linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
enferma krank 99

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

enferma Krankheit 10 kranken 39 erkrankt 19 krankes 14 erkrankten 10 schlecht 11 Patientin 12 Kranken 8 kranker 7 Kranke 6 kran 5 kränker 4 krank macht 4 gut 4 erkrankte 3 unwohl 3

Verwendungsbeispiele

enferma krank
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aurora está enferma, afectada por una enfermedad misteriosa que le ha hecho caer en un sueño profundo.
Aurora ist krank – eine geheimnisvolle Krankheit hat sie in einen tiefen Schlaf sinken lassen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Europa está enferma y la idea europea se debilita pues esa misma idea es declarada como una amenaza.
Europa ist krank, die europäische Idee wird schwächer, weil sie mit vereinten Kräften zur Bedrohung erklärt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, está muy enferma, no podrá resistirlo.
Mrs. Monrell ist krank, sie würde sich aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
"El capitalismo enferma y da únicamente soluciones parciales a las curas", señaló el colectivo.
"Der Kapitalismus macht krank und bietet bei der Heilung nur Teillösungen," so das Kollektiv.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Ciertamente se ha sentido enferma y ha acudido a diferentes hospitales para recibir tratamiento durante este periodo tan difícil.
Sicher war sie krank und musste in dieser schweren Zeit in mehreren Krankenhäusern behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No me escuchas? Te estoy diciendo que soy infeliz y enferma.
Verstehst du mich? Ich sage, dass ich unglücklich und krank bin.
   Korpustyp: Untertitel
Económicamente, Europa está enferma, pero la economía está siempre enfermo como se aplica de forma unilateral. NL
Wirtschaftlich ist Europa krank, aber Wirtschaft ist immer krank als einseitig aufgetragen. NL
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Las informaciones que hacen temer que la activista y jefa de la oposición democrática esté enferma inquietan a la población.
Informationen, wonach zu befürchten sei, dass der Friedenskämpfer und Führer der demokratischen Opposition krank werde, beunruhigen die Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ella no podía respirar. Se veía tan enferma.
Sie konnte nicht atmen und sah sehr krank aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si una rama enferma, no va a ser capaz de dar fruto; EUR
Wenn ein Zweig krank ist, kann er keine Früchte tragen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gravemente enferma .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enferma

