linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
enfermedad animal Tierseuche 218
Tierkrankheit 93 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

enfermedad animal Tierkrankheiten 5 Tierseuchen 4 betreffenden Tierseuche 1 Tierseuche getötet 1

Verwendungsbeispiele

enfermedad animal Tierseuche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los brotes de enfermedades animales pueden dar lugar a restricciones locales de los desplazamientos de animales vivos y productos de origen animal. ES
Beim Ausbruch von Tierseuchen kann es örtlich begrenzt ebenfalls zu Beschränkungen hinsichtlich der Mitnahme lebender Tiere und von Erzeugnissen tierischen Ursprungs kommen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: EU Webseite
Ahora la enfermedad animal viaja lejos y rápido en diversos tipos de cría y distribución de alimentos.
Tierseuchen verbreiten sich heute in einigen Formen der Landwirtschaft und der Lebensmitteldistribution rasch und über weite Strecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se quiere evitar que se propaguen enfermedades animales graves en la UE. ES
Auf diese Weise soll verhindert werden, dass Tierseuchen in die EU eingeschleppt werden . ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie jagd    Korpustyp: EU Webseite
Podría extenderse a todas las enfermedades animales contagiosas,
Denkbar ist eine Ausweitung auf alle ansteckenden Tierseuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se quiere evitar que se propaguen enfermedades animales graves English en la UE. ES
Auf diese Weise soll verhindert werden, dass Tierseuchen in die EU eingeschleppt werden English. ES
Sachgebiete: universitaet versicherung jagd    Korpustyp: EU Webseite
La clasificación del material de la categoría 3 deberá llevarse a efecto de forma que se evite todo riesgo de propagación de enfermedades animales.
Material der Kategorie 3 ist so zu sortieren, dass jegliches Risiko der Verbreitung von Tierseuchen vermieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las medidas relativas a las enfermedades animales o a la pérdida de confianza de los consumidores, el texto de la Presidencia que modifica la propuesta de la Comisión mereció una amplia satisfacción. ES
Was die Maßnahmen bei Tierseuchen und einem Vertrauensverlust der Verbraucher betrifft, so stoßen die vom Vorsitz vorgeschlagenen Änderungen am Kommissionsvorschlag auf breite Zustimmung. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artículo 38 Mutualidades para enfermedades animales y vegetales e incidentes medioambientales
Artikel 38 Fonds auf Gegenseitigkeit für Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten und Umweltvorfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 16 de julio, los Ministros se centraron en nuevas propuestas de medidas de apoyo excepcionales que podrían adoptarse en caso de producirse perturbaciones del mercado, enfermedades animales o una pérdida de confianza de los consumidores en caso de producirse crisis de seguridad alimentaria. ES
Die Minister befassten sich am 16. Juli vor allem mit den vorgeschlagenen neuen außergewöhnlichen Stützungsmaßnahmen, die bei Marktstörungen oder bei Tierseuchen und bei einem Vertrauensverlust der Verbraucher aufgrund einer Lebensmittelsicherheitskrise ergriffen werden könnten. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
haya reconocido oficialmente un brote, en el caso de las enfermedades animales, o
deren Ausbruch (im Fall einer Tierseuche) von den zuständigen Behörden förmlich festgestellt worden ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfermedad animal

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enfermedad y especie animal, en caso necesario.
Erforderlichenfalls Seuche und Tierart angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
modificadores de la enfermedad modelo animal melatonina
Könnte die Aktivierung dieses bemerkenswerten Proteins der Huntington Krankheit entgegen wirken?
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
la muerte de un animal como consecuencia de una enfermedad;
Tod eines Tiers durch Krankheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enfermedad o zoonosis y especie animal, en caso necesario.
Erforderlichenfalls Seuche oder Zoonose und Tierart angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( a )Enfermedad y especie animal, en caso necesario.
( a )Erforderlichenfalls Seuche und Tierart angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la muerte de un animal como consecuencia de una enfermedad;
Tod eines Tieres durch Krankheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deberían excluirse de la investigación las enfermedades relacionadas con la alimentación animal, como la EEB.
Mit Tierfutter verbundene Krankheiten wie BSE sollten nicht von der Forschung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto hace que el animal clonado esté sujeto a contraer enfermedades e infestarse de parásitos.
Dadurch wird der Klon anfällig für Krankheiten und Parasiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe considerarse el aumento del riesgo de enfermedades de transmisión animal.
Auch ist die zunehmende Gefahr, dass Krankheiten vom Tier auf den Menschen überspringen, zu bedenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de origen animal pueden contener patógenos causantes de enfermedades infecciosas de los animales.
Erzeugnisse tierischen Ursprungs können Träger von Tierseuchenerregern sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos mejorando la protección ante esta enfermedad y contribuyendo a una mejor salud animal.
Wir verbessern den Schutz vor dieser Seuche und tragen zur Verbesserung der Tiergesundheit bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En absoluto se trata únicamente de una cuestión de protección animal; se trata de prevenir enfermedades.
Das ist keineswegs nur ein Tierschutzproblem, sondern gerade auch ein Seuchenschutzproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos los animales del grupo de edad del animal en que se haya confirmado la enfermedad,
alle Tiere der Kohorte des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de la sanidad animal debe centrarse primordialmente en la prevención de las enfermedades.
Maßnahmen zur Gesunderhaltung der Bestände sollten vorrangig auf die Verhütung von Krankheiten ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aparición de enfermedades que puedan afectar a la seguridad de los productos de origen animal;
aufgetretene Krankheiten, die die Sicherheit von Erzeugnissen tierischen Ursprungs beeinträchtigen können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No está sujeta a medidas de sanidad animal relativas a las enfermedades enumeradas
Der Betrieb war in Bezug auf die aufgeführten Krankheiten nicht Gegenstand tierseuchenrechtlicher Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
y sus mecanismos patógenos y las enfermedades relacionadas con la alimentación animal
und deren pathogenen Mechanismen sowie mit Tierfutter verbundene Krankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enfermedades deben tratarse de manera inmediata para evitar el sufrimiento del animal. ES
Krankheiten sollten umgehend behandelt werden, um das Leiden des Tieres zu verhindern. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
El posible impacto de las enfermedades animals en la seguridad alimentaria
Der potenzielle Einfluss von Tiererkrankungen auf die Lebensmittelsicherheit
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El 75% de las enfermedades emergentes humanas son de origen animal. ES
Nicht weniger als 75 Prozent aller neu entstehenden menschlichen Erkrankungen weisen auf tierischen Ursprung zurück. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
enfermedades con impacto en la salud animal, teniendo en cuenta su posible propagación y las tasas de morbilidad y mortalidad en la población animal,
Seuchen mit Auswirkungen auf die Tiergesundheit unter Berücksichtigung ihrer potenziellen Ausbreitung und der Morbiditäts- und Mortalitätsraten in Tierpopulationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de producción animal con una elevada densidad de animales favorecen el desarrollo y la propagación de enfermedades infecciosas.
Tierproduktionsanlagen mit hoher Besatzdichte begünstigen die Entwicklung und Ausbreitung von Infektionskrankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) en caso necesario, se han aplicado medidas preventivas en relación con otras enfermedades al animal en cuestión.».
ii) erforderlichenfalls Präventivmaßnahmen für das betreffende Tier in Bezug auf andere Krankheiten ergriffen wurden.“
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) en caso necesario, se han aplicado medidas sanitarias preventivas en relación con otras enfermedades al animal en cuestión.».
ii) erforderlichenfalls präventive Gesundheitsmaßnahmen für das betreffende Tier in Bezug auf andere Krankheiten ergriffen wurden.“
   Korpustyp: EU DCEP
El cerdo es el animal huésped, si bien el personal de laboratorio puede desarrollar anticuerpos contra la enfermedad.
Wirtstiere sind Schweine, und das Laboratoriumspersonal kann seropositiv werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si desea más información sobre la enfermedad de su animal o el tratamiento de la misma, pregunte a su veterinario.
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(8) Los residuos de cocina que contengan productos de origen animal también pueden ser un vector de transmisión de enfermedades.
(8) Küchen- und Speiseabfälle, die Erzeugnisse tierischen Ursprungs enthalten, können ebenfalls ein Kanal für die Verbreitung von Seuchen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
todos los demás rumiantes de la explotación del animal en el que se haya confirmado la enfermedad;
aller anderen Wiederkäuer im Haltungsbetrieb des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
El animal no presenta ningún signo de enfermedad y se encuentra en condiciones de ser transportado en el trayecto previsto
Das Tier weist keine Krankheitsanzeichen auf und ist im Hinblick auf die vorgesehene Reise transportfähig
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los demás rumiantes de la explotación del animal en el que se haya confirmado la enfermedad,
alle übrigen Wiederkäuer im Haltungsbetrieb des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los animales del grupo de edad del animal en el que se haya confirmado la enfermedad,
alle Tiere der Kohorte des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La salud animal y la salud humana están estrechamente vinculadas debido a la posibilidad de transmisión de ciertas enfermedades.
- (PL) Wegen der Übertragbarkeit bestimmter Krankheiten besteht eine enge Verbindung zwischen Tiergesundheit und menschlicher Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas deficiencias pueden provocar la propagación de enfermedades y constituir una amenaza grave para la salud animal en la Comunidad.
Diese Mängel können die Verbreitung von Krankheiten begünstigen und stellen somit ein ernstes Risiko für die Tiergesundheit in der Gemeinschaft dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas deficiencias pueden provocar la propagación de enfermedades y constituir una amenaza grave para la salud animal en la Comunidad.
Solche Mängel können zur Verbreitung von Krankheiten führen und sind somit ein ernstes Risiko für die Tiergesundheit in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, es una de las enfermedades que figuran en la lista de Organización Mundial de Sanidad Animal.
Die Aviäre Influenza findet sich auch auf der Tierseuchenliste der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los animales del mismo grupo de edad del animal en que se haya confirmado la enfermedad,
alle Tiere der Kohorte, in der sich die Krankheit bestätigt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso necesario, se han aplicado medidas sanitarias preventivas en relación con otras enfermedades al animal en cuestión.»;
erforderlichenfalls präventive Gesundheitsmaßnahmen für das betreffende Tier in Bezug auf andere Krankheiten ergriffen wurden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Organización Mundial de Sanidad Animal no ha establecido ninguna norma internacional para el comercio relativa a esta enfermedad;
für diese Krankheit legt das Office International des Epizoozies keine internationalen Standards fest;
   Korpustyp: EU DCEP
Si necesita más información sobre la enfermedad de su animal o el tratamiento de la misma, pregunte a su veterinario.
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la vacunación consiste en proporcionar protección antes de que el animal contraiga la enfermedad.
Manchmal bewirkt ein Krankheitserreger auch eine Kreuzimmunität, d. h. ein Tier ist nach der Impfung auch gegen andere Krankheiten geschützt.
Sachgebiete: medizin biologie jagd    Korpustyp: Webseite
Si se dispone de niveles inadecuados de vitamina D3, el animal desarrollará rápidamente la condición conocida como enfermedad metabólica ósea.
Wenn nicht genug Vitamin D3 zur Verfügung steht, wird das Tier rasch einen Zustand erreichen, der als Knochenerweichung bekannt ist.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Gracias a la aplicación de estrictas normas de higiene y a la prohibición de utilizar harinas de origen animal para la alimentación del ganado, hoy esta enfermedad animal con riesgo de transmisión al hombre se considera prácticamente erradicada.
Dank strenger Hygiene-Vorschriften und dem Verbot der Verfütterung von Tiermehl gilt die auch für den Menschen gefährliche Seuche in Europa als nahezu ausgerottet.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de disposiciones comunitarias más específicas sobre sanidad animal, nutrición animal, higiene de los alimentos, enfermedades humanas transmisibles, salud y seguridad en el lugar de trabajo, ingeniería genética y encefalopatías espongiformes transmisibles.
Diese Verordnung gilt unbeschadet spezifischerer Vorschriften der Gemeinschaft in den Bereichen Tiergesundheit, Tierernährung, Lebensmittelhygiene, übertragbare Krankheiten des Menschen, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Gentechnologie und transmissible spongiforme Enzephalopathien.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará sin perjuicio de disposiciones comunitarias más específicas sobre sanidad animal, nutrición animal, higiene de los alimentos, enfermedades transmisibles, salud y seguridad en el trabajo e ingeniería genética.
Diese Richtlinie gilt unbeschadet spezifischerer Vorschriften der Gemeinschaft in den Bereichen Tiergesundheit, Futtermittel, Lebensmittelhygiene, übertragbare Krankheiten, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie Gentechnologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Los subproductos de animales muertos en la explotación y los animales sacrificados para erradicar enfermedades , salvo las EET, no deberían utilizarse en la cadena alimentaria animal.
Nebenprodukte von Tieren, die im Tierhaltungsbetrieb verenden oder zur Tilgung von Seuchen außer TSE getötet wurden, sollten nicht in der Futtermittelkette verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los subproductos de animales muertos en la explotación y los animales sacrificados para erradicar enfermedades no deberían utilizarse en la cadena alimentaria animal.
Nebenprodukte von Tieren, die im Tierhaltungsbetrieb verenden oder zur Tilgung von Seuchen getötet wurden, sollten nicht in der Futtermittelkette verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
la aparición de enfermedades que puedan afectar a la seguridad de los productos de origen animal (por ejemplo, infecciones de la ubre);
das Auftreten von Krankheiten, die die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Erzeugnissen tierischen Ursprungs beeinträchtigen könnten (z.B. Euterentzündungen);
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la enfermedad llegó con la importación irregular de productos alimenticios y el reciclado de desechos de restaurantes insuficientemente tratados para la alimentación animal,
in der Erwägung, dass der Ausbruch der Seuche auf illegale Einfuhren von Nahrungsmitteln und die Verwertung von unzureichend behandelten Speiseabfällen in Futtermitteln zurückzuführen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier animal muerto, incluso en ausencia de sospecha de una enfermedad o de otros riesgos para el ser humano o el medio ambiente, está cubierto por la legislación.
Die Rechtsvorschriften beziehen sich auf alle Falltiere, auch wenn kein Seuchenverdacht bzw. keine andere Gefahr für den Menschen oder die Umwelt besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de la alimentación animal también son un importante ámbito de la investigación agrícola, al igual que las enfermedades derivadas de ésta, como la EEB.
Die Auswirkungen von Tierfutter sowie die dadurch entstehenden Krankheiten wie BSE sind weiterhin ein wichtiger Bereich der Agrarforschung.
   Korpustyp: EU DCEP
- la aparición de enfermedades que puedan afectar a la inocuidad de los productos de origen animal (por ejemplo, infecciones de la ubre);
- das Auftreten von Krankheiten, die die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Erzeugnissen tierischen Ursprungs beeinträchtigen könnten (z.B. Euterentzündungen),
   Korpustyp: EU DCEP
La elección de esta especie animal obedece a que contrae más de 250 enfermedades hereditarias que afectan también al ser humano.
Diese Tierart wurde ausgewählt, weil sie von über 250 Erbkrankheiten befallen werden kann, an denen auch der Mensch erkranken kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Si necesita más información sobre la enfermedad del animal o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que pregunte a su veterinario.
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si necesita más información sobre la enfermedad de su animal o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que consulte a su veterinario.
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si necesita más información sobre la enfermedad de su animal o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que pregunte a su veterinario.
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
estado en contacto con ningún otro producto de origen animal ni con animales vivos que presenten riesgos de propagación de una enfermedad transmisible grave.
nicht mit anderen Tierprodukten oder lebenden Tieren in Berührung gekommen, von denen eine Seuchengefahr ausgehen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
no han estado en contacto con ningún otro producto de origen animal ni con animales vivos que presenten riesgos de propagación de una enfermedad transmisible grave;
Sie sind nicht mit anderen Tierprodukten oder lebenden Tieren in Berührung gekommen, von denen eine Seuchengefahr ausgehen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Los residuos de cocina sin tratar, que contengan productos de origen animal también pueden ser un vector de transmisión de enfermedades.
(8) Unbehandelte Küchen- und Speiseabfälle, die Erzeugnisse tierischen Ursprungs enthalten, können ebenfalls ein Kanal für die Verbreitung von Seuchen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La FA es una enfermedad animal vírica extremadamente contagiosa que afecta a los rumiantes y a los porcinos, domésticos o salvajes.
Die MKS ist eine äußerst ansteckende Viruserkrankung der Tiere, von der Wiederkäuer und Schweine, Haustiere wie frei lebende, befallen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La auditoría de la Comisión detectó deficiencias en lo que respecta al control de la salud animal en la zona de control de enfermedades veterinarias 4a.
Bei dem Audit durch die Kommission wurden Mängel hinsichtlich der Tiergesundheitsüberwachung in der Tierseuchenüberwachungszone 4a festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los rumiantes, distintos de los ovinos y caprinos, de la explotación del animal en el que se haya confirmado la enfermedad,
alle anderen Wiederkäuer als Schafe und Ziegen im Haltungsbetrieb des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los demás ovinos y caprinos de la explotación del animal en el que se haya confirmado la enfermedad, además de los contemplados en el segundo guion,
zusätzlich zu den unter dem zweiten Gedankenstrich genannten Tieren alle übrigen Schafe und Ziegen im Haltungsbetrieb des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La enfermedad se transmite normalmente por medio de una mordedura o por contacto directo con la saliva de un animal infectado.
Das Virus wird normalerweise über einen Biss oder den direkten Kontakt mit dem Speichel eines infizierten Tieres übertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
A veces es mejor contener la enfermedad sacrificando un animal en su propia granja, mientras que esto se haga de forma humanitaria.
Manchmal ist es besser, Krankheiten durch Schlachtung am eigenen Hof in Schach zu halten, solange dies auf humanitäre Weise durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que si un animal se come a otro de su misma especie, existe el riesgo de que se produzcan enfermedades.
Wenn jedoch ein Tier ein anderes Tier derselben Art frisst, besteht die Gefahr des Auftretens von Krankheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, de esa manera desaparece la oportunidad de realizar un seguimiento de un animal concreto que puede portar esa enfermedad.
Es wird sogar unmöglich, ein bestimmtes Tier, das möglicherweise mit der speziellen Seuche infiziert ist, zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis de la fiebre aftosa probó sobradamente que el innecesario transporte animal de largo recorrido fue un factor para la rápida propagación de esa enfermedad.
Die jüngste MKS-Krise hat genügend Beweise dafür geliefert, dass die unnötigen Ferntransporte von Tieren zur schnellen Ausbreitung dieser Krankheit beigetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos los demás rumiantes presentes en la explotación en que se halle el animal en el que se haya confirmado la enfermedad,
alle übrigen Wiederkäuer im Haltungsbetrieb des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los rumiantes que no sean animales de las especies ovina y caprina de la explotación del animal en el que se haya confirmado la enfermedad,
alle anderen Wiederkäuer als Schafe und Ziegen im Haltungsbetrieb des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede obtener información sobre la situación en cuanto a las enfermedades en distintas partes de la Comunidad en: http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm
Daten zum Krankheitsstatus in verschiedenen Teilen der Gemeinschaft sind abrufbar unter http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la enfermedad vesicular porcina, la Comunidad concede ayuda financiera al AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Reino Unido
Im Zusammenhang mit der vesikulären Schweinekrankheit gewährt die Gemeinschaft dem AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Vereinigtes Königreich
   Korpustyp: EU DGT-TM
El laboratorio común de referencia para la enfermedad vesicular del cerdo es el “AFR Institute for animal Health”, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking Surrey GU240NF, United Kingdom.
Das AFR Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 0NF, Vereinigtes Königreich, wird zum gemeinsamen Referenzlaboratorium für die Vesikuläre Schweinekrankheit ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no han estado en contacto con otros productos de origen animal ni con animales vivos que supongan un riesgo de propagación de una enfermedad transmisible grave;
Sie sind weder mit anderen tierischen Erzeugnissen noch mit lebenden Tieren in Berührung gekommen, von denen ein Seuchenrisiko ausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si otro animal presenta síntomas de enfermedad durante el período de cuarentena descrito anteriormente, se impedirá la exportación de todo el grupo a la CE.
Zeigen sich während der vorgenannten Quarantäne bei einem weiteren Tier klinische Krankheitssymptome, so wird die gesamte Gruppe von der Ausfuhr in die EU ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los rumiantes que no sean animales de las especies ovina y caprina de la explotación del animal en el que se haya confirmado la enfermedad,
alle anderen Wiederkäuer als Ziegen und Schafe im Haltungsbetrieb des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los demás ovinos y caprinos de la explotación del animal en el que se haya confirmado la enfermedad, además de los contemplados en el segundo guión,
zusätzlich zu den unter dem zweiten Gedankenstrich genannten Tieren alle übrigen Schafe und Ziegen im Haltungsbetrieb des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) ha publicado recientemente recomendaciones sobre determinados procedimientos de tratamiento de las mercancías para inactivar los agentes de las enfermedades.
Die Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) hat kürzlich Empfehlungen zu bestimmten Verfahren, mit denen sich Krankheitserreger inaktivieren lassen, für die Behandlung von Waren bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los subproductos animales de animales muertos en la explotación y los animales sacrificados para erradicar enfermedades no deben utilizarse en la cadena alimentaria animal.
