linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
enfermedad infecciosa Infektionskrankheit 41
[Weiteres]
enfermedad infecciosa infektiöse Krankheit 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

enfermedad infecciosa Infektionskrankheiten 5 infektiösen 3 Krankheit 1 ansteckend 1 Infektionskrankheit rascher 1 Schwindsucht 1

Verwendungsbeispiele

enfermedad infecciosa Infektionskrankheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tétanos es una enfermedad infecciosa causada por la bacteria Clostridium tetani. ES
Tetanus ist eine Infektionskrankheit, verursacht durch das Bakterium Clostridium tetani. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La gripe es una enfermedad infecciosa con síntomas primordialmente respiratorios provocada por el virus de la gripe.
Die Grippe ist eine Infektionskrankheit, die von Grippeviren hervorgerufen wird und sich hauptsächlich durch Atemwegssymptome äußert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Y hay un patrón claro aquí que sugiere una analogí…...con un proceso de enfermedad infecciosa que se extiende de un área a otra de la estación.
Es gibt hier ein klares Muster, das sich vergleichen läss…...mit einer Infektionskrankheit, die von einem Urlaubsareal zum nächsten überspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Si ha tenido recientemente una enfermedad infecciosa, asegúrese antes de venir a Taizé que ya no sea contagiosa. EUR
Wenn Sie erst kürzlich eine Infektionskrankheit hatten, bitte nur reisen, sofern keine Ansteckungsgefahr mehr besteht. EUR
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
STAMARIL es una vacuna inyectable frente a la grave enfermedad infecciosa llamada fiebre amarilla.
STAMARIL ist ein durch Injektion zu verabreichender Impfstoff zum Schutz vor Gelbfieber, einer schweren Infektionskrankheit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Ornitosis es una enfermedad infecciosa extendida mundialmente entre todas las especies de aves.
Die Ornithose ist eine weltweit unter vielen Vogelarten verbreitete Infektionskrankheit.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
La EEB no es una enfermedad infecciosa de transmisión horizontal.
BSE ist keine Infektionskrankheit, die horizontal übertragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la transmisión de una enfermedad infecciosa de un individuo a otro se produzca, son necesarias tres condiciones:
Für die Übertragung einer Infektionskrankheit von einer Person zu einer anderen sind drei Schritte erforderlich:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En la era anterior a la penicilina, una enfermedad infecciosa era asunto privado del paciente:
In der Zeit, bevor es Penizillin gab, war eine Infektionskrankheit eine Privatangelegenheit des Patienten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La diarrea (diarrea) es a menudo un síntoma de una enfermedad infecciosa, como a una gastroenteritis o diarrea del viajero.
Durchfall (Diarrhoe) ist oft das Symptom einer Infektionskrankheit wie zum Beispiel bei einer Gastroenteritis oder bei Reisedurchfall.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hilio por enfermedad infecciosa .
claúsula sobre enfermedades infecciosas .
hospital de enfermedades infecciosas .
enfermedad infecciosa cíclica .
enfermedad laboral infecciosa .
vómito causado por enfermedad infecciosa .
enfermedad infecciosa de recuperación social .
lucha contra las enfermedades infecciosas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfermedad infecciosa

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enfermedades Infecciosas en ganado.
"lnfektionskrankheiten bei Viehzeug."
   Korpustyp: Untertitel
Al estudiar enfermedades infecciosa…
Damit kann man Krankheiten übertrage…
   Korpustyp: Untertitel
- enfermedad infecciosa y neoplásica mortal sin eutanasia prematura;
– tödliche infektiöse und neoplastische Erkrankung ohne vorzeitige Euthanasie;
   Korpustyp: EU DCEP
La tos ferina es una enfermedad infecciosa muy contagiosa.
Pertussis ist eine hochinfektiöse Erkrankung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enfermedades infecciosas (OCW de la USC) Material del curso Enfermedades Infecciosas en el OCW de la Universidad de Santiago de Compostela.
Drogenabhängigkeiten (OCW der USC) Material des Kurses ?Drogenabhängigkeiten? im OCW der Universität Santiago de Compostela.
Sachgebiete: geografie medizin media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Conferencia de la OIE sobre el control de las enfermedades infecciosas animales por vacunación
Betrifft: Konferenz des OIE zur Impfung gegen Tierseuchen
   Korpustyp: EU DCEP
entre animales de distintas procedencias puede facilitar la propagación de enfermedades infecciosas.
mit Tieren unterschiedlicher Herkunft zur Übertragung von Krankheitserregern führen.
   Korpustyp: EU DCEP
queratoconjuntivitis infecciosa bovina (QIB) en ganado bovino, una enfermedad de los ojos causada por Moraxella bovis,
infektiöse bovine Keratokonjunktivitis (IBK), eine Augenerkrankung bei Rindern, die durch Moraxella bovis verursacht wird;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Éstas y otras enfermedades infecciosas se pueden curar con medicamentos eficaces.
Dabei muss bzw. sollte niemand mehr wegen Malaria und Tuberkulose sterben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos de origen animal pueden contener patógenos causantes de enfermedades infecciosas de los animales.
Erzeugnisse tierischen Ursprungs können Träger von Tierseuchenerregern sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vigilancia es esencial para entender la epidemiología de las enfermedades infecciosas.
Überwachung ist eine wesentliche Voraussetzung für ein Verständnis der Epidemiologie infektiöser Krankheiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Un centro europeo para combatir las enfermedades infecciosas no es suficiente.
Ein Europäisches Zentrum zur Bekämpfung übertragbarer Krankheiten reicht nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante tendremos algo que decir sobre el Centro Europeo de Enfermedades Infecciosas.
Wir werden ja nachher noch über das Europäische Zentrum für übertragbare Krankheiten sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar la temperatura de lavado a 60 °C en caso de enfermedades infecciosas.
Bei ansteckenden Krankheiten Waschtemperatur auf 60 °C erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No permita la introducción de enfermedades animales infecciosas en la Unión Europea!
Schleppen Sie keine ansteckenden Tierseuchen in die EU ein!
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos a la Dra. Kujo del Centro de Enfermedades Infecciosas con nosotros.
Hier bei uns ist nun Dr. Kujo vom Nationalen Seucheninstitut.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos vectores par…...enfermedades infecciosas que nos preocupa…...que están extendiendo su alcance.
Es gibt eine Menge Überträger infektuöser Krankheiten, die uns Sorgen machen welche ebenso ihre Verbreitung ausdehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cervarix no es infecciosa y por tanto, no puede causar enfermedades relacionadas con el VPH.
Die Impfung mit Cervarix führt nicht zu einer Infektion und kann daher keine durch HPV verursachten Erkrankungen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
no debe ser eliminado dentro de un programa nacional de erradicación de enfermedades infecciosas o contagiosas;
es ist nicht dazu bestimmt, im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet zu werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedades infecciosas graves (tuberculosis y similar) cáncer, sobre todo si es con metástasis osteolíticas u osteoblásticas;
Konsumierdende Erkrankungen (Tuberkulose und ähnliches), Krebserkrankungen, osteolytische oder osteoblastische Knochenmetastasen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El ántrax es una enfermedad infecciosa bacteriana que afecta principalmente a los animales c…
Der Milzbrand ist eine bakterielle Infektionserkrankung, die in erster Linie Huftiere betrif…
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
El ántrax es una enfermedad infecciosa bacteriana que afecta principalmente a los animales con pezuñas.
Der Milzbrand ist eine bakterielle Infektionserkrankung, die in erster Linie Huftiere betrifft.
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Me puedo proteger con una máscara contra las enfermedades infecciosas en el avión? ES
Kann ich mich durch einen Mundschutz vor ansteckenden Krankheiten im Flugzeug schützen? ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Puede diagnosticar, evaluar o excluir etiologías infecciosas, como la tuberculosis, el cáncer y otras enfermedades. ES
Mit ihr können infektiöse Ätiologien wie Tuberkulose sowie Krebs und andere Krankheiten diagnostiziert, evaluiert oder ausgeschlossen werden. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Como en otras enfermedades infecciosas, puede pasar algún tiempo entre el contagio y los primeros síntomas de enfermedad. DE
Wie bei anderen ansteckenden Krankheiten kann nämlich einige Zeit zwischen der Ansteckung und den ersten Krankheitsanzeichen (Symptomen) vergehen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El informe destaca que, según la OMS, las enfermedades crónicas y, en particular los ataques vasculares cerebrales y las enfermedades cardíacas, aumentan con respecto a las enfermedades infecciosas.
Wirksame Wasserpreispolitik Um dem Problem Herr zu werden, seien u. a. umfangreiche Investitionen zur Förderung des technischen Fortschritts in allen Wirtschaftsbereichen nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe destaca que, según la OMS, las enfermedades crónicas y, en particular los ataques vasculares cerebrales y las enfermedades cardíacas, aumentan con respecto a las enfermedades infecciosas.
40 % der Gesundheitsausgaben seien auf eine ungesunde Lebensweise zurückzuführen (sie entstehen beispielsweise durch Alkoholkonsum, Rauchen, fehlende körperliche Bewegung und falsche Ernährung).
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta limitación era garantizar una mayor seguridad en relación con la transmisión de enfermedades infecciosas.
Ziel dieser Begrenzung sollte sein, mehr Sicherheit im Hinblick auf die Übertragung von Infektionserkrankungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el contacto en los puntos de parada entre animales de distintas procedencias puede facilitar la propagación de enfermedades infecciosas.
Außerdem kann der Kontakt an Aufenthaltsorten mit Tieren unterschiedlicher Herkunft zur Übertragung von Krankheitserregern führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a la subsidiariedad de la asistencia sanitaria, las enfermedades infecciosas no conocen fronteras y nos obligan a actuar conjuntamente.
Trotz der Subsidiarität des Gesundheitswesens, kennen Krankheiten keine Grenzen und zwingen uns zu einem gemeinsamen Vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo esta agua es la causa de una elevada morbididad debido a enfermedades infecciosas y gastrointestinales.
Derartiges Wasser ist häufig die Ursache für eine hohe Sterblichkeit durch Magen-Darm-Erkrankungen und Infektionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el presupuesto agrícola no hay una sola partida, ni siquiera pequeña, para las enfermedades infecciosas animales.
Im gesamten Agrarhaushalt ist ein nur recht kleiner Posten für den Ausbruch von Tierseuchen vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enfermedad infecciosa del salmón es causada un ortomixomicrovirus que descompone la sangre del salmón, provocándole la muerte.
Diese infektiöse Anämie des Lachses wird durch einen Orthomixomikrovirus hervorgerufen, der das Blut des Lachses zersetzt und damit seinen Tod bewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no está destinado al sacrificio dentro de un programa nacional de erradicación de una enfermedad infecciosa o contagiosa;
Es ist nicht zur Schlachtung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no está previsto su sacrificio en el marco de un programa nacional de erradicación de enfermedades infecciosas o contagiosas;
Es ist nicht zur Schlachtung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZONAS AUTORIZADAS RESPECTO DE LAS ENFERMEDADES DE LOS PECES SEPTICEMIA HEMORRÁGICA VIRAL (SHV) Y NECROSIS HEMATOPOYÉTICA INFECCIOSA (NHI)
IN BEZUG AUF DIE FISCHSEUCHEN VIRALE HÄMORRHAGISCHE SEPTIKÄMIE (VHS) UND INFEKTIÖSE HÄMATOPOETISCHE NEKROSE (IHN) ZUGELASSENE GEBIETE
   Korpustyp: EU DGT-TM
PISCIFACTORÍAS AUTORIZADAS RESPECTO DE LAS ENFERMEDADES DE LOS PECES SEPTICEMIA HEMORRÁGICA VIRAL (SHV) Y NECROSIS HEMATOPOYÉTICA INFECCIOSA (NHI)
IN BEZUG AUF DIE FISCHSEUCHEN VIRALE HÄMORRHAGISCHE SEPTIKÄMIE (VHS) UND INFEKTIÖSE HÄMATOPOETISCHE NEKROSE (IHN) ZUGELASSENE FISCHZUCHTBETRIEBE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas autorizadas respecto de las enfermedades de los peces septicemia hemorrágica viral (SHV) o necrosis hematopoyética infecciosa (NHI)
In Bezug auf die Fischseuchen Virale Hämorrhagische Septikämie (VHS) oder Infektiöse Hämatopoetische Nekrose (IHN) zugelassene Gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piscifactorías autorizadas respecto de las enfermedades de los peces septicemia hemorrágica viral (SHV) o necrosis hematopoyética infecciosa (NHI)
In Bezug auf die Fischseuchen Virale Hämorrhagische Septikämie (VHS) oder Infektiöse Hämatopoetische Nekrose (IHN) zugelassene Fischzuchtbetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZONAS AUTORIZADAS RESPECTO DE LAS ENFERMEDADES DE LOS PECES SEPTICEMIA HEMORRÁGICA VIRAL (SHV) Y NECROSIS HEMATOPOYÉTICA INFECCIOSA (NHI)
HINSICHTLICH DER FISCHSEUCHEN VIRALE HÄMORRHAGISCHE SEPTIKÄMIE (VHS) UND INFEKTIÖSE HÄMATOPOETISCHE NEKROSE (IHN) ZUGELASSENE GEBIETE
   Korpustyp: EU DGT-TM
PISCIFACTORÍAS AUTORIZADAS RESPECTO DE LAS ENFERMEDADES DE LOS PECES SEPTICEMIA HEMORRÁGICA VIRAL (SHV) Y/O NECROSIS HEMATOPOYÉTICA INFECCIOSA (NHI)
IN BEZUG AUF DIE FISCHSEUCHEN VIRALE HÄMORRHAGISCHE SEPTIKÄMIE (VHS) UND/ODER INFEKTIÖSE HÄMATOPOETISCHE NEKROSE (IHN) ZUGELASSENE FISCHZUCHTBETRIEBE
   Korpustyp: EU DGT-TM
PISCIFACTORÍAS AUTORIZADAS RESPECTO DE LAS ENFERMEDADES DE LOS PECES SEPTICEMIA HEMORRÁGICA VIRAL (SHV) Y NECROSIS HEMATOPOYÉTICA INFECCIOSA (NHI)
IN BEZUG AUF DIE FISCHSEUCHEN VIRALE HÄMORRHAGISCHE SEPTIKÄMIE (VHS) UND [ODER] INFEKTIÖSE HÄMATOPOETISCHE NEKROSE (IHN) ZUGELASSENE FISCHZUCHTBETRIEBE
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos países, esas enfermedades endémicas, infecciosas y transmisibles siguen haciendo estragos entre las mujeres y las niñas.
In manchen Ländern fordern diese endemischen, ansteckenden und übertragbaren Krankheiten nach wie vor zahlreiche Opfer unter Frauen und Mädchen.
   Korpustyp: UN
no está previsto su sacrificio dentro de un programa nacional de erradicación de enfermedades infecciosas o contagiosas;
es ist nicht zur Tötung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagnóstico y terapia para enfermedades ginecológicas infecciosas (prueba rápida de la clamidia, cultivos microbianos y de hongos) ES
Diagnostik und Therapie gynäkologischer Infektionserkrankungen (Chlamydien-Schnelltest, Bakterien- und Pilzkulturen) ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
"El control adecuado de las enfermedades infecciosas del ganado es muy importante, pero las medidas tomadas deberían ser proporcionales.
„Es ist äußerst wichtig infektiöse Krankheiten im Haustierbestand unter Kontrolle zu halten, aber die Maßnahmen dazu sollten der Situation angemmessen sein.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El tracoma es una de las enfermedades infecciosas más antiguas y es la principal causa de la ceguera evitable;
Das Trachom ist eine der ältesten bekannten ansteckenden Krankheiten und die häufigste Ursache für vermeidbare Erblindung.
Sachgebiete: controlling medizin media    Korpustyp: Webseite
La prohibición propuesta pondría en tela de juicio la posibilidad de realizar estudios en numerosos ámbitos (oncología, enfermedades infecciosas, enfermedades inflamatorias crónicas, etc.).
Das vorgeschlagene Verbot würde die Möglichkeit der Durchführung von Studien in zahlreichen Bereichen (Krebsheilkunde, infektiöse Krankheiten, chronische Entzündungskrankheiten) in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La uveítis no infecciosa puede aparecer en personas que padecen una enfermedad que afecta al sistema inmunitario, como la esclerosis múltiple o la enfermedad inflamatoria intestinal.
Krankheiten, die das Immunsystem beeinträchtigen, wie Multiple Sklerose oder entzündliche Darmkrankheiten, können eine nicht-infektiöse Uveitis auslösen.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
[Requisitos aplicables a las especies portadoras de la septicemia hemorrágica vírica (SHV), la necrosis hematopoyética infecciosa (NHI), la anemia infecciosa del salmón (AIS), el herpesvirus koi (HVK), Marteilia refringens, Bonamia ostreae o la enfermedad de la mancha blanca
[Vorschriften für Arten, die Überträger für die virale hämorrhagische Septikämie (VHS), die infektiöse hämatopoetische Nekrose (IHN), die infektiöse Anämie der Lachse (ISA), die Koi-Herpes-Viruserkrankung (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae und/oder die Weißpünktchenkrankheit sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1)(4)[Requisitos aplicables a las especies portadoras de la septicemia hemorrágica vírica (SHV), la necrosis hematopoyética infecciosa (NHI), la anemia infecciosa del salmón (AIS), el herpesvirus koi (HVK), Marteilia refringens, Bonamia ostreae o la enfermedad de la mancha blanca
(1)(4)[Vorschriften für Arten, die Überträger sind für die virale hämorrhagische Septikämie (VHS), die infektiöse hämatopoetische Nekrose (IHN), die infektiöse Anämie der Lachse (ISA), die Koi-Herpes-Viruserkrankung (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae und/oder die Weißpünktchenkrankheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son muy pocos los nuevos medicamentos y vacunas que se han desarrollado para combatir las “enfermedades más olvidadas”, muchas de ellas parasitarias, como la leishmaniasis, la enfermedad del sueño u oncocercosis, el dengue, el tracoma y las enfermedades diarreicas infecciosas.
Nur sehr wenig neue Arzneimittel und Impfstoffe gegen die "am meisten vernachlässigten Krankheiten" – häufig Parasitenepidemien wie Leishmaniose, Schlafkrankheit oder Onchocerciasis (Flussblindheit) bzw. Denguefieber, Trachoma und infektiöse Durchfallerkrankungen wurden entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la particular naturaleza de enfermedades como cánceres raros, enfermedades autoinmunes y enfermedades tóxicas e infecciosas, no disponemos de suficientes conocimientos ni recursos para tratarlas aunque, sin embargo, afectan a 36 millones de ciudadanos europeos.
Aufgrund der besonderen Art der Krankheiten wie seltene Krebsarten, Autoimmunerkrankungen, toxische und infektiöse Erkrankungen, gibt es nicht ausreichend Fachkenntnisse und Mittel, obwohl 36 Millionen EU-Bürger daran leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del 13 al 16 de abril de 2004, la OIE celebrará una Conferencia Internacional en Buenos Aires sobre el control de las enfermedades infecciosas animales mediante vacunación
Das Internationale Tierseuchenamt (OIE) veranstaltet vom 13. bis 16. April 2004 in Buenos Aires eine internationale Konferenz zur Impfung gegen Tierseuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el contacto en los puntos de parada y los mercados entre animales de distintas procedencias puede facilitar la propagación de enfermedades infecciosas.
Außerdem kann der Kontakt an Aufenthaltsorten und auf Viehmärkten mit Tieren unterschiedlicher Herkunft zur Übertragung von Krankheitserregern führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben observarse altos patrones de bioseguridad en el momento de la inyección para prevenir la introducción de brotes de enfermedades infecciosas entre la población de peces.
Die Injektion unter strengen Sicherheitskautelen durchführen, um Infektionen und deren Ausbreitung unter den Zuchtfischen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menos del 1 % de los 1 393 medicamentos nuevos introducidos en el mercado entre 1975 y 1999 se desarrollaron para el tratamiento de enfermedades tropicales infecciosas.
Weniger als 1% der 1.393 neuen Arzneimittel, die zwischen 1975 und 1999 entwickelt wurden, betrafen Infektions- und Tropenkrankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, de acuerdo con la revista Paediatrics and Child Health , las enfermedades no infecciosas o no cancerígenas y las lesiones son las principales razones de la muerte.
Zudem sollen dem Journal of Paediatrics and Child Health zufolge nicht infektiöse und nicht onkologische Krankheiten und Verletzungen die wichtigsten Todesursachen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha ordenanza tiene como objetivo declarado la toma de medidas extraordinarias y urgentes para erradicar dichas enfermedades infecciosas de los animales.
Erklärte Absicht dieses Erlasses ist es, Sonder- und Sofortmaßnahmen für die Ausrottung dieser Seuche vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que entender que las condiciones en que se crían los animales desempeñan un papel importante en la extensión de enfermedades infecciosas.
Man muss jedoch wissen, dass die Bedingungen, unter denen die Tiere gehalten werden, eine große Rolle bei der Verbreitung dieser Krankheiten spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión tripartita del 11 de febrero de 2003, pedimos al Consejo que añadiera otras enfermedades infecciosas en un nuevo considerando.
In dem Trilog vom 11. Februar 2003 stellten wir die Forderung an den Rat, die gleichzeitig vorhandenen Infektionen in einen Erwägungsgrund aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas opiniones recuerdan vivamente la actitud de los líderes de los antiguos países de la Europa oriental: nadie podía atrapar enfermedades infecciosas en sus países.
Äußerungen wie diese erinnern uns auf eine anschauliche Art und Weise an das Gebaren der Führer der ehemaligen Ostblockländer, die einfach behaupteten, man könne sich in ihren Ländern keine ansteckenden Krankheiten holen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Moderados creemos que una de las tareas de la Unión Europea consiste en prevenir las epidemias de enfermedades infecciosas graves y, cuando se producen, coordinar la respuesta.
Wir Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei halten die Prävention von Seuchen sowie die Koordinierung ihrer Bekämpfung für eine Aufgabe der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los brotes de enfermedades infecciosas en los animales, es positivo que hagamos ciertos progresos y que utilicemos en todo caso técnicas científicas para combatirlas.
Angesichts all der ausgebrochenen ansteckenden Tierkrankheiten sind Fortschritte und jedenfalls die Nutzung wissenschaftlicher Verfahren zur Bekämpfung solcher Krankheiten zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el amplio número de turistas y trabajadores migrantes trasladándose a los PTU, estos son vulnerables a la importación de enfermedades infecciosas.
Aufgrund der zahlreichen Touristen und Wanderarbeitnehmer, die in die ÜLG einreisen, sind sie einem hohen Risiko der Einschleppung übertragbarer Krankheiten ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación sobre microorganismos patógenos es vital para neutralizar las posibles consecuencias de los brotes de enfermedades infecciosas, sean naturales o provocados por una liberación intencionada o accidental.
Forschung über pathogene Mikroorganismen ist entscheidend, um den möglichen Konsequenzen des Ausbruchs infektiöser Krankheiten, ob auf natürlichem Weg oder durch mutwillige/versehentliche Freisetzung, entgegenzuwirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La encefalitis transmitida por garrapatas es una enfermedad infecciosa vírica humana que afecta al sistema nervioso central y que está extendida por muchas zonas de Europa y Asia.
Zeckenenzephalitis ist eine infektiöse Viruskrankheit des Menschen, die das Zentralnervensystem betrifft und in vielen Teilen Europas und Asiens vorkommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
También se requiere un esfuerzo por mantener y mejorar la capacidad de lucha contra las enfermedades infecciosas resistentes a los fármacos.
Außerdem sind Bemühungen um die Aufrechterhaltung und den Ausbau der Kapazitäten zur Bekämpfung arzneimittelresistenter Infektionen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas a menudo rayan en la degradación de la dignidad humana y aumentan el riesgo de propagación de enfermedades infecciosas, sin ningún impacto tangible sobre la seguridad.
Diese Maßnahmen grenzen häufig an Entwürdigung und erhöhen das Risiko der Übertragung von ansteckenden Krankheiten, sie haben jedoch keinen wesentlichen Einfluss auf die Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con el aumento de la globalización deberemos tomar en consideración en mayor medida los brotes de enfermedades animales infecciosas.
Angesichts der voranschreitenden Globalisierung denke ich, dass wir künftig dem Ausbruch von Tierseuchen stärker Rechnung tragen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, la movilidad actual, con millones de personas viajando a todos los rincones del planeta, ha conllevado un aumento enorme de las enfermedades infecciosas.
Ihnen allen ist ja bekannt, dass die Mobilität, wie sie heutzutage vorherrscht und die Millionen von Menschen den ganzen Globus bereisen lässt, das Auftreten von ansteckenden Krankheiten enorm gefördert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de marzo, la red europea de enfermedades infecciosas importadas declaró que el SRAS sólo puede transmitirse a través del contacto directo.
Am 19. März behauptete das European Network on Imported Infectious Disease Surveillance, SARS könne nur durch direkten Kontakt übertragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creación y puesta en marcha inmediatas de un centro europeo para controlar y vigilar las enfermedades infecciosas, similar al CDC de los Estados Unidos.
Die unverzügliche Schaffung und Inbetriebnahme eines Europäischen Zentrums zur Kontrolle und Überwachung von ansteckenden Krankheiten, ähnlich dem CDC in den USA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suiza considera que la anemia infecciosa del salmón constituye una enfermedad que debe erradicarse, en aplicación de la Orden sobre epizootias.
Die infektiöse Anämie der Lachse gilt in der Schweiz gemäß der Tierseuchenverordnung als auszurottende Seuche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando miré el libro en el Centro de Enfermedades Infecciosas, su nombre y el de tu padre constaban como co-autores.
Als ich mir da Buch über die ansteckenden Krankheitserreger angesehen habe, war das sein Name neben dem deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Roche es la mayor empresa biotecnológica del mundo y tiene medicamentos auténticamente diferenciados en las áreas de oncología, enfermedades infecciosas, inflamación, metabolismo y neurociencias.
Als weltweit grösstes Biotech-Unternehmen entwickelt Roche klinisch differenzierte Medikamente für die Onkologie, Virologie, Entzündungs- und Stoffwechselkrankheiten und Erkrankungen des Zentralnervensystems.
Sachgebiete: marketing ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La lista de enfermedades infecciosas de los animales recogida en el anexo difiere de la que figura en la Decisión original.
Die Liste der ansteckenden Tierkrankheiten im Anhang unterscheidet sich von der Liste der ursprünglichen Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Raptiva actúa sobre el sistema inmunológico, lo que puede aumentar potencialmente el riesgo de enfermedades infecciosas o puede reactivar infecciones antiguas.
Raptiva wirkt auf das Immunsystem, wodurch Ihr potenzielles Risiko an einer Infektion zu erkranken erhöht sein kann, bzw. alte Infekte wieder ausbrechen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muchas mujeres se ven, además, particularmente afectadas por desastres ambientales, enfermedades graves e infecciosas y diversas formas de violencia contra la mujer.
Viele Frauen sind außerdem von Umweltkatastrophen, schweren und ansteckenden Krankheiten und verschiedenen Formen der Gewalt gegen Frauen besonders schwer betroffen.
   Korpustyp: UN
En el apogeo de la civilización islámica, los médicos ya utilizaban el orégano y sus aceites para tratar las enfermedades infecciosas.
¤ Auf dem Höhepunkt der islamischen Bevölkerung haben die Ärzte schon das Majoran und seine Öle verwendet, um infektiöse Krankheiten zu behandeln.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Roche es la mayor empresa biotecnológica del mundo y tiene medicamentos auténticamente diferenciados en las áreas de oncología, inmunología, enfermedades infecciosas, oftalmología y neurociencias.
Als weltweit grösstes Biotech-Unternehmen entwickelt Roche klinisch differenzierte Medikamente für die Onkologie, Immunologie, Infektionskrank-heiten, Augenheilkunde und Neurowissenschaften.
Sachgebiete: pharmazie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Roche es la mayor empresa biotecnológica del mundo y tiene medicamentos auténticamente diferenciados en las áreas de oncología, inmunología, enfermedades infecciosas, oftalmología y neurociencias. ES
Als weltweit grösstes Biotech-Unternehmen entwickelt Roche klinisch differenzierte Medikamente für die Onkologie, Virologie, Entzündungs- und Stoffwechselkrankheiten und Erkrankungen des Zentralnervensystems. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El anexo I de la Directiva 82/894/CEE, en el que se enumeran las enfermedades que deben ser objeto de notificación a la Comisión y a los demás Estados miembros, solo incluye como enfermedades que afectan a los peces la necrosis hematopoyética infecciosa, la anemia infecciosa del salmón y la septicemia hemorrágica viral.
Anhang I der Richtlinie 82/894/EWG, der die Krankheiten aufführt, welche der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen sind, nennt als Fischseuchen nur die infektiöse hämatopoetische Nekrose, die infektiöse Anämie des Lachses und die virale hämorrhagische Septikämie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las misiones del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (CEPCE), con sede en Estocolmo, son detectar, evaluar y comunicar amenazas presentes y emergentes para la salud humana planteadas por enfermedades infecciosas.
Der Auftrag des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) in Stockholm besteht darin, die durch übertragbare Krankheiten bedingten Risiken für die menschliche Gesundheit zu ermitteln, zu bewerten und Informationen darüber weiterzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas regionales de ONUSIDA de diciembre de 2000 muestran que las enfermedades infecciosas, especialmente las enfermedades de transmisión sexual como el sida, se van a convertir en una nueva amenaza para la salud de toda la población europea.
Die UNAIDS-Regionalstatistiken vom Dezember 2000 zeigen, dass diese Krankheiten, speziell sexuell übertragbare Krankheiten wie HIV/AIDS, künftig zu einer Gefahr für die Gesundheit der ganzen Bevölkerung Europas werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El negocio de laboratorios clínicos de Ortho incluye plataformas y ensayos clínicos para supervisar la progresión de la enfermedad en sus múltiples estadíos, incluidas enfermedades infecciosas, cardiología y endocrinología.
Zu den Produkten von Ortho für klinische Laboratorien gehören Testplattformen und klinische Tests zur Überwachung des Krankheitsverlaufs für infektiöse, kardiologische, endokrinologischen Erkrankungen.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Considerando que la desnutrición, los accidentes, los traumas, los conflictos, las enfermedades infecciosas, no infecciosas y congénitas y el envejecimiento son todos ellos causa de discapacidad y de problemas de salud, y que la mitad de estos problemas se pueden prevenir y están directamente relacionados con la pobreza,
in der Erwägung, dass Unterernährung, Unfälle, Traumata, Konflikte, infektiöse, nicht-infektiöse und angeborene Erkrankungen sowie das Altern zu Behinderungen und Beeinträchtigungen führen und die Hälfte aller Beeinträchtigungen vermeidbar und direkt mit der Armut verknüpft ist,
   Korpustyp: EU DCEP
[Requisitos aplicables a las especies sensibles a la septicemia hemorrágica vírica (SHV), la necrosis hematopoyética infecciosa (NHI), la anemia infecciosa del salmón (AIS), el herpesvirus koi (HVK), la infección por Marteilia refringens o Bonamia ostreae o la enfermedad de la mancha blanca
[Vorschriften für Arten, die empfänglich sind für die virale hämorrhagische Septikämie (VHS), die infektiöse hämatopoetische Nekrose (IHN), die infektiöse Anämie der Lachse (ISA), die Koi-Herpes-Viruserkrankung (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae und/oder die Weißpünktchenkrankheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la desnutrición, los accidentes, los traumas, los conflictos, las enfermedades infecciosas, no infecciosas y congénitas y el envejecimiento son todos ellos causa de discapacidad y de problemas de salud, y que la mitad de estos problemas se pueden prevenir y están directamente relacionados con la pobreza,
in der Erwägung, dass Unterernährung, Unfälle, Traumata, Konflikte, infektiöse, nicht-infektiöse und angeborene Erkrankungen sowie das Altern zu Behinderungen und Schädigungen führen und die Hälfte aller Schädigungen vermeidbar und direkt mit der Armut verknüpft ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la desnutrición, los accidentes, los traumas, los conflictos, las enfermedades infecciosas, no infecciosas y congénitas y el envejecimiento son todos ellos causa de discapacidad y de problemas de salud, y que la mitad de estos problemas se pueden prevenir y están directamente relacionados con la pobreza,
in der Erwägung, dass Unterernährung, Unfälle, Traumata, Konflikte, infektiöse, nicht-infektiöse und angeborene Erkrankungen sowie das Altern zu Behinderungen und Beeinträchtigungen führen, sowie in der Erwägung, dass bis zur Hälfte der Beeinträchtigungen vermeidbar und eine direkte Folge von Armut sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras no exista en cada Estado miembro un organismo comparable al NCID estadounidense (Centro nacional de enfermedades infecciosas) o, mejor aún, a nivel europeo, el sistema de alerta temprana carecerá de unos cimientos sólidos.
Solange es keine dem amerikanischen NCID (National Center for Infectious Diseases) vergleichbare Einrichtung in jedem Mitgliedstaat oder besser auf Ebene der EU gibt, fehlt dem Schnellwarnsystem der Unterbau.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, procede adaptar las disposiciones relativas a la autorización o al uso de tales medicamentos, a fin de tener en cuenta las medidas de lucha contra determinadas enfermedades infecciosas animales a nivel comunitario.
Ebenso gilt es, die Vorschriften über die Genehmigung oder die Verwendung solcher Arzneimittel anzupassen, um die Maßnahmen zu berücksichtigen, die auf Gemeinschaftsebene zur Bekämpfung bestimmter Tierseuchen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva o en el que no se conocía la situación infecciosa antes de la vigilancia específica debido a la falta de condiciones propicias para la manifestación clínica, podrá considerarse libre de la enfermedad, en caso de que:
aufgetreten ist oder deren Seuchenstatus vor der gezielten Überwachung unbekannt war, weil die Bedingungen fehlten, die den klinischen Verlauf von Krankheiten begünstigen, können als seuchenfrei angesehen werden, sofern folgende Bedingungen gegeben sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Con la presente propuesta, la Comisión pretende modificar la financiación de las medidas excepcionales de apoyo al mercado en caso de brotes de enfermedades infecciosas como la fiebre aftosa (FA) y la peste porcina clásica (PPC).
Die Kommission möchte mit dem unterbreiteten Vorschlag die Finanzierung bestimmter Stützungsmaßnahmen ändern, die bei Ausbruch von ansteckenden Tierkrankheiten, wie beispielsweise Maul- und Klauenseuche (MKS) oder klassische Schweinepest (KSP), erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse con mayor precisión en qué circunstancias se permite conceder excepciones: sólo podrán hacerse cuando la situación zoosanitaria (presencia o ausencia de enfermedades animales infecciosas o contagiosas en el territorio) lo permita.
Es muss präzisiert werden, unter welchen Umständen Ausnahmen zulässig sind, nämlich nur dann, wenn es die Seuchenlage gestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Para elaborar las listas de terceros países se tienen en cuenta distintos criterios; entre otros, la regularidad y rapidez con las que el tercer país facilita información sobre la presencia en su territorio de enfermedades animales infecciosas o contagiosas.
Bei der Erstellung der Drittlandslisten werden verschiedene Kriterien berücksichtigt, unter anderem die Regelmäßigkeit und Zügigkeit der von den Drittlandsbehörden übermittelten Informationen zum Tierseuchenstatus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuáles son los requisitos de la propia UE en relación con las vacunas contra enfermedades infecciosas animales, como la fiebre aftosa, y cuáles los de sus socios comerciales?
Kann die Kommission mitteilen, welche Anforderungen die EU selbst an Impfstoffe gegen Tierseuchen wie MKS stellt und welche Anforderungen ihre wichtigsten Handelspartner stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Siga las recomendaciones de seguridad para retirar y desechar las agujas (p. ej. técnica de colocar el protector con una mano) para reducir el riesgo de accidentes y transmisión de enfermedades infecciosas.
B. das Aufstecken der Nadelschutzkappe mit einer Hand), um das Risiko einer versehentlichen Verletzung durch die Nadel und einer Übertragung von Infektionskrank- heiten zu verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administran medicamentos preparados a partir de suero o plasma humanos, no se puede descartar completamente la posibilidad de enfermedades infecciosas causadas por la transmisión de agentes infecciosos.
Werden Arzneimittel, die aus menschlichem Blut oder Plasma gewonnen werden, angewendet, so kann die Möglichkeit der Übertragung infektiöser Erreger nicht völlig ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
procede de un país en el que son de declaración obligatoria las enfermedades siguientes: peste equina africana, durina, muermo, encefalomielitis equina (en todas sus variedades, incluida la EEV), anemia infecciosa equina, estomatitis vesicular, rabia y ántrax;
Es stammt aus einem Land, in dem afrikanische Pferdepest, Beschälseuche, Rotz, Pferdeenzephalomyelitis (alle Typen, einschließlich VEE), infektiöse Anämie der Pferde, vesikuläre Stomatitis, Tollwut und Milzbrand anzeigepflichtig sind.
   Korpustyp: EU DCEP