma y parecerá bien.
Wenn Sie meinen, in der Schachtel sei ein Bär für sein krankes Kind, wirkt er wie ein guter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
No seas tan dura con ella, Joy, está enferma.
Sei nicht so hart zu ihr, Joy, sie ist ein krankes Ìadchen.
Korpustyp: Untertitel
enfermaerkrankten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
características de la persona enferma, incluidos el sexo y la edad
Merkmale der erkrankten Person, wie Geschlecht und Alter,
Korpustyp: EU DGT-TM
la lesión o la enfermedad imputables a la conducta indebida deliberada de la gente de mar enferma, herida o fallecida, y
die Verletzung oder Krankheit aufgrund des vorsätzlichen Fehlverhaltens der erkrankten, verletzten oder verstorbenen Seeleute eingetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los armadores o sus representantes deberán adoptar medidas para proteger los bienes dejados a bordo por la gente de mar enferma, lesionada o fallecida y devolvérselos a sus parientes más próximos.
Die Reeder oder ihre Vertreter ergreifen Maßnahmen, um das an Bord zurückgelassene Eigentum der erkrankten, verletzten oder verstorbenen Seeleute in Verwahrung zu nehmen und es ihnen oder ihren nächsten Angehörigen zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, el natalizumab puede actuar para suprimir la actividad inflamatoria presente en el área enferma e inhibir aún más el reclutamiento y la migración de células inmunes hacia los tejidos inflamados.
So unterdrückt Natalizumab möglicherweise auch eine bestehende Entzündungsaktivität in den erkrankten Bereichen und hemmt eine weitere Rekrutierung von Immunzellen in entzündetem Gewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
características de la persona enferma
Merkmale der erkrankten Person,
Korpustyp: EU DCEP
– características de la persona enferma y de la enfermedad o problema de salud,
– Merkmale der erkrankten Person und der Erkrankung oder der Gesundheitsbeschwerden,
Korpustyp: EU DCEP
– características de la persona enferma y de la enfermedad o problema de salud, incluidos el género, la edad y la situación laboral,
– Merkmale der erkrankten Person und der Erkrankung oder der Gesundheitsbeschwerden, einschließlich Geschlecht, Alter und Beschäftigungsstatus ,
En niños, la citología por cepillo se realiza de forma endoscópica para la toma de muestra de células de la superficie de la lesión o de la mucosa enferma, para el análisis citológico, la evaluación de infecciones como la tuberculosis o los estudios ciliares.
ES
Bei Kindern wird die Bürstenzytologie endoskopisch durchgeführt, um Zellen von der Oberfläche der Läsionen oder der erkrankten Schleimhaut für die zytologische Analyse oder die Einschätzung von Infektionen wie zum Beispiel Tuberkulose zu entnehmen.
ES
Un documental indaga en la obra del gran pintor expresionista Max Beckmann, mientras que otro cuenta la historia de una mujer enferma de Alzheimer desde un ángulo muy personal.
DE
Ein Dokumentarfilm porträtiert den großen expressionistischen Malers Max Beckmann, ein anderer betrachtet die Geschichte einer an Alzheimer erkrankten Frau aus einem sehr persönlichen Blickwinkel.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
enfermaschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se pone enferma, yo también.
Wenn ihr schlecht wird, wird's mir schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Me siento un poco enferma.
Ich glaube, mir ist ein bisschen schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Billy Sanders me pone enferma siempre que le veo.
Bei Billy Sanders wird mir jedes Mal schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo ver una cama me pone enferma.
Mir wird schon schlecht, wenn ich ein Bett nur sehe.
Korpustyp: Untertitel
Mi hija Helena estaba ahí, no la esperaba. Más enferma que nunca.
Meine Tochter Helena war da, ihr ging es noch nie so schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Y de repente se pone muy tierno, y yo le digo gritando que está loc…y en este punto, su hipocresía me pone enferma.
Dann wird er plötzlich zärtlich. Ich schreie ihn an, dass er verrückt sei. Dass mir durch seine falsche Großherzigkeit schlecht würde.
Korpustyp: Untertitel
No me dijo tu madre que estabas enferma?
Geht es dir schlecht? Mutter sagte das.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa está muy enferma.
Meiner Frau geht's schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Estaré enferma por un par de semanas.
- Mir wird ein paar Wochen schlecht sein.
Korpustyp: Untertitel
Madre querida, te ves enferma.
Liebe Mutter, geht es dir schlecht?
Korpustyp: Untertitel
enfermaPatientin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se observaba a una enferma la acci?n asombrosa de la eufrasia, y esto concede el derecho de llegar a la conclusi?n que a la integridad anat?mica del ojo la eufrasia en la mezcla con otras hierbas da los resultados positivos.
Es wurde bei einer Patientin die auffallende Handlung otschanki beobachtet, und es gibt das Recht, zu schlie?en, dass bei der anatomischen Unversehrtheit des Auges otschanka in der Mischung mit anderen Gr?sern die positiven Ergebnisse gibt.
reguliert die Zahl kruschiny in der obengenannten Mischung der Pflanzen der Patientin selbst, strebend, die Verschl??e, sondern auch auszuschlie?en, die starke Nachsicht nicht herbeizurufen.
A esta enferma, el Parlamento Europeo se propone administrar remedios de charlatán, acompañados de palabras en su mayor parte vacías, y que son los mismos que aplican los Estados nacionales, que van de la promesa de una formación a propuestas de subvención en determinados sectores.
Das Europäische Parlament gedenkt, dem Kranken dieselben Quacksalberarzneien zu verabreichen, wie sie auch die Nationalstaaten anwenden, die von Bildungsversprechungen bis hin zu Subventionsvorschlägen für bestimmte Sektoren reichen und vor allem aus hochtrabenden Worten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por formación clínica se entenderá la parte de la formación de enfermería mediante la cual se aprende, en un equipo y en contacto directo con una persona sana o enferma y/o una comunidad, a organizar, prestar y evaluar los cuidados integrales de enfermería requeridos a partir de los conocimientos, capacidades y competencias adquiridos.
Die klinisch-praktische Unterweisung ist der Teil der Krankenpflegeausbildung, in dem die Krankenpflegeschülerinnen und -schüler als Mitglied eines Pflegeteams und in unmittelbarem Kontakt mit Gesunden und Kranken und/oder im Gemeinwesen lernen, anhand ihrer erworbenen Kenntnisse, Fähigkeiten und Kompetenzen die erforderliche umfassende Krankenpflege zu planen, durchzuführen und zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como a mí no me parece nada bien que se tome tanta confianz…...con la enferma.
Ich fand es nicht gut, dass er so vertraut mir der Kranken umging.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer enferma y niños, ¿y sólo con 50 koku?
50 Scheffel. Mit einer Kranken und Kinder…
Korpustyp: Untertitel
Puedo con una anciana enferma.
- Ich werde mit einer alten Kranken fertig.
Korpustyp: Untertitel
La gente enferma, que está tan enferma como para acudir a m…...no mejora espontáneamente.
Man nennt es "lmmunsystem". Kranken Leuten, die krank genug sind, um bei mir zu landen, geht es nicht von heute auf morgen besser.
que no se limiten al tratamiento de la gente de mar enferma o accidentada, sino que abarquen también medidas de carácter preventivo tales como programas de promoción de la salud y de educación sanitaria.
nicht auf die Behandlung kranker oder verletzter Seeleute beschränkt sind, sondern auch vorbeugende Maßnahmen wie Programme zur Gesundheitsförderung und zur Gesundheitserziehung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tipo de persona enferma haría algo así?
Was für eine kranker Mensch würde so was tun?
Korpustyp: Untertitel
Porque a pesar de todo lo que hiciste, aún hay una parte enferma en m…...que no soporta verte sufrir.
Denn trotz allem, was du getan hast, ist da ein kranker, kranker Teil von mir, der es nicht erträgt, dich leiden zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
E…una persona muy enferma.
Er is…Er ist ein sehr kranker Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Pídelo hoy y obtendrá un disco de Reconocimiento Record…con canciones como Highway una persona enferma,
Bestellen Sie noch heute Ihre Platte von Aufklärungs-Records mit Liedern wie Highway ist ein kranker Mensch,
Korpustyp: Untertitel
Puede ser útil, especialmente desde que inteligentemente decidiste tomar a un montón de gente enferma como rehenes.
Das ist nicht sehr geschickt. Vor allem da Sie so clever waren eine Gruppe kranker Menschen als Geiseln zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se supone que me case con Ryan cuando una parte de mí, una enferma, torcida y masoquista tiene algo, alguna onza de amor de un chico que no tiene ni siquiera las agallas para admitir que también me ama?
Wie soll ich Ryan heiraten, wenn ein Teil von mir, ein kranker, verdrehter, masochistischer Teil von mir, auch nur ein klein wenig Liebe für einen Kerl übrig hat, der nicht mal den Mut hat einzugestehen, dass er mich auch liebt.
Korpustyp: Untertitel
enfermaKranke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su esposo, según se dice en el codex, repudió a la enferma y tomó otra muchacha como esposa.
DE
Un poco de paciencia, Josette, es una mujer enferma.
Ein bisschen Geduld, Josett…Sie ist kran…
Korpustyp: Untertitel
Pero ha estado enferma y las facturas del hospital se han ido acumulando.
Aber jetzt ist sie sehr kran…...und die Krankenhausrechnungen stapeln sich.
Korpustyp: Untertitel
- Entonces, Anna, nos han dicho que todo va bien, que no estás enferma.
So, nun zu Anna. Wie wir hören, geht's dir gut. Du bist nicht kran…
Korpustyp: Untertitel
Verónica está enferma. No paranóica.
Veronica ist kran…nicht Paranoid.
Korpustyp: Untertitel
Llame y di que estás enferma y pasa el día conmigo.
Hey, meld dich kran…Verbring den Tag mit mir.
Korpustyp: Untertitel
enfermakränker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuan más enferma está, más suerte creo que tengo.
Je kränker er wird, desto glücklicher fühl ich mich.
Korpustyp: Untertitel
Pensó que mientras estuviera más enferma, se apegaría más.
Sie ist davon ausgegangen, dass Sie umso länger durchhalten würden, je kränker sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Tu sólo me estás poniendo más enferma, tal como él te dijo.
Sie machen mich noch kränker, genau wie er es gesag…
Korpustyp: Untertitel
„La contaminación del medioambiente está de moda “. Debord señala que la sociedad moderna -cada vez está más enferma, pero también cada vez más fuerte- ha convertido al mundo „en el entorno y el decorado de su enfermedad“.
DE
„Umweltverschmutzung ist Mode“. Debord schreibt, die moderne Gesellschaft, die immer kränker, aber auch immer stärker würde, hätte sich die Welt „als Umgebung und Bühnenausstattung ihrer Krankheit“ erschaffen.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
enfermagut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha tenido que volver a casa, porque su esposa se encontraba enferma.
Er mußte nach Hause zurückkehren, weil es seiner Frau nicht gut geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bernie vino a la puerta, dijo que ella se sentía enferma.
Bernie hat mir aufgemacht und gesagt, dass es ihr nicht gut geht.
Korpustyp: Untertitel
La situación se estaba poniendo demasiado enferma para él.
Die Situation war nicht gut für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Se fue a vivir con mi tía, porque estaba enferma. Pero nunca dejó a mi padre.
Sie zog zu ihr, weil es meiner Tante nicht gut ging, aber sie hat meinen Vater nie verlassen.
Korpustyp: Untertitel
enfermaerkrankte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El VIH/sida también causa desnutrición e inanición porque una población rural enferma no puede cultivar sus campos o solo puede hacerlo de forma limitada.
HIV/Aids verursacht auch Nahrungsmangel und Hunger, denn die erkrankte Landbevölkerung kann ihre Felder nur noch eingeschränkt oder gar nicht mehr bestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el único motivo por el que he tomado la palabra para hablar de temas relacionados con la política cultural es que me he visto obligado a salir a la palestra para sustituir a mi estimada amiga Karin Junker, que está enferma y cuya afección es tan grave, que no le ha permitido estar hoy aquí.
Wenn Sie mich aber zu einem kulturpolitischen Thema hier reden hören, ist das der Tatsache geschuldet, dass ich für meine erkrankte Kollegin Karin Junker einspringen muss, deren Erkrankung durchaus ernst zu nehmender Natur ist und die deshalb nicht anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paloma visiblemente enferma, mostrando los síntomas característicos: