En julio, LCIF y la Alianza GAVI anunciaron su asociación especial con el propósito de proteger contra el sarampión a millones de niños en los países más pobres del mundo, enfermedad tan contagiosa que mata a 430 personas aproximadamente todos los días, sobre todo a niños.
LCIF und die GAVI Alliance haben im Juli eine einzigartige Partnerschaft angekündigt, die Millionen von Kindern in den ärmsten Ländern der Welt vor Masern schützen soll – eine hoch ansteckendeKrankheit, an der täglich schätzungsweise 430 Menschen sterben, meist Kinder.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El riesgo de confusión y malentendidos sobre esta enfermedad muy contagiosa aumenta asimismo de forma alarmante.
Die Gefahr für Verwirrungen und Missverständnisse über diese überaus ansteckendeKrankheit nimmt deshalb ebenfalls alarmierend zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karloff tenía tuberculosis, que es una enfermedad grave y muy contagiosa.
Karloff hatte TBC. Das ist eine sehr gefährliche, ansteckendeKrankheit.
Korpustyp: Untertitel
La gripe equina es una enfermedad muy contagiosa que es muy frecuente en los caballos, pero rara vez provoca la muerte.
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckendeKrankheit, die bei Pferden sehr häufig auftritt, aber selten zum Tod führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe ser una enfermedadcontagiosa.
Es ist eine ansteckendeKrankheit.
Korpustyp: Untertitel
La gripe equina es una enfermedad muy contagiosa que es muy frecuente en los caballos, pero rara vez provoca la muerte.
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckendeKrankheit, die bei Pferden sehr häufig vorkommt, aber selten zum Tode führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Te estoy diciendo que una enfermedad altamente contagiosa y fata…...viene en camino, y necesitamos protegernos.
Ich sage Ihnen, dass eine ansteckende und tödliche Krankheit auf dem Weg hierher ist. Und dass wir uns schützen müssen.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, permitió que las fallas de Estados Unidos se propagaran por todo el mundo como una enfermedadcontagiosa.
Stattdessen ermöglichte sie, dass sich die Fehler der USA wie eine ansteckendeKrankheit auf der ganzen Welt ausbreiteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intentaron modificarlo para crear soldados más rápidos y más fuertes. Por el contrario, crearon una forma más contagiosa de enfermedad...... una cadena llamada HGV, "Virus Hemoglofágico".
Sie versuchten ihn zu modifizieren um schnellere und stärkere Soldaten zu erschaffen. stattdessen haben Sie eine durch Berührung ansteckendeKrankheit geschaffe…...einen Mikroorganismus namens HGV, Hermophagischer Virus.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está la situación en este momento en el caso de que aparezca una enfermedadcontagiosa?
Wie ist derzeit die Situation, wenn eine ansteckendeKrankheit ausbricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfermedad contagiosaInfektionskrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el paludismo no es una enfermedadcontagiosa, plantea gran preocupación; 1 millón de personas fallecen anualmente de esta enfermedad, el 90% de ellos en África, y la mayoría niños.
Malaria, wenngleich keine Infektionskrankheit, ist ein schwerwiegendes Problem. Jährlich sterben daran eine Million Menschen, 90 Prozent davon in Afrika und die meisten davon Kinder.
Korpustyp: UN
Llevo a los prisioneros a Tobruk. Es una enfermedadcontagiosa.
Ich bringe die Gefangenen nach Tobruk, Es ist eine Infektionskrankheit.
Korpustyp: Untertitel
todo caso de enfermedadcontagiosa en explotaciones porcinas contra la cual esté indicado un tratamiento con antibióticos u otros medicamentos antibacterianos se notificará sin demora, antes de iniciarse el tratamiento, a las autoridades veterinarias competentes;
jeder Fall einer Infektionskrankheit in Schweinehaltungsbetrieben, der eine Behandlung mit Antibiotika oder antibakteriellen Arzneimitteln erforderlich macht, wird unverzüglich und vor Behandlungsbeginn der zuständigen Veterinärbehörde gemeldet,
Korpustyp: EU DGT-TM
El médico inglés dice que es una enfermedadcontagiosa. Tenemos que ir al hospital.
Der englische Arzt sagt, es ist eine Infektionskrankheit, und wir müssen zum Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
todo caso de enfermedadcontagiosa en explotaciones porcinas, contra la cual esté indicado un tratamiento con antibióticos u otros medicamentos antibacterianos, se notificará sin demora a las autoridades competentes, antes de iniciarse el tratamiento,
jeder Fall einer Infektionskrankheit in Schweinehaltungsbetrieben, der eine Behandlung mit Antibiotika oder antibakteriellen Arzneimitteln erforderlich macht, wird unverzüglich und vor Behandlungsbeginn der zuständigen Veterinärbehörde gemeldet,
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedad contagiosaTierseuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 9 de dicha Directiva establece que un Estado miembro que disponga de un programa nacional obligatorio de lucha contra una enfermedadcontagiosa de las recogidas en la lista del anexo E(II) podrá presentar dicho programa a la Comisión para su aprobación.
Gemäß Artikel 9 der genannten Richtlinie kann ein Mitgliedstaat, der für eine der Tierseuchen gemäß Anhang E Teil II der genannten Richtlinie ein obligatorisches nationales Bekämpfungsprogramm erstellt hat, dieses Programm der Kommission zur Genehmigung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 9 de la Directiva 64/432/CEE se establece que un Estado miembro que disponga de un programa nacional obligatorio de lucha contra una enfermedadcontagiosa de las recogidas en la lista del anexo E (II) de dicha Directiva podrá presentar dicho programa a la Comisión para su aprobación.
Gemäß Artikel 9 der Richtlinie 64/432/EWG kann ein Mitgliedstaat, der für eine der Tierseuchen gemäß Anhang E Teil II der genannten Richtlinie ein Bekämpfungsprogramm erstellt hat, das für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder einen Teil seines Hoheitsgebiets obligatorisch ist, dieses Programm der Kommission zur Genehmigung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9 de dicha Directiva establece que un Estado miembro que disponga de un programa nacional obligatorio de lucha contra una enfermedadcontagiosa de las recogidas en la lista de la sección II del anexo E podrá presentar dicho programa a la Comisión para su aprobación.
Gemäß Artikel 9 der genannten Richtlinie kann ein Mitgliedstaat, der für eine der Tierseuchen gemäß Anhang E Teil II der genannten Richtlinie ein obligatorisches Bekämpfungsprogramm erstellt hat, dieses Programm der Kommission zur Genehmigung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9 de dicha Directiva establece que un Estado miembro que disponga de un programa nacional obligatorio de lucha contra una enfermedadcontagiosa de las recogidas en la lista de su anexo E (II) podrá presentar dicho programa a la Comisión para su aprobación.
Gemäß Artikel 9 der genannten Richtlinie kann ein Mitgliedstaat, der für eine der Tierseuchen gemäß Anhang E Teil II der genannten Richtlinie ein obligatorisches nationales Bekämpfungsprogramm erstellt hat, dieses Programm der Kommission zur Genehmigung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedad contagiosaInfektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien que ahora ya tengamos en cuenta la posibilidad de que esta enfermedadcontagiosa asole Europa, pero parece que no vamos a ir más allá de esto.
Richtig ist es, dass wir schon jetzt der Möglichkeit Rechnung tragen, dass diese Infektion in Europa in erheblichem Maße zuschlagen könnte, aber offensichtlich beschränken wir uns darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfermedad contagiosaansteckend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero mi enfermedad es contagiosa.
Aber meine ist ansteckend.
Korpustyp: Untertitel
enfermedad contagiosaInfektionskrankheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso contribuir por medio de una participación financiera de la Comunidad a la erradicación lo más rápida posible de todo foco de enfermedadcontagiosa grave.
Die Gemeinschaft sollte durch eine finanzielle Beteiligung dazu beitragen, gefährliche Infektionskrankheiten möglichst schnell zu tilgen.
Señala que una acción eficaz y coherente contra las enfermedades contagiosas debe combinar simultáneamente:
weist darauf hin, dass ein effizientes und kohärentes Vorgehen gegen die übertragbaren Krankheiten gleichzeitig folgende Aspekte berücksichtigen muss:
Korpustyp: EU DCEP
Los ni–os sufren una enfermedad muy grave y altamente contagiosa.
Die Kinder leiden an einer schweren, höchst ansteckenden Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
- adoptar medidas de protección para impedir la introducción de enfermedades contagiosas o transmisibles al ser humano;
1. Lebensmittelunternehmer, die zum Zwecke der Lebensmittelgewinnung Tiere halten oder jagen, müssen Maßnahmen treffen, die für eine hygienisch einwandfreie Beschaffenheit von Lebensmitteln erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las enfermedades contagiosas matan diariamente a unas 10.000 personas en África.
Täglich sterben in Afrika ca. 10 000 Menschen an übertragbaren Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
La enfermedad que causa esta bacteria, frecuente y muy contagiosa, se denomina normalmente “ adenitis equina”.
Die von diesem Bakterium verursachte hochansteckende und verbreitete Krankheit wird gemeinhin als ‘ Druse’ bezeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fiebre aftosa, que es una enfermedad animal altamente contagiosa, ha hecho rebosar el vaso.
Maul- und Klauenseuche als hochansteckende Tierkrankheit bringt das Fass zum Überlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad ha resultado ser más grave y contagiosa de lo que se pensaba.
Die Krankheit ist offenbar ernster und infektiöser, als man dachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(por ejemplo, referencia a un tratamiento médico especial; nombre en latín de enfermedades contagiosas):
(z. B. Hinweis auf eine besondere medizinische Betreuung, lateinischer Name einer ansteckenden Krankheit):
Korpustyp: EU DGT-TM
en el cuadro sobre «Enfermedades contagiosas» y «Salud pública y medicina preventiva»:
in der Tabelle zu „Übertragbare Krankheiten“ und „Öffentliches Gesundheitswesen und Sozialmedizin“:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lo que ocurre cuando nos enfrentamos a enfermedades contagiosas, ya sean animales o humanas.
Das ist in Fällen, in denen wir es mit übertragbaren Krankheiten zu tun haben, egal ob beim Tier oder beim Menschen, genau das Richtige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el día de la recogida del esperma no presentaban signos clínicos de enfermedad infecciosa o contagiosa;
Sie wiesen am Tag der Samenentnahme keine klinischen Anzeichen einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
La influenza aviar es una enfermedad vírica contagiosa de las aves, incluidas las aves de corral.
Aviäre Influenza ist eine infektiöse Viruserkrankung von Vögeln, einschließlich Geflügel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gripe aviar es una enfermedad vírica contagiosa de las aves, incluidas las aves de corral.
Aviäre Influenza ist eine infektiöse Viruserkrankung von Vögeln einschließlich Geflügel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitaremos un certificado que no muri…de una infección o enfermedadcontagiosa.
Ein Attest, dass Ihr Vater nicht an einer ansteckenden Krankheit starb.
Korpustyp: Untertitel
no debe ser eliminado dentro de un programa nacional de erradicación de enfermedades infecciosas o contagiosas;
es ist nicht dazu bestimmt, im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una de las enfermedades contagiosas más difundidas en los perros.
La enfermedad de Newcastle es una enfermedad vírica contagiosa que produce una elevada mortalidad en las aves de corral.
Die Newcastle-Krankheit ist eine infektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peste de los pequeños rumiantes (PPR) es una enfermedad altamente infecciosa y contagiosa, muy similar a la pleuroneumonía contagiosa bovina (peste bovina).
Bei der Pest der kleinen Wiederkäuer (auch unter der französischen Bezeichnung „Peste des Petits Ruminants“ (PPR) bekannt) handelt es sich um eine hochinfektiöse Krankheit kleiner Wiederkäuer, die der Rinderpest sehr ähnlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una unidad de reacción rápida para atajar las enfermedades contagiosas podemos actuar con mucha más eficacia.
Mit einer Eingreiftruppe zur raschen Bekämpfung übertragbarer Krankheiten können wir viel effektiver handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años hemos tenido que enfrentarnos a brotes de epidemias de enfermedades contagiosas de animales.
In den vergangenen Jahren sind mehrere Epidemien von ansteckenden Tierkrankheiten ausgebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra del informe de Cabrol sobre una red de control epidemiológico de enfermedades contagiosas en la comunidad.
Wir haben gegen den Cabrol -Bericht über ein Netzwerk zur epidemiologischen Überwachung und Kontrolle übertragbarer Krankheiten in der Gemeinschaft gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no están destinados a ser sacrificados en el marco de un programa de erradicación de una enfermedadcontagiosa o infecciosa;
es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines Programms zur Tilgung einer kontagiösen oder infektiösen Krankheit ausgemerzt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
no está destinado al sacrificio dentro de un programa nacional de erradicación de una enfermedad infecciosa o contagiosa;
Es ist nicht zur Schlachtung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no está previsto su sacrificio en el marco de un programa nacional de erradicación de enfermedades infecciosas o contagiosas;
Es ist nicht zur Schlachtung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo de este trabajo es la Conferencia científica europea sobre la epidemiología aplicada de las enfermedades contagiosas (ESCAIDE).
Ein Beispiel für diese Arbeit ist die jährliche Europäische wissenschaftliche Konferenz für angewandte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El título del informe afirma que la lucha contra las enfermedades contagiosas contribuye a la reducción de la pobreza.
Der Titel des Berichts bekräftigt, dass die Bekämpfung der übertragbaren Krankheiten zur Armutslinderung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el día de la recogida de los óvulos (1)/embriones (1) no mostraban signos clínicos de enfermedad infecciosa o contagiosa;
am Tag der Entnahme der Eizellen (1)/Embryonen (1) keine klinischen Anzeichen einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit aufwiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
no presentaban signos clínicos de enfermedad infecciosa o contagiosa alguna en el momento de la recogida del esperma;
Sie wiesen am Tag der Samenentnahme keine klinischen Anzeichen einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Controlar, prevenir y vigilar las enfermedades contagiosas y las pandemias es, por tanto, uno de los objetivos prioritarios.
ES
Die Botschaft hat die Anschaffung einer industriellen Waschmaschine gefördert, um damit die Hygiene zu verbessern und Ansteckungskrankheiten zu verringern.
DE
Die von der Regierung vorgeschobene Begründung, das Reservat wegen einer ansteckenden Haustierkrankheit schließen zu wollen, ist nach Expertenmeinung fadenscheinig.
IT
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La EEB (encefalopatía espongiforme bovina), o «enfermedad de las vacas locas» pertenece al grupo de enfermedades EET, contagiosas (transmisibles), que presentan forma de esponja (espongiformes) y cerebrales (encefalopatías).
BSE (bovine spongiforme Enzephalopathie) oder „Rinderwahnsinn“ gehört zur Gruppe der TSE-Erkrankungen, das sind übertragbare (transmissible), schwammartige (spongiforme) Hirnerkrankungen (Enzephalopathien).
Korpustyp: EU DCEP
El SRAS convirtió además las enfermedades contagiosas en una prioridad política que llevó a la creación del Centro Europeo de Prevención y Control de Enfermedades.
Dank SARS erhielten übertragbare Krankheiten politische Priorität, dank SARS entstand ein Europäisches Zentrum für die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de 2020, el 80% de la incidencia de enfermedades será debida a enfermedades no contagiosas: cardiovasculares, cáncer, respiratorias, diabetes, depresión, epilepsia, etc.
Bis zum Jahr 2020 werden 80 % der globalen Belastung durch Krankheit nichtübertragbare Krankheiten sein: Herz-Gefäßerkrankungen, Krebs, Atemwegserkrankungen, Diabetes, Depressionen, Epilepsie u. s. w.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mayor pobreza, el riesgo de enfermedades contagiosas aumenta; con más enfermedades, la magnitud de la pobreza no hace sino agravarse.
Je größer die Armut, desto höher das Risiko übertragbarer Krankheiten, und mit der steigenden Zahl von Erkrankten verschärft sich die Armut nur noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación sanitaria es una competencia vital de la salud pública para todas las enfermedades, y ha adquirido una importancia especial en el caso de las enfermedades contagiosas.
Gesundheitskommunikation ist eine Kernkompetenz im Gesundheitswesen bei allen Krankheiten und hat vor allem bei ansteckenden Krankheiten an Bedeutung gewonnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La enfermedad vesicular porcina es una enfermedad vírica contagiosa de los cerdos que provoca perturbaciones en el comercio y en las exportaciones a terceros países.
Bei der vesikulären Schweinekrankheit handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung von Schweinen, die zu Störungen im Handel und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcohol es uno de los cuatro factores de riesgo a la hora de contraer enfermedades no contagiosas, como enfermedades cardiovasculares y cáncer.
Alkohol ist einer der vier Risikofaktoren für das Entstehen nicht übertragbarer Krankheiten wie Herz-Kreislauferkrankungen oder Krebs.
Korpustyp: EU DCEP
ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, pleuroneumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses, de estomatitis vesicular;
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist,]
Korpustyp: EU DGT-TM
ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, pleuroneumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses, de estomatitis vesicular;
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
o [a) i) ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, pleuroneumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular,
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
o [a) i) ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses, de estomatitis vesicular,
oder [a) (i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
W. Considerando que la prevención y el tratamiento de enfermedades contagiosas se han de considerar indispensables para la comunidad mundial y, por lo tanto, un "bien público mundial",
W. in der Erwägung, dass die Vorbeugung und die Behandlung übertragbarer Krankheiten als für die Weltgemeinschaft unerlässlich und somit als "globale Kollektivgüter" anzusehen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Visto su informe sobre una acción acelerada dirigida contra las principales enfermedades contagiosas en el contexto de la reducción de la pobreza ( A5-0263/2001 - Informe Khanbhai),
unter Hinweis auf seinen Bericht über eine beschleunigte Aktion zur Bekämpfung der wichtigsten übertragbaren Krankheiten im Rahmen der Armutslinderung ( A5-0263/2001 – Bericht Khanbhai),
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la lucha contra las enfermedades contagiosas más importantes en los países en desarrollo constituye un factor clave para la reducción de la pobreza;
verweist darauf, dass der Bekämpfung der wichtigsten übertragbaren Krankheiten in den Entwicklungsländern eine Schlüsselrolle bei der Bekämpfung der Armut zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
El segundo Programa de acción comunitaria en el ámbito de la salud se consagra a la lucha contra las amenazas para la salud derivadas de las enfermedades contagiosas.
Das zweite Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit verschreibt sich der Bekämpfung von Gesundheitsgefahren durch übertragbare Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la prevención y el tratamiento de enfermedades contagiosas se han de considerar indispensables para la comunidad mundial y, por lo tanto, un "bien público mundial",
in der Erwägung, dass die Vorbeugung und die Behandlung übertragbarer Krankheiten als für die Weltgemeinschaft unerlässlich und somit als "globale Kollektivgüter" anzusehen sind,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la comunicación de la Comisión relativa una acción acelerada dirigida contra las principales enfermedades contagiosas en el contexto de la reducción de la pobreza
zu der Mitteilung der Kommission an den Rat und an das Europäische Parlament über eine beschleunigte Aktion zur Bekämpfung der wichtigsten übertragbaren Krankheiten im Rahmen der Armutslinderung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo: Acción acelerada dirigida contra las principales enfermedades contagiosas en el contexto de reducción de la pobreza
zur Mitteilung der Kommission an den Rat und an das Europäische Parlament: Beschleunigte Aktion zur Bekämpfung der wichtigsten übertragbaren Krankheiten im Rahmen der Armutslinderung
Korpustyp: EU DCEP
Podríamos ganar la guerra contra el hambre, terminar conflictos, erradicar enfermedades contagiosas, proveer agua potable, mejorar la educación e interrumpir el cambio climático.
Wir könnten den Krieg gegen den Hunger gewinnen, Konflikte beenden, übertragbare Krankheiten eindämmen, für sauberes Trinkwasser sorgen, die Bildung verbessern und dem Klimawandel Einhalt gebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un brote de una enfermedad tan contagiosa y grave como la fiebre aftosa es siempre extremadamente doloroso para quienes la sufren.
Der Ausbruch einer so ansteckenden und ernsten Krankheit wie der Maul- und Klauenseuche ist stets für alle Betroffenen außerordentlich schmerzvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el europesimismo del que ha hablado el Presidente Barroso parece ser una enfermedad mucho más contagiosa que la gripe aviar.
Herr Präsident! Der Europessimismus, den Präsident Barroso erwähnte, scheint eine weit ansteckendere Krankheit zu sein als die Vogelgrippe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene la obligación de buscar métodos innovadores y viables para garantizar la financiación de la investigación, al objeto de combatir la tuberculosis y otras enfermedades contagiosas.
Es ist die Pflicht Europas nach durchführbaren, innovativen Methoden zu suchen, um Forschungsmittel zu gewährleisten und die Tuberkulose und andere übertragbare Krankheiten zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación comunitaria sobre enfermedades contagiosas obliga a los Estados miembros a informar sobre tales brotes y sobre las medidas que adoptan para mitigarlos.
Laut EU-Recht bezüglich übertragbarer Krankheiten sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, derartige Ausbrüche sowie die Maßnahmen zu melden, die sie zur Bekämpfung zu ergreifen gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prácticas deberían aplicarse especialmente a los animales jóvenes reagrupados pero procedentes de distintos ganaderos, situación que incrementa el riesgo de enfermedades contagiosas.
Diese Praktiken sollten insbesondere für junge Tiere gelten, die von verschiedenen Züchtern stammen und zusammengebracht werden, wodurch sich das Risiko übertragbarer Krankheiten erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar la máxima prioridad a la mejora del intercambio de información y estrechar la colaboración para coordinar la lucha contra las epidemias y enfermedades contagiosas.
Ein verbesserter Austausch von Informationen und die engere Zusammenarbeit bei der Koordination im Bereich der Bekämpfung von Seuchen und ansteckenden Krankheiten muss höchste Priorität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, aquí se satisface un buen propósito, esto es, el establecimiento de un centro para el control de las enfermedades contagiosas.
Es ist natürlich eine gute Absicht, die hier verfolgt wird, nämlich die Einrichtung eines Zentrums für die Kontrolle übertragbarer Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe incluirá también una evaluación del impacto del presente Reglamento en los hábitos dietéticos, así como del impacto potencial en la obesidad y las enfermedades no contagiosas.
Der Bericht umfasst auch eine Beurteilung der Auswirkungen dieser Verordnung auf die Wahl der Ernährungsweise und der möglichen Auswirkungen auf Übergewicht und nicht übertragbare Krankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La escasez de agua potable, que empezará a notarse en los próximos días, ayudará a la propagación de enfermedades contagiosas, especialmente en Darfur Occidental.
Die Knappheit an sauberem Wasser, die in dem nächsten Tage spürbar werden wird, wird die Verbreitung von ansteckenden Krankheiten vorantreiben, besonders im Westen Darfurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente se incluyeron enfermedades contagiosas como el VIH-sida, la malaria y la tuberculosis, pero ahora hay planes para ampliar esa lista si la OMS lo considera oportuno.
Ursprünglich gehörten die übertragbaren Krankheiten HIV-AIDS, Malaria und TB dazu, doch nun gibt es Pläne, diese Liste zu erweitern, wenn die WHO dies für angemessen erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo particularmente la creación de un fondo mundial para las enfermedades contagiosas y la adopción de las licencias obligatorias para facilitar el acceso a los medicamentos.
Ich unterstütze vor allem die Gründung eines Fonds zur Bekämpfung übertragbarer Krankheiten und die Einführung einer Zwangslizenzierung zur Verbesserung des Zugangs zu Arzneimitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excelente informe de nuestro colega Khanbhai nos proporciona una buena visión general de todos los aspectos importantes de las enfermedades contagiosas.
Der ausgezeichnete Bericht des Kollegen Khanbhai gibt einen klaren Überblick über sämtliche wichtigen Aspekte übertragbarer Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no deben ser eliminados en el marco de un programa de erradicación de una enfermedadcontagiosa aplicado en el Estado miembro;
er ist nicht zur unschädlichen Beseitigung im Rahmen eines von einem Mitgliedstaat durchgeführten Programms zur Tilgung einer ansteckenden Krankheit bestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
no han permanecido, que yo sepa, en contacto con équidos que padezcan una enfermedad o una infección contagiosa durante los últimos quince días;
er ist meiner Kenntnis nach nicht in Kontakt mit Equiden gekommen, die in den letzten 15 Tagen von einer ansteckenden Krankheit befallen waren oder sich mit einer ansteckenden Krankheit infiziert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
no presentaban signos clínicos de ninguna enfermedad infecciosa o contagiosa en el momento de su admisión en el centro ni el día de la recogida del esperma;
Sie wiesen bei der Einstellung in die Besamungsstation und am Tag der Samenentnahme keine klinischen Anzeichen einer infektösen oder kontagiösen Krankheit auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
a su leal saber y entender, no estuvieron en contacto con équidos que padecieran enfermedades infecciosas o contagiosas durante los quince días inmediatamente anteriores a la recogida;
nach bestem Wissen und Gewissen in den letzten 15 Tagen unmittelbar vor der Entnahme nicht mit Equiden in Kontakt kamen, die an einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
no presentaban signos clínicos de ninguna enfermedad infecciosa o contagiosa en el momento de su admisión en el centro ni el día de la recogida del esperma;
Sie zeigten bei der Einstellung in die Besamungsstation und am Tag der Samenentnahme keine klinischen Anzeichen einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
a mi leal saber y entender, no estuvieron en contacto con équidos que padecieran enfermedades infecciosas o contagiosas durante los quince días inmediatamente anteriores a la recogida;
nach bestem Wissen und Gewissen in den letzten 15 Tagen unmittelbar vor der Entnahme nicht mit Equiden in Kontakt kamen, die an einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit litten;
Korpustyp: EU DGT-TM
no mostraban signos clínicos de enfermedad infecciosa o contagiosa el día de la recogida de los óvulos (1) o embriones (1);
am Tag der Entnahme der Eizellen (1)/Embryonen (1) keine klinischen Anzeichen einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit aufwiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a su leal saber y entender, no estuvieron en contacto con équidos que padecieran enfermedades infecciosas o contagiosas durante los quince días inmediatamente anteriores a la recogida;
nach bestem Wissen und Gewissen in den letzten 15 Tagen unmittelbar vor der Entnahme nicht mit Equiden in Kontakt kamen, die an einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit litten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niños son especialmente vulnerables a la situación, y muchos de ellos mueren a causa de la violencia, el hambre o de enfermedades contagiosas.
Beide sprachen in einer Sitzung der Konferenz der Präsidenten, die allen Abgeordneten offen stand und auf der Europarl-Website live übertragen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Es una de las enfermedades contagiosas más significativas y habituales y una causa importante de morbilidad y mortalidad en todos los Estados miembros.
Sie gehört zu den wichtigsten und häufigsten übertragbaren Krankheiten und ist in allen Mitgliedstaaten eine bedeutsame Ursache von Morbidität und Mortalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propone créditos para estudiar la introducción de seguros europeos para cubrir costes de erradicación de enfermedades animales contagiosas, así como la investigación sobre vacunas marcadoras.
Von der Kommission erwarten sie immer noch detaillierte Informationen über die möglichen Zahlungen oder die Annullierungen der verbleibenden Zahlungen (25.).
Korpustyp: EU DCEP
El Programa de Acción sobre las tres enfermedades contagiosas recibió el respaldo tanto del Consejo como del Parlamento y ha de dejarse constancia de ello.
Das Aktionsprogramm zur Bekämpfung der drei wichtigsten übertragbaren Krankheiten wurde vom Rat und vom Parlament gebilligt und muss erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- sobre la repercusión de las enfermedades contagiosas en la salud, los jóvenes, las personas de edad avanzada y las personas con discapacidad (ACP-UE 3393/02/def.)
– zu den Auswirkungen von übertragbaren Krankheiten auf die Gesundheit, die Jugend, ältere Menschen und Menschen mit Behinderungen (AKP- EU/3393/02/endg.)
Korpustyp: EU DCEP
La gripe o influenza aviar es una enfermedad grave y muy contagiosa de las aves de corral y otras, producida por diversos tipos de virus de la gripe.
Geflügelpest ist eine gefährliche, hochansteckende Erkrankung von Geflügel und Vögeln anderer Spezies, die durch unterschiedliche Influenza-Viren hervorgerufen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las muertes se debían a enfermedades contagiosas, que las personas desnutridas bien pudieron contraer en los hacinamientos de los centros de alimentos.
Die meisten Todesfälle waren auf übertragbare Krankheiten zurückzuführen, mit denen sich unterernährte Menschen womöglich in den Ernährungszentren angesteckt hatten, in die sie scharenweise pilgerten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
no han estado en contacto durante los últimos 15 días (en la medida en que ello pueda determinarse) con otros équidos que padezcan alguna enfermedad infecciosa o contagiosa,
in den vorangegangenen 15 Tagen (soweit feststellbar) nicht mit anderen Equiden in Berührung gekommen ist, die an einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia a la supervivencia, prevención de enfermedades contagiosas, alivio del espacio público (por ej.: intercambio de jeringuillas, salas de consumo supervisado).
EUR
A. Considerando que millones de personas siguen falleciendo cada año como consecuencia de enfermedades contagiosas en los países en desarrollo si bien la medicina puede prevenir y curar la mayor parte de estas enfermedades,
A. in der Erwägung, dass in den Entwicklungsländern weiterhin jedes Jahr Millionen von Menschen an übertragbaren Krankheiten sterben, obwohl die Medizin die meisten dieser Krankheiten verhüten oder heilen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que millones de personas siguen falleciendo cada año como consecuencia de enfermedades contagiosas en los países en desarrollo si bien la medicina puede prevenir y curar la mayor parte de estas enfermedades,
in der Erwägung, dass in den Entwicklungsländern weiterhin jedes Jahr Millionen von Menschen an übertragbaren Krankheiten sterben, obwohl die Medizin die meisten dieser Krankheiten verhüten oder heilen kann,