Tierische Nebenprodukte von Tieren, die im Tierhaltungsbetrieb verenden oder zur Tilgung von Seuchen getötet wurden, sollten nicht in der Futtermittelkette verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que la salud animal está estrechamente vinculada a la salud humana, dada la posibilidad de contagio directo o indirecto de ciertas enfermedades,
A. in der Erwägung, dass die Tiergesundheit unmittelbare Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit hat, da die Möglichkeit einer direkten oder indirekten Übertragung von bestimmten Krankheiten besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
el lote no ha estado en contacto con otros productos de origen animal ni con animales vivos que presenten riesgos de propagación de una enfermedad transmisible grave.
Die Sendung ist weder mit anderen tierischen Erzeugnissen noch mit lebenden Tieren in Berührung gekommen, von denen ein Seuchenrisiko ausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no han estado en contacto con ningún otro producto de origen animal ni con animales vivos que presenten algún riesgo de propagación de una enfermedad transmisible grave;
Sie sind weder mit anderen tierischen Produkten noch mit lebenden Tieren in Berührung gekommen, von denen ein Seuchenrisiko ausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea concede una ayuda financiera al AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Reino Unido, para el seguimiento de la enfermedad vesicular porcina.
Die Europäische Union gewährt dem AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Vesikuläre Schweinekrankheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la salud animal está estrechamente vinculada a la salud humana, dada la posibilidad de contagio directo o indirecto de ciertas enfermedades,
in der Erwägung, dass die Tiergesundheit unmittelbare Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit hat, da die Möglichkeit einer direkten oder indirekten Übertragung von bestimmten Krankheiten besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la enfermedad llegó con la importación irregular de productos alimenticios y el reciclaje de desechos de restaurantes en la alimentación animal,
in der Erwägung, dass die Krankheit als Folge der illegalen Einfuhr von Lebensmitteln und der Wiederverwertung von Restaurantabfällen im Tierfutter aufgetreten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
los previstos en la normativa comunitaria de sanidad animal, control e higiene de los alimentos y enfermedades transmisibles y, particularmente, en:
berücksichtigen, wie etwa diejenigen, die in den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft auf den Gebieten Tiergesundheit, Lebensmittelhygiene und übertragbare Krankheiten und insbesondere in folgenden Vorschriften vorgesehen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
no hayan estado en contacto con ningún otro producto de origen animal ni con animales vivos que presenten algún riesgo de propagación de una enfermedad transmisible grave;
sie weder mit anderen tierischen Erzeugnissen noch mit lebenden Tieren in Berührung gekommen sind, von denen das Risiko einer Verbreitung schwerer übertragbarer Krankheiten ausgeht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El laboratorio común de referencia para la enfermedad vesicular del cerdo es: AFRC Institute for Animal Health Pirbright Laboratory Ash Road Pirbright Woking Surrey GU24ONF , Reino Unido.
Das Institute for Animal Health Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Vereinigtes Königreich , wird zum gemeinsamen Referenzlaboratorium für die vesikuläre Schweinekrankheit benannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al riesgo de introducción de enfermedades en la Unión Europea (UE) existen procedimientos estrictos para la introducción de algunos productos de origen animal en la UE.
Mit Rücksicht auf das Risiko, die Krankheiten in die Europäische Union (EU) einzuschleppen, gibt es strenge Maßnahmen zum Einfuhren mancher Produkte tiereischer Abstammung in die EU.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Los científicos están cada vez relacionado más el consumo de productos de origen animal con enfermedades como la diabetes, obesidad, presión sanguínea alta y alergias.
Auch Diabetes, Fettleibigkeit, Bluthochdruck oder Allergien werden von vielen Wissenschaftern immer häufiger mit dem Konsum von Tierfleisch oder Tiermilch in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Con acceso constante a una fuente reconocible de agua potable podrá prevenir enfermedades relacionadas con la deshidratación, y mejorar la salud general de su animal.
Der permanente Zugang zu einer erkennbaren Trinkwasserquelle trägt dazu bei, Erkrankungen durch Austrocknung vorzubeugen und die allgemeine Gesundheit Ihres Tieres zu verbessern.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
existen señales de cualquier estado de salud que pudiera ser perjudicial para la salud humana o animal, prestando una atención especial a la detección de zoonosis, de enfermedades que figuren en la lista A de la Oficina Internacional de Epizootias (Organización mundial de sanidad animal, OIE) y de otras enfermedades de notificación obligatoria.
Anzeichen für einen Zustand vorliegen, der die Gesundheit von Mensch oder Tier beeinträchtigen kann, mit besonderem Augenmerk auf Zoonosen, Krankheiten aus der Liste A des Internationalen Tierseuchenamtes (Office International des Epizooties, OIE) und anderen meldepflichtigen Krankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La vacunación, sin embargo, no resuelve el problema de la exportación porque produce falsos positivos en las pruebas de sangre de animales que se sospecha pueden tener la enfermedad, de manera que los países importadores no saben si encontraron a un animal que sufre la enfermedad o a un animal que fue vacunado contra ella.
Durch die Impfung ist das Problem allerdings noch nicht gelöst, denn sie ruft falsche positive Werte bei den Bluttests der Tiere hervor, die unter MKS-Verdacht stehen. Somit können die Importländer nicht wissen, ob sie es mit einem Tier zu tun haben, das befallen ist oder gegen die Seuche geimpft wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si existen indicios de que la explotación en la que se encontraba el animal cuando apareció la sospecha de EET no es probablemente la explotación en la que el animal estuvo expuesto a dicha enfermedad, la autoridad competente podrá decidir que sólo el animal sospechoso de infección sea objeto de una restricción oficial de circulación.
Bestehen indessen Anhaltspunkte dafür, dass der Betrieb, in dem das Tier bei Auftreten des TSE-Verdachts gehalten wurde, wahrscheinlich nicht der Betrieb ist, in dem das Tier möglicherweise mit TSE infiziert wurde, so kann die zuständige Behörde beschließen, dass nur das seuchenverdächtige Tier unter eine amtliche Verbringungssperre gestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se pone de manifiesto la presencia de una enfermedad o un estado de salud que puedan afectar a la salud pública o animal, o bien alterar el bienestar de los animales deberá
Falls bei den Untersuchungen verbraucher- oder tiergesundheitlich relevante Krankheiten und Zustände oder Verstöße gegen die Tierschutzbestimmungen festgestellt werden, so wird dies
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplazará el sacrificio de animales de los que se sospeche que tienen una enfermedad o un estado de salud que puedan resultar perjudiciales para la salud humana o animal.
Die Schlachtung von Tieren, die an einer Krankheit leiden oder die Anzeichen von Zuständen aufweisen, die eine Gefahr für die Gesundheit von Mensch und Tier darstellen können, muss zurückgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, considera que el control de las enfermedades de origen animal sería más sencillo si se restringiera el tamaño de las explotaciones ganaderas, ya que la convivencia de gran número de animales hace aumentar el riesgo de contagios.
Der Bericht spricht sich mit Nachdruck für die umfassend Impfung von Tieren aus, die der Fleischproduktion dienen, denn „zwischen Produkten von geimpften Tieren und Produkten von nicht geimpften Tieren“ bestehe „kein Unterschied“.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué enfermedades humanas y animales serán cada vez más frecuentes y qué estrategias de control alternativas se pondrán en práctica para evitar graves repercusiones para la salud humana y animal?
Welche Erkrankungen bei Mensch und Tier werden zunehmen und welche alternativen Strategien zur Eindämmung verfolgt werden, um schwere Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan nuevos datos para ampliar los productos a los animales de compañía o a nuevas enfermedades en el mismo animal productor de alimentos y estos datos también requieren protección.
Neue Daten sind erforderlich für eine Ausweitung der Genehmigung von Arzneimitteln auf Heimtiere oder neue Krankheiten bei derselben zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierart, und diese Daten sollten auch geschützt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando las crisis repetidas en el ámbito de la alimentación humana y animal y, más en particular, en el contexto de la enfermedad de las llamadas vacas locas (EEB),
in Erwägung der wiederholten Krisen im Bereich der menschlichen und der tierischen Ernährung und insbesondere im Zusammenhang mit BSE,
   Korpustyp: EU DCEP
Si se pone de manifiesto la presencia de una enfermedad o un estado de salud que puedan afectar a la salud pública o animal, o bien alterar el bienestar de los animales, deberá comunicarse al explotador de la empresa cárnica .
Falls bei den Untersuchungen verbraucher- oder tiergesundheitlich relevante Krankheiten und Zustände oder Verstöße gegen die Tierschutzbestimmungen festgestellt werden, so wird dies dem Betreiber des Fleischbetriebs mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP