La Directiva 90/425/CEE establece que pueden adoptarse medidas cautelares ante un brote de una enfermedadepizoótica en la Comunidad.
Gemäß der Richtlinie 90/425/EWG können nach Ausbruch einer Tierseuche in der Gemeinschaft bestimmte vorübergehende Schutzmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un extenso brote de una enfermedadepizoótica, o bien
eines großflächigen Ausbruchs einer Tierseuche oder
Korpustyp: EU DGT-TM
animales o partes de animales, distintos de los mencionados en el artículo 4, cuya muerte no se deba al sacrificio para el consumo humano, con inclusión de los animales sacrificados para erradicar una enfermedadepizoótica;
andere als die in Artikel 4 aufgeführten Tiere und Teile von Tieren, die auf andere Weise als durch Schlachtung für den menschlichen Verzehr sterben, einschließlich Tiere, die zur Tilgung einer Tierseuche getötet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
animales o partes de animales, que no sean los mencionados en el artículo 4, que mueran sin ser sacrificados para el consumo humano, incluidos los animales sacrificados para erradicar una enfermedadepizoótica;
andere als die in Artikel 4 aufgeführten Tiere und Teile von Tieren, die auf andere Weise als durch Schlachtung für den menschlichen Verzehr sterben, einschließlich Tiere, die zur Tilgung einer Tierseuche getötet werden;
Fiebre catarral ovina y enfermedadhemorrágicaepizoótica
Blauzungenkrankheit und epizootischeHämorrhagie der Hirsche (EHD)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiebre catarral ovina y enfermedadhemorrágicaepizoótica:
Blauzungenkrankheit und epizootischeHämorrhagie der Hirsche:
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2010/472/UE en lo que respecta a los requisitos zoosanitarios relativos a los virus Simbu y a la enfermedadhemorrágicaepizoótica
zur Änderung des Beschlusses 2010/472/EU im Hinblick auf die Tiergesundheitsbescheinigungen in Bezug auf Simbu-Viren und die epizootischeHämorrhagie
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica los anexos de la Decisión de Ejecución 2011/630/UE en lo que respecta a los requisitos zoosanitarios relativos a la lengua azul y la enfermedadhemorrágicaepizoótica
zur Änderung der Anhänge des Durchführungsbeschlusses 2011/630/EU hinsichtlich der tierseuchenrechtlichen Anforderungen in Bezug auf die Blauzungenkrankheit und die epizootischeHämorrhagie
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas para la detección de la fiebre catarral ovina y de la enfermedadhemorrágicaepizoótica de conformidad con el anexo I, parte 6, del Reglamento (UE) no 206/2010.
Untersuchungen auf Blauzungenkrankheit und epizootischeHämorrhagie gemäß Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas para la detección de la fiebre catarral ovina y de la enfermedadhemorrágicaepizoótica de conformidad con el anexo I, parte 6, del Reglamento (UE) no 206/2010.
Untersuchungen auf Blauzungenkrankheit und epizootischeHämorrhagie der Hirsche gemäß Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedadhemorrágicaepizoótica de los ciervos,
epizootischeHämorrhagie der Hirsche,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas para la detección de la fiebre catarral ovina y de la enfermedadhemorrágicaepizoótica de conformidad con el anexo I, parte 3, sección C, de la Decisión 79/542/CEE del Consejo.
Untersuchungen auf Blauzungenkrankheit und epizootischeHämorrhagie gemäß Anhang I Teil 3.C der Entscheidung 79/542/EWG des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas para la detección de la fiebre catarral ovina y de la enfermedadhemorrágicaepizoótica de conformidad con el anexo I, parte 6, del Reglamento (UE) no 206/2010 (SANCO/4787/2009).
Untersuchungen auf Blauzungenkrankheit und epizootischeHämorrhagie der Hirsche gemäß Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 (SANCO/4787/2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
durante los últimos treinta días, no se han producido en un área circundante de 150 km de radio casos de las siguientes enfermedades, a las que son sensibles los animales mencionados en la casilla I.28: fiebre catarral ovina, enfermedadhemorrágicaepizoótica, fiebre del valle del Rift y dermatosis nodular contagiosa;
um die/das/den in den letzten 30 Tagen in einem Umkreis von 150 km kein Fall der folgenden Krankheiten verzeichnet wurde, für welche die in Feld I.28 bezeichneten Tiere empfänglich sind: Blauzungenkrankheit, epizootischeHämorrhagie der Hirsche (EHD), Rifttalfieber und Lumpy-skin-Krankheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "enfermedad epizoótica"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fiebre catarral ovina y enfermedad hemorrágica epizoótica
Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie der Hirsche (EHD)
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedad hemorrágica epizoótica de los ciervos,
epizootische Hämorrhagie der Hirsche,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sospecha de una enfermedad enumerada – Investigaciones epizoóticas
Verdacht auf eine der aufgelisteten Krankheiten — Epidemiologische Untersuchungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiebre catarral ovina y enfermedad hemorrágica epizoótica:
Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie der Hirsche:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiebre catarral ovina y enfermedad hemorrágica epizoótica (EHD)
Bluetongue und Enzootische Hämorrhagie der Hirsche (EHD)
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [II.5.4.1. que, según los datos oficiales, está libre de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE);]
entweder [II.5.4.1. das laut amtlicher Feststellung frei von epizootischer Hämorrhagie (EHD) ist;]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.4.9.1. que, según datos oficiales, está libre de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE);]
either [II.4.9.1. das laut amtlicher Feststellung frei von epizootischer Hämorrhagie (EHD) ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.2.6.1. que, según datos oficiales, está libre de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE);]
entweder [II.2.6.1. das laut amtlicher Feststellung frei von epizootischer Hämorrhagie (EHD) ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.2.6.1. que, de acuerdo con los datos oficiales, está libre de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE);]]
entweder [II.2.6.1. das laut amtlicher Feststellung frei von epizootischer Hämorrhagie (EHD) ist;]]
Korpustyp: EU DGT-TM
Pongamos el ejemplo de los fondos asignados a la erradicación de enfermedades epizoóticas y al Fondo Veterinario para Emergencias.
Als Beispiel möchte ich die für die Ausrottung der Tierseuchen und den Veterinärfonds für Krisensituationen vorgesehenen Mittel nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o bien [II.5.4.1. el cual, según los datos oficiales, está indemne de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE);]
entweder [II.5.4.1. das laut amtlicher Feststellung frei von epizootischer Hämorrhagie (EHD) ist;]
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [II.5.4.1.1. que, de acuerdo con los datos oficiales, está libre de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHD);]
entweder [II.5.4.1.1. das laut amtlicher Feststellung frei von epizootischer Hämorrhagie (EHD) ist;]
Korpustyp: EU DGT-TM
que no presentaban signos clínicos de ninguna enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales ni fueron sacrificados para erradicar una enfermedadepizoótica;
keine klinischen Anzeichen einer über diese Erzeugnisse auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten und nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, conviene incluir en el ámbito de aplicación del procedimiento centralizado los medicamentos utilizados en el marco de las disposiciones comunitarias en materia de profilaxis de enfermedades epizoóticas.
Außerdem gilt es, die im Rahmen der Gemeinschaftsvorschriften für die Tierseuchenprophylaxe verwendeten Arzneimittel in den Anwendungsbereichs des zentralisierten Verfahrens aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe poder emplearse el procedimiento centralizado para la autorización de los medicamentos veterinarios utilizados en el marco de las disposiciones comunitarias en materia de profilaxis de enfermedades epizoóticas.
Es sollte möglich sein, das zentralisierte Verfahren zur Genehmigung von im Rahmen der Gemeinschaftsvorschriften für die Tierseuchenprophylaxe verwendeten Tierarzneimitteln zu benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Se otorgan competencias para una investigación más intensiva sobre las vacunas marcadoras contra enfermedades epizoóticas dentro de los recursos asignados en el proyecto preliminar de presupuesto.
Eine verstärkte Forschung über gekennzeichnete Impfstoffe gegen Tierseuchen wird innerhalb der im Haushaltsvorentwurf veranschlagten Mittel ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o bien [II.4.9. residían en el país exportador, que, de acuerdo con los datos oficiales, está libre de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE);]
entweder [II.4.9. Sie wurden im Ausfuhrland gehalten, das laut amtlicher Feststellung frei von epizootischer Hämorrhagie (EHD) ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Requisitos relativos a las especies sensibles a la necrosis hematopoyética epizoótica (NHE), el síndrome de Taura y la enfermedad de la cabeza amarilla
[Vorschriften für Arten, die empfänglich sind für die epizootische hämatopoetische Nekrose (EHN), das Taura-Syndrom und die Yellowhead-Disease
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.4.8. han habitado en el país exportador (5) que, de acuerdo con los datos oficiales, está indemne de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE);]
entweder [II.4.8 Sie wurden im Ausfuhrland (5) gehalten, das laut amtlicher Feststellung frei von epizootischer Hämorrhagie (EHD) ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.5.2. se recogieron en el país exportador (5) que, de acuerdo con los datos oficiales, está indemne de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE);]
entweder [II.5.2. Sie wurden im Ausfuhrland (5), entnommen, das laut amtlicher Feststellung frei von epizootischer Hämorrhagie (EHD) ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.4.9. han habitado en el país exportador (5) que, de acuerdo con los datos oficiales, está libre de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE);]
entweder [II.4.9. Sie wurden im Ausfuhrland (5) gehalten, das laut amtlicher Feststellung frei von epizootischer Hämorrhagie (EHD) ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
El antígeno precipitante deberá prepararse en un cultivo celular que favorezca la multiplicación rápida del serotipo o serotipos adecuados del virus de la enfermedad hemorrágica epizoótica.
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich der jeweilige Serotyp bzw. die jeweiligen Serotypen des EHD-Virus schnell vermehren kann/können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable sólo a las explotaciones continentales en las que las investigaciones epizoóticas han mostrado que la enfermedad no se ha transmitido a otras explotaciones o a la naturaleza.
Betrifft nur Binnengewässerzuchtbetriebe, für die die Ergebnisse einer epidemiologischen Untersuchung zeigen, dass die Seuche nicht auf andere Zuchtbetriebe oder Wildbestände übergegriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son muchas las autoridades que establecen una relación entre la incidencia de las enfermedades epizoóticas y la intensificación de la producción agrícola.
Viele Behörden führen die Zunahme von Tierseuchen auf die verstärkte Intensivierung der landwirtschaftlichen Erzeugung zurück.
Korpustyp: EU DCEP
o [II.4.9. residían en el país exportador, en el que, de acuerdo con los datos oficiales, existen los siguientes serotipos de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE): … y han sido sometidos, con resultado negativo en cada caso:
oder [II.4.9. Sie wurden im Ausfuhrland gehalten, in dem laut amtlicher Feststellung folgende Serotypen der epizootischen Hämorrhagie (EHD) vorkommen: …, und die Tiere wurden jeweils mit Negativbefund folgenden Untersuchungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.2.6.1. en el que, de acuerdo con los datos oficiales, existen los siguientes serotipos de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE): … y han sido sometidos, con resultado negativo en cada caso:
oder [II.2.6.1. in dem laut amtlicher Feststellung folgende Serotypen der epizootischen Hämorrhagie (EHD) vorkommen: …, und die Tiere wurden jeweils mit Negativbefund folgenden Untersuchungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
(3)(4)[Requisitos relativos a las especies sensibles al síndrome ulceroso epizoótico (SUE), la necrosis hematopoyética epizoótica (NHE), el síndrome de Taura y la enfermedad de la cabeza amarilla
(3)(4)[Vorschriften für Arten, die empfänglich sind für das epizootische ulzerative Syndrom (EUS), die epizootische hämatopoetische Nekrose (EHN), das Taura-Syndrom und die Yellowhead-Disease
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que la Comisión debería formular un plan de acción de salud animal para mejorar su capacidad de reacción ante enfermedades animales epizoóticas graves mediante financiación de la investigación, compensación por pérdidas, proporcionando avances en los pagos, etc.
Meiner Meinung nach sollte die Kommission im Rahmen eines Aktionsplans für Tiergesundheit ihre Reaktionsfähigkeit auf so ernste Tierseuchen erhöhen, indem sie Forschung, Entschädigung für Verluste, Zahlungsvorschüsse usw. finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o [a) i) ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se ha registrado ningún caso o brote de fiebre catarral ovina ni de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos 60 días, y
Im Betrieb und in einem Umkreis von 150 km ist in den vorangegangenen 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Blauzungenkrankheit und epizootischer Hämorrhagie aufgetreten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas para la detección de la fiebre catarral ovina y de la enfermedad hemorrágica epizoótica de conformidad con el anexo I, parte 3, sección C, de la Decisión 79/542/CEE del Consejo.
Untersuchungen auf Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie gemäß Anhang I Teil 3.C der Entscheidung 79/542/EWG des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
[a) i) ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ni en dicho lugar ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se ha registrado ningún caso o brote de fiebre catarral ovina ni de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos 60 días, y
Im Betrieb/In der Einrichtung und in einem Umkreis von 150 km ist in den vorangegangenen 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Blauzungenkrankheit und epizootischer Hämorrhagie aufgetreten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la investigación epizoótica prevista en el artículo 29, apartado 1, confirme que el incumplimiento sospechado en realidad no se ha producido, se restablecerá la calificación de «libre de enfermedades» del Estado miembro, zona o compartimento.
Wird im Zuge der epidemiologischen Untersuchung gemäß Artikel 29 Absatz 1 bestätigt, dass der mutmaßliche Verstoß nicht stattgefunden hat, so wird der Seuchenfreiheitsstatus des Mitgliedstaats, der Zone oder des Kompartiments wieder hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas para la detección de la fiebre catarral ovina y de la enfermedad hemorrágica epizoótica de conformidad con el anexo I, parte 6, del Reglamento (UE) no 206/2010.
Untersuchungen auf Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie gemäß Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Requisitos aplicables a las especies sensibles a la necrosis hematopoyética epizoótica (NHE), la infección por Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus o Mikrocytos mackini, el síndrome de Taura o la enfermedad de la cabeza amarilla
[Vorschriften für Arten, die empfänglich sind für die epizootische hämatopoetische Nekrose (EHN), Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, das Taura-Syndrom und/oder die Yellowhead-Disease
Korpustyp: EU DGT-TM
[Requisitos aplicables a las especies portadoras de la necrosis hematopoyética epizoótica (NHE), Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus o Mikrocytos mackini, el síndrome de Taura o la enfermedad de la cabeza amarilla
[Vorschriften für Arten, die Überträger für die epizootische hämatopoetische Nekrose (EHN), Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, das Taura-Syndrom und/oder die Yellowhead-Disease sind
Korpustyp: EU DGT-TM
(1)(2)(3)[Requisitos aplicables a las especies sensibles al síndrome ulceroso epizoótico (SUE), la necrosis hematopoyética epizoótica (NHE), la infección por Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus o Mikrocytos mackini, el síndrome de Taura o la enfermedad de la cabeza amarilla
(1)(2)(3)[Vorschriften für Arten, die empfänglich sind für das epizootische ulzerative Syndrom (EUS), die epizootische hämatopoetische Nekrose (EHN), Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, das Taura-Syndrom und/oder die Yellowhead-Disease
Korpustyp: EU DGT-TM
(1)(4)[Requisitos aplicables a las especies portadoras del síndrome ulceroso epizoótico (SUE), la necrosis hematopoyética epizoótica (NHE), Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, el síndrome de Taura o la enfermedad de la cabeza amarilla
(1)(4)[Vorschriften für Arten, die Überträger sind für das epizootische ulzerative Syndrom (EUS), die epizootische hämatopoetische Nekrose (EHN), Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, das Taura-Syndrom und/oder die Yellowhead-Disease
Korpustyp: EU DGT-TM
(1)(5) o [II.5.4.1. en el cual, según los datos oficiales, existen los siguientes serotipos de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE): … y se les sometió, con resultados negativos en todos los casos, a las pruebas siguientes:
(1)(5) oder [II.5.4.1. in dem laut amtlicher Feststellung folgende Serotypen der epizootischen Hämorrhagie (EHD) vorkommen: …, und die Tiere wurden mit Negativbefund jeweils folgenden Untersuchungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no podrán utilizarse los cuerpos o partes de cuerpos de animales que hayan muerto por la presencia de una enfermedadepizoótica o a fin de erradicar la misma.
Körper oder Körperteile von Tieren, die aufgrund einer epizootischen Krankheit oder im Zuge von Maßnahmen zur Tilgung einer solchen Krankheit gestorben sind, dürfen jedoch nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se ha registrado ningún caso o brote de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días;
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas para la detección de la fiebre catarral ovina y de la enfermedad hemorrágica epizoótica de conformidad con el anexo I, parte 6, del Reglamento (UE) no 206/2010.
Untersuchungen auf Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie der Hirsche gemäß Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se ha registrado ningún caso o brote de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos 60 días;
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von epizootischer Hämorrhagie zu verzeichnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.2.7. han sido recogidos/producidos (1) en el país exportador (5) que, de acuerdo con los datos oficiales, está libre de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE);]
Sie wurden im Ausfuhrland (5) entnommen/erzeugt (1), das laut amtlicher Feststellung frei von epizootischer Hämorrhagie (EHD) ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.5.4.1. en el que, según los datos oficiales, existen los siguientes serotipos de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE): … y se les sometió, con resultados negativos en todos los casos, a las pruebas siguientes:
oder [II.5.4.1. in dem laut amtlicher Feststellung folgende Serotypen der epizootischen Hämorrhagie (EHD) vorkommen: … und die Tiere wurden mit Negativbefund jeweils folgenden Untersuchungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se ha registrado ningún caso o brote de fiebre catarral ovina ni de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días, y
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Blauzungenkrankheit oder epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas para la detección de la fiebre catarral ovina y de la enfermedad hemorrágica epizoótica de conformidad con el anexo I, parte 6, del Reglamento (UE) no 206/2010 (SANCO/4787/2009).
Untersuchungen auf Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie der Hirsche gemäß Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 (SANCO/4787/2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
en las cuales ni en torno a las cuales, en un radio de 150 km, no se ha registrado ningún caso o brote de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días, y
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular,
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ni en dicho lugar ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se ha registrado ningún caso o brote de fiebre catarral ovina ni de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días, y
In dem Betrieb/der Einrichtung und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Blauzungenkrankheit oder epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
en las cuales ni en torno a las cuales, en un radio de 150 km, no se ha registrado ningún caso o brote de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días,
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la investigación epizoótica demuestra que la enfermedad se ha introducido en una o varias explotaciones o en aguas no cerradas, se aplicarán en estas zonas las disposiciones del punto 1, y:
Ergibt die epidemiologische Untersuchung, dass die Seuche in einen oder mehrere Zuchtbetriebe oder freie Gewässer eingeschleppt wurde, so gelten die Bestimmungen gemäß Nummer 1 sowie folgende Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Táchese lo que no proceda.(19) Aplicable sólo a las explotaciones continentales en las que las investigaciones epizoóticas han mostrado que la enfermedad no se ha transmitido a otras explotaciones o a la naturaleza.
Falls nicht zutreffend, streichen.(19) Gilt nur für Landbetriebe, bei denen epidemiologische Untersuchungen ergeben haben, dass die Krankheit nicht auf andere Betriebe oder in Wildbestände übergegriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas para la detección de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica de conformidad con la letra C de la parte 3 del presente anexo I.(18) Fecha de carga.
Untersuchungen auf Bluetongue und enzootische Hämorrhagie der Hirsche gemäß Anhang I Teil 3 Abschnitt C.(18) Verladedatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2010/472/UE en lo que respecta a los requisitos zoosanitarios relativos a los virus Simbu y a la enfermedad hemorrágica epizoótica
zur Änderung des Beschlusses 2010/472/EU im Hinblick auf die Tiergesundheitsbescheinigungen in Bezug auf Simbu-Viren und die epizootische Hämorrhagie
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.4.9.1. en el que, según datos oficiales, existen los siguientes serotipos de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE): …, y han sido sometidos, con resultado negativo en cada caso:
entweder [II.4.9.1. in dem laut amtlicher Feststellung folgende Serotypen der epizootischen Hämorrhagie (EHD) vorkommen: … und die Tiere wurden mit Negativbefund jeweils folgenden Untersuchungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.2.6.1. en el que, según datos oficiales, existen los siguientes serotipos de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE): … y han sido sometidos, con resultado negativo en cada caso:
oder [II.2.6.1. in dem laut amtlicher Feststellung folgende Serotypen der epizootischen Hämorrhagie (EHD) vorkommen: …, und die Tiere wurden mit Negativbefund jeweils folgenden Untersuchungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.2.6.1. en el que, según datos oficiales, existen los siguientes serotipos de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE): … y los donantes han sido sometidos, con resultado negativo en cada caso:
oder [II.2.6.1 in dem laut amtlicher Feststellung folgende Serotypen der epizootischen Hämorrhagie (EHD) vorkommen: … , und die Spendertiere wurden mit Negativbefund jeweils folgenden Untersuchungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplen al menos una de las condiciones siguientes por lo que se refiere a la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE), como se detalla en el cuadro del punto I.28:
mindestens eine der nachstehenden Bedingungen bezüglich der epizootischen Hämorrhagie (EHD), wie in der Tabelle unter Nummer I.28 angegeben, erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica los anexos de la Decisión de Ejecución 2011/630/UE en lo que respecta a los requisitos zoosanitarios relativos a la lengua azul y la enfermedad hemorrágica epizoótica
zur Änderung der Anhänge des Durchführungsbeschlusses 2011/630/EU hinsichtlich der tierseuchenrechtlichen Anforderungen in Bezug auf die Blauzungenkrankheit und die epizootische Hämorrhagie
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [a) ha estado veinticuatro meses indemne de fiebre aftosa, doce meses, de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses, de estomatitis vesicular,]
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist,]
Korpustyp: EU DGT-TM
ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se ha registrado ningún caso o brote de fiebre catarral ovina ni de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días,
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Blauzungenkrankheit oder epizootischer Hämorrhagie zu verzeichnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de control contra las principales enfermedades epizoóticas, fundamentalmente las incluidas en la lista A de enfermedades de la OIE, como la fiebre aftosa y la peste porcina clásica, que han de adoptarse tan pronto como se sospeche la aparición de una enfermedad.
ES
Bekämpfungsmaßnahmen zu den den wichtigsten Tierseuchen, im Wesentlichen Erkrankungen auf der Liste A des Tierseuchenamts wie Maul- und Klauenseuche (MKS) und klassische Schweinepest (KSP) sofort bei einem Verdacht.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Debido a que la fiebre catarral ovina está incluida en la lista A de enfermedades epizoóticas de la OIE, los animales susceptibles de contraer la enfermedad son sometidos a estrictas restricciones comerciales; asimismo se establecen zonas de seguridad y se imponen medidas de cuarentena en las explotaciones contaminadas.
Da die Blauzungenkrankheit in der Liste A des Internationalen Tierseuchenamts (OIE) geführt wird, werden auf seuchenempfänglichen Tiere strenge Handelsbeschränkungen angewandt und um die verseuchten Höfe müssen Sicherheitszonen errichtet und Quarantänemaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
el personal deberá participar con regularidad en formación sobre signos clínicos, investigación epidemiológica y control de enfermedades epizoóticas en ejercicios de alerta en tiempo real, así como en formación sobre capacidad de comunicación para llevar a cabo campañas de sensibilización sobre enfermedades en curso destinadas a las autoridades, los responsables de explotaciones y los veterinarios;
Das Personal muss regelmäßig teilnehmen an Schulungen zur Erkennung klinischer Symptome, zur Durchführung epidemiologischer Untersuchungen und zur Bekämpfung von Tierseuchen, an Echtzeitübungen sowie Kommunikationsseminaren zur ständigen Sensibilisierung von Behörden, Landwirten und Tierärzten für Tierkrankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la investigación epizoótica confirme la detección de la enfermedad a la que se hace referencia en el apartado 1, el Estado miembro afectado informará de ello y de toda medida adoptada para contener y combatir dicha enfermedad a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Wird bei der epidemiologischen Untersuchung die festgestellte Krankheit gemäß Absatz 1 bestätigt, so informiert der betreffende Mitgliedstaat die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten darüber sowie über etwaige Maßnahmen zur Eindämmung und Bekämpfung dieser Krankheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha permanecido indemne de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE) durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida (1) o producción (1) de los embriones destinados a la exportación y no lleva a cabo la vacunación contra dichas enfermedades (1),
während der 12 Monate unmittelbar vor der Entnahme (1) oder Erzeugung (1) der Embryonen frei von Blauzungenkrankheit und Hämorrhagischer Krankheit der Hirsche (EHD) war und keine Impfungen gegen diese Krankheiten durchgeführt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
no ha permanecido indemne de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE) durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida (1) o la producción (1) de los embriones destinados a la exportación y/o lleva a cabo la vacunación contra dichas enfermedades, e
während der 12 Monate unmittelbar vor der Entnahme (1) oder Erzeugung (1) der Embryonen nicht frei von Blauzungenkrankheit und Hämorrhagischer Krankheit der Hirsche (EHD) war und/oder Impfungen gegen diese Krankheiten durchführt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien ha permanecido indemne de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE) durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida (1) o producción (1) de los embriones destinados a la exportación y no ha llevado a cabo la vacunación contra dichas enfermedades durante este período (1),
während der 12 Monate unmittelbar vor der Entnahme (1) oder Erzeugung (1) der Embryonen entweder frei von Blauzungenkrankheit und Hämorrhagischer Krankheit der Hirsche (EHD) war und keine Impfungen gegen diese Krankheiten durchgeführt hat (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
no ha permanecido indemne de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE) durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida (1) o la producción (1) de los embriones destinados a la exportación y/o ha llevado a cabo la vacunación contra dichas enfermedades, e
während der 12 Monate unmittelbar vor der Entnahme (1) oder Erzeugung (1) der Embryonen nicht frei von Blauzungenkrankheit und Hämorrhagischer Krankheit der Hirsche (EHD) war und/oder Impfungen gegen diese Krankheiten durchgeführt hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de enfermedades epizoóticas graves, los Estados miembros podrán permitir provisionalmente la utilización de medicamentos inmunológicos veterinarios sin autorización de comercialización, a falta del medicamento adecuado y tras haber informado a la Comisión acerca de las condiciones detalladas de utilización.
Im Falle schwerwiegender Tierseuchen können die Mitgliedstaaten in Ermangelung geeigneter Arzneimittel vorläufig die Verwendung immunologischer Tierarzneimittel ohne Genehmigung für das Inverkehrbringen gestatten, nachdem sie die Kommission im Einzelnen über die Verwendungsbedingungen informiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la investigación epizoótica confirme la detección de la cepa OsHV-1 μνar en las zonas a las que se hace referencia en el apartado 1, el Estado miembro afectado informará de ello y de toda medida adoptada para contener la enfermedad a la Comisión y a los demás Estados miembros.».
Wird bei der epizootiologischen Untersuchung die festgestellte OsHV-1 μνar in Gebieten gemäß Absatz 1 bestätigt, so informiert der betreffende Mitgliedstaat die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten darüber sowie über etwaige Maßnahmen zur Eindämmung dieser Krankheit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías relativas a las pruebas de detección de la fiebre catarral ovina (lengua azul) y de la enfermedad hemorrágica epizoótica en animales certificados de conformidad con los modelos de certificados BOV-X (punto II.2.8.B), OVI-X (punto II.2.6.D) y RUM (punto II.2.6).
Garantie der Untersuchung von Tieren mit Bescheinigungen nach Muster BOV-X (Nummer II.2.8 B), OVI-X (Nummer II.2.6 D) und RUM (Nummer II.2.6) auf Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [a) ha estado 24 meses indemne de fiebre aftosa, 12 meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y]
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [a) ha estado 24 meses indemne de fiebre aftosa, 12 meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y]
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [a) i) ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [a) ha estado 24 meses indemne de fiebre aftosa, 12 meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular;]
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la investigación epizoótica confirme una elevada probabilidad de que se haya producido una infección, se retirará la calificación de «libre de enfermedades» del Estado miembro, zona o compartimento, conforme al procedimiento en virtud del cual obtuvo dicha calificación.
Bestätigt die epidemiologische Untersuchung, dass es mit größerer Wahrscheinlichkeit zur Infektion gekommen ist, so wird der Seuchenfreiheitsstatus des Mitgliedstaats, der Zone oder des Kompartiments nach demselben Verfahren, nach dem der Status erklärt wurde, entzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gripe aviar es una enfermedad vírica infecciosa de las aves de corral y demás aves, que provoca mortalidad y trastornos que pueden adquirir con rapidez proporciones epizoóticas que, a su vez, pueden suponer una grave amenaza para la sanidad animal y la salud pública, así como reducir drásticamente la rentabilidad de la avicultura.
Die Geflügelpest (Aviäre Influenza) ist eine hochinfektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Gesundheit von Mensch und Tier ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías relativas a las pruebas de detección de la fiebre catarral ovina (lengua azul) y de la enfermedad hemorrágica epizoótica en animales certificados de conformidad con los modelos de certificados BOV-X (punto II.2.8.B), OVI-X (punto II.2.6.D) y RUM (punto II.2.6).
Garantien bezüglich der Untersuchung von Tieren, für die eine Bescheinigung nach dem Muster BOV-X (Nummer II.2.8.B), OVI-X (Nummer II.2.6.D) bzw. RUM (Nummer II.2.6) ausgestellt wurde, auf Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie der Hirsche
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [a) ha estado veinticuatro meses indemne de fiebre aftosa, doce meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y]
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziegen und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [a) i) ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando tomen una decisión relativa al número de explotaciones registradas que pueden autorizarse para utilizar los productos en cuestión, los Estados miembros deben tener en cuenta, asimismo, la evaluación del riesgo en las hipótesis más y menos favorables que hayan elaborado en el contexto de la preparación de los planes de emergencia para enfermedades epizoóticas.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Entscheidung über die Anzahl registrierter Betriebe, die für die Verwendung der betroffenen Erzeugnisse zugelassen werden können, auch die Risikobewertung berücksichtigen, die sie bei der Erstellung ihrer Notstandspläne für epizootische Krankheiten für den günstigsten und den schlimmsten Fall vorgenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
78/685/CEE: Decisión de la Comisión, de 26 de julio de 1978, por la que se establece una lista de enfermedades epizoóticas con arreglo a las disposiciones de la Directiva 72/462/CEE (DO L 227 de 18.8.1978, p. 32).
78/685/EWG: Entscheidung der Kommission vom 26. Juli 1978 zur Erstellung einer Liste von Tierseuchen im Sinne der Richtlinie 72/462/EWG (ABl. L 227 vom 18.8.1978, S. 32)
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores de la Decisión de Ejecución 2012/411/UE de la Comisión, de 17 de julio de 2012, por la que se modifica la Decisión 2010/472/UE en lo que respecta a los requisitos zoosanitarios relativos a los virus Simbu y a la enfermedad hemorrágica epizoótica
Berichtigung des Durchführungsbeschlusses 2012/411/EU der Kommission vom 17. Juli 2012 zur Änderung des Beschlusses 2010/472/EU im Hinblick auf die Tiergesundheitsbescheinigungen in Bezug auf Simbu-Viren und die epizootische Hämorrhagie
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.5.4.2. residían en el país exportador, en el que, de acuerdo con los datos oficiales, existen los siguientes serotipos de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE): y se han sometido, con resultado negativo en cada caso, a las pruebas siguientes, efectuadas en un laboratorio autorizado:
und/oder [II.5.4.2. sie wurden im Ausfuhrland gehalten, in dem laut amtlicher Feststellung folgende Serotypen der epizootischen Hämorrhagie (EHD) vorkom- men: , und die Tiere wurden jeweils mit Negativbefund folgenden Untersuchungen in einem zugelassenen Labor unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Planes de emergencia en cada Estado miembro para hacer frente a las enfermedades epizoóticas, de modo que las autoridades competentes puedan garantizar la rápida aplicación de las medidas de control que resulten más oportunas, teniendo en cuenta la situación epidemiológica local.
ES
Notstandspläne in jedem Mitgliedstaat bei Tierseuchen, damit die zuständigen Behörden die rasche Durchführung der geeigneten Bekämpfungsmaßnahmen unter Berücksichtigung der lokalen Seuchenlage veranlassen können.
ES