Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
No se ha de transportar tampoco a los animales que sufran hemorragias o enfermedades sitémicas graves.
Tiere mit schwerwiegenden Blutungen oder Störungen des Organismus sollten auch nicht transportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Menciona el tenis y el esquí en su libro como valiosos en el tratamiento de enfermedades mentales.
Er erwähnt Tennis und das Skilaufen in seinem Buch als wertvol…...bei der Behandlung psychischer Störungen.
Korpustyp: Untertitel
Productos medicinales destinados al diagnóstico, prevención o tratamiento de enfermedades que ponen en riesgo la vida, o muy graves o enfermedades que son raras.
„Orphan-Arzneimittel“ sind Arzneimittel für Diagnose, Prävention und Behandlung von seltenen, lebensbedrohlichen bzw. sehr ernsten Krankheiten oder Störungen.
enfermedades cardiovasculares que requieran una terapia anticoagulante sistémica.
kardiovaskuläre Störung, die einer systemischen Behandlung mit Antikoagulanzien bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, la forma en que usas tu enfermedad mental
Wie Sie Ihre psychische Störung bei den Kindern einsetzen, ist inspirierend.
Korpustyp: Untertitel
„Los "Medicamentos Huérfanos" son productos medicinales destinados al diagnóstico, prevención o tratamiento de enfermedades que ponen en riesgo la vida, o muy graves o enfermedades que son raras.
„Orphan-Arzneimittel“ sind Arzneimittel für Diagnose, Prävention und Behandlung von seltenen, lebensbedrohlichen bzw. sehr ernsten Krankheiten oder Störungen.
Hasta ahora, las indicaciones aceptadas para los productos registrados están limitadas generalmente al alivio de los síntomas de una sola enfermedad leve.
Bislang wurden die Indikationen für zugelassene Produkte jedoch in der Regel auf die symptomatische Linderung einzelner leichter Beschwerden beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
En casos de dermatitis, soriasis y envejecimiento cutáneo, una cataplasma de flores y hojas ayuda a paliar la enfermedad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración Frecuentes: - enfermedad pseudogripal, debilidad.
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufig: grippeähnliche Beschwerden, Schwäche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La asociación zinc-L-carnosina es una solución natural, eficaz y bien tolerada para proteger la integridad de la mucosa gástrica y prevenir las enfermedades relacionadas con el reflujo esofágico.
- Die Zink L-Carnosin Verbindung ist eine natürliche, wirksame und gut tolerierte Lösung, um die Integrität der Magenschleimhaut zu schützen und den Beschwerden vorzubeugen, die mit der gastroösophagealen Refluxkrankheit verbunden sind.
Las enfermedades mentales constituyen uno de los principales riesgos de suicidio en Irlanda, y el suicidio es la principal causa de muerte entre nuestros jóvenes.
Psychische Beschwerden sind in Irland ein Hauptrisikofaktor für Selbstmord, und Selbstmord ist bei unseren jungen Menschen die häufigste Todesursache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí pueden escoger entre Bormio, ciudadela termal ampliamente apreciada desde la época de la antigua Roma, y Sirmine, a las orillas del Lago de Garda y conocida por sus tratamientos del reumatismo y enfermedades del aparato respiratorio.
Bormio, die Theremenstadt, die schon zu Römerzeit bekannt war, und Sirmione am Gardasee, berühmt für Behandlungen von Rheuma und Beschwerden der Atemwege.
Esto da lugar a la frustración y a diversas enfermedades sociales.
Daraus erwachsen Enttäuschung und die verschiedenen gesellschaftlichen Übel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reina de las reinas, a cada enfermedad su cura.
Königin, jedem übel kann abgeholfen werden.
Korpustyp: Untertitel
En las actuales circunstancias, señor Presidente, el remedio sería peor que la enfermedad.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wäre das Gegenmittel schlimmer als das zu bekämpfende Übel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y está la enfermedad que se interpone entre la explosión del derramamiento de sangre, el abrazo letal y asfixiante del cólera.
Und dann ist da noch dieses Übel, das zwischen den Blutfontänen zu Tage tritt, die erstickende Umarmung der Cholera.
Korpustyp: Untertitel
No es la noche indicada para poner a prueba argumentos acerca de las enfermedades reales que provoca el consumo de tabaco.
Heute abend ist nicht die Zeit, Argumente über die tatsächlichen Übel des Rauchens aufzuzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es vanidad y penosa enfermedad.
das ist eitel und ein böses Übel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Enfrentar la fuente de la enfermedad, sin embargo, implica tener un buen desarrollo y una buena definición de políticas económicas, y quizá el mundo no quiera esperar a que esto funcione.
Voraussetzungen für die Bekämpfung des Übels sind allerdings eine gute Entwicklungs- und Wirtschaftspolitik. Uns fehlt jedoch die Zeit, abzuwarten bis beides funktioniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo punto que desearía destacar es que los bancos han sido los principales responsables de muchas de las enfermedades que estamos padeciendo actualmente, ¿pero qué ha ocurrido?
Zum zweiten möchte ich zeigen, dass die Banken in erster Linie für viele der Übel verantwortlich waren, die wir heute beobachten, aber was ist geschehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, Havel usó su prestigio internacional para dar a la República Checa una imagen positiva que el país, plagado por muchas enfermedades poscomunistas, quizás no merecía completamente.
Aber vor allem hat Havel sein internationales Ansehen genutzt, um der Tschechischen Republik ein positives Image zu verschaffen, ein Image, das das Land - geplagt von vielen postkommunistischen Übeln - vielleicht nicht ganz verdient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque estaba claramente establecido que las harinas animales eran las causantes de la propagación de esta enfermedad, las instituciones europeas contribuyeron a disimular la enfermedad y a distribuir subsidios para favorecer la producción y la comercialización.
Als die Rolle des Tiermehls bei der Ausbreitung dieser Seuche bereits eindeutig erwiesen war, haben die europäischen Institutionen noch dazu beigetragen, das Übel zu verschleiern und Subventionen zu zahlen, um die Erzeugung und den Absatz weiter zu fördern.
Se trata de la implantación de un dispositivo médico, similar al marcapasos cardíaco, que transmite estímulos eléctricos a una zona específica y profunda del cerebro para tratar los síntomas invalidantes de la enfermedad.
Dabei wird ein mit einem Herzschrittmacher vergleichbares Implantat dazu benutzt, elektrische Impulse an eine bestimmte Tiefenhirnregion weiterzugeben, um so den Krankheitssymptomen, die mit einer zunehmenden Gebrechlichkeit einhergehen, entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
enfermedadInfektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, no existen pruebas de que haya habido una propagación de la enfermedad de los cadáveres durante el transporte o por el personal.
Viertens gibt es keine Anhaltspunkte für eine Verbreitung der Infektion durch die Verbringung der Kadaver oder durch das eingesetzte Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al disponer de Eurolat, deberíamos asimismo considerar la ayuda a México, donde se estima que esta enfermedad va a provocar un descenso de entre el 4 y el 5 % del PIB con respecto al nivel actual.
Aufgrund von Eurolat sollten wir erwägen, Mexiko zu unterstützen. Dort geht man davon aus, dass die Infektion zu einem Sinken des BIP um bis zu 4 - 5 % des jetzigen Stands führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos afirmarán que el plan de acción que consiste en excluir de la cadena alimentaria humana todas las vísceras que pudieran transmitir la enfermedad, en caso de que exista peligro de contagio humano, deberían haber comenzado hace cinco años.
Viele werden sagen, daß der Aktionsplan, alle infektiösen Teile der Rinderkarkassen, wenn die Infektion auf Menschen übertragbar sein sollte, aus der menschlichen Nahrungskette zu entfernen, vor fünf Jahren begonnen haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted puede seguir desarrollando otras infecciones y otras enfermedades asociadas con la enfermedad producida por el VIH.
Es können weiterhin andere Infektionen oder Komplikationen einer HIV- Infektion auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted puede seguir desarrollando otras infecciones y otras enfermedades asociadas con la enfermedad producida por el VIH.
Es können auch weiterhin andere Infektionen oder Komplikationen im Zusammenhang mit der HIV- Infektion auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de enfermedad microbiana concurrente o de infestación parasitaria, el perro deberá recibir el tratamiento apropiado.
Wenn gleichzeitig eine bakterielle Infektion oder ein Befall mit Parasiten vorliegt, sollte der Hund dagegen behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La LMP es una enfermedad rara del cerebro.
Die PML ist eine seltene Infektion des Gehirns;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La resistencia se define como la progresión de la enfermedad o la falta de mejoría después de un mínimo de 7 días de anteriores dosis terapéuticas de terapia antifúngica efectiva. • Tratamiento empírico de infecciones fúngicas presuntas (tales como Candida o Aspergillus) en pacientes adultos o pediátricos neutropénicos y con fiebre.
Ein Nichtansprechen ist definiert als ein Fortschreiten der Infektion oder wenn nach vorangegangener mindestens 7-tägiger antimykotischer Therapie in therapeutischen Dosierungen keine Besserung eintritt. • Empirische Therapie bei Verdacht auf Infektionen durch Pilze (wie Candida oder Aspergillus) bei erwachsenen oder pädiatrischen Patienten mit Fieber und Neutropenie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poulvac FluFend H5N3 RG es una vacuna que contiene el virus de la gripe aviar H5N3 inactivado (lo que quiere decir que se ha destruido el virus de forma que ya no puede provocar la enfermedad).
Poulvac FluFend H5N3 RG ist ein Impfstoff, der einen inaktivierten aviären Influenzavirus des Subtyps H5N3 enthält (inaktiviert bedeutet, dass der Virus abgetötet wurde und somit keine Infektion mehr verursachen kann).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar la transmisión de la enfermedad, las madres con VIH no deben amamantar a sus hijos.
Mütter mit einer HIV-Infektion sollten ihre Kinder nicht stillen, um eine Übertragung der Infektion zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedadKrankheitsfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo es ampliar el derecho a las prestaciones por enfermedad para los trabajadores fronterizos y, si he entendido correctamente, ampliar el Reglamento a las prestaciones por jubilación anticipada.
Sie beabsichtigen, das Recht auf Leistungen im Krankheitsfall für die Grenzarbeitnehmer zu erweitern und, wenn ich richtig verstanden habe, die Verordnung auf die Vorruhestandsleistungen auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto 9b, apartado 1, no 1-4 del Protocolo Final (legislación aplicable y derecho a la percepción de las prestaciones en especie del seguro de enfermedad para residentes del enclave alemán de Büsingen),
Nummer 9b Absatz 1 Nummern 1 bis 4 des Schlussprotokolls (geltende Rechtsvorschriften und Anspruch auf Sachleistungen im Krankheitsfall für Einwohner der deutschen Exklave Büsingen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración garantizada en caso de enfermedad (facultativo)
Garantierte Lohn- und Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfall (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración garantizada en caso de enfermedad
Garantierte Lohn- und Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las disposiciones de los convenios colectivos de Tieliikelaitos sobre el salario abonado en caso de baja por enfermedad no se equipararon a las condiciones previstas en los convenios del sector privado hasta el 16 de febrero de 2005.
Außerdem wurden erst am 16. Februar 2005 die für Tieliikelaitos geltenden Tarifvertragsbestimmungen zur Lohnfortzahlung im Krankheitsfall an die entsprechenden Bedingungen für den Privatsektor angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán reembolsar al Instituto las prestaciones de enfermedad de que hayan disfrutado durante este período en virtud de la legislación de seguridad social vigente en el país de acogida.
Sie haben die Leistungen im Krankheitsfall, die sie aufgrund der Sozialschutzvorschriften des Gastlandes für diesen Zeitraum erhalten haben, an die EU abzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permisos retribuidos a corto plazo (tales como los derechos por permisos remunerados o los permisos remunerados por enfermedad), cuando se espere que éstos deban liquidarse dentro de los doce meses siguientes al cierre del ejercicio en el que los empleados hayan prestado los servicios que les otorgan los derechos correspondientes;
vergütete kurzfristige Abwesenheiten (wie bezahlter Jahresurlaub oder Lohnfortzahlung im Krankheitsfall), sofern die Vergütung für die Abwesenheit innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Periode zu erwarten ist, in der die entsprechende Arbeitsleistung erbracht wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El antiguo agente temporal beneficiario de la asignación por desempleo tendrá derecho, en las condiciones previstas en el artículo 67, a la cobertura de los riesgos por enfermedad sin contribución alguna a su cargo.
Der ehemalige Bedienstete auf Zeit, der Arbeitslosengeld bezieht, hat unter den Voraussetzungen des Artikels 67 Anspruch auf die Sicherung im Krankheitsfall, ohne beitragspflichtig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El antiguo agente contractual beneficiario de la asignación por desempleo tendrá derecho, en las condiciones previstas en el artículo 67, que se aplicará por analogía, a la cobertura de los riesgos por enfermedad sin contribución alguna a su cargo.
Ein arbeitslosengeldberechtigter ehemaliger Vertragsbediensteter hat unter den Voraussetzungen des Artikels 67 Anspruch auf Sicherung im Krankheitsfall, ohne beitragspflichtig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros, los seguros de enfermedad privados o voluntarios pueden sustituir total o parcialmente a la cobertura de enfermedad que proporcionan los sistemas de seguridad social.
In einigen Mitgliedstaaten tritt die private oder freiwillige Krankenversicherung ganz oder teilweise an die Stelle des durch die Sozialversicherungssysteme gebotenen Schutzes im Krankheitsfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedadMaul-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo sobre Francia, estoy seguro de que todos comparten la preocupación de la Comisión por el descubrimiento del primer caso de la enfermedad en el continente europeo.
Damit komme ich zum ersten Fall von Maul- und Klauenseuche auf dem europäischen Kontinent, der in Frankreich aufgetreten ist, und über den nicht nur die Kommission, sondern wir alle sehr besorgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿estaría dispuesto a reconocer que la política del Reino Unido de contención, sacrificio y cuarentena sigue siendo el mejor modo de erradicar esta enfermedad, no sólo en Gran Bretaña, sino en cualquier lugar de Europa al que pueda extenderse?
Und stimmen Sie, Herr Byrne, mit mir darin überein, dass die britischen Maßnahmen der räumlichen Eingrenzung, Schlachtung und Quarantäne nach wie vor die wirksamsten Schritte zur Ausrottung der Maul- und Klauenseuche nicht nur in Großbritannien sind, sondern auch in allen anderen europäischen Ländern, in denen sie ebenfalls auftreten könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cuestiono, una vez más, el transporte durante largos recorridos de animales vivos para ser sacrificados, lo que incrementa el riesgo de propagación de la enfermedad.
Ich möchte an dieser Stelle erneut den großräumigen Transport lebender Tiere zum Schlachten in Frage stellen, der die Gefahr der Verbreitung der Maul- und Klauenseuche erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está dentro del contexto del trabajo que actualmente realiza la comisión temporal para la enfermedad de la fiebre aftosa.
Das steht zweifellos im Zusammenhang mit der laufenden Arbeit des Nichtständigen Ausschusses des Parlaments zur Maul- und Klauenseuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la epidemia de fiebre aftosa de 2001, la Comisión ha estado preparando una serie de propuestas que abordan cuestiones relacionadas con la enfermedad, incluidas medidas para aumentar la conciencia pública.
Nach der Maul- und Klauenseuche von 2001 hat die Kommission eine Reihe von Vorschlägen zu Problemen der Maul- und Klauenseuche unterbreitet, darunter auch Maßnahmen zur Aufklärung der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, quisiera dar las gracias al Parlamento Europeo por despertar la conciencia pública del riesgo de la enfermedad de la fiebre aftosa.
Abschließend möchte ich dem Europäischen Parlament dafür danken, die Risiken der Maul- und Klauenseuche ins öffentliche Bewusstsein gerückt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha estado publicando numerosos resultados confusos y a veces contradictorios, en relación con la enfermedad de la fiebre aftosa, a partir de muestras animales enviadas desde Chipre.
Es hat in Bezug auf die Maul- und Klauenseuche zahlreiche verwirrende und manchmal widersprüchliche Ergebnisse zu Tierproben aus Zypern herausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo me gustaría decir que la fiebre aftosa es tan infecciosa que cualquiera que piense que todos los problemas se solucionan simplemente con permitir la vacunación y que esté seguro de poder controlar un futuro brote de la enfermedad, tendrá que pensarlo dos veces, ya que no es así como funciona la fiebre aftosa.
Gleichzeitig möchte ich sagen, dass die Maul- und Klauenseuche so ansteckend ist, dass alle ihre Meinung ändern müssen, die glauben, man könne alle Probleme nur durch Impfungen lösen und dadurch das Auftreten neuer Fälle von Maul- und Klauenseuche verhindern, da dies bei der Maul- und Klauenseuche nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida obedece a la legislación que exige que todo producto exportado deberá ir acompañado de un certificado que garantice la ausencia de esta enfermedad.
Die Rechtsvorschriften verlangen, dass für jedes ausgeführte Produkt ein Zertifikat vorgelegt wird, in dem bescheinigt wird, dass es frei von Maul- und Klauenseuche ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber, señor Comisario, si es posible obtener la lista de los países a los que el Reino Unido podría haber exportado animales vivos potencialmente infectados con esa enfermedad de la fiebre aftosa.
Herr Kommissar, ich möchte gern wissen, ob es möglich ist, die Liste mit den Ländern zu bekommen, in die das Vereinigte Königreich lebende, potenziell mit der Maul- und Klauenseuche infizierte Tiere exportiert haben könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfermedadKrankheits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos conllevan que todas las personas, en caso de enfermedad o necesidad de cuidados, tienen derecho a la asistencia adecuada de gran calidad sin distinción por motivo de ingresos, medios o edad.
Dies bedeutet, dass jedem Menschen im Krankheits- oder Pflegefall eine passende qualitativ hochwertige Versorgung ohne Unterscheidung nach Einkommen, Leistung oder Alter zuteil wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los múltiples y trágicos efectos de esta enfermedad, que afectan a las vidas de los pacientes y de sus familias, obliga a la gente que sufre de esclerosis múltiple a dedicarse a una lucha de por vida contra una enfermedad que todavía es incurable y cuyo avance es impredecible.
Die vielfältigen dramatischen Krankheits- und Lebensumstände, von denen auch die Angehörigen betroffen sind, zwingen MS-Erkrankte in einen lebenslangen Kampf gegen eine immer noch unheilbare und in ihrem Verlauf uneinschätzbare Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios países asiáticos, el dengue hemorrágico se ha convertido en una causa importante de enfermedad y muerte, principalmente en niños.
In verschiedenen asiatischen Ländern hat sich das hämorrhagische Dengue-Fieber zu einer bedeutenden Krankheits- und Todesursache entwickelt, vor allem bei Kindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
promedio anual de días de ausencia por enfermedad y maternidad por asalariado a tiempo completo;
Durchschnittliche jährliche Zahl der Krankheits- und Mutterschaftsurlaubstage je vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de riesgos o necesidades que pueden dar lugar a protección social se establece por convenio en los términos siguientes: enfermedad y/o atención sanitaria; discapacidad; vejez; supervivencia; familia/hijos; desempleo; vivienda, y exclusión social no clasificada por otro concepto;
Die Liste der Risiken und Bedürfnisse, die den Sozialschutz begründen können, umfasst vereinbarungsgemäß Folgendes: Krankheits- und/oder Gesundheitsversorgung; Invalidität; Alter; Hinterbliebene; Familie/Kinder; Arbeitslosigkeit; Wohnen und soziale Ausgrenzung, sofern noch nicht anderweitig erfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los funcionarios tienen derecho a la pensión de vejez y a prestaciones en caso de enfermedad y necesidad de cuidados.
Beamte haben Anspruch auf Altersversorgung sowie Unterstützung im Krankheits- und Pflegefall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo miembro del personal que haya estado en contacto con una persona afectada por una enfermedad contagiosa y que por tal motivo deba ausentarse del lugar de trabajo tendrá derecho a la totalidad de su retribución, sin que su ausencia constituya permiso por enfermedad ni se deduzca de sus vacaciones anuales.
Ein Bediensteter, der mit einer Person in Kontakt steht, welche sich eine ansteckende Krankheit zugezogen hat, und aus diesem Grund verpflichtet ist, von seinem Arbeitsplatz fernzubleiben, hat Anspruch auf die vollständige Zahlung seiner Dienstbezüge; die Tage seines Fernbleibens vom Dienst werden weder von seinem Krankheits- noch von seinem Jahresurlaubsanspruch abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa presentación del certificado médico correspondiente, se concederá a las agentes una licencia por maternidad con retribución completa que no constituirá licencia por enfermedad ni se deducirá de las vacaciones anuales.
Bei Vorlage eines entsprechenden ärztlichen Attests wird ein Mutterschaftsurlaub bei voller Gehaltszahlung und ohne Abzug von Krankheits- oder Jahresurlaubsanspruch gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los compromisos contraídos en virtud de los seguros, debido a variaciones en el nivel, la tendencia o la volatilidad de las tasas de invalidez, enfermedad y morbilidad (riesgo de discapacidad y morbilidad);
Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Veränderungen in der Höhe, im Trend oder bei der Volatilität der Invaliditäts-, Krankheits- und Morbiditätsraten ergibt (Invaliditäts-/Morbiditätsrisiko);
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro de enfermedad y de maternidad, pensiones nacionales, prestaciones familiares, prestaciones por desempleo y pensiones de empleo:
Krankheits- und Mutterschaftsversicherung, nationale Renten, Familienleistungen, Leistungen bei Arbeitslosigkeit und Erwerbsrenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedadBlauzungenkrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, también se han dado casos de la llamada enfermedad de la «lengua azul» en animales, y las necesarias cuarentenas, confiscaciones y prohibiciones de traslado han agravado los problemas de la venta de ganado.
Hinzu kommt das Auftreten der Blauzungenkrankheit, das Quarantäne- und Isolierungsmaßnahmen sowie das Verbot von Tiertransporten nach sich zog, wodurch sich die Probleme des Viehabsatzes noch verschärft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programas de seguimiento y vigilancia de la fiebre catarral ovina destinados a detectar cualquier posible incursión del virus de esta enfermedad
Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit, die auf die Feststellung möglicher Einschleppungen des Virus der Blauzungenkrankheit abzielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de seguimiento y vigilancia de la fiebre catarral ovina destinados a detectar cualquier posible incursión del virus de esta enfermedad consistirán, como mínimo, en una vigilancia clínica pasiva y en una vigilancia activa de laboratorio.
Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit, die auf die Feststellung möglicher Einschleppungen des Virus der Blauzungenkrankheit abzielen, umfassen mindestens passive klinische Beobachtung und aktive Laborbeobachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de seguimiento de la fiebre catarral ovina en las zonas restringidas deberán tener por objeto facilitar información sobre la dinámica de esta enfermedad en una zona ya sujeta a restricciones.
Die Überwachungsprogramme auf Blauzungenkrankheit in Sperrzonen zielen darauf ab, Informationen über die Dynamik der Blauzungenkrankheit in einer bereits Beschränkungen unterliegenden Zone zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de vigilancia de la fiebre catarral ovina fuera de las zonas restringidas deberán tener por objeto detectar la circulación del virus en un Estado miembro indemne de esta enfermedad o en un área geográfica de interés epidemiológico y deberán estar compuestos, como mínimo, de los elementos que figuran a continuación.
Die Beobachtungsprogramme auf Blauzungenkrankheit außerhalb von Sperrzonen zielen darauf ab, die Viruszirkulation in einem von der Blauzungenkrankheit freien Mitgliedstaat oder epidemiologisch relevanten geografischen Gebiet zu ermitteln, und müssen mindestens folgende Elemente umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inexistencia de circulación del virus de la fiebre catarral ovina en el área geográfica de interés epidemiológico en cuestión demostrada por los programas de vigilancia de esta enfermedad u otras pruebas que demuestren la desaparición del citado virus.
Keine Viruszirkulation der Blauzungenkrankheit innerhalb des epidemiologisch relevanten geografischen Gebiets, nachgewiesen durch Beobachtungsprogramme auf Blauzungenkrankheit oder andere Erkenntnisse, die darauf schließen lassen, dass das Virus der Blauzungenkrankheit zum Stillstand gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a ayudar a erradicar la fiebre catarral ovina lo más rápidamente posible, los Estados miembros recibirán una contribución financiera para cubrir los gastos de determinadas medidas destinadas a combatir los brotes de dicha enfermedad.
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Blauzungenkrankheit erhalten die Mitgliedstaaten eine finanzielle Beteiligung an den Kosten bestimmter Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbrüche der Blauzungenkrankheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de seguimiento de la fiebre catarral ovina deberán tener por objeto facilitar información sobre la dinámica de esta enfermedad en una zona restringida.
Programme zur Überwachung auf die Blauzungenkrankheit sollen Informationen über die Dynamik der Blauzungenkrankheit in einer Sperrzone liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos de los programas de seguimiento de la fiebre catarral ovina son detectar la introducción de nuevos serotipos de esta enfermedad y demostrar la inexistencia de determinados serotipos de la misma.
Zweck der Programme zur Überwachung der Blauzungenkrankheit ist die Feststellung, ob neue Serotypen der Blauzungenkrankheit eingeschleppt wurden und ob bestimmte Serotypen der Blauzungenkrankheit ausgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de vigilancia de la fiebre catarral ovina tendrán como objetivo detectar cualquier posible incursión del virus de esta enfermedad y demostrar la inexistencia de este virus en un Estado miembro libre de la fiebre catarral ovina o en un área geográfica de interés epidemiológico.
Programme zur Beobachtung auf Blauzungenkrankheit sollen die etwaige Einschleppung des Virus der Blauzungenkrankheit feststellen und nachweisen, dass dieses Virus in einem von der Blauzungenkrankheit freien Mitgliedstaat oder epidemiologisch relevanten geografischen Gebiet nicht vorkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedadKrankenversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carecen de derechos, de seguros, de jubilación, de indemnización por enfermedad y de protección.
Sie haben keine Rechte, keine Versicherungen, keine Rentenbeiträge, keine Krankenversicherung und keine Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los seguros complementarios de enfermedad deben incluir una protección contra los riesgos de quiebra, insolvencia y fraude, pero no pueden promover el desmantelamiento del catálogo de prestaciones del seguro de enfermedad legal.
Zusatzkrankenversicherungen müssen einen Risikoschutz gegen Bankrott, Insolvenz und betrügerische Manipulation beinhalten, dürfen aber nicht als Hebel zum Abbau des Leistungskatalogs der gesetzlichen Krankenversicherung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguro de enfermedad privado complementario -voluntario o no- coexiste con el sistema público obligatorio y puede constituir un medio para alcanzar una asistencia sanitaria de calidad en un tiempo determinado.
Die zusätzliche private Krankenversicherung - sei sie freiwillig oder nicht - besteht neben dem staatlichen Pflichtsystem und kann ein Mittel darstellen, um innerhalb einer bestimmten Frist eine qualitativ hochwertige Gesundheitsfürsorge in Anspruch nehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer presión para que se registre a todas las mujeres y puedan ser miembros del seguro legal de enfermedad y de pensiones y que se produzcan avances en este campo.
Stattdessen müssen wir Druck machen, damit alle Frauen erfaßt werden und sie Mitglied in der gesetzlichen Renten- und Krankenversicherung werden können, so daß es hier Fortschritte geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia ha decidido que los seguros de pensiones y de enfermedad han de imputarse al epígrafe de los salarios.
Der Europäische Gerichtshof hat entschieden, dass Pensionen und Krankenversicherung allesamt unter den Nenner Gehalt fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que me hago ante todo es la siguiente: ¿pertenece esto a la jurisdicción europea? ¿es una función de la que nos debemos ocupar a escala de Europa, o se trata del enésimo ejemplo de la obsesión europea por el seguro de enfermedad, la seguridad social y asuntos similares?
Ich frage mich nur: Fällt dies in die Zuständigkeit Europas? Muss man sich denn auf europäischer Ebene mit dieser Aufgabe befassen oder ist der vorliegende Bericht das zigste Beispiel für Europas Regelungswut in Sachen Krankenversicherung, Sozialversicherung und so weiter?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cuota patronal (0,87 %) del seguro contra los riesgos de enfermedad profesional y de accidente, la cuota patronal (3,4 %) del seguro contra los riesgos de enfermedad,
den Arbeitgeberbeitrag (0,87 %) zur Versicherung gegen Berufskrankheiten und Unfälle, den Arbeitgeberbeitrag (3,4 %) zur Krankenversicherung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se constate un accidente de trabajo o una enfermedad profesional se seguirán sirviendo las prestaciones en especie como prestaciones por enfermedad si el afectado tuviera derecho a ellas.
Wird kein Arbeitsunfall bzw. keine Berufskrankheit festgestellt, so werden die Sachleistungen weiterhin als Leistungen der Krankenversicherung gewährt, sofern die betreffende Person Anspruch darauf hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de seguros de accidente y enfermedad
Dienstleistungen der Unfall- und Krankenversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones de la presente Decisión relativas al punto 4 del anexo II del Acuerdo por las que se da acceso a la asistencia sanitaria en Suiza a las personas afiliadas al seguro de enfermedad suizo que residen en Francia surtirán efecto el 1 de enero de 2004.
Die Bestimmungen dieses Beschlusses, die die Nummer 4 des Anhangs II des Abkommens betreffen, die den in der schweizerischen Krankenversicherung versicherten Personen, die in Frankreich wohnen, Zugang zur medizinischen Versorgung in der Schweiz eröffnen, gelten ab dem 1. Januar 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedadepizootischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o bien [II.4.9. residían en el país exportador, que, de acuerdo con los datos oficiales, está libre de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE);]
entweder [II.4.9. Sie wurden im Ausfuhrland gehalten, das laut amtlicher Feststellung frei von epizootischer Hämorrhagie (EHD) ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.2.6.1. que, de acuerdo con los datos oficiales, está libre de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE);]]
entweder [II.2.6.1. das laut amtlicher Feststellung frei von epizootischer Hämorrhagie (EHD) ist;]]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [a) ha estado 24 meses indemne de fiebre aftosa, 12 meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y]
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [a) i) ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
[a) i) ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [a) ha estado 24 meses indemne de fiebre aftosa, 12 meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y]
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [a) i) ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [a) ha estado 24 meses indemne de fiebre aftosa, 12 meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular;]
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular,
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [a) ha estado veinticuatro meses indemne de fiebre aftosa, doce meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y]
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedadvesikulären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda aprobado el programa de erradicación de la enfermedad vesicular porcina presentado por Italia para el período del 1 de enero al 31 de diciembre de 2014.
Das von Italien vorgelegte Programm zur Tilgung der vesikulären Schweinekrankheit wird für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2014 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [Estuvieron sometidos con resultados negativos a una prueba virológica y serológica para detectar indicios de enfermedad vesicular porcina, con arreglo a lo establecido y prescrito para el comercio internacional por el Manual de los Animales Terrestres de la OIE y realizada en los treinta días previos a su expedición a la Unión.]
oder [Sie wurden in den 30 Tagen vor ihrer Versendung in die Union mit Negativbefund einem virologischen und serologischen Test zum Nachweis der vesikulären Schweinekrankheit unterzogen, wie im OIE-Handbuch Landtiere festgelegt und für den internationalen Handel vorgeschrieben.]
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se fija la participación financiera de la Unión en los gastos contraídos en el contexto de las intervenciones de urgencia destinadas a combatir la enfermedad vesicular porcina en Italia en 2009
zur Festsetzung der finanziellen Beteiligung der Union an den im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der vesikulären Schweinekrankheit in Italien im Jahr 2009 entstandenen Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta estas consideraciones, ahora debe fijarse el importe total de la participación financiera de la Unión en los gastos contraídos para la erradicación de la enfermedad vesicular porcina en Italia en 2009.
Somit sollte nun die Gesamthöhe der finanziellen Beteiligung der Union an den erstattungsfähigen Kosten festgesetzt werden, die Italien durch die Tilgung der vesikulären Schweinekrankheit im Jahr 2009 entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El citado en la Directiva 92/119/CEE del Consejo, de 17 de diciembre de 1992, por la que se establecen medidas comunitarias generales para la lucha contra determinadas enfermedades de animales y medidas específicas respecto a la enfermedad vesicular porcina [7].6.
Das in der Richtlinie 92/119/EWG des Rates vom 17. Dezember 1992 mit allgemeinen Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bekämpfung bestimmter Tierseuchen sowie besonderen Maßnahmen bezüglich der vesikulären Schweinekrankheit [7] genannte Laboratorium6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 92/119/CEE del Consejo, de 17 de diciembre de 1992, por la que se establecen medidas comunitarias generales para la lucha contra determinadas enfermedades de animales y medidas específicas respecto a la enfermedad vesicular porcina [8].
Richtlinie 92/119/EWG des Rates vom 17. Dezember 1992 mit allgemeinen Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bekämpfung bestimmter Tierseuchen sowie besonderen Maßnahmen bezüglich der vesikulären Schweinekrankheit [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la enfermedad vesicular porcina, la Comunidad concede ayuda financiera al AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright (Reino Unido) para que desempeñe las competencias y funciones expuestas en el anexo III de la Directiva 92/119/CEE.
Im Zusammenhang mit der vesikulären Schweinekrankheit gewährt die Gemeinschaft dem AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang III der Richtlinie 92/119/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006 y 2007 se han declarado brotes de la enfermedad vesicular porcina en Italia.
In Italien traten 2006 und 2007 Ausbrüche der vesikulären Schweinekrankheit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concede a Italia una participación financiera de la Comunidad en los gastos realizados por este Estado miembro al adoptar las medidas contempladas en el artículo 3, apartado 2, de la Decisión 90/424/CEE para combatir la enfermedad vesicular porcina en 2006 y 2007.
Italien wird eine Finanzhilfe der Gemeinschaft für die Kosten gewährt, die diesem Mitgliedstaat für die Maßnahmen gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung 90/424/EWG zur Bekämpfung der vesikulären Schweinekrankheit 2006 und 2007 entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enterovirus porcino del tipo 9 (virus de la enfermedad vesicular porcina);
Schweine-Entero-Virus vom Typ 9 (Virus der vesikulären Schweinekrankheit),
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedadZustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enfermedad es un síntoma de la enfermedad de las instituciones y de la sociedad.
Diese Krankheit ist ein Symptom, ein Symptom für den Zustand der Institutionen und der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 20 se aplicará por analogía al titular de una pensión y a los miembros de su familia que se hallen en un Estado miembro distinto de aquél en que residen, para recibir allí el tratamiento que requiera su enfermedad.
Artikel 20 gilt entsprechend für einen Rentner und/oder seine Familienangehörigen, die sich in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem Wohnmitgliedstaat aufhalten, um dort die ihrem Zustand angemessene Behandlung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enfermedad se denomina déficit primario de IGF -1.
Dieser Zustand wird als primärer IGF -1-Mangel bezeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debía utilizarse en pacientes que necesitaran tanto fenofibrato como metformina y cuya enfermedad se hubiera estabilizado ya tomando estos dos medicamentos por separado.
Das Arzneimittel war für Patienten bestimmt, die sowohl Fenofibrat als auch Metformin benötigen und deren Zustand sich bei der getrennten Einnahme der beiden Wirkstoffe bereits stabilisiert hatte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico deberá realizar un seguimiento de su enfermedad y determinará la duración del tratamiento con Macugen.
Ihr Augenarzt wird Ihren Zustand überwachen und eine Entscheidung über die Dauer der Behandlung treffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dependiendo de su enfermedad, la dosis de Suboxone puede continuar reduciéndose bajo una cuidadosa supervisión médica, hasta que finalmente pueda dejarse.
Abhängig von Ihrem Zustand kann die Suboxone-Dosis unter sorgfältiger ärztlicher Überwachung weiter reduziert werden, bis die Therapie schließlich beendet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dependiendo de cómo la anemia responda al tratamiento, la dosis puede ajustarse aproximadamente cada cuatro semanas, hasta que la enfermedad se controle.
Je nachdem, wie die Anämie auf die Behandlung anspricht, kann die Dosis etwa alle vier Wochen angepasst werden, bis der Zustand unter Kontrolle ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A fin de hacer un seguimiento de su enfermedad y tratamiento, el médico podrá examinarle el hígado, los riñones, el corazón y la sangre de forma periódica.
19 Um Ihren Zustand und Ihre Behandlung zu überprüfen, wird Ihr Arzt Ihre Leber, Ihre Nieren, Ihr Herz und Ihr Blut in regelmäßigen Abständen untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dependiendo de cómo su responda su anemia al tratamiento, la dosis puede ajustarse aproximadamente cada cuatro semanas, hasta que su enfermedad se controle.
Je nachdem, wie Ihre Blutarmut (Anämie) auf die Behandlung anspricht, kann die Dosis etwa alle vier Wochen angepasst werden, bis Ihr Zustand unter Kontrolle ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dependiendo de cómo su anemia responda al tratamiento, la dosis puede ajustarse hasta que su enfermedad se controle.
Je nachdem, wie Ihre Anämie auf die Behandlung anspricht, kann die Dosis angepasst werden, bis Ihr Zustand unter Kontrolle ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedadBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios sectoriales han mostrado claramente que entre el 10 y el 12 % de los ciudadanos que cada año acuden a los hospitales europeos para curarse de las enfermedades que sufren acaban padeciendo una infección o contagiándose de otra enfermedad en el hospital.
Erhebungen in diesem Sektor haben umfassend dargestellt, dass 10-12% der Patienten, die sich zur stationären Behandlung in europäische Krankenhäuser begeben, jedes Jahr an Infektionen erkranken, die sie sich im Krankenhaus zugezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que tratar la enfermedad de Alzheimer cuesta más de 100 000 millones de euros al año.
Es wird geschätzt, dass sich die Kosten für die Behandlung der Alzheimer-Krankheit auf über 100 Milliarden Euro jährlich belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se corre un gran riesgo, dado que un tratamiento realizado por no médicos sin un diagnóstico completo de la enfermedad puede acarrear un retraso peligroso y quizá fatal en la instauración del régimen apropiado. Este es un principio fundamental de la ciencia médica, que lamentablemente pasa por alto el informe.
Hier besteht eine große Gefahr, da die Therapie durch Nichtärzte ohne vollständige Diagnose zu einer gefährlichen und vielleicht auch verhängnisvollen Verzögerung der angemessenen fachgerechten Behandlung führen kann; dies ist ein Grundlagenbereich der medizinischen Wissenschaft, der leider vom Bericht übergangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos el informe de la Comisión de investigación sobre la responsabilidad que incumbe a los órganos de la Unión Europea y al Gobierno británico en la lucha contra la enfermedad de la EEB.
Wir haben den Bericht des Untersuchungsausschusses über die Verantwortlichkeiten bei der Behandlung des Problems der Bovinen Spongiformen Enzephalopathie durch die Institutionen der Europäischen Union und die britische Regierung angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Si ha tenido enfermedad renal, o si los análisis han mostrado problemas renales, dígaselo a su médico.
Vor Beginn der Behandlung wird Ihr Arzt möglicherweise Blutuntersuchungen anordnen, um Ihre Nierenfunktion zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ReFacto AF no contiene factor de von Willebrand y, por lo tanto, no debe utilizarse en pacientes afectados con la enfermedad de von Willebrand.
ReFacto AF enthält keinen von-Willebrand-Faktor und darf folglich nicht für die Behandlung des von- Willebrand-Jürgens-Syndroms verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TRISENOX se utiliza en pacientes con leucemia promielocítica aguda (APL) cuya enfermedad no ha respondido a otros tratamientos.
TRISENOX wird zur Behandlung von Patienten mit akuter Promyelozytenleukämie (APL), bei denen andere Therapien keine Erfolge brachten, eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su enfermedad responde a TRISENOX, se le administrará un segundo ciclo de tratamiento de 25 dosis, una perfusión todos los días de diario
Wenn Ihre Behandlung auf TRISENOX anspricht, wird ein zweiter Behandlungszyklus mit 25 Dosen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pramipexole Teva puede administrarse solo o en combinación con levodopa (otro medicamento para la enfermedad de Parkinson) en cualquier fase de la enfermedad, incluso en las finales, cuando la levodopa empieza a perder eficacia.
Pramipexol Teva kann allein oder in Kombination mit Levodopa (einem anderen Arzneimittel zur Behandlung der Parkinson-Krankheit) in jedem Krankheitsstadium bis hin zum fortgeschrittenen Stadium, in dem die Wirksamkeit von Levodopa nachlässt, angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exelon se ha estudiado en pacientes con enfermedad de Alzheimer leve o moderada.
Exelon wurde im Hinblick auf die Behandlung der leichten bis mittelschweren Alzheimer-Demenz untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedadTierseuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fiebre catarral es una enfermedad que afecta a los rumiantes como las vacas, las ovejas y las cabras.
Die Blauzungenkrankheit ist eine Tierseuche, die Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen befällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que el informe Kreissl-Dörfler haya sido aprobado por amplia mayoría, incluyendo la importante sección dedicada a la necesidad de aumentar en gran medida los controles de animales y productos animales importados de países vulnerables y sus vecinos, lo que provocó la enfermedad que acosó a Europa en 2001.
Ich bin erfreut darüber, dass der Bericht Kreissl-Dörfler einschließlich des Teils, in dem eine deutliche Verschärfung der Kontrollen der Einfuhren von Tieren und tierischen Erzeugnissen aus sensiblen und Nachbarländern gefordert wird, von denen die 2001 in Europa ausgebrochene Tierseuche ausging, mit großer Mehrheit angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lengua azul o fiebre catarral es una enfermedad que principalmente afecta a animales rumiantes como las ovejas, las cabras y las vacas y que puede adoptar la forma de una epidemia si las condiciones ambientales y climáticas le resultan favorables, en especial a finales de verano y a comienzos de otoño.
Die Blauzungenkrankheit ist eine Tierseuche, die vor allem Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen befällt. Unter den richtigen Umwelt- und klimatischen Bedingungen, insbesondere im Spätsommer und im Frühherbst, kann sie die Form einer Epidemie annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, porque la fiebre catarral es una enfermedad que afecta a los rumiantes (como vacas, ovejas y cabras).
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die Blauzungenkrankheit eine Tierseuche ist, die Wiederkäuer (wie Rinder, Schafe und Ziegen) befällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiebre catarral es una enfermedad que afecta a los rumiantes.
Die Blauzungenkrankheit ist eine Tierseuche, die Wiederkäuer befällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo la gente dirá, de acuerdo, no es dinero agrícola, es el margen, pero sólo tiene que haber un brote de enfermedad en los animales y realmente se necesitará ese dinero dentro del presupuesto agrícola.
Man wird sagen, gut, es ist kein Agrargeld, es ist die Marge, aber es braucht nur einen Ausbruch einer Tierseuche zu geben und dann wird dieses Geld im Agrarhaushalt benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se obtuvo en el matadero (nombre), de cerdos situados en una región o área restringida de (nombre del Estado miembro) debido a (nombre de la enfermedad) con arreglo a la Decisión (número) y se ajusta a los requisitos del artículo o los artículos de dicha Decisión.
in einem Schlachthof (Bezeichnung) von Schweinen gewonnen wurde, die aus einem mit der Entscheidung (Nummer) wegen der (Name der Tierseuche) gebildeten Sperrbezirk von (Name des Mitgliedstaats) stammen, und die Anforderungen des/der Artikel(s) dieser Entscheidung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3 se aplicará cuando haya que controlar situaciones sanitarias graves para la Comunidad que estén causadas por las enfermedades contempladas en el artículo 3, apartado 1, incluso si el territorio en que se desarrolla la enfermedad se halla sometido a un programa de erradicación de conformidad con el artículo 27.
Artikel 3 findet auch dann Anwendung, wenn dies zur Bekämpfung von für die Gemeinschaft schwerwiegenden Gesundheitsproblemen erforderlich ist, die durch die in Absatz 1 jenes Artikels genannten Tierseuchen verursacht worden sind; dies gilt auch dann, wenn das Hoheitsgebiet, in dem sich die Tierseuche entwickelt, einem Tilgungsprogramm nach Artikel 27 unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, los datos presentados por Italia no permiten llegar a la conclusión de que la enfermedad tenga carácter extraordinario, sino que se trata más bien de un fenómeno recurrente.
Im Übrigen lässt sich aus den von Italien vorgelegten Angaben nicht auf den außergewöhnlichen Charakter der Tierseuche schließen, sondern vielmehr auf ihr endemisches Auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la existencia de una enfermedad bien conocida en la actualidad como la influenza aviar no puede constituir tampoco, por sí sola, un acontecimiento de carácter excepcional.
Ebenso kann das alleinige Auftreten einer Tierseuche, die wie die Aviäre Influenza im Mittelpunkt des Medieninteresses steht, nicht als außergewöhnliches Ereignis angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedadeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
muerte por enfermedad respiratoria aguda idiopática.
Tod aufgrund einer ungeklärten akuten Atemwegserkrankung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se administra lumiracoxib a pacientes con enfermedad renal en fase terminal, se observa una disminución del 33% en la Cmax y una disminución del 27% en la AUC en comparación con individuos sanos.
Bei der Verabreichung von Lumiracoxib an Patienten mit einer terminalen Nierenfunktionsstörung wurde im Vergleich zu gesunden Probanden eine Abnahme der cmax von Lumiracoxib um 33% und der AUC um 27% beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si padece de enfermedad pulmonar severa y capacidad pulmonar baja, Si padece de una enfermedad neurológica inestable, ventilación respiratoria, endocarditis aguda, válvulas cardiacas artificiales, inflamación sistémica aguda y/ o sepsis, estados de coagulación hiperactiva y/ o tromboembolismo reciente, enfermedad renal o hepática avanzada.
wenn Sie an einer schweren Lungenerkrankung oder Atemnot leiden, wenn Sie eine instabile neurologische Erkrankung haben, künstlich beatmet werden, an akuter Endokarditis leiden, künstliche Herzklappen haben, wenn eine akute systemische Entzündung und/oder Sepsis, ein überaktivierter Gerinnungsstatus und/oder eine frische Thromboembolie sowie fortgeschrittene Nieren- oder Lebererkrankungen vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Hable con su médico si tiene antecedentes de enfermedad hepática, incluyendo hepatitis.
• Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie an einer Lebererkrankung, einschließlich einer Hepatitis, leiden oder gelitten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con enfermedad hepática incluyendo hepatitis B ó C crónica, tratados con antirretrovirales, tienen un riesgo mayor de complicaciones hepáticas severas que pueden ser mortales.
Patienten mit einer Lebererkrankung wie einer chronischen Hepatitis B oder C, die antiretrovirale Arzneimittel erhalten, weisen ein erhöhtes Risiko für das Auftreten schwerwiegender, möglicherweise tödlich verlaufender Leberkomplikationen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos con enfermedad hepática Si padece una enfermedad hepática leve, la dosis es de 14 ml de Telzir suspensión oral (700 mg de fosamprenavir) dos veces al día junto a 100 mg de ritonavir solo una vez al día.
Erwachsene mit einer Leberfunktionsstörung Wenn Sie eine leicht ausgeprägte Leberfunktionsstörung haben, ist die Dosis 14 ml Telzir Suspension zum Einnehmen (700 mg Fosamprenavir) zweimal täglich mit 100 mg Ritonavir nur einmal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener especial precaución al perfundir a pacientes con enfermedad subyacente grave de las vías respiratorias.
Bei Patienten mit einer zugrunde liegenden schweren Atemwegserkrankung ist besondere Vorsicht bei der Anwendung einer Infusion geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se debe evitar la administración de Ziagen en pacientes con enfermedad renal en fase terminal (ver sección 5.2).
Eine Anwendung von Ziagen bei Patienten mit einer Nierenerkrankung im Endstadium sollte jedoch vermieden werden (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe administrar Ziagen a pacientes con enfermedad renal en fase terminal (ver sección 5.2).
Ziagen sollte nicht an Patienten mit einer Nierenerkrankung im Endstadium verabreicht werden (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con enfermedad hepática tratados con Ziagen deben controlarse estrechamente la aparición de efectos secundarios, que pueden producirse con mayor frecuencia con dosis altas de abacavir.
Patienten mit einer Lebererkrankung, die mit Ziagen behandelt werden, werden engmaschig auf Nebenwirkungen beobachtet werden, welche häufiger bei hohen Dosen von Abacavir auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedadkrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conoce muy bien mi país y la noticia de su enfermedad y de que no puede proseguir su labor aquí en el Parlamento causará mucho pesar.
Mein Heimatland kennt sie sehr gut, und meine Landsleute werden unglücklich sein, wenn sie hören, daß Frau Díez de Rivera Icaza krank ist und ihre Arbeit in diesem Parlament nicht fortsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seguiré recibiendo prestaciones en caso de enfermedad?
Werde ich noch Leistungen bekommen, wenn ich krank bin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que cuando alguien cae enfermo la edad en que esto sucede no es importante: el grado de enfermedad es el mismo; si las personas no tienen ingresos, es el mismo, ya sean jóvenes o mayores.
Ich meine, wenn man krank ist, ist das Alter, in dem man krank wird, nicht wichtig: Man ist gleichermaßen krank. Und wenn man kein Einkommen hat, ist es egal, ob man jung oder alt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían conllevar penas severas o, en el caso de que el autor tenga una enfermedad mental, una atención más amplia y en la que se pueda confiar.
Diese Verbrechen müssen hart bestraft oder gründlich therapiert werden, wenn der Straftäter geistig krank ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, las personas que residen en otro Estado miembro para estudiar tienen sólo derecho a unos «cuidados básicos» en caso de enfermedad, una especie de asistencia mínima o de urgencia.
Heute haben Personen, die sich in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten um zu studieren, nur ein Anrecht auf ein "Leistungsminimum" , falls sie krank werden, auf eine Art Grundkrankenversicherung oder Krankenhilfe für den Akutfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esto no guarda relación alguna con el hecho de que se trate de una enfermedad crónica o de un caso agudo.
Also hat das nichts damit zu tun, ob einer chronisch krank oder ein akuter Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, propongo que se lleve a cabo una consulta pública entre los trabajadores de la salud, planteándoles las siguientes preguntas: en su opinión, ¿cuál es la causa más común de la enfermedad, o especialmente perjudicial para la salud pública?
Deshalb schlage ich eine öffentliche Konsultation der im Gesundheitswesen Beschäftigten zu folgenden Fragen vor: Was macht Ihrer Meinung nach die Menschen am häufigsten krank bzw. ist ihrer Gesundheit besonders abträglich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar varias incongruencias: como médico y como profesor conozco el conjunto de informes que la Organización Mundial de la Salud presenta cada año, en los que siempre se cita el famoso círculo vicioso de Horowitz, por el cual la enfermedad da pobreza y la pobreza da enfermedad.
Ich möchte dabei auf einige Unstimmigkeiten hinweisen: Als Arzt und Dozent sind mir die von der Weltgesundheitsorganisation jährlich vorgelegten Berichte alle bekannt, in denen immer wieder auf den berühmten Teufelskreis von Horowitz Bezug genommen wird. Danach macht Krankheit arm und Armut macht krank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que la pobreza es motivo de enfermedad.
Und wir wissen, dass Armut krank macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor dificultad con el formato del formulario era que resultaba demasiado burocrático y no había seguridad o garantía de que uno conseguiría el nivel de atención necesario –o incluso de que recibiría alguna atención– cuando sufría una enfermedad o cierta condición médica durante un viaje.
Die größte Schwierigkeit bei der Handhabung des Formulars bestand darin, dass das Verfahren zu bürokratisch war und es keine Gewissheit oder Garantie gab, eine Versorgung auf dem erforderlichen Niveau zu erhalten – oder überhaupt versorgt zu werden –, wenn man auf der Reise krank wurde oder bestimmte gesundheitliche Beschwerden hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfermedadMorbus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calcitonina reduce notablemente el recambio óseo en condiciones con una tasa aumentada de resorción ósea, tal como enfermedad de Paget y la pérdida aguda de masa ósea debida a co
Bei Erkrankungen mit erhöhter Knochenresorption wie Morbus Paget oder bei einem akuten Verlust an Knochenmasse nach plötzlichen Immobilisation reduziert Lachs-Calcitonin deutlich die eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se valoró la seguridad y la eficacia de Humira en más de 1400 pacientes con enfermedad de Crohn moderada a grave (Índice de Actividad de la Enfermedad de Crohn (CDAI) ≥ 220 y ≤ 450) en ensayos randomizados doble-ciego controlados con placebo.
Die Verträglichkeit und Wirksamkeit von Humira wurden bei über 1.400 Patienten mit mäßig bis schwergradigem, aktiven Morbus Crohn (Crohn’ s Disease Activity Index (CDAI ≥ 220 und ≤ 450)) in randomisierten, doppelblinden, placebokontrollierten Studien untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observaron niveles medios en el punto mínimo en el estado estacionario de aproximadamente 7 microgramos/ ml en pacientes con enfermedad de Crohn que recibieron una dosis de mantenimiento de 40 mg de Humira en semanas alternas.
7 µg/ml bei Patienten mit Morbus Crohn, die eine Erhaltungsdosis von 40 mg Humira alle zwei Wochen erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si padece colitis ulcerosa o enfermedad de Crohn
- wenn Sie an Colitis ulcerosa oder Morbus Crohn leiden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ludopatía, aumento de la libido e hipersexualidad han sido notificados en pacientes tratados con agonistas dopaminergicos para la enfermedad de Parkinson, incluido el pramipexol.
Pathologisches Spielen, gesteigerte Libido und Hypersexualität wurde bei Patienten berichtet, die mit Dopaminagonisten, einschließlich Pramipexol, aufgrund ihres Morbus Parkinson behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas más frecuentemente notificadas (> 5%) en pacientes con enfermedad de Parkinson, más frecuentes con tratamiento con pramipexol que con placebo, fueron náuseas, discinesia, hipotensión, mareo, somnolencia, insomnio, estreñimiento, alucinaciones, dolor de cabeza y fatiga.
Die am häufigsten (≥ 5%) berichteten Nebenwirkungen bei Patienten mit Morbus Parkinson unter Pramipexol verglichen mit Plazebo waren Übelkeit, Dyskinesien, Hypotonie, Schwindel, Somnolenz, Schlaflosigkeit, Obstipation, Halluzinationen, Kopfschmerzen und Müdigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad de Crohn Se valoró la seguridad y la eficacia de Humira en más de 1400 pacientes con enfermedad de Crohn moderada a grave (Índice de Actividad de la Enfermedad de Crohn (CDAI) ≥ 220 y ≤ 450) en ensayos randomizados doble-ciego controlados con placebo.
Die Verträglichkeit und Wirksamkeit von Humira wurden bei über 1.400 Patienten mit mäßig bis schwergradigem, aktiven Morbus Crohn (Crohn’ s Disease Activity Index (CDAI ≥ 220 und ≤ 450)) in randomisierten, doppelblinden, placebokontrollierten Studien untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si padece enfermedad de Crohn será tratado primero con otros medicamentos.
Wenn Sie an Morbus Crohn leiden, werden Sie zunächst mit anderen Medikamenten behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adalimumab se une a una proteína específica (factor de necrosis tumoral o TNFα), cuyos niveles aumentan en las enfermedades inflamatorias tales como la artritis reumatoide, la artritis idiopática juvenil poliarticular, la artritis psoriásica, la espondilitis anquilosante, enfermedad de Crohn y psoriasis.
Adalimumab bindet an ein spezifisches Protein (Tumornekrosefaktor oder TNF-α), das bei entzündlichen Erkrankungen wie rheumatoider Arthritis, polyartikulärer juveniler idiopathischer Arthritis, Psoriasis-Arthritis, ankylosierender Spondylitis, Morbus Crohn und Psoriasis in erhöhten Konzentrationen vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado un rápido descenso en los niveles de Proteína C reactiva (PCR) en pacientes con enfermedad de Crohn.
Ein schneller Rückgang der CRP-Werte wurde auch bei Morbus Crohn-Patienten beobachtet.
Selbstmord, psychotische Erkrankungen (schwerwiegende Persönlichkeitsstörungen und Verschlechterung des normalen Sozialverhaltens) Erkrankungen des Nervensystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• enfermedad del hígado;
• Erkrankungen der Leber;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cardiopatía isquémica, enfermedad arterial periférica y/ o enfermedad cerebrovascular establecida.
Klinisch gesicherte koronare Herzkrankheit, periphere arterielle Verschlusskrankheit und / oder zerebrovaskuläre Erkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución en el caso de pacientes con elevado riesgo de complicaciones digestivas asociadas a los AINE, pacientes de edad avanzada, pacientes que estén recibiendo algún otro tipo de AINE o ácido acetilsalicílico, y pacientes con antecedentes de enfermedad digestiva, como úlcera y hemorragia digestiva.
B. bei älteren Patienten, bei Patienten, die gleichzeitig andere NSAR oder Acetylsalicylsäure anwenden, oder bei Patienten mit gastrointestinalen Erkrankungen wie Ulzera oder Magen-Darm-Blutungen in der Vorgeschichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si desea más información sobre su enfermedad o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que lea el prospecto (incluido en el EPAR) o pregunte a su médico o su farmacéutico.
Wenn Sie weitere Informationen über Ihre Erkrankungen oder deren Behandlung benötigen, lesen Sie bitte die Packungsbeilage (die ebenfalls Bestandteil des EPAR ist) oder wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacunación debe ser pospuesta durante cualquier enfermedad con fiebre > 38,5°C.
Bei Erkrankungen mit Fieber > 38,5 °C sollte die Impfung verschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- hipersensibilidad a abacavir, erupción cutánea (sin tener cualquier otra enfermedad)
- Überempfindlichkeit gegen Abacavir, Hautausschlag (ohne irgendwelchen anderen Erkrankungen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución en el tratamiento de pacientes con elevado riesgo de desarrollar una complicación gastrointestinal con AINEs: ancianos, pacientes que utilizan cualquier otro AINE o ácido acetil salicílico concomitantemente, o pacientes con antecedentes previos de enfermedad gastrointestinal, como úlcera y hemorragia GI.
Bei der Therapie von Risikopatienten für die Entwicklung gastrointestinaler Komplikationen unter NSAR ist Vorsicht angebracht: dazu gehören ältere Patienten, Patienten, die gleichzeitig andere NSAR oder Acetylsalicylsäure einnehmen oder Patienten mit einer Vorgeschichte gastrointestinaler Erkrankungen wie Ulzerationen oder Magen-Darm-Blutungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
39 frente a la enfermedad invasiva (infección de tejidos cerebral y medula espinal, infección sanguínea, etc.) causada por la bacteria Haemophilus influenzae tipo b (Hib) en niños de 8 semanas a 18 meses de edad.
Diphtherie, Tetanus, Keuchhusten, Kinderlähmung und Lebererkrankungen, die durch alle bekannten Subtypen des Hepatitis B-Virus hervorgerufen werden, sowie vor schweren Erkrankungen (Entzündungen des Gehirns oder des Rückenmarkgewebes, Infektionen des Blutes etc.), die durch Haemophilus influenzae Typ b (Hib)-Bakterien bei Kindern zwischen dem vollendeten 2. und dem vollendeten 18.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- como con otras vacunas similares, pueden ocurrir casos de enfermedad por Haemophilus b en la
- da, wie bei anderen Impfstoffen auch, Erkrankungen durch Haemophilus influenzae Typ b in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedadKrankheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aparición del síndrome respiratorio agudo severo (SARS) obligó a reflexionar sobre la vulnerabilidad del mundo a la enfermedad y sobre los riesgos de una rápida propagación a través de las fronteras.
Der Ausbruch des Schweren Akuten Atemwegssyndroms (SARS) war eine ernüchternde Mahnung, die uns die Anfälligkeit der Welt gegenüber Krankheiten und die Gefahren ihrer raschen Verbreitung über die Staatsgrenzen hinweg vor Augen führte.
Korpustyp: UN
Más allá de la violencia directa, el número de muertes causadas por el hambre, la enfermedad y el colapso del sistema de salud pública superan con mucho a las causadas por balas y bombas.
Über die direkte Gewalteinwirkung hinaus fordern Hunger, Krankheiten und der Zusammenbruch des öffentlichen Gesundheitswesens weitaus mehr Menschenleben als alle Kugeln und Bomben.
Korpustyp: UN
Esa lista de inspectores también debería poder usarse para asesorar al Consejo y mantener el enlace con las autoridades de la OMS si se produjera un brote sospechoso de enfermedad, como se indica a continuación.
Diese Inspektoren sollten außerdem für die Beratung des Sicherheitsrats und die Verbindung zu den WHO-Stellen im Falle verdächtiger Ausbrüche von Krankheiten herangezogen werden können, wie sie nachstehend beschrieben werden.
Korpustyp: UN
Fevaxyn Pentofel se ha estudiado para combatir la leucemia felina, frente a las enfermedades respiratorias causadas por el virus de la rinotraqueítis felina, el calicivirus felino y la Chlamydia psittaci felina, y frente a la enfermedad producida por el virus de la panleucopenia felina.
Fevaxyn Pentofel wurde auf seine Wirkung gegen feline Leukämie, gegen Atemwegserkrankungen, die durch das feline Rhinotracheitisvirus, das feline Calicivirus und feline Chlamydia psittaci verursacht werden, sowie gegen Krankheiten verursacht durch das feline Panleukopenievirus untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado que Fevaxyn Pentofel es eficaz frente a la leucemia felina, frente a las enfermedades respiratorias causadas por el virus de la rinotraqueítis felina, el calicivirus felino y la Chlamydia psittaci felina, y frente a la enfermedad producida por el virus de la panleucopenia felina.
Fevaxyn Pentofel hat sich gegen die feline Leukämie, gegen Atemwegserkrankungen, die durch das feline Rhinotracheitisvirus, das feline Calicivirus und feline Chlamydia psittaci verursacht werden, sowie gegen Krankheiten verursacht durch das feline Panleukopenievirus als wirksam erwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos problemas tienden a ocurrir más a menudo en aquellos que tienen un historial de enfermedad mental.
Psychiatrische Nebenwirkungen treten häufiger bei Patienten auf, die bereits psychische Krankheiten in der Vorgeschichte haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PROCOMVAX está indicado para ayudar a proteger su hijo frente a la enfermedad invasiva causada por Haemophilus influenzae tipo b (infección de tejidos cerebral y de médula espinal, infección sanguínea, etc.), y contra la infección hepática causada por todos los subtipos conocidos del virus de la hepatitis B.
Ihr Arzt hat PROCOMVAX empfohlen / verabreicht, um Ihr Kind vor invasiven Krankheiten zu schützen, die durch Haemophilus influenzae Typ b (Infektion des Gehirns und des Rückenmarkgewebes, Blutinfektion, etc.) verursacht werden, und gegen Leberinfektionen, die durch alle bekannten Subtypen des Hepatitis B-Virus verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe administrarse a pacientes con LMP o expuestas al riesgo de contraer una infección, incluidos los pacientes cuyos sistemas inmunitarios estén debilitados debido a una enfermedad o a otros medicamentos que estén tomando o puedan haber recibido anteriormente.
Es darf nicht angewendet werden bei Patienten mit PML oder einem erhöhten Infektionsrisiko, einschließlich Patienten, deren Immunsystem aufgrund von Krankheiten oder Arzneimitteln, die sie gerade erhalten oder möglicherweise zuvor erhalten haben, geschwächt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, informe a su medico si usted padece cualquier otra condición patológica y/ o enfermedad, ya que ello requerirá una mayor precaución.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt über ggf. vorliegende Besonderheiten und / oder Krankheiten, da dies Einfluss auf die Behandlung haben kann und Vorsicht geboten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas personas tenían otra enfermedad o estaban tomando otros medicamentos.
85 andere Krankheiten oder nahmen weitere Arzneimittel ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedadSeuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jesús Recorría toda Galilea enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jesús Recorría todas las ciudades y las aldeas, enseñando en sus sinagogas, predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia.
Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Llamó a sus doce Discípulos y les dio autoridad sobre los Espíritus inmundos para echarlos fuera, y para sanar toda enfermedad y toda dolencia.
Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por esta razón, la Directiva 2000/75/CE solo autoriza la vacunación en zonas señaladas específicamente en las que se ha producido la enfermedad y en las que se han impuesto restricciones a la circulación de animales.
Daher ist nach der Richtlinie 2000/75/EG die Impfung nur in speziell ausgewiesenen Gebieten zulässig, in denen die Seuche aufgetreten ist und in denen Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Según la legislación europea, sólo ha de pagarse una compensación a los agricultores de cuyos animales se sospeche que han estado expuestos a la enfermedad.
Nach europäischem Recht können Ausgleichszahlungen nur an die Landwirte geleistet werden, deren Tiere der Seuche ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Representantes brasileños también prometieron la realización de vacunaciones rutinarias para reducir la propagación de esta enfermedad que, en la mayoría de los casos, no se han producido.
Die Vertreter Brasiliens haben ferner Routineimpfungen zur Eindämmung der Ausbreitung der Seuche zugesagt, die jedoch zum größten Teil nicht erfolgt sind.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, parece claro que su inactividad hará casi imposible eliminar por completo la enfermedad.
Stattdessen ist davon auszugehen, dass es aufgrund dieser Untätigkeit nahezu unmöglich sein wird, die Seuche vollständig auszumerzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión proponer que se prohíban las importaciones comunitarias de carne de vacuno procedentes de Brasil en caso de que tal país no esté dispuesto a cooperar para limitar la propagación de esta enfermedad?
Wird die Kommission für ein Verbot der Einfuhren von brasilianischem Rindfleisch in die EU eintreten, falls Brasilien weiterhin nicht zu einer Zusammenarbeit zur Eindämmung der Ausbreitung dieser Seuche bereit ist?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la gran especialización en reproducción animal y la concentración de industrias ganaderas especializadas en determinadas regiones ha incrementado la intensidad del transporte y las distancias recorridas entre granjas e industrias procesadoras centralizadas, aumentando así el riesgo de que una enfermedad se propague por toda la UE y a terceros países,
in der Erwägung, dass eine hohe Spezialisierung in der Viehzucht und die Konzentration spezialisierter Landwirtschaftszweige auf bestimmte Regionen die Intensität des Transports zwischen den Agrarbetrieben und den zentralisierten Verarbeitungsbetrieben erhöht und die Strecken verlängert hat, woraus sich das erhöhte Risiko ergibt, dass eine Seuche in der gesamten EU und in Drittstaaten verbreitet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la comunidad ganadera de la UE y el público en general, profundamente preocupados por el alcance de la enfermedad, ya no quieren aceptar el sacrificio masivo de animales, que es el resultado de una política errónea,
in der Erwägung, dass die Landwirte in der EU und die Allgemeinheit, von dem Ausmaß der Seuche zutiefst schockiert, nicht mehr bereit sind, die Masschenschlachtung von Tieren als Ergebnis einer verfehlten Politik hinzunehmen,
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sin agua, las enfermedades serán mucho peores.
Ohne Wasser wird die Krankheit viel schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
enfermedadesStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
enfermedades cardiovasculares que requieran una terapia anticoagulante sistémica.
kardiovaskuläre Störung, die einer systemischen Behandlung mit Antikoagulanzien bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedad primariaPrimärerkrankung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hiperaldosteronismo primario Los pacientes con hiperaldosteronismo primario no deben ser tratados con el antagonista de la angiotensina II valsartán ya que el sistema renina-angiotensina está alterado por la enfermedadprimaria.
Primärer Hyperaldosteronismus Patienten mit primärem Hyperaldosteronismus sollten nicht mit dem Angiotensin-II-Antagonisten Valsartan behandelt werden, da ihr Renin-Angiotensin-System von der Primärerkrankung betroffen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedad celíacaZöliakie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que probablemente hay mucha más gente con enfermedadcelíaca de lo que se pensaba anteriormente, se está debatiendo cómo mejorar su diagnóstico.
Los pacientes con alergia al trigo (distinta de la enfermedadcelíaca) no deben tomar este medicamento.
Patienten mit einer Weizenallergie (außer Zöliakie) sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando las personas con enfermedadcelíaca siguen una dieta sin gluten 3, el revestimiento intestinal se repara progresivamente y vuelve a funcionar con normalidad.
Wenn an Zöliakie leidende Menschen eine glutenfreie Diät befolgen 3, kann sich die Darmschleimhaut allmählich regenerieren und ihre normale Funktion wieder aufnehmen.
De ello resultaría que la enfermedadcelíaca no sólo se presenta en la infancia, sino a cualquier edad.
Daraus kann geschlussfolgert werden, dass Zöliakie nicht nur im Kindesalter auftreten kann, sondern in jedem Alter.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de la enfermedadcelíaca, el gluten presente en los alimentos daña el revestimiento del intestino delgado, lo que a su vez impide que el organismo digiera y absorba apropiadamente los alimentos.
Bei Zöliakie führt das Gluten in der Nahrung zu einer Schädigung der Darmschleimhaut, die wiederum dazu führt, dass die Nahrung schlecht verdaut und vom Körper aufgenommen wird.
Seguir una dieta sin gluten puede quitar tiempo y parecer complicado. Sin embargo, una vez diagnosticada la enfermedadcelíaca, los pacientes disponen de varios tipos de asistencia y ayuda.
Die Befolgung einer glutenfreien Ernährungsweise kann zeitraubend und lästig sein, aber für Betroffene, bei denen Zöliakie diagnostiziert wurde, gibt es vielfältige Unterstützung.
El uno por ciento aproximadamente de los europeos sufren de enfermedadcelíaca o celiaquía, una grave enfermedad en la que el sistema inmunitario reacciona frente al gluten de los alimentos.
Etwa ein Prozent der Europäer leidet an Zöliakie, einer schweren Erkrankung, bei der durch in der Nahrung enthaltenes Gluten eine Reaktion des Immunsystems ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfermedad
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen