Señor Presidente, es la tercera vez que estalla en el Atlántico Norte esta enfermedad, la anemia infecciosa del salmón.
Herr Präsident! Diese Krankheit, eine infektiöse Anämie der Salmoniden, bricht nun schon das dritte Mal im Nordatlantik aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfermedad infecciosaInfektionskrankheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue el primer caso documentado de transmisión fuera de las áreas de África y Asia en las que es tradicionalmente endémico, y se considera una enfermedadinfecciosa emergente con potencial de difusión a nuevas zonas habitadas por el vector, el mosquito Aedes .
Hierbei handelte es sich um die erste dokumentierte Übertragung außerhalb der klassischen endemischen Gebiete des Virus in Afrika und Asien. Zika-Virus-Infektionen gelten als neuartige Infektionskrankheiten mit dem Potenzial, sich in neue Gebiete auszudehnen, in denen die Aedes -Stechmücke als Vektor vorkommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los solicitantes no deberán tener historia clínica comprobada o diagnóstico clínico de cualquier enfermedadinfecciosa que pudiera interferir con el ejercicio seguro de las atribuciones de la(s) licencia(s) correspondiente(s).
Bewerber dürfen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge keine Infektionskrankheiten aufweisen, die die sichere Ausübung der mit der verwendeten Lizenz verbundenen Rechte beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicios de cualquier otro factor de riesgo de enfermedad transmisible, sobre la base de una valoración del riesgo, teniendo en cuenta los antecedentes de viajes y de exposición del donante y la prevalencia local de la enfermedadinfecciosa.
Anzeichen sonstiger Risikofaktoren für Infektionskrankheiten auf der Grundlage einer Risikobewertung, unter Berücksichtigung der Reisen und der Expositionsgeschichte des Spenders sowie der lokalen Prävalenz von Infektionskrankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo no se puede excluir por completo la transmisión de una enfermedadinfecciosa a través de las garrapatas.
Daher kann eine Übertragung von Infektionskrankheiten durch Zecken nicht vollständig ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, reporten cualquier enfermedadinfecciosa al personal médico.
Alle Infektionskrankheiten sind den Bordärzten zu melden.
Korpustyp: Untertitel
enfermedad infecciosainfektiösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las regiones de Noruega están libres de la enfermedad de la rinotraqueítis infecciosa bovina.
Sämtliche Regionen Norwegens sind frei von der infektiösen Rhinotracheitis des Rindes.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un plazo de 24 horas, sobre la confirmación de incidencia de enfermedadinfecciosa de los équidos de las que figuran en el anexo A, así como de cualquier cambio en la política de vacunación relativa a dichas enfermedades;
innerhalb von 24 Stunden über die Bestätigung des Auftretens einer infektiösen Equidenkrankheit gemäß Anhang A sowie über jede Änderung seiner Impfpolitik im Zusammenhang mit diesen Seuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en un plazo de 24 horas, sobre la confirmación de incidencia de enfermedadinfecciosa de los équidos de las que figuran en el anexo I, así como de cualquier cambio en la política de vacunación relativa a dichas enfermedades,
innerhalb von 24 Stunden über die Bestätigung des Auftretens einer infektiösen Equidenkrankheit gemäß Anhang A sowie über jede Änderung seiner Impfpolitik im Zusammenhang mit diesen Seuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedad infecciosaKrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el paludismo provoca 2,6 millones de fallecimientos al año y que el 40 % de la población mundial está expuesta al riesgo de contraer esta enfermedadinfecciosa en casi un centenar de países, principalmente en zonas tropicales y subtropicales,
in der Erwägung, dass jährlich 2,6 Millionen Menschen an Malaria sterben, und dass 40 % der Weltbevölkerung in etwa 100 Ländern, insbesondere in tropischen und subtropischen Regionen, der Gefahr der Ansteckung mit dieser Krankheit ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
enfermedad infecciosaansteckend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, la rosácea no es una enfermedadinfecciosa y no se transmite por el contacto físico.
Por otra parte, desde el domingo pasado, la capital, Harare, se encuentra sin agua: las condiciones de higiene, ausentes, han contribuido a la propagación de la enfermedadinfecciosa.
Darüber hinaus gibt es in der Hauptstadt Harare seit Sonntag kein Wasser mehr: Aufgrund der unzureichenden Hygienebedingungen verbreitet sich die Infektionskrankheit noch rascher.
Korpustyp: EU DCEP
enfermedad infecciosaSchwindsucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Examinaremos los pulmones. Este hombre es una supuesta víctima de una enfermedadinfecciosa.
Wir untersuchen die Lunge, da dieser Mann angeblich Opfer einer Schwindsucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hilio por enfermedad infecciosa
.
Modal title
...
claúsula sobre enfermedades infecciosas
.
Modal title
...
hospital de enfermedades infecciosas
.
Modal title
...
enfermedad infecciosa cíclica
.
Modal title
...
enfermedad laboral infecciosa
.
Modal title
...
vómito causado por enfermedad infecciosa
.
Modal title
...
enfermedad infecciosa de recuperación social
.
Modal title
...
lucha contra las enfermedades infecciosas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfermedad infecciosa
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfermedades Infecciosas en ganado.
"lnfektionskrankheiten bei Viehzeug."
Korpustyp: Untertitel
Al estudiar enfermedades infecciosa…
Damit kann man Krankheiten übertrage…
Korpustyp: Untertitel
- enfermedadinfecciosa y neoplásica mortal sin eutanasia prematura;
– tödliche infektiöse und neoplastische Erkrankung ohne vorzeitige Euthanasie;
Korpustyp: EU DCEP
La tos ferina es una enfermedadinfecciosa muy contagiosa.
Pertussis ist eine hochinfektiöse Erkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enfermedades infecciosas (OCW de la USC) Material del curso Enfermedades Infecciosas en el OCW de la Universidad de Santiago de Compostela.
El informe destaca que, según la OMS, las enfermedades crónicas y, en particular los ataques vasculares cerebrales y las enfermedades cardíacas, aumentan con respecto a las enfermedades infecciosas.
Wirksame Wasserpreispolitik Um dem Problem Herr zu werden, seien u. a. umfangreiche Investitionen zur Förderung des technischen Fortschritts in allen Wirtschaftsbereichen nötig.
Korpustyp: EU DCEP
El informe destaca que, según la OMS, las enfermedades crónicas y, en particular los ataques vasculares cerebrales y las enfermedades cardíacas, aumentan con respecto a las enfermedades infecciosas.
40 % der Gesundheitsausgaben seien auf eine ungesunde Lebensweise zurückzuführen (sie entstehen beispielsweise durch Alkoholkonsum, Rauchen, fehlende körperliche Bewegung und falsche Ernährung).
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta limitación era garantizar una mayor seguridad en relación con la transmisión de enfermedades infecciosas.
Ziel dieser Begrenzung sollte sein, mehr Sicherheit im Hinblick auf die Übertragung von Infektionserkrankungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el contacto en los puntos de parada entre animales de distintas procedencias puede facilitar la propagación de enfermedades infecciosas.
Außerdem kann der Kontakt an Aufenthaltsorten mit Tieren unterschiedlicher Herkunft zur Übertragung von Krankheitserregern führen.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a la subsidiariedad de la asistencia sanitaria, las enfermedades infecciosas no conocen fronteras y nos obligan a actuar conjuntamente.
Trotz der Subsidiarität des Gesundheitswesens, kennen Krankheiten keine Grenzen und zwingen uns zu einem gemeinsamen Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo esta agua es la causa de una elevada morbididad debido a enfermedades infecciosas y gastrointestinales.
Derartiges Wasser ist häufig die Ursache für eine hohe Sterblichkeit durch Magen-Darm-Erkrankungen und Infektionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el presupuesto agrícola no hay una sola partida, ni siquiera pequeña, para las enfermedades infecciosas animales.
Im gesamten Agrarhaushalt ist ein nur recht kleiner Posten für den Ausbruch von Tierseuchen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enfermedadinfecciosa del salmón es causada un ortomixomicrovirus que descompone la sangre del salmón, provocándole la muerte.
Diese infektiöse Anämie des Lachses wird durch einen Orthomixomikrovirus hervorgerufen, der das Blut des Lachses zersetzt und damit seinen Tod bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no está destinado al sacrificio dentro de un programa nacional de erradicación de una enfermedadinfecciosa o contagiosa;
Es ist nicht zur Schlachtung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no está previsto su sacrificio en el marco de un programa nacional de erradicación de enfermedades infecciosas o contagiosas;
Es ist nicht zur Schlachtung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZONAS AUTORIZADAS RESPECTO DE LAS ENFERMEDADES DE LOS PECES SEPTICEMIA HEMORRÁGICA VIRAL (SHV) Y NECROSIS HEMATOPOYÉTICA INFECCIOSA (NHI)
IN BEZUG AUF DIE FISCHSEUCHEN VIRALE HÄMORRHAGISCHE SEPTIKÄMIE (VHS) UND INFEKTIÖSE HÄMATOPOETISCHE NEKROSE (IHN) ZUGELASSENE GEBIETE
Korpustyp: EU DGT-TM
PISCIFACTORÍAS AUTORIZADAS RESPECTO DE LAS ENFERMEDADES DE LOS PECES SEPTICEMIA HEMORRÁGICA VIRAL (SHV) Y NECROSIS HEMATOPOYÉTICA INFECCIOSA (NHI)
IN BEZUG AUF DIE FISCHSEUCHEN VIRALE HÄMORRHAGISCHE SEPTIKÄMIE (VHS) UND INFEKTIÖSE HÄMATOPOETISCHE NEKROSE (IHN) ZUGELASSENE FISCHZUCHTBETRIEBE
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas autorizadas respecto de las enfermedades de los peces septicemia hemorrágica viral (SHV) o necrosis hematopoyética infecciosa (NHI)
In Bezug auf die Fischseuchen Virale Hämorrhagische Septikämie (VHS) oder Infektiöse Hämatopoetische Nekrose (IHN) zugelassene Gebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Piscifactorías autorizadas respecto de las enfermedades de los peces septicemia hemorrágica viral (SHV) o necrosis hematopoyética infecciosa (NHI)
In Bezug auf die Fischseuchen Virale Hämorrhagische Septikämie (VHS) oder Infektiöse Hämatopoetische Nekrose (IHN) zugelassene Fischzuchtbetriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
ZONAS AUTORIZADAS RESPECTO DE LAS ENFERMEDADES DE LOS PECES SEPTICEMIA HEMORRÁGICA VIRAL (SHV) Y NECROSIS HEMATOPOYÉTICA INFECCIOSA (NHI)
HINSICHTLICH DER FISCHSEUCHEN VIRALE HÄMORRHAGISCHE SEPTIKÄMIE (VHS) UND INFEKTIÖSE HÄMATOPOETISCHE NEKROSE (IHN) ZUGELASSENE GEBIETE
Korpustyp: EU DGT-TM
PISCIFACTORÍAS AUTORIZADAS RESPECTO DE LAS ENFERMEDADES DE LOS PECES SEPTICEMIA HEMORRÁGICA VIRAL (SHV) Y/O NECROSIS HEMATOPOYÉTICA INFECCIOSA (NHI)
IN BEZUG AUF DIE FISCHSEUCHEN VIRALE HÄMORRHAGISCHE SEPTIKÄMIE (VHS) UND/ODER INFEKTIÖSE HÄMATOPOETISCHE NEKROSE (IHN) ZUGELASSENE FISCHZUCHTBETRIEBE
Korpustyp: EU DGT-TM
PISCIFACTORÍAS AUTORIZADAS RESPECTO DE LAS ENFERMEDADES DE LOS PECES SEPTICEMIA HEMORRÁGICA VIRAL (SHV) Y NECROSIS HEMATOPOYÉTICA INFECCIOSA (NHI)
IN BEZUG AUF DIE FISCHSEUCHEN VIRALE HÄMORRHAGISCHE SEPTIKÄMIE (VHS) UND [ODER] INFEKTIÖSE HÄMATOPOETISCHE NEKROSE (IHN) ZUGELASSENE FISCHZUCHTBETRIEBE
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos países, esas enfermedades endémicas, infecciosas y transmisibles siguen haciendo estragos entre las mujeres y las niñas.
In manchen Ländern fordern diese endemischen, ansteckenden und übertragbaren Krankheiten nach wie vor zahlreiche Opfer unter Frauen und Mädchen.
Korpustyp: UN
no está previsto su sacrificio dentro de un programa nacional de erradicación de enfermedades infecciosas o contagiosas;
es ist nicht zur Tötung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagnóstico y terapia para enfermedades ginecológicas infecciosas (prueba rápida de la clamidia, cultivos microbianos y de hongos)
ES
Es ist äußerst wichtig infektiöse Krankheiten im Haustierbestand unter Kontrolle zu halten, aber die Maßnahmen dazu sollten der Situation angemmessen sein.
Sachgebiete: controlling medizin media
Korpustyp: Webseite
La prohibición propuesta pondría en tela de juicio la posibilidad de realizar estudios en numerosos ámbitos (oncología, enfermedades infecciosas, enfermedades inflamatorias crónicas, etc.).
Das vorgeschlagene Verbot würde die Möglichkeit der Durchführung von Studien in zahlreichen Bereichen (Krebsheilkunde, infektiöse Krankheiten, chronische Entzündungskrankheiten) in Frage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La uveítis no infecciosa puede aparecer en personas que padecen una enfermedad que afecta al sistema inmunitario, como la esclerosis múltiple o la enfermedad inflamatoria intestinal.
Krankheiten, die das Immunsystem beeinträchtigen, wie Multiple Sklerose oder entzündliche Darmkrankheiten, können eine nicht-infektiöse Uveitis auslösen.
[Requisitos aplicables a las especies portadoras de la septicemia hemorrágica vírica (SHV), la necrosis hematopoyética infecciosa (NHI), la anemia infecciosa del salmón (AIS), el herpesvirus koi (HVK), Marteilia refringens, Bonamia ostreae o la enfermedad de la mancha blanca
[Vorschriften für Arten, die Überträger für die virale hämorrhagische Septikämie (VHS), die infektiöse hämatopoetische Nekrose (IHN), die infektiöse Anämie der Lachse (ISA), die Koi-Herpes-Viruserkrankung (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae und/oder die Weißpünktchenkrankheit sind
Korpustyp: EU DGT-TM
(1)(4)[Requisitos aplicables a las especies portadoras de la septicemia hemorrágica vírica (SHV), la necrosis hematopoyética infecciosa (NHI), la anemia infecciosa del salmón (AIS), el herpesvirus koi (HVK), Marteilia refringens, Bonamia ostreae o la enfermedad de la mancha blanca
(1)(4)[Vorschriften für Arten, die Überträger sind für die virale hämorrhagische Septikämie (VHS), die infektiöse hämatopoetische Nekrose (IHN), die infektiöse Anämie der Lachse (ISA), die Koi-Herpes-Viruserkrankung (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae und/oder die Weißpünktchenkrankheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Son muy pocos los nuevos medicamentos y vacunas que se han desarrollado para combatir las “enfermedades más olvidadas”, muchas de ellas parasitarias, como la leishmaniasis, la enfermedad del sueño u oncocercosis, el dengue, el tracoma y las enfermedades diarreicas infecciosas.
Nur sehr wenig neue Arzneimittel und Impfstoffe gegen die "am meisten vernachlässigten Krankheiten" – häufig Parasitenepidemien wie Leishmaniose, Schlafkrankheit oder Onchocerciasis (Flussblindheit) bzw. Denguefieber, Trachoma und infektiöse Durchfallerkrankungen wurden entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la particular naturaleza de enfermedades como cánceres raros, enfermedades autoinmunes y enfermedades tóxicas e infecciosas, no disponemos de suficientes conocimientos ni recursos para tratarlas aunque, sin embargo, afectan a 36 millones de ciudadanos europeos.
Aufgrund der besonderen Art der Krankheiten wie seltene Krebsarten, Autoimmunerkrankungen, toxische und infektiöse Erkrankungen, gibt es nicht ausreichend Fachkenntnisse und Mittel, obwohl 36 Millionen EU-Bürger daran leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del 13 al 16 de abril de 2004, la OIE celebrará una Conferencia Internacional en Buenos Aires sobre el control de las enfermedades infecciosas animales mediante vacunación
Das Internationale Tierseuchenamt (OIE) veranstaltet vom 13. bis 16. April 2004 in Buenos Aires eine internationale Konferenz zur Impfung gegen Tierseuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el contacto en los puntos de parada y los mercados entre animales de distintas procedencias puede facilitar la propagación de enfermedades infecciosas.
Außerdem kann der Kontakt an Aufenthaltsorten und auf Viehmärkten mit Tieren unterschiedlicher Herkunft zur Übertragung von Krankheitserregern führen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben observarse altos patrones de bioseguridad en el momento de la inyección para prevenir la introducción de brotes de enfermedades infecciosas entre la población de peces.
Die Injektion unter strengen Sicherheitskautelen durchführen, um Infektionen und deren Ausbreitung unter den Zuchtfischen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menos del 1 % de los 1 393 medicamentos nuevos introducidos en el mercado entre 1975 y 1999 se desarrollaron para el tratamiento de enfermedades tropicales infecciosas.
Weniger als 1% der 1.393 neuen Arzneimittel, die zwischen 1975 und 1999 entwickelt wurden, betrafen Infektions- und Tropenkrankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, de acuerdo con la revista Paediatrics and Child Health , las enfermedades no infecciosas o no cancerígenas y las lesiones son las principales razones de la muerte.
Zudem sollen dem Journal of Paediatrics and Child Health zufolge nicht infektiöse und nicht onkologische Krankheiten und Verletzungen die wichtigsten Todesursachen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha ordenanza tiene como objetivo declarado la toma de medidas extraordinarias y urgentes para erradicar dichas enfermedades infecciosas de los animales.
Erklärte Absicht dieses Erlasses ist es, Sonder- und Sofortmaßnahmen für die Ausrottung dieser Seuche vorzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que entender que las condiciones en que se crían los animales desempeñan un papel importante en la extensión de enfermedades infecciosas.
Man muss jedoch wissen, dass die Bedingungen, unter denen die Tiere gehalten werden, eine große Rolle bei der Verbreitung dieser Krankheiten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión tripartita del 11 de febrero de 2003, pedimos al Consejo que añadiera otras enfermedades infecciosas en un nuevo considerando.
In dem Trilog vom 11. Februar 2003 stellten wir die Forderung an den Rat, die gleichzeitig vorhandenen Infektionen in einen Erwägungsgrund aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas opiniones recuerdan vivamente la actitud de los líderes de los antiguos países de la Europa oriental: nadie podía atrapar enfermedades infecciosas en sus países.
Äußerungen wie diese erinnern uns auf eine anschauliche Art und Weise an das Gebaren der Führer der ehemaligen Ostblockländer, die einfach behaupteten, man könne sich in ihren Ländern keine ansteckenden Krankheiten holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Moderados creemos que una de las tareas de la Unión Europea consiste en prevenir las epidemias de enfermedades infecciosas graves y, cuando se producen, coordinar la respuesta.
Wir Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei halten die Prävention von Seuchen sowie die Koordinierung ihrer Bekämpfung für eine Aufgabe der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los brotes de enfermedades infecciosas en los animales, es positivo que hagamos ciertos progresos y que utilicemos en todo caso técnicas científicas para combatirlas.
Angesichts all der ausgebrochenen ansteckenden Tierkrankheiten sind Fortschritte und jedenfalls die Nutzung wissenschaftlicher Verfahren zur Bekämpfung solcher Krankheiten zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el amplio número de turistas y trabajadores migrantes trasladándose a los PTU, estos son vulnerables a la importación de enfermedades infecciosas.
Aufgrund der zahlreichen Touristen und Wanderarbeitnehmer, die in die ÜLG einreisen, sind sie einem hohen Risiko der Einschleppung übertragbarer Krankheiten ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación sobre microorganismos patógenos es vital para neutralizar las posibles consecuencias de los brotes de enfermedades infecciosas, sean naturales o provocados por una liberación intencionada o accidental.
Forschung über pathogene Mikroorganismen ist entscheidend, um den möglichen Konsequenzen des Ausbruchs infektiöser Krankheiten, ob auf natürlichem Weg oder durch mutwillige/versehentliche Freisetzung, entgegenzuwirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La encefalitis transmitida por garrapatas es una enfermedadinfecciosa vírica humana que afecta al sistema nervioso central y que está extendida por muchas zonas de Europa y Asia.
Zeckenenzephalitis ist eine infektiöse Viruskrankheit des Menschen, die das Zentralnervensystem betrifft und in vielen Teilen Europas und Asiens vorkommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
También se requiere un esfuerzo por mantener y mejorar la capacidad de lucha contra las enfermedades infecciosas resistentes a los fármacos.
Außerdem sind Bemühungen um die Aufrechterhaltung und den Ausbau der Kapazitäten zur Bekämpfung arzneimittelresistenter Infektionen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas a menudo rayan en la degradación de la dignidad humana y aumentan el riesgo de propagación de enfermedades infecciosas, sin ningún impacto tangible sobre la seguridad.
Diese Maßnahmen grenzen häufig an Entwürdigung und erhöhen das Risiko der Übertragung von ansteckenden Krankheiten, sie haben jedoch keinen wesentlichen Einfluss auf die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con el aumento de la globalización deberemos tomar en consideración en mayor medida los brotes de enfermedades animales infecciosas.
Angesichts der voranschreitenden Globalisierung denke ich, dass wir künftig dem Ausbruch von Tierseuchen stärker Rechnung tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, la movilidad actual, con millones de personas viajando a todos los rincones del planeta, ha conllevado un aumento enorme de las enfermedades infecciosas.
Ihnen allen ist ja bekannt, dass die Mobilität, wie sie heutzutage vorherrscht und die Millionen von Menschen den ganzen Globus bereisen lässt, das Auftreten von ansteckenden Krankheiten enorm gefördert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de marzo, la red europea de enfermedades infecciosas importadas declaró que el SRAS sólo puede transmitirse a través del contacto directo.
Am 19. März behauptete das European Network on Imported Infectious Disease Surveillance, SARS könne nur durch direkten Kontakt übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creación y puesta en marcha inmediatas de un centro europeo para controlar y vigilar las enfermedades infecciosas, similar al CDC de los Estados Unidos.
Die unverzügliche Schaffung und Inbetriebnahme eines Europäischen Zentrums zur Kontrolle und Überwachung von ansteckenden Krankheiten, ähnlich dem CDC in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suiza considera que la anemia infecciosa del salmón constituye una enfermedad que debe erradicarse, en aplicación de la Orden sobre epizootias.
Die infektiöse Anämie der Lachse gilt in der Schweiz gemäß der Tierseuchenverordnung als auszurottende Seuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando miré el libro en el Centro de Enfermedades Infecciosas, su nombre y el de tu padre constaban como co-autores.
Als ich mir da Buch über die ansteckenden Krankheitserreger angesehen habe, war das sein Name neben dem deines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Roche es la mayor empresa biotecnológica del mundo y tiene medicamentos auténticamente diferenciados en las áreas de oncología, enfermedades infecciosas, inflamación, metabolismo y neurociencias.
Als weltweit grösstes Biotech-Unternehmen entwickelt Roche klinisch differenzierte Medikamente für die Onkologie, Virologie, Entzündungs- und Stoffwechselkrankheiten und Erkrankungen des Zentralnervensystems.
La lista de enfermedades infecciosas de los animales recogida en el anexo difiere de la que figura en la Decisión original.
Die Liste der ansteckenden Tierkrankheiten im Anhang unterscheidet sich von der Liste der ursprünglichen Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
Raptiva actúa sobre el sistema inmunológico, lo que puede aumentar potencialmente el riesgo de enfermedades infecciosas o puede reactivar infecciones antiguas.
Raptiva wirkt auf das Immunsystem, wodurch Ihr potenzielles Risiko an einer Infektion zu erkranken erhöht sein kann, bzw. alte Infekte wieder ausbrechen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muchas mujeres se ven, además, particularmente afectadas por desastres ambientales, enfermedades graves e infecciosas y diversas formas de violencia contra la mujer.
Viele Frauen sind außerdem von Umweltkatastrophen, schweren und ansteckenden Krankheiten und verschiedenen Formen der Gewalt gegen Frauen besonders schwer betroffen.
Korpustyp: UN
En el apogeo de la civilización islámica, los médicos ya utilizaban el orégano y sus aceites para tratar las enfermedades infecciosas.
Roche es la mayor empresa biotecnológica del mundo y tiene medicamentos auténticamente diferenciados en las áreas de oncología, inmunología, enfermedades infecciosas, oftalmología y neurociencias.
Als weltweit grösstes Biotech-Unternehmen entwickelt Roche klinisch differenzierte Medikamente für die Onkologie, Immunologie, Infektionskrank-heiten, Augenheilkunde und Neurowissenschaften.
Roche es la mayor empresa biotecnológica del mundo y tiene medicamentos auténticamente diferenciados en las áreas de oncología, inmunología, enfermedades infecciosas, oftalmología y neurociencias.
ES
Als weltweit grösstes Biotech-Unternehmen entwickelt Roche klinisch differenzierte Medikamente für die Onkologie, Virologie, Entzündungs- und Stoffwechselkrankheiten und Erkrankungen des Zentralnervensystems.
ES
El anexo I de la Directiva 82/894/CEE, en el que se enumeran las enfermedades que deben ser objeto de notificación a la Comisión y a los demás Estados miembros, solo incluye como enfermedades que afectan a los peces la necrosis hematopoyética infecciosa, la anemia infecciosa del salmón y la septicemia hemorrágica viral.
Anhang I der Richtlinie 82/894/EWG, der die Krankheiten aufführt, welche der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen sind, nennt als Fischseuchen nur die infektiöse hämatopoetische Nekrose, die infektiöse Anämie des Lachses und die virale hämorrhagische Septikämie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las misiones del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (CEPCE), con sede en Estocolmo, son detectar, evaluar y comunicar amenazas presentes y emergentes para la salud humana planteadas por enfermedades infecciosas.
Der Auftrag des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) in Stockholm besteht darin, die durch übertragbare Krankheiten bedingten Risiken für die menschliche Gesundheit zu ermitteln, zu bewerten und Informationen darüber weiterzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas regionales de ONUSIDA de diciembre de 2000 muestran que las enfermedades infecciosas, especialmente las enfermedades de transmisión sexual como el sida, se van a convertir en una nueva amenaza para la salud de toda la población europea.
Die UNAIDS-Regionalstatistiken vom Dezember 2000 zeigen, dass diese Krankheiten, speziell sexuell übertragbare Krankheiten wie HIV/AIDS, künftig zu einer Gefahr für die Gesundheit der ganzen Bevölkerung Europas werden.
Korpustyp: EU DCEP
El negocio de laboratorios clínicos de Ortho incluye plataformas y ensayos clínicos para supervisar la progresión de la enfermedad en sus múltiples estadíos, incluidas enfermedades infecciosas, cardiología y endocrinología.
Zu den Produkten von Ortho für klinische Laboratorien gehören Testplattformen und klinische Tests zur Überwachung des Krankheitsverlaufs für infektiöse, kardiologische, endokrinologischen Erkrankungen.
Considerando que la desnutrición, los accidentes, los traumas, los conflictos, las enfermedades infecciosas, no infecciosas y congénitas y el envejecimiento son todos ellos causa de discapacidad y de problemas de salud, y que la mitad de estos problemas se pueden prevenir y están directamente relacionados con la pobreza,
in der Erwägung, dass Unterernährung, Unfälle, Traumata, Konflikte, infektiöse, nicht-infektiöse und angeborene Erkrankungen sowie das Altern zu Behinderungen und Beeinträchtigungen führen und die Hälfte aller Beeinträchtigungen vermeidbar und direkt mit der Armut verknüpft ist,
Korpustyp: EU DCEP
[Requisitos aplicables a las especies sensibles a la septicemia hemorrágica vírica (SHV), la necrosis hematopoyética infecciosa (NHI), la anemia infecciosa del salmón (AIS), el herpesvirus koi (HVK), la infección por Marteilia refringens o Bonamia ostreae o la enfermedad de la mancha blanca
[Vorschriften für Arten, die empfänglich sind für die virale hämorrhagische Septikämie (VHS), die infektiöse hämatopoetische Nekrose (IHN), die infektiöse Anämie der Lachse (ISA), die Koi-Herpes-Viruserkrankung (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae und/oder die Weißpünktchenkrankheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la desnutrición, los accidentes, los traumas, los conflictos, las enfermedades infecciosas, no infecciosas y congénitas y el envejecimiento son todos ellos causa de discapacidad y de problemas de salud, y que la mitad de estos problemas se pueden prevenir y están directamente relacionados con la pobreza,
in der Erwägung, dass Unterernährung, Unfälle, Traumata, Konflikte, infektiöse, nicht-infektiöse und angeborene Erkrankungen sowie das Altern zu Behinderungen und Schädigungen führen und die Hälfte aller Schädigungen vermeidbar und direkt mit der Armut verknüpft ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la desnutrición, los accidentes, los traumas, los conflictos, las enfermedades infecciosas, no infecciosas y congénitas y el envejecimiento son todos ellos causa de discapacidad y de problemas de salud, y que la mitad de estos problemas se pueden prevenir y están directamente relacionados con la pobreza,
in der Erwägung, dass Unterernährung, Unfälle, Traumata, Konflikte, infektiöse, nicht-infektiöse und angeborene Erkrankungen sowie das Altern zu Behinderungen und Beeinträchtigungen führen, sowie in der Erwägung, dass bis zur Hälfte der Beeinträchtigungen vermeidbar und eine direkte Folge von Armut sind,
Korpustyp: EU DCEP
Mientras no exista en cada Estado miembro un organismo comparable al NCID estadounidense (Centro nacional de enfermedades infecciosas) o, mejor aún, a nivel europeo, el sistema de alerta temprana carecerá de unos cimientos sólidos.
Solange es keine dem amerikanischen NCID (National Center for Infectious Diseases) vergleichbare Einrichtung in jedem Mitgliedstaat oder besser auf Ebene der EU gibt, fehlt dem Schnellwarnsystem der Unterbau.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, procede adaptar las disposiciones relativas a la autorización o al uso de tales medicamentos, a fin de tener en cuenta las medidas de lucha contra determinadas enfermedades infecciosas animales a nivel comunitario.
Ebenso gilt es, die Vorschriften über die Genehmigung oder die Verwendung solcher Arzneimittel anzupassen, um die Maßnahmen zu berücksichtigen, die auf Gemeinschaftsebene zur Bekämpfung bestimmter Tierseuchen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Directiva o en el que no se conocía la situación infecciosa antes de la vigilancia específica debido a la falta de condiciones propicias para la manifestación clínica, podrá considerarse libre de la enfermedad, en caso de que:
aufgetreten ist oder deren Seuchenstatus vor der gezielten Überwachung unbekannt war, weil die Bedingungen fehlten, die den klinischen Verlauf von Krankheiten begünstigen, können als seuchenfrei angesehen werden, sofern folgende Bedingungen gegeben sind:
Korpustyp: EU DCEP
Con la presente propuesta, la Comisión pretende modificar la financiación de las medidas excepcionales de apoyo al mercado en caso de brotes de enfermedades infecciosas como la fiebre aftosa (FA) y la peste porcina clásica (PPC).
Die Kommission möchte mit dem unterbreiteten Vorschlag die Finanzierung bestimmter Stützungsmaßnahmen ändern, die bei Ausbruch von ansteckenden Tierkrankheiten, wie beispielsweise Maul- und Klauenseuche (MKS) oder klassische Schweinepest (KSP), erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse con mayor precisión en qué circunstancias se permite conceder excepciones: sólo podrán hacerse cuando la situación zoosanitaria (presencia o ausencia de enfermedades animales infecciosas o contagiosas en el territorio) lo permita.
Es muss präzisiert werden, unter welchen Umständen Ausnahmen zulässig sind, nämlich nur dann, wenn es die Seuchenlage gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
Para elaborar las listas de terceros países se tienen en cuenta distintos criterios; entre otros, la regularidad y rapidez con las que el tercer país facilita información sobre la presencia en su territorio de enfermedades animales infecciosas o contagiosas.
Bei der Erstellung der Drittlandslisten werden verschiedene Kriterien berücksichtigt, unter anderem die Regelmäßigkeit und Zügigkeit der von den Drittlandsbehörden übermittelten Informationen zum Tierseuchenstatus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuáles son los requisitos de la propia UE en relación con las vacunas contra enfermedades infecciosas animales, como la fiebre aftosa, y cuáles los de sus socios comerciales?
Kann die Kommission mitteilen, welche Anforderungen die EU selbst an Impfstoffe gegen Tierseuchen wie MKS stellt und welche Anforderungen ihre wichtigsten Handelspartner stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Siga las recomendaciones de seguridad para retirar y desechar las agujas (p. ej. técnica de colocar el protector con una mano) para reducir el riesgo de accidentes y transmisión de enfermedades infecciosas.
B. das Aufstecken der Nadelschutzkappe mit einer Hand), um das Risiko einer versehentlichen Verletzung durch die Nadel und einer Übertragung von Infektionskrank- heiten zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administran medicamentos preparados a partir de suero o plasma humanos, no se puede descartar completamente la posibilidad de enfermedades infecciosas causadas por la transmisión de agentes infecciosos.
Werden Arzneimittel, die aus menschlichem Blut oder Plasma gewonnen werden, angewendet, so kann die Möglichkeit der Übertragung infektiöser Erreger nicht völlig ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
procede de un país en el que son de declaración obligatoria las enfermedades siguientes: peste equina africana, durina, muermo, encefalomielitis equina (en todas sus variedades, incluida la EEV), anemia infecciosa equina, estomatitis vesicular, rabia y ántrax;
Es stammt aus einem Land, in dem afrikanische Pferdepest, Beschälseuche, Rotz, Pferdeenzephalomyelitis (alle Typen, einschließlich VEE), infektiöse Anämie der Pferde, vesikuläre Stomatitis, Tollwut und Milzbrand anzeigepflichtig sind.