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una joven muy enferma.
Ein ganz gestörtes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Era una puta enferma.
Einen Moderatorentest haben die zusammen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra está enferma.
Das Land ist siech.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una mente enferma.
Sie haben eine furchtbare Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Tú la mantenías enferma.
Du hast sie vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Nada me enferma más.
Nichts würde mir mehr anekeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estás enferma de amor o enferma de odio?
Ist das eher Liebesübelkeit oder eher Hassübelkeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Esta enferma y necesita cuidados.
- Sie ist invalide und braucht Pflege.
   Korpustyp: Untertitel
Es una hermosa enferma mental.
Sie ist eine sehr hübsche Irre.
   Korpustyp: Untertitel
La economía actual está enferma.
Die gegenwärtige Wirtschaft krankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestra alma está enferma.
Wir tragen jedoch eine Übelkeit im Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta era la mano enferma.
Das war die gelahmte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo a una agente enferma!
Hier ist eine Agentin verletzt!
   Korpustyp: Untertitel
Mi alma se siente enferma.
Ach, meine Seele krankt.
   Korpustyp: Untertitel
- Está enferma y necesita cuidados.
- Sie ist invalide und braucht Pflege.
   Korpustyp: Untertitel
Madre fue llevada enferma ayer.
Gestern war Euch nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede estar enferma ella también?
Kann sie es immer noch bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Es una muerta, enferma rat…
Das ist eine tote, befallen…
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que nadie se enferma.
Außer, dass niemandem übel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Me pone enferma estar siempre encerrada.
Ich will nicht immer hier rumhocken.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe, no estamos enfermas.
Keine Sorge. Wir haben nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la Unión Europea está muy enferma.
Ja, die Europäische Union krankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres tan hermoso que me pones enferma.
Du bist so schön, mir wird ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado viej…demasiado fe…demasiado enferma.
Sie ist zu alt, zu hässlich und zu jämmerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba enferma cuando nacist…y murió.
Sie kränkelte, als du geboren wurdes…und dann starb sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre está enferma del corazón.
Meine Mutter ist herzkrank.
   Korpustyp: Untertitel
Se está poniendo cada vez más enferma.
Sie wird mit jeder Minute schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo enferma sólo por una semana.
Es hat nur eine Woche gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Si estoy enferma, debería ver al Dr.
Wenn es so is…...sollte ich Dr. Jameson aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, se murió. Así de enferma estaba.
Sie ist so schwerkrank, dass sie tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Está enferma. No debería tener un hijo.
Sie sollte gar keine Kinder bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás cansada. Me tiene enferma esto.
Die Kostüme der Müdigkeit, wie ich die satt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Las lindezas entre hombres me ponen enferma.
Igitt, rührselige Männer sind das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué me pone enferma a mí?
Weißt du, was ich schlimm finde?
   Korpustyp: Untertitel
¡No me trates como una persona enferma!
Behandeln Sie mich nicht wie 'nen Scheißkranken!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Dejar de vivir porque está enferma?
Wegen ihr aufhören zu leben?
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de despedidas me ponen enferma.
Ich kann Abschiede nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu numerito de enferma, me tienes harta.
Die Kostüme der Müdigkeit, wie ich die satt habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién provocaría a una enferma mental?
Wie könnte man eine Geisteskranke provozieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás enfadado porque no estoy enferma?
Bist du böse, weil ich nicht todkrank bin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué harías con una pequeña isla enferma?
Was würdest du mit einer verseuchten kleinen Insel machen?
   Korpustyp: Untertitel
Muy enfermas, pero ahora están bien.
Es war schlimm, aber jetzt geht es ihnen schon besser.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a que me enferma.
Ich meine ich könnte mich dabei übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sus cosechas han estado enfermas durante décadas.
Die Ernten werden seit Jahrzehnten von Krankheiten befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Se enferma menos que antes del tratamiento.
Sie ist jetzt weniger leidend als vor der Behandlung.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Retirada gratuita de palmeras enfermas en España
Betrifft: Kostenlose Entfernung der abgestorbenen Palmen in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Ella volvió a su casa, pero sigue muy enferma.
Sie ist wieder zu Hause, noch schwerkrank.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Presa enferma de cáncer en cárcel cerrada en Turquía
Betrifft: Krebskranke Gefangene im geschlossenen Vollzug in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de las personas enfermas de fibromialgia en Europa
Betrifft: Situation der Menschen mit Fibromyalgie in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Me ponen enferma las cosas que se me aparecen sigilosamente.
Ich habe die Dinge satt, die sich an mich ran schleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Su esposa estaba enferma y falleció el año pasado.
- Seine Frau ist letztes Jahr gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes idea de lo enferma que me ponen los muertos?
Hast du eine Ahnung, wie leid ich Tote bin?
   Korpustyp: Untertitel
La probabilidad de caer enferma aumenta año tras año.
Die Wahrscheinlichkeit, betroffen zu werden, steigt von Jahr zu Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras ponerse enferma lo decía todo el tiempo.
Ständig sagte sie das.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa bruja enferma lo envenenó a él también!
Diese Verrückte hat ihn auch vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fairuza no estaba enferma, con un horrible dolor de muelas?
Fairuza, hatte sie nicht ganz schreckliches Zahnweh?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre dice que debe haber sido una persona enferma.
Wir haben mit meinem Vater darüber geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Una anciana enferma que no puede contestar a la puerta.
Unfähig, zur Tür zu kommen - oder unwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que estuviste enferma, me asusté, imagínat…
Ich war sogar besorgt, stell dir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Me enferma que seas as…...eres como tu padre.
Du bist derselbe Nichtsnutz wie Dein Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Se que ninguna meta vale la pena si te enferma.
Ich weiß, dass nichts es wert ist, sich zu ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy empezando a sentirme enferma de toda esta bohemia.
Bei all der Jovialität wird mir übel.
   Korpustyp: Untertitel
Tu esposo dijo que estabas enferma y encerrada.
Euer Gemahl sagte, Ihr leidet und lebtet zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
No se le puede dar eso estando tan enferma.
So etwas Fettiges könnt ihr ihr jetzt nicht zu essen geben!
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre está muy enferma, aunque es joven.
Mutter ist schwerkrank und noch so jung.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas más enfermas que has visto en tu vida.
Der krankeste Scheiss, den du je gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Es que esta muy enferma de la cabeza.
- Sie ist nicht ganz richtig im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
De nada sirve si te enfermas en el proceso.
Es bringt nichts, wenn du dich dabei krankmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Quién se enferma sin que yo no me enferme?
Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bueno, eso ciertamente curará lo que enferma a esta ciudad.
Nun, das wird sicherlich das heilen, was diese Stadt plagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú crees que sólo tú te enferma…...sin tus gomitas?
Denkst du, du bist der Einzige, der nicht ohne leben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Me ponen realmente enferma tus comentarios de sabihonda Guau
Dein dummes Gelaber kotzt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy enferma. Quiero que me lleves a casa.
Würdest du mich nach Hause fahren?
   Korpustyp: Untertitel
"La tia March esta enferma y no sobrevivira el viaje."
"Tante March ist bettlagerig und würde keine Seereise überleben."
   Korpustyp: Untertitel
Debes pensar que esta es una broma enferma.
Du musst denken, dass das ein dummer, absurder Scherz ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que me invento historias de que mi esposa está enferma?
Offensichtlich steh ich da rum und erfinde verrückte Geschichten über meine Frau und ihre ernsthaften Erkrankungen.
   Korpustyp: Untertitel
Te odio tanto que me enferma hasta me haces rimar.
Ich hasse Dich so sehr, ich muß kotzen. Noch mehr als bei diesen Reimen.
   Korpustyp: Untertitel
disculpam…mi esposa esta allí, ella está enferma.
Entschuldigung. Meine Frau ist da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Número de personas enfermas o fallecidas en esos brotes.
Anzahl der Erkrankungs- und Todesfälle im Rahmen eines Ausbruchs;
   Korpustyp: EU DCEP
personas enfermas o heridas, así como otras personas directamente afectadas;
„HHO-Fluggast“ (HHO passenger): eine Person, die mittels einer Hubschrauberwinde verbracht werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me enferma ver cómo mimas a estas mujeres.
Ich bin es leid, Ihnen zuzusehen, wie Sie diese Frau verhätscheln.
   Korpustyp: Untertitel
No es un placer que esté enferma, claro que no.
Ich meine natürlich nicht ihr Kranksein, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre murió, mi madre está enferma de los pulmones.
Mein Vater ist tot und meine Mutte…...hat ein Lungenleiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere decir que Lisbeth Salander sigue siendo una enferma mental?
- Meinen Sie damit, Lisbeth sei immer noch geisteskrank?
   Korpustyp: Untertitel
La gente enferma debería tener asistencia médica gratuita
Todkranke Menschen sollten eine kostenlose Behandlung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No se pueden transportar mascotas peligrosas o enfermas.
Fahrkarten für Haustiere sind nicht über en.voyages-sncf.com erhältlich.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El uso de demasiados parches puede ser causa de: • Sentirse enferma (náuseas) y estar enferma (vomitando) • Sangrado vaginal.
Die Anwendung zu vieler Pflaster kann bei Ihnen zu Folgendem führen: • Übelkeit (Nausea) und Erbrechen • Blutungen aus der Scheide.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eres una criaturilla maliciosa y enferma llena de envidia, lujuria y bajos deseos.
Du bist ein missgebildetes, boshaftes, kleines Geschöpf, voller Neid, Lust und niederer Arglist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando voy a una persona enferma es demasiado tarde para llamar a otro médico.
Wenn ich komme, ist jede Hilfe zu spät."
   Korpustyp: Untertitel
La ropa sucia, el olor a enferma de la habitación, por no mencionar viejas brujas.
Schmutzige Wäsche, der Geruch dieses Krankenzimmer…Skrupellose alte Damen!
   Korpustyp: Untertitel
Si enfermas de la fiebre del oro no tienes paciencia ni precaución.
Wenn einen das Goldfieber erwischt hat, wird Sicherheit unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando mi mama estaba muriend…Murio 2 años atras estaba tan enferma.
Bevor meine Mom gestorben ist, vor ungefähr zwei Jahren, erlitt sie schreckliche Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Así es-cuantas más personas enfermas haya en el país mejor estará la economía
Genau: Je mehr ungesunde Amerikaner es gibt, desto besser ist das für die Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso de Turín concierne 2 200 personas fallecidas y 700 enfermas.
In dem Turiner Prozess geht es um 2 200 Todes- und 700 Krankheitsfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
La vacunación deberá posponerse en las personas enfermas con fiebre alta.
Die Verabreichung von Gardasil sollte verschoben werden, wenn die zu impfende Person an einer schweren fieberhaften Erkrankung leidet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mientras te miraba pensé robarte un beso, aunque seas joven, estés enferma y seas poco agraciada.
Als ich hier saß, dachte ich kurz daran, dich zu küssen, obwohl du sehr jung bist und weiß Gott keine Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Fue al interior de la selva a curar a una tribu enferma.
Er heilte einen Stamm Eingeborener, die keinen Appetit hatten.
   Korpustyp: Untertitel
La democracia ha mejorado en Europa, pero, por su parte, la democracia europea está enferma.
Der Demokratie geht es besser in Europa, doch die europäische Demokratie kränkelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tantas personas enfermas de cáncer de mama, hace falta cubrir esta carencia.
Wenn so viele Menschen an Brustkrebs erkranken, müssen wir das richtig regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ni una palabra sobre la consideración debida a las personas gravemente enfermas!
Kein Wort über die Berücksichtigung schwerkranker Menschen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte