Studien deuten darauf hin, dass der Gebrauch von Pestiziden in der Landwirtschaft in Verbindung steht mit dem Anstieg tödlicher Krankheiten wie beispielsweise Krebs.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La atención debería fijarse en la mejora de la situación sanitaria de las personas de edad avanzada, especialmente en Croacia y la Antigua República Yugoslava de Macedonia, y en la situación de las mujeres con problemas de salud y enfermedades crónicas en Turquía.
ES
Der Schwerpunkt ist auf eine Verbesserung des Gesundheitszustands von älteren Menschen, insbesondere in Kroatien und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, sowie der Situation von Frauen mit einem schlechten Gesundheitszustand und chronischen Krankheiten in der Türkei zu legen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las propuestas relativas a la mejora del bienestar mental de las personas con enfermedades crónicas o incapacidad son necesarias en los tres países.
ES
In allen drei Ländern sind Vorschläge für eine Verbesserung des psychischen Wohlbefindens von Menschen mit chronischen Krankheiten oder Behinderungen erforderlich.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La crioterapia es un método de curación con frío a – 160º C. Es un procedimiento balneario, apropiado para las enfermedades del aparato motor, inflamaciones de tendones y ligamentos, para aliviar dolores, perturbaciones de sueño, síndrome de fatiga crónica, trastornos metabólicos, celulitis, y psoriasis.
ES
Kryotherapie ist Heilung durch Kälte -160°C. Badekur, die für Krankheiten des Bewegungsapparats, Sehnen- und Bandentzündung, zur Schmerzminderung, gegen Schlafstörungen, Ermüdungssyndrom, metabolische Störungen, Cellulitis, Schuppenflechte geeignet ist.
ES
En 1954, la señora Grete Lundbeck, la viuda del fundador de Lundbeck, estableció la Fundación Lundbeck con el propósito de asegurar y ampliar las operaciones de negocios de Lundbeck, así como para proporcionar apoyo financiero para principalmente objetivos científicos y la lucha contra las enfermedades.
Im Jahr 1954 gründet Frau Grete Lundbeck, die Witwe des Gründers von Lundbeck, die Lundbeck-Stiftung, um sowohl die Geschäftstätigkeiten von Lundbeck abzusichern und auszuweiten als auch um finanzielle Unterstützung für vornehmlich wissenschaftliche Ziele sowie für den Kampf gegen Krankheiten bereitzustellen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los fondos recaudados por easyJet en 2012 permitieron que UNICEF vacunara a 2,5 millones de madres y niños frente a enfermedades mortales, en países de la parte occidental y central de África.
Die Spenden, die easyJet im Jahr 2012 gesammelt hat, ermöglichten es UNICEF, 2,5 Millionen Mütter und Kinder in West- und Zentralafrika gegen lebensbedrohende Krankheiten zu impfen.
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce
Korpustyp: Webseite
Apoya a Dynamo Camp, un campamento donde los niños con enfermedades crónicas y mortales llegan a ser niños otra vez y donde la risa y la alegría son la mejor medicina.
En 2007, la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) adoptó el Código Sanitario para los Animales Terrestres que contiene directrices sobre el sacrificio de animales y la matanza de animales con fines de control de las enfermedades.
Im Jahr 2007 hat die Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) den Gesundheitskodex für Landtiere (Terrestrial Animal Health Code) verabschiedet, der Leitlinien zur Schlachtung von Tieren und zur Tötung von Tieren zur Seuchenbekämpfung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del equipo deberán haber recibido una formación adecuada en técnicas de lucha contra las enfermedades y técnicas de laboratorio, especialmente en procedimientos para trabajar en condiciones estériles.
Die Mitglieder der Einheit wurden in Seuchenbekämpfung und einschlägigen Labortechniken, insbesondere in Verfahren für steriles Arbeiten, angemessen geschult;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subproductos animales se generan principalmente durante el sacrificio de animales para el consumo humano, la elaboración de productos de origen animal como los productos lácteos y la eliminación de animales muertos o la aplicación de medidas de control de enfermedades.
Tierische Nebenprodukte entstehen hauptsächlich während der Schlachtung von Tieren, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, bei der Herstellung von Erzeugnissen tierischen Ursprungs wie Milcherzeugnissen, bei der Beseitigung toter Tiere und im Zuge der Seuchenbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enterramiento y la incineración de subproductos animales, en particular de animales muertos, pueden justificarse en situaciones específicas, especialmente en zonas remotas, o en situaciones de control de enfermedades que requieran la eliminación urgente de los animales sacrificados como medida para controlar el brote de una enfermedad transmisible grave.
Das Vergraben oder die Verbrennung tierischer Nebenprodukte, insbesondere von toten Tieren, kann in besonderen Situationen gerechtfertigt sein; dies gilt speziell für entlegene Gebiete oder im Rahmen der Seuchenbekämpfung, die die sofortige Beseitigung der Tiere erforderlich macht, die wegen des Ausbruchs einer ernsten übertragbaren Krankheit getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bienestar de los animales: aturdimiento y sacrificio de los animales en los mataderos y en situaciones de control de enfermedades y bienestar de los animales durante el transporte,
Tierschutz: Betäuben und Töten von Tieren in Schlachthöfen bzw. im Rahmen der Seuchenbekämpfung, Tierschutz während des Transports;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de sacrificio o muerte como consecuencia del control de enfermedades, de conformidad con el artículo 4, apartado 4, inciso i) de la Directiva 90/426/CEE; o
im Falle der Schlachtung oder Tötung zum Zwecke der Seuchenbekämpfung im Einklang mit Artikel 4 Absatz 4 Buchstabe i der Richtlinie 90/426/EWG oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas concentraciones sólo podrán utilizarse para sacrificar pollos sobrantes o para el control de enfermedades.
Derartige Konzentrationen sind lediglich bei der Tötung von überzähligen Küken oder für Zwecke der Seuchenbekämpfung zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Los subproductos animales se generan principalmente durante el sacrificio de animales para el consumo humano, la eliminación de animales muertos o la aplicación de medidas de control de enfermedades.
(2) Tierische Nebenprodukte entstehen hauptsächlich während der Schlachtung von Tieren, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, bei der Beseitigung toter Tiere und im Zuge der Seuchenbekämpfung.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Los subproductos animales se generan principalmente durante el sacrificio de animales para el consumo humano, la producción de alimentos de origen animal como los productos lácteos, la eliminación de animales muertos o la aplicación de medidas de control de enfermedades.
(2) Tierische Nebenprodukte entstehen hauptsächlich während der Schlachtung von Tieren, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, bei der Erzeugung von Lebensmitteln tierischen Ursprungs wie Milcherzeugnissen, bei der Beseitigung toter Tiere und im Zuge der Seuchenbekämpfung.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas concentraciones sólo podrán utilizarse para sacrificar pollos sobrantes o para el control de enfermedades.
Derartige Konzentrationen sind lediglich bei der Tötung von überschüssigen Küken oder für Zwecke der Seuchenbekämpfung zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
enfermedadesKranken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una cuestión de urgencia, porque estas enfermedades continúan matando a millones de personas cada año, especialmente en los países en desarrollo y, como sabemos, las enfermedades están en el Sur y los medicamentos en el Norte.
Dringlichkeit ist geboten. Diese Krankheiten fordern jährlich nach wie vor Millionen Menschenleben, vor allem in den Entwicklungsländern, denn wie wir wissen, befinden sich die Kranken im Süden und die Arzneimittel im Norden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, las almas puras nos reprocharán que deneguemos a la investigación científica los medios para avanzar y -peor aún- para curar las enfermedades.
Natürlich werden uns unsere guten Seelen vorwerfen, wir verwehrten der wissenschaftlichen Forschung die Mittel für weitere Fortschritte, und noch schlimmer, für die Heilung der Kranken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es esencial mejorar en gran medida la formación de los profesionales que han de ocuparse en su trabajo de las enfermedades mentales, como, por ejemplo, los médicos y los miembros de la judicatura,
in der Erwägung, dass bei der Ausbildung von medizinischem Fachkräften, einschließlich praktischer Ärzte und Angehöriger der Justizbehörden, die Kontakt zu psychisch Kranken haben, großer Verbesserungsbedarf besteht,
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, se estima que la falta de medicación adecuada conducirá a una mayor tasa de mortalidad entre los pacientes con enfermedades crónicas y patologías raras.
Angesichts dessen muss damit gerechnet werden, dass der Mangel an geeigneten Arzneimitteln zu einem Anstieg der Sterblichkeitsrate bei chronisch Kranken und Patienten mit seltenen Krankheiten führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto la Comisión promover y alentar a los Estados miembros para que adopten políticas comunes e integradoras que reconozcan la interrelación de las causas de las enfermedades crónicas, así como garantizar que los Estados miembros sean capaces de responder a las necesidades de los ciudadanos que padecen dichas enfermedades crónicas?
Wie gedenkt die Kommission die Annahme integrierter gemeinsamer Politiken, die die miteinander verflochtenen Eigenschaften und Ursachen chronischer Krankheiten berücksichtigen und den Bedürfnissen der chronisch Kranken gerecht werden können, zu fördern und die Mitgliedstaaten zu deren Annahme zu ermutigen?
Korpustyp: EU DCEP
En Francia, los seguros llamados «responsables y solidarios», con facilidades fiscales aplicables a todas las compañías aseguradoras, evitan la exclusión de oficio de las personas con pocos ingresos, de edad avanzada o con enfermedades de larga duración.
In Frankreich verhindern die auf den Grundsätzen der Solidarität und der Eigenverantwortung basierenden Krankenversicherungsverträge, die allen Versicherern Steuervergünstigungen zusichern, den automatischen Ausschluss von Bevölkerungsgruppen mit geringem Einkommen, von älteren Bürgern oder von chronisch Kranken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de esta discriminación en detrimento de las personas afectadas por las enfermedades crónicas citadas?
Ist der Kommission diese Diskriminierung der genannten chronisch Kranken bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo planea la Comisión estimular a los gobiernos europeos para que tomen medidas de prevención de los trastornos, de lucha contra los prejuicios hacia las personas con enfermedades crónicas y de reducción de sus consecuencias para el ámbito laboral?
Wie plant sie die europäischen Regierungen dazu zu ermuntern, Maßnahmen zur Verhütung dieser Erkrankungen, zum Abbau von Voreingenommenheit gegenüber chronisch Kranken, aber auch zur Verringerung der Auswirkungen auf deren Arbeit zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que es esencial mejorar en gran medida la formación de los profesionales que han de ocuparse en su trabajo de las enfermedades mentales, como, por ejemplo, los médicos y los miembros de la judicatura,
W. in der Erwägung, dass bei der Ausbildung von medizinischem Fachkräften, einschließlich praktischer Ärzte und Angehöriger der Justizbehörden, die Kontakt zu psychisch Kranken haben, großer Verbesserungsbedarf besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Hoy y mañana sacaré los demonios y curaré enfermedades.
Heute und morgen treibe ich den Teufel aus und heile die Kranken.
Korpustyp: Untertitel
enfermedadesGebrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que vivimos más años, necesitamos también asegurarnos de que vivimos mejor y abordar las enfermedades de las personas mayores.
Während wir länger leben, müssen wir auch dafür Sorge tragen, dass wir besser leben, und wir müssen uns um die Gebrechen älterer Menschen kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización Mundial de la Salud (OMS) define la salud como «un estado de bienestar físico, mental y social completo, que no se limita a la mera ausencia de dolencias o enfermedades».
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) definiert den Begriff "Gesundheit" als einen Zustand des völligen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que, según la Organización Mundial de la Salud, se considera que el concepto de salud abarca el bienestar físico, mental y social de la persona, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades.
Es sei darauf hingewiesen, dass laut der Weltgesundheitsorganisation unter Gesundheit ein Zustand des körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens einer Person verstanden wird, und nicht nur die bloße Abwesenheit von Krankheit oder Gebrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando que, según la Constitución de la Organización Mundial de la Salud, la salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades,
unter Hinweis darauf, dass nach der Satzung der Weltgesundheitsorganisation Gesundheit der Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit und Gebrechen ist,
Korpustyp: UN
Considerando que la salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades,
in der Erwägung, dass Gesundheit ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades;
betont die Tatsache, dass Gesundheit ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen ist;
Korpustyp: EU DCEP
La Organización Mundial de la Salud define la salud como un estado de bienestar físico, psíquico y social completo, que no se limita a la mera ausencia de dolencias o enfermedades.
Die Weltgesundheitsorganisation definiert den Begriff Gesundheit als einen Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
Korpustyp: EU DCEP
b) "consumidor medio": el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz , teniendo debidamente en cuenta, según las circunstancias de cada caso, la edad, las enfermedades, el estado mental y el nivel de instrucción del consumidor ;
b) „Durchschnittsverbraucher“ der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher , wobei je nach den Umständen des Einzelfalls Alter, Gebrechen, Geisteszustand und Bildungsstand des Verbrauchers gebührend zu berücksichtigen sind ;
Korpustyp: EU DCEP
La Organización Mundial de la Salud define la salud como un estado de bienestar físico, mental y social completo, que no se limita a la mera ausencia de dolencias o enfermedades.
Die Weltgesundheitsorganisation definiert den Begriff Gesundheit als einen Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya no se trata de curar enfermedades.
Es geht nicht mehr um Heilung von Gebrechen.
Korpustyp: Untertitel
enfermedadeseiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la razón por la que apoyo firmemente las iniciativas para garantizar la no discriminación en el trato de las personas afectadas por enfermedades mentales y la integración social de personas con trastornos mentales.
Daher unterstütze ich nachdrücklich Initiativen, die eine Nichtdiskriminierung bei der Behandlung von Personen, die unter einer Geisteskrankheit leiden, und die Integration von Menschen mit psychischen Störungen in die Gesellschaft gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra, que considera que el derecho de las personas afectadas por enfermedades graves y hasta ahora incurables a poder beneficiarse de las posibilidades de la investigación médica se impone a cualquier otra consideración, sea cual fuere.
Die anderen sind der Auffassung, dass das Recht von an einer schweren und bis heute unheilbaren Krankheit leidenden Menschen, von den Möglichkeiten der medizinischen Forschung zu profitieren, Vorrang vor jeder anderen Erwägung, wie sie auch lauten möge, haben müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisan que, si un ganadero pierde parte de sus animales debido a una enfermedad de los animales, o si unos cultivos determinados se ven afectados por enfermedades de los vegetales, ello no constituye normalmente un desastre natural ni un acontecimiento de carácter excepcional, según las definiciones del Tratado.
Im Einzelnen heißt es hier, dass, wenn ein Landwirt infolge einer Tierseuche Verluste seines Viehbestands erleidet oder seine Kulturen von einer Pflanzenkrankheit befallen werden, dies in der Regel keine Naturkatastrophe und kein außergewöhnliches Ereignis im Sinne des EG-Vertrags darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede considerarse poco probable que provoquen enfermedades las cepas no virulentas de especies patógenas reconocidas, como las vacunas vivas para personas y animales; por tanto, cumplen los criterios de la parte B del anexo II, siempre y cuando:
Die Gefahr einer Krankheitserregung durch nichtvirulente Stämme von nachgewiesenermaßen pathogenen Arten, wie Lebendimpfstoffe für Mensch und Tier, kann als unwahrscheinlich betrachtet werden, womit die Kriterien des Anhangs II Teil B erfüllt wären, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo asegurador de Liechtenstein contra los accidentes laborales y no laborales y las enfermedades profesionales sufragará todos los gastos en caso de accidentes laborales, accidentes in itinere o enfermedades profesionales, aun cuando exista derecho a percibir prestaciones por parte de un organismo de seguro de enfermedad en el país de residencia.
Der liechtensteinische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten trägt alle Kosten im Falle eines Berufsunfalls, eines Unfalls von oder zu der Arbeitsstätte oder einer Berufskrankheit, auch wenn ein Anspruch auf Leistungen von einem Krankenversicherungsträger im Wohnsitzstaat besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
no morir de enfermedades fáciles de prevenir, no sufrir de desnutrición por la falta de micronutrientes básicos, no estar impedidos de explotar las oportunidades de la economía global por la falta de libre comercio.
In einer Welt der beschränkten Ressourcen, in der wir darum kämpfen, wenigstens manche der Herausforderungen annehmen zu können, bedeutet die intensivere Beschäftigung mit einigen Themen automatisch, dass wir uns um andere Angelegenheiten weniger kümmern können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• GONAL-f no debe administrarse en varones con enfermedades testiculares irreversibles.
GONAL-f darf bei Ihnen als Mann nicht angewendet werden, wenn Sie an einer irreversiblen Schädigung der Hoden leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su uso está contraindicado en animales que padezcan enfermedades cardiacas o hepáticas, o donde haya un historial de ulceración gastrointestinal, o sangrado, o donde haya hipersensibilidad al producto.
Nicht anwenden bei Tieren, die unter einer Herz- oder Lebererkrankung leiden, bei anamnestisch bekannter gastrointestinaler Ulzeration oder Blutung, oder bei Überempfindlichkeit gegen das Produkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se establece exactamente cómo debería reglamentarse el procedimiento de declaración de zona o compartimento libre de enfermedades.
Mit dieser Änderung wird im Einzelnen festgelegt, wie das Verfahren zur Erklärung der Seuchenfreiheit eines Kompartiments oder einer Zone geregelt sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué respuesta puede dar la Comisión a la afirmación de la Organización Mundial de la Salud de que la PAC, con sus subvenciones concedidas a alimentos grasos, provocó 2 400 muertes por enfermedades cardíacas y otras 1 000 por apoplejías en el Reino Unido el año pasado?
Was hat die Kommission auf die Behauptung der Weltgesundheitsorganisation zu sagen, dass aufgrund der GAP mit ihren Subventionen für fetthaltige Lebensmittel im Vereinigten Königreich im letzten Jahr 2 400 Menschen an einer Herzerkrankung und weitere 1 000 an einem Schlaganfall gestorben sind?
Korpustyp: EU DCEP
enfermedadesSeuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo que se trata es de la ayuda, basada en la solidaridad, frente a la difusión de enfermedades, a las pandemias o a accidentes como el ocurrido en Chernóbil.
Uns geht es um solidarische Hilfe bei der Ausbreitung einer Seuche, bei Pandemien oder bei solchen Unfällen wie damals in Tschernobyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que ocurrirá si los focos de enfermedades pandémicas, que ya están asolando Brasil en forma de glosopeda, se extienden por todo ese continente?
Was tun wir denn dann, wenn eine pandemische Seuche ausbricht, wie sie bereits Brasilien mit der Maul-und-Klauen-Seuche heimsucht, und sich über den gesamten Kontinent ausbreitet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2006/88/CE establece las medidas de control mínimas que deben aplicarse en caso de sospecha o de brote de ciertas enfermedades de los animales acuáticos.
Die Richtlinie 2006/88/EG sieht Mindestbekämpfungsmaßnahmen für den Fall des Verdachts auf bestimmte Wassertierkrankheiten oder des Ausbruchs einer Seuche vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Desde cuándo es obligatoria la notificación a la autoridad competente de la sospecha y la confirmación de las enfermedades en cuestión?
Seit wann (Datum) ist die Meldung von Verdachtsfällen und Bestätigungen der betreffenden Seuche(n) an die zuständige Behörde obligatorisch?
Korpustyp: EU DGT-TM
debe notificarse como brote primario la confirmación de todo brote de enfermedades exóticas y no exóticas en Estados miembros, zonas o compartimentos previamente indemnes según lo definido en la Directiva 2006/88/CE.
Die Bestätigung jedes Ausbruchs einer exotischen Seuche und von Ausbrüchen nicht-exotischer Seuchen in vorher seuchenfreien Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimenten im Sinne der Richtlinie 2006/88/EG ist als Primärausbruch zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aprobación inicial de un compartimento debe tener lugar preferentemente en un país, un territorio o una zona libres de enfermedades, antes de que se produzca un foco de la enfermedad o enfermedades específicas.
Die Erstzulassung eines Kompartiments sollte vorzugsweise in einem seuchenfreien Land bzw. einem solchen Gebiet oder einer solchen Zone erfolgen, bevor ein Ausbruch der betreffenden Seuche(n) verzeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Desde cuándo es obligatoria la notificación a la autoridad competente de la sospecha y la confirmación de las enfermedades en cuestión?
Seit wann ist die Meldung von Verdachtsfällen und Bestätigungen der betreffenden Seuche obligatorisch?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha ordenanza tiene como objetivo declarado la toma de medidas extraordinarias y urgentes para erradicar dichas enfermedades infecciosas de los animales.
Erklärte Absicht dieses Erlasses ist es, Sonder- und Sofortmaßnahmen für die Ausrottung dieser Seuche vorzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
Del tifus, del tétano, de la rabi…todas las enfermedades mortales conocidas.
Typhus, Tetanus, Tollwu…Jede der Menschheit bekannte Seuche.
Korpustyp: Untertitel
Estas medidas pueden incluir, por ejemplo, la aplicación de medidas de bioseguridad reforzadas necesarias en caso de brotes de enfermedades o de presencia de plagas, la destrucción y transporte de canales durante los programas de erradicación o los costes de compensar a los propietarios en las campañas de vacunación urgente.
Solche Maßnahmen können die Durchführung von verstärkten Biosicherheitsmaßnahmen bei Ausbruch einer Seuche oder bei Auftreten von Schädlingen, die Entsorgung und den Transport von Tierkörpern im Zuge von Tilgungsprogrammen und die aufgrund von Notimpfkampagnen entstehenden Kosten für die Entschädigung der Eigentümer umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedadesInfektionskrankheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son precisamente los más débiles de la sociedad, es decir, las mujeres, los niños y hasta los bebés, los que están siendo maltratados de forma bárbara, lesionados deliberadamente, mutilados, infectados de VIH y de otras enfermedades e incluso asesinados.
Gerade die Schwächsten der Gesellschaft, Frauen, Kinder und sogar Babys, werden barbarisch missbraucht, vorsätzlich verwundet, verstümmelt, mit HIV oder anderen Infektionskrankheiten angesteckt oder getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que este llamamiento debería ampliarse a otras enfermedades infecciosas y contagiosas que devastan actualmente a este país.
Gleichwohl sollte dieser Appell auf andere ansteckende Infektionskrankheiten ausgedehnt werden, die sich verheerend auf das Land auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos veinte años han surgido treinta enfermedades nuevas, o variaciones de enfermedades viejas causadas por virus mutantes.
In den letzten 20 Jahren waren 30 neue Infektionskrankheiten bzw. neue Varianten von alten Infektionskrankheiten, die aus Veränderung von Viren resultieren, zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos veinte años han aparecido treinta enfermedades nuevas, o variaciones de enfermedades ya conocidas causadas por virus mutantes, o incluso han resurgido viejas enfermedades como la tuberculosis, por poner un ejemplo.
In den letzten zwanzig Jahren wurden dreißig neue Infektionskrankheiten bzw. Variationen alter Krankheiten aufgrund von Virenmutationen gemeldet, oder auch Fälle von alten Krankheiten, die wiederaufflammen, wie z. B die Tuberkulose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de la prevalencia de las dos citadas enfermedades en Rumanía? —
Ist der Kommission bekannt, dass die oben genannten zwei Infektionskrankheiten in Rumänien weit verbreitet sind? —
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con una serie de artículos publicados en la prensa italiana, el Hospital L. Spallanzani de Roma, especializado en enfermedades contagiosas, se está convirtiendo paulatinamente en un centro hospitalario al servicio de la Defensa Nacional .
Einer Reihe von Artikeln in der italienischen Presse zufolge wird das auf die Behandlung von Infektionskrankheiten spezialisierte Krankenhaus L. Spallanzani in Rom nach und nach zu einem Krankenhaus zum Schutze des Landes .
Korpustyp: EU DCEP
, las enfermedades autoinmunitarias e infecciosas, las enfermedades alérgicas, la epilepsia, los traumatismos, las enfermedades reumáticas, las enfermedades del sistema respiratorio,
Autoimmunität und insbesondere von infektiösen oder endogenen Mikroben hervorgerufene Infektionskrankheiten, Allergien, Epilepsie, Traumata, rheumatische Krankheiten, Atemwegserkrankungen,
Korpustyp: EU DCEP
Hace cien años, la tendencia era a morir de enfermedades como neumonía, que, si progresaban, acababan con nosotros muy rápido.
Roche es la mayorempresa biotecnológica del mundo y tiene medicamentos auténticamente diferenciados en las áreas deoncología, enfermedades infecciosas, inflamación, metabolismo y neurociencias.
ES
Es vereint die Stärken der beiden Geschäftsbereiche Pharma und Diagnostics und entwickelt als weltweit grösstes Biotech-Unternehmen differenzierte Medikamente für die Onkologie, Immunologie, Infektionskrankheiten, Augenheilkunde und Neurowissenschaften.
ES
La vaginosis bacteriana actua a veces como facilitadora para el paso de otras enfermedades como por ejemplo la clamidia o los estreptococos del grupo B.
ES
Dadurch gilt eine bakterielle Vaginose als Wegbereiter für andere Infektionskrankheiten, beispielsweise ausgelöst durch Chlamydien oder Streptokokken der Gruppe B.
ES
Este mensajero causa inflamación y se encuentra en concentraciones elevadas en los pacientes aquejados de las enfermedades tratadas con Humira.
Dieser Botenstoff ist an der Entstehung von Entzündungen beteiligt und findet sich in großen Mengen bei Patienten mit den Krankheitsbildern, gegen die Humira eingesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede utilizar para el tratamiento de dos enfermedades: la epilepsia y el trastorno bipolar.
Es wird bei zwei Krankheitsbildern angewendet — Epilepsie und bipolare Störung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay numerosos ejemplos de avances que se han logrado a partir de enfermedades raras y que son, y seguirán siendo, de gran utilidad en relación con enfermedades más frecuentes.
Zahlreiche Fortschritte, die erzielt wurden, hatten ihren Ausgangspunkt in seltenen Krankheiten und erweisen ihren Nutzen nun bei häufiger auftretenden Krankheitsbildern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado la Comisión la evaluación de los posibles efectos perjudiciales para la salud que podrían tener las bombillas de bajo consumo para las personas que padecen determinadas enfermedades?
Hat die Kommission die möglichen negativen Auswirkungen von Energiesparlampen auf die Gesundheit von Personen mit bestimmten Krankheitsbildern in Betracht gezogen?
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace años la asociación de antiguos trabajadores y familiares de las víctimas vienen luchando para establecer la relación causal entre la manipulación de uranio y las enfermedades que padecen en la actualidad y las que han padecido en el pasado sus compañeros fallecidos.
Seit Jahren kämpft die Vereinigung der früheren Arbeitnehmer und Familien der Opfer darum, dass ein ursächlicher Zusammenhang zwischen dem Umgang mit Uran und den Krankheitsbildern hergestellt wird, an denen ihre verstorbenen Kollegen litten und auch sie selbst heute leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, algunas enfermedades que sufren los adultos, como, por ejemplo, la osteoporosis y las dolencias coronarias, tienen su origen en la infancia y podrían aminorarse, en parte mediante una actividad física regular en los primeros años.
Darüber hinaus haben eine Reihe von Krankheitsbildern erwachsener Menschen – wie Osteoporose und Herzkranzgefäßerkrankungen – ihren Ursprung in gesundheitlichen Rahmenbedingungen während der Kindheit und könnten teilweise durch regelmäßige körperliche Bewegung in der frühen Kindheit bekämpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desintoxicación del aparato gastrointestinal con Bentomed En casi todas las enfermedades, la digestión desempeña un papel importante.
ES
Si la vulnerable mucosa intestinal se daña, se pueden originar diversas enfermedades, ya que el intestino es responsable en gran parte del sistema inmune.
Wenn nun die empfindliche Darmschleimhaut beschädigt ist kommt es zu verschieden Krankheitsbildern, da der Darm zum grössten Teil für die Immunabwehr verantwortlich ist.
Investigadores de Yale estudiaron datos de diversas encuestas epidemiológicas nacionales sobre el alcohol y enfermedades relacionadas y compararon el comportamiento de los «bebedores problemáticos» en Estados donde se ha prohibido y donde no se ha prohibido fumar.
ES
Wissenschaftler an der amerikanischen Universität Yale haben die Daten mehrerer, die gesamte USA umfassender epidemiologischer Erhebungen zu Alkoholkonsum und mit ihm zusammenhängenden Krankheitsbildern ausgewertet. Dabei verglichen sie das Verhalten von Personen mit Alkoholproblemen in Bundesstaaten mit Rauchverbot mit dem Verhalten vergleichbarer Personengruppen in Bundesstaaten ohne ein solches Verbot.
ES
Sachgebiete: psychologie transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
enfermedadesKrankheitserregern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto me lleva a mencionar que aunque mejoremos el bienestar de los animales, la transmisión de enfermedades aumenta de todas formas.
Aber selbst wenn wir dafür sorgen, daß es den Tieren besser geht, wird die Verbreitung von Krankheitserregern weiter zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada explotación o zona de cría de moluscos de un compartimento estará sujeta a medidas adicionales impuestas por los organismos competentes cuando aquellas se consideren necesarias para evitar la introducción de enfermedades.
Für alle Zuchtbetriebe bzw. Weichtierzuchtgebiete innerhalb eines Kompartiments gelten zusätzliche Maßnahmen, die die zuständige Behörde veranlasst, wenn sie dies zur Verhütung der Einschleppung von Krankheitserregern für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un compartimento estará sujeto a medidas adicionales impuestas por el organismo competente cuando se consideren necesarias para evitar la introducción de enfermedades.
Das Kompartiment wird zusätzlichen Maßnahmen unterzogen, wenn die zuständige Behörde dies zur Verhütung der Einschleppung von Krankheitserregern für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
que estén equipados con un sistema de tratamiento de efluentes que reduzca a un nivel aceptable el riesgo de transmisión de enfermedades a las aguas naturales;
bei denen eine eigene Abwasseraufbereitungsanlage vorhanden ist, die das Risiko der Übertragung von Krankheitserregern in natürliche Gewässer auf ein akzeptables Niveau reduziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
que estén equipados con un sistema de tratamiento de efluentes que reduzca a un nivel aceptable el riesgo de transmisión de enfermedades en aguas naturales.
eine eigene Abwasseraufbereitungsanlage vorhanden ist, die das Risiko der Übertragung von Krankheitserregern in natürliche Gewässer auf ein akzeptables Niveau reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las empresas de producción acuícola y los establecimientos de transformación autorizados apliquen buenas prácticas en materia de higiene, en la medida en que sean adecuadas para la actividad en cuestión, a fin de evitar la introducción y la propagación de enfermedades.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe je nach Relevanz für die Bewirtschaftungstätigkeit eine gute Hygienepraxis praktizieren, um die Einschleppung und Verschleppung von Krankheitserregern zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
se transforman en un establecimiento de transformación autorizado en condiciones que impidan la propagación de enfermedades;
sie werden in einem genehmigten Verarbeitungsbetrieb unter Bedingungen verarbeitet, die die Übertragung von Krankheitserregern verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
se mantienen temporalmente en centros de expedición, centros de depuración o empresas similares que estén equipados con sistemas de tratamiento de efluentes que inactiven los agentes patógenos en cuestión, o si el efluente está sujeto a otros tipos de tratamientos que reducen hasta un nivel aceptable el riesgo de transmitir enfermedades a las aguas naturales.
vorübergehend in Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnlichen Betrieben gehalten werden, die über eine eigene Abwasseraufbereitungsanlage verfügen, die die Abtötung der betreffenden Krankheitserreger gewährleistet, oder — wenn die Abwässer anders behandelt werden — die das Risiko der Übertragung von Krankheitserregern in natürliche Gewässer auf ein akzeptables Niveau reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para impedir la propagación de enfermedades a los demás animales acuáticos.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um die Übertragung von Krankheitserregern auf andere Wassertiere zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estaciones de cuarentena deben construirse y gestionarse de modo que se impida la propagación de enfermedades entre las unidades de cada estación y entre las estaciones de cuarentena y otras empresas de producción acuícola.
Quarantäneeinrichtungen sollten so gestaltet und betrieben werden, dass die Übertragung von Krankheitserregern zwischen Quarantäneeinheiten sowie zwischen den Quarantäneeinrichtungen und anderen Aquakulturbetrieben verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedadesErkrankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto NU-AGE, financiado por la UE, estudiará el modo en que la dieta puede mejorar la salud de las personas mayores y contribuir a evitar la aparición de enfermedades relacionadas con la edad.
In dem von der EU geförderten Projekt NU-AGE soll untersucht werden, wie Ernährung die Gesundheit älterer Menschen fördern und altersbedingte Erkrankungen vermeiden helfen kann.
Ein besseres Verständnis dieser metabolischen Prägung des Menschen kann dazu beitragen, ernährungsbedingten Erkrankungen im Erwachsenenalter bereits frühzeitig vorzubeugen.
Un estudio del proyecto EARNEST halló que el consumo de una dieta saludable durante el embarazo, con buenas fuentes de ácidos grasos omega-3 (Ej. Pescado azul como salmón, arenque y caballa), puede proporcionar cierta protección contra enfermedades crónicas como el asma.
In einer Studie aus dem EARNEST-Forschungsprojekt konnte beobachtet werden, dass eine gesunde Ernährung während der Schwangerschaft, insbesondere der Verzehr von Lebensmitteln, die reichlich Omega-3-Fettsäuren enthalten (z. B. fetter Fisch wie Lachs, Hering und Makrele), einen gewissen Schutz vor chronischen Erkrankungen wie Asthma bietet;
Si los consumidores siguen correctamente la información que aparece en las etiquetas (como las fechas de caducidad, instrucciones de manipulación y advertencias relacionadas con alergias), se pueden evitar enfermedades transmitidas por alimentos y reacciones alérgicas innecesarias.
Eine korrekte Umsetzung der Informationen auf Lebensmitteletiketten (Haltbarkeitsdatum, Zubereitungsempfehlungen, Allergiewarnungen, etc.) kann dazu beitragen, unnötige ernährungsbedingte Erkrankungen und allergische Reaktionen beim Verbraucher zu verhindern.
Las enfermedades y accidentes relacionados con el trabajo ocurren en todos los sectores y en todas las profesiones, independientemente de que la persona esté sentada en un despacho, conduciendo un camión o trabajando en una mina o en una obra.
ES
Arbeitsbedingte Unfälle und Erkrankungen gibt es in allen Branchen und Berufen, ganz gleich, ob die Menschen am Schreibtisch oder am Steuer eines Lkw sitzen, in einer Mine oder auf einer Baustelle arbeiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mejorar la prevención de las enfermedades relacionadas con el trabajo haciendo frente a los riesgos nuevos y emergentes, sin descuidar los que ya existen;
ES
Verbesserung der Prävention arbeitsbedingter Erkrankungen durch die Bekämpfung neuer und aufkommender Risiken, ohne die bestehenden Risiken zu vernachlässigen
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abordar el envejecimiento de la mano de obra europea y mejorar la prevención de las enfermedades relacionadas con el trabajo para hacer frente a los riesgos nuevos y existentes, como los nanomateriales, las tecnologías verdes o las biotecnologías;
ES
Berücksichtigung der Alterung der Erwerbsbevölkerung und Verbesserung der Prävention arbeitsbedingter Erkrankungen zur Bewältigung bestehender und neuer Risiken, die z. B. von Nanomaterialien, grüner Technologie und Biotechnologie ausgehen
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre las categorías propuestas, la Comisión cita a los nacionales extranjeros, a los niños, las personas afectadas por enfermedades físicas o mentales, las que tienen personas a su cargo, los analfabetos, los refugiados, los alcohólicos y los toxicómanos.
ES
Von den vorgeschlagenen Personenkreisen nennt die Kommission insbesondere ausländische Staatsangehörige, Kinder, Personen mit körperlichen oder geistigen Erkrankungen, Personen mit Betreuungsbedürftigen, des Lesens und Schreibens unkundige Personen, Flüchtlinge, Alkoholiker und Drogenabhängige.
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lo mismo se aplica a todos los medicamentos de uso humano destinados al tratamiento del VIH/SIDA, cáncer, diabetes o enfermedades neurodegenerativas y para todos los medicamentos huérfanos destinados al tratamiento de enfermedades raras.
ES
Dies gilt ebenfalls für alle Humanarzneimittel zur Behandlung von HIV/AIDS-Infektionen, Krebs, Diabetes oder neurodegenerativen Erkrankungen sowie für alle ausgewiesenen Arzneimittel für seltene Leiden („orphan drugs“) zur Behandlung von seltenen Krankheiten.
ES
Sachgebiete: pharmazie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
enfermedadeskrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo: las condiciones medioambientales producen enfermedades, y no pueden ser modificadas mediante la tecnología, sino modificando las condiciones.
Zweitens: Krank machen die Umweltbedingungen, und die können nicht durch eine Technologie geändert werden, sondern dadurch, dass man die Bedingungen ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, 150 millones de mujeres padecen largas enfermedades o minusvalías como secuela del embarazo.
Ferner bleiben 150 Millionen Frauen als Folge einer Schwangerschaft chronisch krank oder behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos de todo el mundo, incluidos también, por cierto, los de EE.UU., han comprobado en los últimos años que el ruido provoca enfermedades.
Alle Wissenschaftler in der gesamten Welt, übrigens auch in den USA, haben in den letzten Jahren festgestellt, daß Lärm Menschen krank macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ruido provoca enfermedades en las personas; no sólo perjudica y lesiona a las personas, sino que perjudica también a la totalidad de las cosas, es decir, a la economía.
Lärm macht Menschen krank und schädigt damit nicht nur die Menschen selbst und belastet sie, sondern er schädigt auch die Allgemeinheit, nämlich die Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos mantengamos indiferentes ante el sufrimiento de los que padecen hambre, enfermedades o falta de formación, que viven en condiciones de pobreza, privación o peligro de muerte.
Dem Leiden anderer, die hungern, krank sind oder keinen Zugang zu Bildung haben, die in Armut und Entbehrung oder unter lebensgefährlichen Bedingungen leben, dürfen wir nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte aéreo está creciendo exponencialmente, las viejas compañías aéreas se están viendo apartadas a empujones por operadores con precios rebajados, la contaminación acústica causa enfermedades a las personas que viven en las inmediaciones de unos aeropuertos cada vez mayores, el planeta sigue calentándose y el tráfico ferroviario internacional se está quedando fuera del mercado.
Der Luftverkehr nimmt exponentiell zu, die alten Flugunternehmen werden von Billiganbietern verdrängt, Lärmverschmutzung macht die Anwohner in der Nähe der immer größer werdenden Flughäfen krank, die globale Erwärmung steigt weiter und der internationale Schienenverkehr kann dem Wettbewerbsdruck des Marktes nicht standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenten lesiones o enfermedades leves y su transporte no dé lugar a sufrimientos adicionales; en caso de duda, se pedirá asesoramiento veterinario;
Sie sind nur leicht verletzt oder leicht krank, und der Transport würde für sie keine zusätzlichen Leiden verursachen; in Zweifelsfällen ist ein Tierarzt hinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) presenten lesiones o enfermedades leves y su transporte no dé lugar a sufrimientos innecesarios;
a) Sie sind nur leicht verletzt oder leicht krank, und der Transport würde ihnen keine unnötigen Leiden zufügen;
Korpustyp: EU DCEP
a) presenten lesiones o enfermedades leves y su transporte no dé lugar a sufrimientos innecesarios; en caso de que un animal presente una lesión o una enfermedad leves, deberá ser examinado por un veterinario que determinará si es apto o no para el transporte.
a) Sie sind nur leicht verletzt oder leicht krank, und der Transport würde ihnen keine unnötigen Leiden zufügen; ist ein Tier leicht verletzt oder leicht krank, muss die Transportfähigkeit durch einen Tierarzt festgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
No existen acuerdos internacionales en materia de guerra biológica que ofrezcan garantías para la prohibición del uso intencional de organismos artificiales con el fin de propagar enfermedades o exterminar a las personas en una zona considerada enemiga.
Es gibt keine internationalen Vereinbarungen über biologische Kriegsführung, die eine Garantie dafür bieten, dass künstliche Organismen niemals vorsätzlich dazu verwendet werden, in als feindlich eingestuften Gebieten Menschen krank zu machen oder auszulöschen.
Korpustyp: EU DCEP
enfermedadesBekämpfung Krankheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo particularmente la creación de un fondo mundial para las enfermedades contagiosas y la adopción de las licencias obligatorias para facilitar el acceso a los medicamentos.
Ich unterstütze vor allem die Gründung eines Fonds zur Bekämpfung übertragbarer Krankheiten und die Einführung einer Zwangslizenzierung zur Verbesserung des Zugangs zu Arzneimitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de patentar los genes reducirá la colaboración entre los científicos y aumentará los costos para las fundaciones de beneficencia que se ocupan de enfermedades genéticas demasiado raras como para resultar comercialmente interesantes.
Die Patentierung von Genen würde die Zusammenarbeit von Wissenschaftlern beeinträchtigen und die Kosten für gemeinnützige Einrichtungen zur Bekämpfung genetisch bedingter Krankheiten in die Höhe schnellen lassen, da es von diesen zu wenige gibt, als daß sie von kommerziellem Interesse wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, convengo con el ponente cuando sostiene que es urgente la necesidad de crear un Fondo para las enfermedades infecciosas, esencial para la medicación de las personas afectadas, la localización de los portadores, la prevención y la investigación y el desarrollo de nuevos medicamentos y vacunas.
Ich stimme deshalb dem Berichterstatter zu, wenn er zur Einrichtung eines Fonds zur Bekämpfung übertragbarer Krankheiten auffordert, der für die Verordnung von Arzneimitteln für die Betroffenen, die Identifikation von Krankheitsträgern, die Vorbeugung und die Forschung und Entwicklung neuer Arzneimittel und Impfstoffe wesentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar las iniciativas regionales que tengan por objeto las enfermedades transmisibles más importantes; contribuir a prevenir y responder a los riesgos sanitarios, incluidos los que tienen como origen el contacto entre los animales, las personas y sus diversos entornos.
Unterstützung regionaler Initiativen zur Bekämpfung der wichtigsten übertragbaren Krankheiten; Beitrag zur Prävention von Gesundheitsgefährdungen und zur Reaktion auf diese, einschließlich derjenigen, die ihren Ursprung an den Schnittstellen zwischen Tieren, Menschen und ihrem jeweiligen Umfeld haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá establecerse una cadena de mando que garantice la rapidez y la eficacia del proceso de toma de decisiones en relación con las enfermedades exóticas enumeradas en el anexo IV o con las enfermedades emergentes.
Im Interesse eines raschen und effizienten Beschlussfassungsprozesses zur Bekämpfung exotischer Krankheiten im Sinne von Anhang IV oder neu auftretender Krankheiten ist eine Hierarchiekette festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar la cooperación europea en relación con las enfermedades raras, en particular en lo que respecta a su reconocimiento, al intercambio de información sobre ellas y a la cooperación transfronteriza en materia de diagnóstico y tratamiento a través de redes europeas de referencia.
Weiterentwicklung der europäischen Zusammenarbeit zur Bekämpfung seltener Krankheiten, insbesondere in Bezug auf deren Erkennung, den Informationsaustausch über sie und grenzübergreifende Zusammenarbeit bei Diagnose und Therapie durch europäische Referenznetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de adopción de medidas epidemiológicas ad hoc respecto a las enfermedades enumeradas en la parte II del anexo IV
Verfahren für die Festlegung von Ad-hoc-Maßnahmen zur Bekämpfung von Krankheiten im Sinne von Anhang IV Teil II
Korpustyp: EU DGT-TM
Suponiendo escenarios futuristas, prometen que la información genética incrementará el control tanto del comportamiento como de las enfermedades.
In futuristischen Szenarios, so versprechen sie, würden genetische Informationen sowohl die Kontrolle des Verhaltens als auch die Bekämpfung von Krankheiten verbessern helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vista su Posición de 30 de enero de 2003 sobre la propuesta de Reglamento relativo a la ayuda a las enfermedades relacionadas con la pobreza (VIH/sida, malaria y tuberculosis) en los países en desarrollo P5_TA(2003)0031.
unter Hinweis auf seinen Standpunkt vom 30. Januar 2003 zu dem Vorschlag für eine Verordnung über die Bekämpfung armutsbedingter Krankheiten (HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose) in Entwicklungsländern P5_TA(2003)0031.
Korpustyp: EU DCEP
(8) A fin de mejorar la coordinación y coherencia de las iniciativas nacionales, regionales y locales en materia de enfermedades raras, todas las acciones nacionales pertinentes en dicho ámbito deben integrarse en planes nacionales de enfermedades raras.
(8) Zur Verbesserung der Koordinierung und der Kohärenz nationaler, regionaler und lokaler Initiativen zur Bekämpfung seltener Krankheiten sollten alle einschlägigen nationalen Maßnahmen im Bereich der seltenen Krankheiten in nationale Pläne zur Bekämpfung seltener Krankheiten aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
enfermedadesTierkrankheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los últimos cambios relacionados con la fiebre aftosa en una serie de países de la Unión Europea han probado que los sistemas para garantizar controles eficaces de las enfermedades de los animales se encuentran en una situación lamentable.
Herr Präsident! Die jüngste Entwicklung im Zusammenhang mit der Maul- und Klauenseuche in mehreren Ländern der Europäischen Union beweist ganz deutlich, dass sich die Mechanismen zur Gewährleistung effizienter Kontrollen von Tierkrankheiten in einem unannehmbaren Zustand befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el Consejo está de acuerdo con el Parlamento al observar que la Comisión debe examinar más de cerca si la cantidad que ha propuesto para erradicar las enfermedades de los animales es adecuada.
In diesem Zusammenhang hat der Rat ebenso wie das Parlament zur Kenntnis genommen, dass die Kommission auch näher prüfen wird, ob der von ihr für die Bekämpfung von Tierkrankheiten vorgeschlagene Betrag ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del informe anteriormente mencionado que incluye un incremento en los créditos de compromiso para programas destinados a erradicar y rastrear las enfermedades de los animales así como para vigilar su bienestar físico en función de que pueda representar una amenaza a la salud pública vinculada a factores externos.
schriftlich. - Ich habe für den oben genannten Bericht gestimmt, der eine Erhöhung der Kreditzusagen für Programme umfasst, die auf die Ausrottung und Nachverfolgung von Tierkrankheiten abzielen sowie auf die Beobachtung des physischen Wohlergehens von Tieren, die im Zusammenhang mit externen Faktoren eine Bedrohung für die öffentliche Gesundheit darstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, proponemos ampliar la lista, adjunta a esta Decisión, de enfermedades contagiosas de los animales para las que se puede conceder ayuda financiera comunitaria. La Comisión había propuesto reducir esta lista.
Viertens schlagen wir vor, die der genannten Entscheidung beigefügte Liste durch die Aufnahme der ansteckenden Tierkrankheiten, für die eine finanzielle Gemeinschaftshilfe gewährt werden kann, zu ergänzen anstatt sie, wie der Vorschlag der Kommission lautet, zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los termómetros veterinarios se necesitan para el diagnóstico de enfermedades de animales.
Außerdem werden für die Diagnose von Tierkrankheiten Veterinärthermometer gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos toda una serie de antibióticos que en la mayoría de las enfermedades de animales no sirven ya para nada.
Wir haben eine riesige Latte von Antibiotika, die heute bei den meisten Tierkrankheiten schon gar nicht mehr helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede mirar el coste directo del sistema en el momento en que aparece, pero, si se toman los beneficios a más largo plazo de los ahorros generados por la reducción de pérdidas y de enfermedades de los animales, creemos que llegará un momento en que será beneficioso desde el punto de vista económico.
Man kann die direkten Kosten des Systems an sich betrachten, aber wenn man sich den langfristigen Nutzen aufgrund von Einsparungen durch die Verringerung von Verlusten und Tierkrankheiten vor Augen hält, wird es sich unserer Ansicht nach letzten Endes aus wirtschaftlicher Perspektive als nützlich erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clonación puede reducir la diversidad genética; puede producir una vulnerabilidad mayor a las enfermedades de los animales; puede generar una situación de más sufrimiento a unos seres que sienten, que sufren y que tienen dolor, como son nuestros hermanos y hermanas animales.
Klonen kann die genetische Vielfalt verringern, es kann größere Anfälligkeit gegenüber Tierkrankheiten verursachen, es kann zu einer Situation führen, in der Wesen mit Empfindungen, unsere tierischen Verwandten, die Schmerzen wahrnehmen und fühlen können, noch größerem Leiden ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección contra la zoonosis, la trasmisión de enfermedades entre animales y seres humanos, es una creciente inquietud no solamente en la Unión Europea sino en todo el mundo.
Der Schutz vor Zoonosen, also vor auf den Menschen übertragbaren Tierkrankheiten, gewinnt nicht nur in der Europäischen Union, sondern weltweit an Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está reflexionando actualmente sobre la mejor metodología para definir las enfermedades prioritarias en la UE en lo que se refiere a sus repercusiones sobre la salud humana, la sociedad y la economía.
Die Kommission denkt derzeit darüber nach, welche Methodik am besten geeignet ist, um die Tierkrankheiten zu bestimmen, die ausgehend von ihren Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit, die Gesellschaft und die Wirtschaft für die EU Priorität haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfermedadesLeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento no debería olvidar nunca que el tabaco es la principal causa de enfermedades evitables en toda la Unión Europea.
Wir in diesem Parlament sollten nicht vergessen, dass Tabak die häufigste Ursache für vermeidbare Leiden und Krankheiten in der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sangre y sus derivados y componentes constituyen medios terapéuticos muy importantes, mediante los cuales la ciencia médica ofrece un tratamiento eficaz para enfermedades agudas y crónicas.
Blut und die daraus gewonnenen Derivate und Produkte sind äußerst wichtige therapeutische Mittel, mit deren Hilfe die Medizin bei akuten und chronischen Leiden entscheidende Hilfe leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más grave de todo es el papel que desempeña el abuso del alcohol en el comienzo de enfermedades mentales o en su agravación, y especialmente en el caso de los jóvenes, como precursor de las tentativas de suicidio.
Vor allem aber trägt Alkoholmissbrauch zur Auslösung oder Verschlimmerung psychischer Leiden bei und spielt vor allem bei jungen Männern im Vorfeld von Suizidversuchen eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, dado que soy la última persona que va a hablar sobre este asunto, me gustaría repetir y recalcar que la Directiva conseguirá que enfermedades como la pérdida de audición por causa de la exposición al ruido de los trabajadores y otros problemas físicos relacionados sean cosa del pasado.
Frau Präsidentin! Als der letzte Abgeordnete, der zu diesem Thema spricht, möchte ich gern wiederholen und unterstreichen, dass durch diese Richtlinie die durch Lärm am Arbeitsplatz verursachte Schwerhörigkeit und die damit zusammenhängenden Leiden immer mehr der Vergangenheit angehören werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ejemplos muestran que los problemas de salud en los países en desarrollo, especialmente entre la población infantil, no siempre surgen a raíz de enfermedades peligrosas para la vida humana. A menudo caen víctimas de enfermedades que pueden curarse o evitarse si se dispone de los medicamentos o las vacunas adecuados.
Diese Beispiele zeigen, dass Gesundheitsprobleme in den Entwicklungsländern, vor allem bei den Kindern, keineswegs immer durch lebensgefährliche Krankheiten entstehen, sondern dass sie häufig Opfer von Leiden werden, die heilbar oder vermeidbar sind, wenn die notwendigen Medikamente oder Impfungen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que ahora empresas farmacéuticas sin escrúpulos están utilizando la legislación para obtener derechos exclusivos sobre medicamentos comunes que se utilizan en la actualidad para tratar las enfermedades poco frecuentes, haciendo subir así el precio de tales fármacos.
Offenbar nutzen skrupellose Arzneimittelfirmen diese Rechtsvorschriften jetzt aus, um exklusive Rechte für allgemeine Arzneimittel zu erhalten, die gegenwärtig bei der Behandlung seltener Leiden verwendet werden, und treiben auf diese Weise die Preise solcher Arzneimittel in die Höhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría examinar la Comisión hasta qué punto se cometen estos abusos y qué medidas adoptará para ponerles fin y garantizar que la legislación se aplica con los fines para los que fue promulgada, concretamente la investigación de tratamientos eficaces contra las enfermedades poco comunes?
Was wird die Kommission unternehmen, um den Umfang dieses Missbrauchs zu untersuchen, und welche Maßnahmen wird sie treffen, um diesem Missbrauch ein Ende zu setzen und zu gewährleisten, dass die Rechtsvorschriften zu dem ursprünglich beabsichtigten Zweck, nämlich zur Erforschung der wirksamen Behandlung seltener Leiden, eingesetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta movilidad sanitaria se reconoce ahora tanto para las enfermedades raras como para las enfermedades especializadas que requieran respuestas rápidas.
Diese Patientenmobilität wird nun für seltene Leiden und für Krankheiten, die eine umgehende, hoch spezialisierte Gesundheitsversorgung erfordern, anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las enfermedades o afecciones específicas, o sus síntomas, para los que se debe utilizar el producto;
die spezifischen Krankheiten, Leiden oder deren Symptome, bei denen diese Erzeugnisse verwendet werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo y promoción de medidas preventivas para luchar contra las enfermedades profesionales y otras enfermedades relacionadas con el trabajo,
Entwicklung und Förderung vorbeugender Maßnahmen zur Bekämpfung von Berufskrankheiten und sonstigen arbeitsbedingten Leiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedadesErkrankung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista, hay que mencionar como algo positivo que las enfermedades infantiles y su tratamiento ahora son parte integrante de la política de investigación europea.
Aus meiner Sicht besonders positiv zu erwähnen ist, dass die Erkrankung von Kindern und deren Behandlung jetzt Bestandteil der europäischen Forschungspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me gustaba más la que aprobamos el año pasado, me parecía más equilibrada, porque recordaba y denunciaba muy bien la fumigación constante de los cultivos y que no se promocionaron los cultivos alternativos a fin de evitar enfermedades en los humanos y la agresión constante a la biodiversidad.
Mir hat diejenige, die wir im vergangenen Jahr verabschiedet haben, besser gefallen; sie schien mir ausgewogener zu sein, weil darin sehr gut aufgezeigt und angeprangert wurde, dass ständig Pflanzungen besprüht und keine alternativen Anbaumöglichkeiten gefördert wurden, um so die Erkrankung von Menschen und den ständigen Angriff auf die biologische Vielfalt zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son enfermedades no lo suficientemente reconocidas, diagnosticadas o tratadas, a las que el personal sanitario y los ciudadanos en general no prestan la atención necesaria.
Es handelt sich dabei um eine oft unerkannte, oft nicht diagnostizierte und zu selten behandelte Erkrankung, die von den Leistungserbringern des Gesundheitswesens und von der Öffentlichkeit zu wenig beachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, en los casos de riesgo los bañistas pueden contraer gastroenteritis, infecciones de oído u oculares, o incluso enfermedades más graves.
Sind die Badenden einer solchen Gefahr ausgesetzt, können sie sich eine Magen-Darm-Entzündung, Ohr- und Augeninfektionen oder eine noch ernsthaftere Erkrankung zuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión de los donantes sobre la base de estos criterios puede ser, según los casos y las enfermedades, definitiva o temporal.
Spender können auf der Grundlage dieser Kriterien unter Berücksichtigung des jeweiligen Einzelfalls und der Erkrankung möglicherweise zeitweise oder endgültig als Spender ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso -y el Grupo del PPE también ha presentado varias enmiendas por este motivo- que las enfermedades relacionadas con las condiciones medioambientales deben constituir un aspecto esencial de una nueva política sanitaria de la Unión Europea y que no podemos abordarlas mediante un programa tan reducido.
Ich glaube, und deswegen haben wir von der EVP-Fraktion auch Änderungsanträge vorgelegt, daß wir die umweltbedingte Erkrankung zu einem Schwerpunkt einer neuen Gesundheitspolitik der Europäischen Union machen müssen und daß wir sie nicht nur in so einem kleinen Programm abhandeln dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hantavirus son virus transportados por roedores que provocan en el ser humano enfermedades de intensidad clínica variable.
Hantaviren sind von Nagern übertragene Viren, die beim Menschen eine klinische Erkrankung unterschiedlicher Intensität hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
el material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con animales enfermos o panales de larvas enfermas, y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o plagas de estos animales.
das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los casos de enfermedades y problemas de salud relacionados con el trabajo no remiten necesariamente al reconocimiento por parte de una autoridad, y los datos correspondientes se recopilarán a partir de encuestas de población existentes, como la encuesta europea de salud por entrevista (EHIS) u otras encuestas sociales.
Ein Fall eines arbeitsbedingten Gesundheitsproblems oder einer arbeitsbedingten Erkrankung führt nicht unbedingt zum Verfahren der Anerkennung durch eine Behörde und die Daten hierüber werden aus vorhandenen Bevölkerungserhebungen wie etwa der Europäischen Gesundheitsbefragung („European Health Interview Survey“ — EHIS) oder anderen sozialen Erhebungen gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, la citada Decisión contempla también la posibilidad de una ayuda financiera de la Comunidad para erradicar dos enfermedades que afectan a los salmónidos, la anemia infecciosa del salmón (AIS) y la necrosis hematopoyética infecciosa (NHI).
Diese Entscheidung sieht zurzeit auch die Möglichkeit vor, dass die Gemeinschaft eine solche Finanzhilfe zur Tilgung der infektiösen Anämie der Lachse (ISA) und der infektiösen hämatopoetischen Nekrose (IHN), ebenfalls eine Erkrankung der Lachse, gewähren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedadesTierseuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta responde a la nueva Estrategia de Salud Animal para la Unión Europea (2007-2013), "es mejor prevenir que curar", ya que implica tanto un enfoque más flexible de la vacunación como una mejora en las medidas actuales para luchar contras las principales enfermedades de los animales.
Dieser Vorschlag steht im Einklang mit der neuen Tiergesundheitsstrategie für die Europäische Union (2007-2013) "Vorbeugung ist die beste Medizin", da er sowohl ein flexibleres Vorgehen bei der Impfung als auch die Verbesserung der derzeitigen Maßnahmen zur Bekämpfung größerer Tierseuchen beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio considera que las enfermedades animales transfronterizas constituyen un importante ámbito de cooperación dentro de la UE, pero no es a ella a quien corresponde financiar de forma regular la lucha contra estas enfermedades.
(SV) Nach Ansicht der Juniliste sind grenzüberschreitende Tierkrankheiten ein wichtiger Bereich für eine Zusammenarbeit innerhalb der Union, aber eine routinemäßige Finanzierung der Bekämpfung von Tierseuchen ist nicht Sache der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, proponemos introducir la posibilidad de una programación plurianual para los programas de erradicación de enfermedades, pero con un procedimiento simplificado que resultará más sencillo, tanto para los Estados miembros como para la Comisión.
Erstens schlagen wir vor, die Möglichkeit einer mehrjährigen Planung für Programme zur Tilgung von Tierseuchen vorzusehen, die jedoch die Arbeit der Mitgliedstaaten und der Kommission durch ein vereinfachtes Verfahren erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos reconocen la necesidad de controlar y supervisar las enfermedades de los animales, no solamente por sus implicaciones para la salud humana, sino también por las consecuencias económicas cuando se producen brotes.
Wir sind uns alle einig, dass Tierseuchen eingedämmt und überwacht werden müssen, und zwar nicht nur wegen der Folgen für die menschliche Gesundheit, sondern auch wegen der wirtschaftlichen Auswirkungen im Falle von Epidemien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto, y muy actual en este momento, es la lucha contra las enfermedades de los animales.
Ein weiteres, derzeit brandaktuelles Thema ist die Bekämpfung von Tierseuchen, die für den Gemeinschaftshaushalt eine überaus hohe Belastung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los brotes de enfermedades en la Unión Europea en los últimos años, concretamente la fiebre aftosa y la fiebre porcina clásica, han provocado una revisión a fondo de las medidas comunitarias para prevenir y combatir estas enfermedades.
Die Seuchenausbrüche in der Europäischen Union in den letzten Jahren, insbesondere der Maul- und Klauenseuche (MKS) und der Klassischen Schweinepest (KSP), waren Anlass für eine gründliche Überprüfung der Gemeinschaftsmaßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung dieser Tierseuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Comisión qué ha hecho desde que se adoptó la resolución Haug sobre las orientaciones para el presupuesto en el pasado mes de julio; en ella se pedía claramente que se pensará en formas alternativas de financiación en relación con la aparición de enfermedades ¿Qué ha hecho la Comisión al respecto?
Ich möchte von der Kommission wissen, was sie seit der Annahme der Entschließung Haug zu den Leitlinien für den Haushaltsplan im Juli vergangenen Jahres denn unternommen hat. Darin wurde unmissverständlich gefordert, alternative Formen der Finanzierung im Zusammenhang mit dem Ausbruch von Tierseuchen in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese planteamiento debe tener también en cuenta la necesidad de prestar más atención a la erradicación definitiva de enfermedades como la leucosis, la tuberculosis y la brucelosis a los procedimientos adecuados en el sector de la salud.
Bei diesem Ansatz ist auch zu berücksichtigen, daß es notwendig ist, der endgültigen Ausrottung solcher Tierseuchen wie Leukose, Tuberkulose und Brucellose sowie den zweckmäßigen Verfahren im Gesundheitsbereich größere Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión debe iniciar un debate mundial sobre la lucha contra las enfermedades de los animales.
Schließlich sollte die Europäische Kommission den Anstoß zu einer weltweiten Debatte über die Bekämpfung von Tierseuchen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto redundaría de verdad en beneficio de los animales y además dificultaría la propagación de peligrosas enfermedades de los animales, al tiempo que reduciría la contaminación medioambiental por emisiones de dióxido de carbono.
Das läge wirklich im Interesse der Tiere, würde darüber hinaus die Ausbreitung gefährlicher Tierseuchen erschweren und die Belastung der Umwelt durch die CO2-Schadstoffemissionen verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfermedadesSeuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Reglamento detalla la forma de abordar y combatir enfermedades como la encefalopatía espongiforme bovina y la tembladera, que afectan a todo el género de los rumiantes.
(PT) Diese Verordnung enthält Einzelheiten zum Vorgehen bei und zur Bekämpfung von Seuchen wie BSE und Scrapie, die Wiederkäuer insgesamt befallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos bajar la guardia, porque con el reciclado de productos derivados de los animales como pienso corremos el riesgo de reciclar también los elementos patógenos que causan la EEB, la glosopeda y otras enfermedades.
Wir dürfen in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen, denn bei der Verwertung tierischer Nebenprodukte als Futtermittel besteht die Gefahr, dass wir auch die Erreger von BSE, der Maul- und Klauenseuche und anderer Seuchen verwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las enfermedades de este tipo, cuanto antes se apliquen las medidas y cuanto más radicales sean, más efectivas serán.
Bei Seuchen dieser Art sind die Maßnahmen umso wirksamer, je frühzeitiger und entschlossener sie angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información es la clave para controlar, supervisar y ser más efectivos cuando se producen enfermedades, y me satisface comprobar que buscaremos mejores sistemas de información dentro de los Estados miembros y entre Estados miembros.
Information ist der Schlüssel zu Kontrolle, Überwachung und einem wirksamen Vorgehen im Falle von Seuchen, und es freut mich, dass wir uns um bessere Informationssysteme innerhalb der Mitgliedstaaten und zwischen Mitgliedstaaten bemühen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliamos la lista de enfermedades; somos conscientes de que el artículo 6 prevé situaciones de emergencia y eso es positivo.
Wir haben die Liste der Seuchen erweitert; uns ist bewusst, dass Artikel 6 Krisensituationen berücksichtigt, und das ist begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer más flexibles los reglamentos y liberalizarlos permitirá una crianza más eficaz y, por encima de todo, mejorará la protección de los animales frente a enfermedades no deseadas y peligrosas.
Die Flexibilisierung der Rechtsvorschriften und ihre Liberalisierung wird eine effektivere Tierzucht und vor allem einen wirksameren Schutz der Tiere vor unerwünschten und gefährlichen Seuchen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados abiertos y la movilidad de los productos incrementan la posibilidad de propagación de enfermedades.
Offene Märkte und reger Warenaustausch erhöhen die Gefahr der Ausbreitung von Seuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, la Comunidad tiene interés en combatir estas enfermedades.
Die Bekämpfung solcher Seuchen liegt damit im Interesse der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara al futuro, nos queda mucho trabajo por hacer; tenemos el conflicto entre Israel y Palestina, tenemos el régimen de los mulás en Irán al que hay que llamar al orden, pero tenemos también la lucha contra el hambre y las enfermedades.
In Zukunft warten viele Aufgaben auf uns, denken Sie an die globale Erwärmung, denken Sie an den Konflikt zwischen Israel und Palästina, denken Sie an die Zähmung des Mullah-Regimes im Iran, denken Sie aber auch an die Bekämpfung von Hunger und Seuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear un Centro europeo para la prevención y el control de las enfermedades permitirá a la UE elaborar un plan a largo plazo para la salud pública, responder rápidamente a las epidemias y reaccionar con eficacia a cualquier posible brote u otro incidente, sin equipos en diferentes Estados miembros que dupliquen el trabajo.
Mit der Errichtung eines Europäischen Zentrums für die Prävention und Bekämpfung von Seuchen wird die Europäische Union in die Lage versetzt, einen langfristigen Plan für das Gesundheitswesen zu erarbeiten, bei Epidemien rasch zu handeln und auf mögliche Seuchenausbrüche und sonstige Vorkommnisse wirksam zu reagieren, ohne dass es zu einer Doppelarbeit durch Teams in verschiedenen Mitgliedstaaten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfermedadesStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la UE, se producen alrededor de 59 000 suicidios al año, un 90 % de los cuales se atribuyen a enfermedades mentales.
In der EU werden jedes Jahr rund 59 000 Selbstmorde begangen, von denen 90 % auf psychische Störungen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que se muestre especial interés por la prevención de las enfermedades mentales mediante la intervención social.
Wir fordern, einen Schwerpunkt auf die Prophylaxe der psychischen Störungen über soziale Eingriffe zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrar la rentabilidad de las inversiones en la promoción de la salud mental y la prevención de las enfermedades psiquiátricas.
Nachweis der Kostenwirksamkeit von Investitionen zugunsten der Förderung der psychischen Gesundheit und der Prävention psychischer Störungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumenta la prevalencia de varias enfermedades crónicas, tales como las dolencias cardiovasculares, la hipertensión, la diabetes de tipo 2, los accidentes cerebrovasculares, determinados tipos de cáncer, los trastornos osteomusculares e incluso distintas enfermedades mentales.
Das Auftreten chronischer Erkrankungen wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Bluthochdruck, Typ-2-Diabetes, Schlaganfall, bestimmte Krebsarten, Erkrankungen des Bewegungsapparats und sogar eine Reihe von psychischen Störungen nimmt zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un meta-análisis de ensayos clínicos controlados con placebo de medicamentos antidepresivos en enfermedades psiquiátricas, mostró un aumento del riesgo del comportamiento suicida con los antidepresivos comparado con placebo en pacientes menores de 25 años.
Eine Meta-Analyse von Placebo-kontrollierten klinischen Studien zur Anwendung von Antidepressiva bei Erwachsenen mit psychiatrischen Störungen zeigte bei Patienten unter 25 Jahren, die Antidepressiva einnahmen, ein erhöhtes Risiko für suizidales Verhalten im Vergleich zu Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IntronA se utiliza en pacientes adultos para el tratamiento de ciertas enfermedades que afectan a sangre, médula ósea, ganglios linfáticos o piel, y que pueden extenderse por el organismo.
IntronA wird verwendet bei erwachsenen Patienten zur Behandlung von bestimmten Störungen, die das Blut, das Knochenmark, die Lymphdrüsen oder die Haut betreffen und die sich im Körper ausbreiten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha de transportar tampoco a los animales que sufran hemorragias o enfermedades sitémicas graves.
Tiere mit schwerwiegenden Blutungen oder Störungen des Organismus sollten auch nicht transportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los principios de la salud mental a lo largo de toda la vida se aplican desde los primeros años de vida de una persona, y que las enfermedades mentales son frecuentes entre las personas de corta edad, para las que el diagnóstico y el tratamiento precoces son primordiales,
in der Erwägung, dass der Grundstein für lebenslange psychische Gesundheit in den allerersten Lebensjahren eines Menschen gelegt wird sowie dass psychische Störungen unter jungen Menschen weit verbreitet sind und eine frühzeitige Diagnose und Behandlung hier von größter Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si dispone de alguna estrategia para reducir el número de personas que sufren este tipo de enfermedades?
Verfügt die Kommission über eine Strategie, um die Anzahl der von den genannten Störungen betroffenen Menschen zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que los principios de la salud mental a lo largo de toda la vida se aplican desde los primeros años de vida de una persona, y que las enfermedades mentales son frecuentes entre las personas de corta edad, para las que el diagnóstico y el tratamiento precoces son primordiales,
Q. in der Erwägung, dass der Grundstein für lebenslange psychische Gesundheit in den allerersten Lebensjahren eines Menschen gelegt wird sowie dass psychische Störungen unter jungen Menschen weit verbreitet sind und eine frühzeitige Diagnose und Behandlung hier von größter Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
enfermedadesTierseuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proceden de animales cazados en el territorio de dicha región, que está autorizada a exportar carne fresca de las especies domésticas sensibles correspondientes y, en los 60 últimos días, no ha estado sujeta a restricciones de sanidad animal consecutivas a brotes de enfermedades a las que sean sensibles estos animales, y
Tieren, die auf dem Gebiet dieser Region erlegt wurden, das zur Ausfuhr von frischem Fleisch der entsprechenden empfänglichen Haustierarten zugelassen ist und das in den letzten 60 Tagen nicht wegen Ausbruchs einer Tierseuche, für die die Wildtiere empfänglich sind, gesperrt war, und
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de animales cazados en dicha región, que está autorizada a exportar carne fresca de las especies domésticas sensibles correspondientes y que, en los 60 últimos días, no ha estado sujeta a restricciones de sanidad animal consecutivas a brotes de enfermedades a las que sean sensibles estos animales, y
Tieren, die erlegt wurden in diesem Gebiet, das zur Ausfuhr von frischem Fleisch der entsprechenden empfänglichen Haustierarten zugelassen ist und das in den letzten 60 Tagen nicht wegen Ausbruchs einer Tierseuche, für die Schwarzwild empfänglich ist, gesperrt war, und
Korpustyp: EU DGT-TM
los trofeos de caza u otros preparados descritos anteriormente han sido obtenidos de aves de caza salvajes cazadas en esta región, que en los últimos 30 días no ha estado sujeta a restricciones de sanidad animal consecutivas a brotes de enfermedades a las que sean sensibles estas aves;]
die Jagdtrophäen oder anderen Präparate stammen von Wildvögeln, die erlegt wurden in diesem Gebiet, das in den letzten 30 Tagen nicht wegen Ausbruchs einer Tierseuche, für die die Wildvögel empfänglich sind, gesperrt war.]
Korpustyp: EU DGT-TM
se han obtenido de animales cazados en el territorio de dicha región, que está autorizada a exportar carne fresca de las especies domésticas sensibles correspondientes y, en los 60 últimos días, no ha estado sujeta a restricciones de sanidad animal consecutivas a brotes de enfermedades a las que sean sensibles estos animales, y
Tieren, die erlegt wurden in diesem Hoheitsgebiet, das zur Ausfuhr von frischem Fleisch der entsprechenden empfänglichen Haustierarten zugelassen ist und das in den letzten 60 Tagen nicht wegen Ausbruchs einer Tierseuche, für die die Wildtiere empfänglich sind, gesperrt war, und
Korpustyp: EU DGT-TM
se han obtenido de animales cazados en dicha región, que está autorizada a exportar carne fresca de las especies domésticas sensibles correspondientes y que, en los 60 últimos días, no ha estado sujeta a restricciones de sanidad animal consecutivas a brotes de enfermedades a las que sean sensibles estos animales, y
Tieren, die erlegt wurden in diesem Hoheitsgebiet, das zur Ausfuhr von frischem Fleisch der entsprechenden empfänglichen Haustierarten zugelassen ist und das in den letzten 60 Tagen nicht wegen Ausbruchs einer Tierseuche, für die Schwarzwild empfänglich ist, gesperrt war, und
Korpustyp: EU DGT-TM
los trofeos de caza descritos anteriormente han sido obtenidos de aves de caza salvajes cazadas en esta región, que en los últimos 30 días no ha estado sujeta a restricciones de sanidad animal consecutivas a brotes de enfermedades a las que sean sensibles estas aves;]
die Jagdtrophäen stammen von Wildvögeln, die erlegt wurden in diesem Gebiet, das in den letzten 30 Tagen nicht wegen Ausbruchs einer Tierseuche, für die die Wildvögel empfänglich sind, gesperrt war.]
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [- animales y partes de animales, distintos de los materiales indicados en los artículos 8 a 10 del Reglamento (CE) no 1069/2009, que hayan muerto por motivos distintos a haber sido sacrificados para el consumo humano o para el control de enfermedades;]
(2)und/oder [- andere als die in den Artikeln 8 und 10 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 aufgeführten Tiere und Teile von Tieren, die auf andere Weise als durch Schlachtung für den menschlichen Verzehr sterben, einschließlich Tiere, die zur Tilgung einer Tierseuche getötet werden;]
Korpustyp: EU DGT-TM
no hayan sido sacrificados en un establecimiento donde, en el momento del sacrificio, hubiera animales infectados o sospechosos de estar infectados por alguna de las enfermedades a las que se apliquen las normas mencionadas en la letra a).
nicht in einem Betrieb geschlachtet wurden, in dem sich zum Zeitpunkt der Schlachtung Tiere befanden, die an einer unter die in Buchstabe a erwähnten Vorschriften fallenden Tierseuche erkrankt waren oder bei denen ein entsprechender Verdacht bestand.
Korpustyp: EU DCEP
Este método no podrá utilizarse con animales que hayan muerto por dichas enfermedades o hayan sido sacrificados para el control de enfermedades, o partes de esos animales.
Diese Methode darf weder für Tiere, die aufgrund solcher Krankheiten verendet sind oder zur Tilgung einer Tierseuche getötet wurden, noch für Teile solcher Tiere angewendet werden.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
No se ha de transportar tampoco a los animales que sufran hemorragias o enfermedades sitémicas graves.
Tiere mit schwerwiegenden Blutungen oder Störungen des Organismus sollten auch nicht transportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Menciona el tenis y el esquí en su libro como valiosos en el tratamiento de enfermedades mentales.
Er erwähnt Tennis und das Skilaufen in seinem Buch als wertvol…...bei der Behandlung psychischer Störungen.
Korpustyp: Untertitel
Productos medicinales destinados al diagnóstico, prevención o tratamiento de enfermedades que ponen en riesgo la vida, o muy graves o enfermedades que son raras.
„Orphan-Arzneimittel“ sind Arzneimittel für Diagnose, Prävention und Behandlung von seltenen, lebensbedrohlichen bzw. sehr ernsten Krankheiten oder Störungen.
enfermedades cardiovasculares que requieran una terapia anticoagulante sistémica.
kardiovaskuläre Störung, die einer systemischen Behandlung mit Antikoagulanzien bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, la forma en que usas tu enfermedad mental
Wie Sie Ihre psychische Störung bei den Kindern einsetzen, ist inspirierend.
Korpustyp: Untertitel
„Los "Medicamentos Huérfanos" son productos medicinales destinados al diagnóstico, prevención o tratamiento de enfermedades que ponen en riesgo la vida, o muy graves o enfermedades que son raras.
„Orphan-Arzneimittel“ sind Arzneimittel für Diagnose, Prävention und Behandlung von seltenen, lebensbedrohlichen bzw. sehr ernsten Krankheiten oder Störungen.
Hasta ahora, las indicaciones aceptadas para los productos registrados están limitadas generalmente al alivio de los síntomas de una sola enfermedad leve.
Bislang wurden die Indikationen für zugelassene Produkte jedoch in der Regel auf die symptomatische Linderung einzelner leichter Beschwerden beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
En casos de dermatitis, soriasis y envejecimiento cutáneo, una cataplasma de flores y hojas ayuda a paliar la enfermedad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración Frecuentes: - enfermedad pseudogripal, debilidad.
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufig: grippeähnliche Beschwerden, Schwäche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La asociación zinc-L-carnosina es una solución natural, eficaz y bien tolerada para proteger la integridad de la mucosa gástrica y prevenir las enfermedades relacionadas con el reflujo esofágico.
- Die Zink L-Carnosin Verbindung ist eine natürliche, wirksame und gut tolerierte Lösung, um die Integrität der Magenschleimhaut zu schützen und den Beschwerden vorzubeugen, die mit der gastroösophagealen Refluxkrankheit verbunden sind.
Las enfermedades mentales constituyen uno de los principales riesgos de suicidio en Irlanda, y el suicidio es la principal causa de muerte entre nuestros jóvenes.
Psychische Beschwerden sind in Irland ein Hauptrisikofaktor für Selbstmord, und Selbstmord ist bei unseren jungen Menschen die häufigste Todesursache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí pueden escoger entre Bormio, ciudadela termal ampliamente apreciada desde la época de la antigua Roma, y Sirmine, a las orillas del Lago de Garda y conocida por sus tratamientos del reumatismo y enfermedades del aparato respiratorio.
Bormio, die Theremenstadt, die schon zu Römerzeit bekannt war, und Sirmione am Gardasee, berühmt für Behandlungen von Rheuma und Beschwerden der Atemwege.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Exclusión de enfermedades graves de la Directiva 2004/24/CE
Betrifft: Ausnahme ernster Beschwerden von der Richtlinie 2004/24/EG
Korpustyp: EU DCEP
enfermedadÜbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto da lugar a la frustración y a diversas enfermedades sociales.
Daraus erwachsen Enttäuschung und die verschiedenen gesellschaftlichen Übel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reina de las reinas, a cada enfermedad su cura.
Königin, jedem übel kann abgeholfen werden.
Korpustyp: Untertitel
En las actuales circunstancias, señor Presidente, el remedio sería peor que la enfermedad.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wäre das Gegenmittel schlimmer als das zu bekämpfende Übel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y está la enfermedad que se interpone entre la explosión del derramamiento de sangre, el abrazo letal y asfixiante del cólera.
Und dann ist da noch dieses Übel, das zwischen den Blutfontänen zu Tage tritt, die erstickende Umarmung der Cholera.
Korpustyp: Untertitel
No es la noche indicada para poner a prueba argumentos acerca de las enfermedades reales que provoca el consumo de tabaco.
Heute abend ist nicht die Zeit, Argumente über die tatsächlichen Übel des Rauchens aufzuzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es vanidad y penosa enfermedad.
das ist eitel und ein böses Übel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Enfrentar la fuente de la enfermedad, sin embargo, implica tener un buen desarrollo y una buena definición de políticas económicas, y quizá el mundo no quiera esperar a que esto funcione.
Voraussetzungen für die Bekämpfung des Übels sind allerdings eine gute Entwicklungs- und Wirtschaftspolitik. Uns fehlt jedoch die Zeit, abzuwarten bis beides funktioniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo punto que desearía destacar es que los bancos han sido los principales responsables de muchas de las enfermedades que estamos padeciendo actualmente, ¿pero qué ha ocurrido?
Zum zweiten möchte ich zeigen, dass die Banken in erster Linie für viele der Übel verantwortlich waren, die wir heute beobachten, aber was ist geschehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, Havel usó su prestigio internacional para dar a la República Checa una imagen positiva que el país, plagado por muchas enfermedades poscomunistas, quizás no merecía completamente.
Aber vor allem hat Havel sein internationales Ansehen genutzt, um der Tschechischen Republik ein positives Image zu verschaffen, ein Image, das das Land - geplagt von vielen postkommunistischen Übeln - vielleicht nicht ganz verdient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque estaba claramente establecido que las harinas animales eran las causantes de la propagación de esta enfermedad, las instituciones europeas contribuyeron a disimular la enfermedad y a distribuir subsidios para favorecer la producción y la comercialización.
Als die Rolle des Tiermehls bei der Ausbreitung dieser Seuche bereits eindeutig erwiesen war, haben die europäischen Institutionen noch dazu beigetragen, das Übel zu verschleiern und Subventionen zu zahlen, um die Erzeugung und den Absatz weiter zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfermedadGebrechlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la implantación de un dispositivo médico, similar al marcapasos cardíaco, que transmite estímulos eléctricos a una zona específica y profunda del cerebro para tratar los síntomas invalidantes de la enfermedad.
Dabei wird ein mit einem Herzschrittmacher vergleichbares Implantat dazu benutzt, elektrische Impulse an eine bestimmte Tiefenhirnregion weiterzugeben, um so den Krankheitssymptomen, die mit einer zunehmenden Gebrechlichkeit einhergehen, entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
enfermedad primariaPrimärerkrankung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hiperaldosteronismo primario Los pacientes con hiperaldosteronismo primario no deben ser tratados con el antagonista de la angiotensina II valsartán ya que el sistema renina-angiotensina está alterado por la enfermedadprimaria.
Primärer Hyperaldosteronismus Patienten mit primärem Hyperaldosteronismus sollten nicht mit dem Angiotensin-II-Antagonisten Valsartan behandelt werden, da ihr Renin-Angiotensin-System von der Primärerkrankung betroffen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedad celíacaZöliakie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que probablemente hay mucha más gente con enfermedadcelíaca de lo que se pensaba anteriormente, se está debatiendo cómo mejorar su diagnóstico.
Los pacientes con alergia al trigo (distinta de la enfermedadcelíaca) no deben tomar este medicamento.
Patienten mit einer Weizenallergie (außer Zöliakie) sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando las personas con enfermedadcelíaca siguen una dieta sin gluten 3, el revestimiento intestinal se repara progresivamente y vuelve a funcionar con normalidad.
Wenn an Zöliakie leidende Menschen eine glutenfreie Diät befolgen 3, kann sich die Darmschleimhaut allmählich regenerieren und ihre normale Funktion wieder aufnehmen.
De ello resultaría que la enfermedadcelíaca no sólo se presenta en la infancia, sino a cualquier edad.
Daraus kann geschlussfolgert werden, dass Zöliakie nicht nur im Kindesalter auftreten kann, sondern in jedem Alter.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de la enfermedadcelíaca, el gluten presente en los alimentos daña el revestimiento del intestino delgado, lo que a su vez impide que el organismo digiera y absorba apropiadamente los alimentos.
Bei Zöliakie führt das Gluten in der Nahrung zu einer Schädigung der Darmschleimhaut, die wiederum dazu führt, dass die Nahrung schlecht verdaut und vom Körper aufgenommen wird.
Seguir una dieta sin gluten puede quitar tiempo y parecer complicado. Sin embargo, una vez diagnosticada la enfermedadcelíaca, los pacientes disponen de varios tipos de asistencia y ayuda.
Die Befolgung einer glutenfreien Ernährungsweise kann zeitraubend und lästig sein, aber für Betroffene, bei denen Zöliakie diagnostiziert wurde, gibt es vielfältige Unterstützung.
El uno por ciento aproximadamente de los europeos sufren de enfermedadcelíaca o celiaquía, una grave enfermedad en la que el sistema inmunitario reacciona frente al gluten de los alimentos.
Etwa ein Prozent der Europäer leidet an Zöliakie, einer schweren Erkrankung, bei der durch in der Nahrung enthaltenes Gluten eine Reaktion des Immunsystems ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfermedades
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen