Es evidente que el tratamiento que debe aplicarse a un enfermo comprende necesariamente tanto servicios médicos como paramédicos, en definitiva servicios "sanitarios"..
Die Behandlung, die ein Kranker erhalten muss, umfasst notwendigerweise sowohl ärztliche als auch sonstige medizinische Leistungen, also Gesundheitsleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué clase de enfermo le hace eso a una niña de seis años?
Was für ein Kranker tut so etwas einem sechsjährigen Kind an?
Korpustyp: Untertitel
Sólo en casos excepcionales, que el médico juzgará, podrá un enfermo permanecer más tiempo en la cama.
DE
Un enfermo mental tiene necesidades de rehabilitación, sanitarias y familiares, que solo es posible satisfacer con la participación de una serie de instituciones que garanticen la pluralidad de las intervenciones en el marco de un plan orgánico y unitario, y dentro del pleno respeto de los derechos fundamentales.
Ein psychisch Kranker benötigt Hilfe zur Wiedereingliederung sowie medizinische und familiäre Betreuung, die nur dann geleistet werden kann, wenn viele Einrichtungen mitwirken und auf vielfältige Weise in einem organischen und einheitlichen Plan dazu beitragen, der die Grundrechte achtet.
Korpustyp: EU DCEP
Un enfermo terminal a punto de morir.
Ein unheilbar Kranker im Angesicht des Todes.
Korpustyp: Untertitel
Para que Francia sea un país amigo, hace falta que Beaumont sea un enfermo. Por lo tanto vamos a reeducarlo.
Da Frankreich für uns ein befreundetes Land bleiben muss, muss der Angeklagte für uns ein Kranker sein und krank wird er im laufe der Zeit schon werden.
Außerdem beschäftigt es sich mit der Konzeption von innovativen Technologien, die das Leben älterer gesunder und kranker Menschen erleichtern sollen.
DE
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
enfermokranken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, nuestro propósito es conseguir una participación activa del ciudadano y sobre todo del ciudadano enfermo, del paciente.
Das heißt, uns geht es darum, eine aktive Beteiligung des Bürgers und vor allen Dingen des kranken Bürgers, des Patienten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión imploramos la liberación de los ciudadanos de la Unión Europea secuestrados por las FARC y también de un senador colombiano enfermo, a petición de su mujer y de su hija.
Wir haben bei dieser Gelegenheit die Freilassung der von den FARC entführten Bürger der Europäischen Union sowie eines kranken kolumbianischen Senators auf Bitten von dessen Frau und dessen Tochter verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia tiene dos elecciones por delante, la situación es muy tensa, el país tiene al presidente enfermo y la economía en su conjunto atraviesa graves dificultades.
Rußland steht vor zwei Wahlen, die Lage ist äußerst angespannt, das Land hat einen kranken Präsidenten, und die gesamte Wirtschaft steckt in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que cuando la crisis del Imperio otomano llegó a su punto álgido en el siglo XIX, los poderes europeos se refirieron al Sultán como «el enfermo de Europa», no el enfermo de Oriente Medio o el enfermo de Asia Menor.
Ich erinnere daran, dass, als die Krise des Ottomanischen Reiches im 19. Jahrhundert ihren Höhepunkt erreichte, die europäischen Mächte den Sultan als 'den kranken Mann Europas' bezeichneten, sie nannten ihn weder den kranken Mann des Nahen Ostens noch den kranken Mann Kleinasiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paciente estaba tan enfadado por su enfermedad que mató al médico, pero entenderá, señor Presidente en ejercicio, que me ponga nervioso al ver que son precisamente los Gobiernos los que vuelven a reunirse en torno al lecho de enfermo que es Europa.
Der Patient hat aus Ärger über die Krankheit den Arzt erschossen, aber Sie werden verstehen, Herr Ratspräsident, dass mich eine gewisse Nervosität befällt, wenn ich sehe, dass sich ausgerechnet die Regierungen wieder um das Bett des kranken Europas versammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no lo conseguirán unos idiotas quemando bancos, sino las movilizaciones constantes y en masa, y las huelgas de trabajadores; hasta conseguir cambiar este sistema enfermo por un socialismo democrático y crear una verdadera sociedad humana para 2020.
Das wird nicht durch Idioten, die Banken niederbrennen, erreicht werden, sondern durch eine nachhaltige Mobilisierung der Masse der Bevölkerung und durch Streikaktionen der arbeitenden Bevölkerung und durch die Ersetzung dieses kranken Systems durch einen demokratischen Sozialismus und eine echte menschliche Gesellschaft, die bis 2020 geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas técnicas, tales como las vacunas marcadoras, permiten distinguir entre un animal enfermo y uno vacunado.
Neue Techniken wie der Markerimpfstoff ermöglichen die Unterscheidung zwischen einem kranken und einem geimpften Tier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propagación de epizootias a través de la introducción inadvertida de un animal enfermo puede tener enormes consecuencias para los ganaderos.
Die Verbreitung von Seuchen durch Einschleppen eines kranken Tieres kann immense Folgen für die Bauern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Presidente Barroso presentó la revisión intermedia en este Parlamento hace más de un mes, utilizó la metáfora de quien tiene tres hijos y ha de prestar más atención al hijo enfermo.
Als Präsident Barroso diesem Parlament vor gut einem Monat über die Halbzeitüberprüfung berichtete, hat er die Metapher von einem Vater verwendet, der drei Kinder hat und der dem kranken Kind die meiste Aufmerksamkeit widmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personas que hayan presentado documentos en los que se certifique la necesidad de su viaje por razones humanitarias, inclusive para recibir un tratamiento médico urgente, en cuyo caso también estarán exentos sus eventuales acompañantes, o para asistir al funeral de un pariente cercano, o para visitar a un pariente cercano gravemente enfermo.
Personen, die schriftlich nachgewiesen haben, dass ihre Reise aus humanitären Gründen notwendig ist, beispielsweise Personen, die eine dringende medizinische Behandlung benötigen, und deren Begleitpersonen sowie Personen, die zur Beerdigung eines engen Verwandten reisen oder einen schwer kranken engen Verwandten besuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermoKranken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos del registro de antecedentes penales son para el condenado como la historia clínica para el enfermo: son datos de hecho.
Die Daten aus dem Strafregister sind für Kriminelle so etwas wie die Patientenunterlagen für die Kranken: Es handelt sich um sachbezogene Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alienación progresiva y la decadencia física de un allegado es insostenible, tanto para el enfermo como para su entorno familiar y médico.
Fortschreitende Entfremdung und körperlicher Verfall sind sowohl für den Kranken als auch für seine Familie und seine Ärzte unerträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo reiterando que nunca se insistirá lo suficiente en los graves problemas que plantea esta enfermedad, cuya irreversible degeneración del cerebro va reduciendo al ser humano a un estado puramente vegetativo, con las consecuencias sociales que ello provocan para el enfermo y su familia.
Ich möchte abschließend wiederholen, daß nicht oft genug auf die schweren Probleme hingewiesen werden kann, die diese Krankheit mit sich bringt; sie führt zum irreversiblen Abbau der Gehirnsubstanz, der das menschliche Leben schließlich auf ein bloßes Vegetieren reduziert - mit allen sozialen Konsequenzen, die das für die Kranken und ihre Familien hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe existir contradicción entre la dignidad del embrión y la del enfermo.
Es darf keinen Gegensatz geben zwischen der Würde des Embryos und der des Kranken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejar claro que no hay que adoptar medidas que lleven a dejar de trasplantar órganos que hoy se consideran válidos, ya que de lo que se trata es de salvar vidas humanas y que esta vida humana sea lo más cómoda posible para el enfermo.
Natürlich dürfen keine Maßnahmen ergriffen werden, die Organtransplantationen verhindern, die derzeit als durchführbar gelten, denn es geht uns darum, Menschenleben zu retten und dafür zu sorgen, dem Kranken das Leben so angenehm wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como anestesiar a un enfermo y administrarle calmantes sin llegar a operarle nunca.
Es ist in etwa so, als würde man einen Kranken narkotisieren bzw. betäuben, ohne jemals einen chirurgischen Eingriff vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el motivo de dicho fracaso es que la asistencia pública se paga antes de curar al enfermo, mientras que la asistencia privada se paga después y si ha curado al enfermo.
Meines Erachtens liegt das daran, dass sie vor der Behandlung des Kranken bezahlt wird, während die private Versorgung erst nach der Behandlung bzw. nach der Heilung des Patienten vergütet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido a la Comisión que anuncie claramente que estos plazos serán ampliados, porque, para la actividad bovina, mantener estos recortes sería como cortarle el oxígeno a un enfermo en fase de reanimación.
Ich fordere die Kommission auf, sich klar und deutlich dafür auszusprechen, dass diese Fristen verlängert werden, denn wenn diese Kahlschlagsabsichten aufrechterhalten werden, dann wären die Folgen für den Rindfleischsektor so, als würde man die Sauerstoffzufuhr für einen Kranken auf der Intensivstation abschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del sufrimiento mental que provocan, prácticamente no existen residencias de acogida especializadas, y las que existen son a menudo demasiado caras para el enfermo o su familia y no están cubiertas por la seguridad social ni por los seguros médicos.
Abgesehen von dem seelischen Leid, das sie hervorrufen, sind spezialisierte Heime quasi nicht vorhanden, und wenn es sie gibt, dann sind sie für den Kranken oder seine Familie häufig nicht erschwinglich, und die Kosten werden von den Sozialsystemen oder den Krankenversicherungen nicht übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me lo pregunté cuando, al llegar al hospital para que me pusieran el yeso, vi que unos médicos golpeaban con un martillito la rodilla de un enfermo e inmediatamente su pierna se disparaba hacia arriba.
Diese Frage stellte ich mir, als ich in dem Krankenhaus, wo ich meinen Gipsverband erhielt, sah, wie die Ärzte einem Kranken mit einem Hämmerchen aufs Knie klopften und sein Bein in die Höhe schnellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfermokrankes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas veces, se ven forzadas a abandonar su carrera profesional por cuestiones de fuerza mayor, como la necesidad de atender a un hijo enfermo o discapacitado.
Manchmal sind sie gezwungen, ihre Karriere aus unvorhergesehenen Gründen aufzugeben, weil sie sich vielleicht um ein krankes oder behindertes Kind kümmern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que un niño enfermo en Chipre o Polonia debería tener el mismo tratamiento que en Alemania o Francia.
Ich bin der festen Überzeugung, dass ein krankes Kind in Zypern oder Polen nach genau den gleichen Standards behandelt werden sollte, wie eines in Deutschland oder Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho muchas veces que el Mediterráneo es un mar enfermo, un mar que tiene problemas para la conservación de las especies.
Es ist oft gesagt worden, daß das Mittelmeer ein krankes Meer ist, ein Meer, das Probleme hinsichtlich der Erhaltung der Arten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un bebé prematuro o enfermo en Angola tiene cero posibilidades de sobrevivir.
Ein Frühgeborenes oder krankes Kind hat ein Angola praktisch keine Überlebenschance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los veterinarios tienen la obligación de atender e intentar tratar siempre a un animal enfermo.
Tierärzte tragen eine Sorgepflicht und werden stets versuchen, ein krankes Tier zu behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, somos un país enfermo en Europa y, si se me permite expresarlo así, ello no concede ningún crédito a uno de los oradores anteriores, el señor Verhofstadt, anterior Primer Ministro de Bélgica.
Im Grunde sind wir ein krankes Land in Europa, und daran ist, wenn ich das so sagen darf, nicht zuletzt einer der Vorredner, nämlich Herr Verhofstadt, der ehemaligen Premierminister Belgiens, schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
v ter) "tratamiento veterinario": el conjunto de medios preventivos y curativos aplicados para curar a un animal enfermo o a un grupo de animales enfermos por una patología, de acuerdo con una prescripción y por una duración limitada;
vb) "tierärztliche Behandlung": alle Präventiv- und Heilmittel, die angewandt werden, um ein krankes Tier oder eine Gruppe kranker Tiere wegen einer Erkrankung nach einem Rezept und für eine begrenzte Zeit zu behandeln;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el riesgo de que las personas portadoras de un gen defectuoso tengan un hijo enfermo es del 50 por ciento (Figura 4).
Bei Trägern des schadhaften Gens liegt das Risiko, ein krankes Kind zu bekommen, bei 50 % (Schaubild 4).
Korpustyp: EU DCEP
Se ha ido consolidando así una tercera figura en la contraposición dual “sujeto sano/sujeto enfermo”: el “sujeto preocupado”.
Damit ist in dem dualistischen Gegensatz ‚gesundes Individuum/krankes Individuum‘ eine dritte Figur aufgetaucht, das ‚besorgte‘ Individuum.
Korpustyp: EU DCEP
v ter) «tratamiento médico»: el conjunto de medios preventivos y curativos aplicados para curar a un animal enfermo o a un grupo de animales enfermos por una patología, de acuerdo con una prescripción y por una duración limitada.
vb) „tierärztliche Behandlung“: alle Präventiv- und Heilmittel, die angewandt werden, um ein krankes Tier oder eine Gruppe kranker Tiere wegen einer Erkrankung nach einem Rezept und für eine begrenzte Zeit zu pflegen.
Korpustyp: EU DCEP
enfermokrank war
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estaba enfermo, no quería morir.
Als ich krankwar, wollte ich nicht sterben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es éste el niño que estaba enfermo?
Ist das der Kleine, der so krankwar?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nadie me dijo que estaba enfermo?
Wieso hat mir niemand gesagt, dass er krankwar?
Korpustyp: Untertitel
Murió antes de que yo supiera que estaba enfermo.
Er starb, bevor ich überhaupt wusste, dass er krankwar.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba enfermo, la gallina caminaba alrededor de su cama.
Als er krankwar, ging das Huhn ums Bett herum.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas ese campamento que me perdí porque estaba enfermo?
Erinnerst du dich an den Camping-Trip, den ich verpasst habe, weil ich krankwar?
Korpustyp: Untertitel
Kaikeyi fue junto a él, realmente había hecho algo bueno, creo que le había cuidado cuando estuvo enfermo.
Kaikeyi und ging zu ihm und Da hatte sie etwas wirklich Gutes getan Ich glaube, sie hatten für ihn gesorgt, als er wirklich krankwar.
Korpustyp: Untertitel
Él no saltó porque estaba enfermo o porque conocía a esa chica.
Er ist nicht gesprungen, weil er krankwar oder er die Frau kannte.
Korpustyp: Untertitel
¿No recuerdas todas aquellas veces que estuve enfermo?
Erinnerst du dich nicht an die vielen Male wenn ich krankwar?
Korpustyp: Untertitel
Uno fue asesinado dentro porque estaba enfermo y no caminaba.
Jemand wurde in einem Haus getötet, weil er krankwar und nicht laufen konnte.
Korpustyp: Untertitel
enfermounwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulte inmediatamente al médico: ► Si aparecen los mencionados signos de alergia o ► Si de repente se siente enfermo y: tiene sudores, vómitos, dificultad para respirar, tiene palpitaciones, se siente mareado.
Suchen Sie unverzüglich medizinische Hilfe, ► wenn die oben genannten Anzeichen einer Allergie auftreten, oder ► wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche haben oder Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen oder Schwindel auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
178 ► Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o ► Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), tiene dificultad para respirar, latido cardíaco acelerado, mareos, la sensación de que va a perder el conocimiento.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
81 Consulte inmediatamente al médico: • Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o • Si de repente se siente enfermo y: tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), siente dificultad para respirar, tiene palpitaciones, se siente mal.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte inmediatamente al médico: ► Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o ► Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), tiene dificultad para respirar, latido cardíaco acelerado, mareos, la sensación de que va a perder el onocimiento.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte inmediatamente al médico: • Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o • Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), tiene dificultad para respirar, latido cardíaco acelarado, mareos, la sensación de que va a perder el conocimiento.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), tiene dificultad para respirar, latido cardíaco acelerado, mareos, la sensación de que va a perder el onocimiento.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte inmediatamente al médico: ► Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o ► Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), tiene dificultad para respirar, latido cardíaco acelerado, mareos, la sensación de que va a perder el conocimiento.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte inmediatamente al médico: ► Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o ► Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), tiene dificultad para respirar, tiene latido cardíaco acelerado, mareos, la sensación de que va a perder el conocimiento.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte inmediatamente al médico: ► Si los sintomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o ► Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), tiene dificultad para respirar, latido cardíaco acelerado, mareos, la sensación de que va a perder el conocimiento.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte inmediatamente al médico: • Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o • Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, vómitos, dificultad para respirar, palpitaciones, se siente mareado.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermoPatient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para colmar la medida se propone un régimen de compra especial de los animales de más de 30 meses para almacenarlos y volver a colocarlos en el mercado en una fecha desconocida, del mismo modo que se congela a un enfermo para resucitarlo el día en que la medicina esté más evolucionada.
Den Gipfel bildet eine Sonderankaufsregelung für Rinder über 30 Monate, um sie einzulagern und an einem Tag X wieder auszulagern, wie ein Patient sich einfrieren lässt, in der Hoffnung auf Auferstehung, wenn die Medizin einmal weiter entwickelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por orden: primero el tratamiento, después el diagnóstico y por último el enfermo.
Noch einmal: Zuerst die Behandlung, dann die Diagnose und zuletzt kommt der Patient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ingresó a un enfermo en un centro de atención primaria y, cuando se descubrió que no sufría una gripe, sino una grave enfermedad, se contrató a un pintor para que cambiara el rótulo de la puerta y pusiera Hospital donde ponía Centro de Salud.
Ein Patient wurde in ein Erste-Hilfe-Zentrum eingeliefert, und als klar war, dass er nicht an einer Grippe, sondern an einer schweren Erkrankung litt, wurde ein Maler bestellt, der das Türschild änderte und Krankenhaus daran schrieb, wo vorher Gesundheitszentrum gestanden hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos estudios, Nexavar se comparó con un placebo (tratamiento ficticio) en un estudio doble a ciegas (en el que ni el médico ni el paciente conocían el tratamiento recibido por el enfermo).
In beiden Fällen wurde Nexavar mit einem Placebo (Scheinmedikament) in einer doppelblinden Studie verglichen (d. h. weder Arzt noch Patient wussten, welche Behandlung der Patient erhielt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, su coste es muy elevado, dado que llega a alcanzar las 1 000 liras esterlinas por enfermo.
Die Kosten sind jedoch sehr hoch, da sie sich pro Patient auf 1 000 britische Pfund belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún enfermo desea recibir asistencia sanitaria fuera de su país, lejos de su familia, a menos que sea estrictamente necesario.
Kein Patient will sich ohne guten Grund im Ausland behandeln lassen, weit entfernt von der Familie.
Korpustyp: EU DCEP
Así que es una habitación del enfermo real?
Das war sicher ein Patient der hier früher war?
Korpustyp: Untertitel
El enfermo en el diván y el doctor en su sillón.
Der Patient auf der Couch, der Doktor in seinem Sessel.
Korpustyp: Untertitel
enfermo en espera de un órgano de trasplante
Patient,der vor einer Organtransplantation steht
Korpustyp: EU IATE
Esto es para usted, por ser tan buen enfermo.
Das ist für Sie, weil Sie ein so guter Patient sind.
Korpustyp: Untertitel
enfermoPatienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de establecer un marco destinado a promover una investigación terapéutica eficiente al servicio del enfermo.
Es ist in der Tat notwendig, einen Rahmen zu schaffen, der der Förderung einer effizienten Therapieforschung zum Wohle des Patienten dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el motivo de dicho fracaso es que la asistencia pública se paga antes de curar al enfermo, mientras que la asistencia privada se paga después y si ha curado al enfermo.
Meines Erachtens liegt das daran, dass sie vor der Behandlung des Kranken bezahlt wird, während die private Versorgung erst nach der Behandlung bzw. nach der Heilung des Patienten vergütet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido en que es pronto para retirar las muletas al enfermo, pero es tiempo ya de prepararle para andar sin ellas.
Ich stimme zu, dass es zu früh ist, dem Patienten die Krücken wegzunehmen, aber dass es Zeit ist, ihn darauf vorzubereiten, ohne sie zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, señora Presidenta, quiero subrayar que la salud del ciudadano europeo, que es el mayor de los bienes, debe estar bajo la responsabilidad de los médicos, con quienes deben colaborar los demás profesionales paramédicos que quieren estar al servicio del enfermo.
Zum Abschluß möchte ich darauf hinweisen, Herr Präsident, daß das höchste Gut, nämlich die Gesundheit des europäischen Bürgers unter die Verantwortung des Arztes zu stellen ist, mit dem alle anderen paramedizinischen Berufszweige, die sich in den Dienst des Patienten stellen wollen, zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfermo mental no es diferente del enfermo de corazón o de cualquier otro enfermo.
Diesbezüglich besteht kein Unterschied zwischen einem psychisch kranken Patienten und herzkranken oder sonstigen Patienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese símil médico del estado de la Unión es necesario no sólo tomar el pulso al supuesto enfermo, es necesario hacer un verdadero chequeo de su salud, una buena revisión con diagnósticos y con propuesta de soluciones.
Eine Analyse der Lage der Union darf sich, wie ein Arzt, nicht darauf beschränken, dem vermeintlichen Patienten den Puls zu fühlen, sondern es muß eine umfassende ärztliche Untersuchung durchgeführt werden, eine richtige Untersuchung mit Diagnosen und Lösungsvorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben poner especial cuidado al pasar a un paciente a Arava o al pasar a un enfermo tratado con Arava a otro tratamiento.
Außerdem ist bei der Umstellung eines Patienten auf Arava oder bei der Umstellung eines mit Arava behandelten Patienten auf eine andere Behandlung besondere Vorsicht angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de decidir una pauta nueva de tratamiento en pacientes que han fracasado con un determinado régimen antirretroviral, debe prestarse especial atención a los patrones de mutación asociados a diferentes medicamentos y la historia terapéutica de cada enfermo.
Bei der Entscheidung über ein neues Behandlungsschema für Patienten, bei denen eine antiretrovirale Therapie versagt hat, müssen die Mutationsmuster der verschiedenen Arzneimittel und vorangegangene Therapien beim einzelnen Patienten sorgfältig berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zonegran debe añadirse al tratamiento existente del enfermo.
Zonegran muss der bestehenden Therapie des Patienten hinzugefügt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis se recomienda iniciar un tratamiento de soporte, de acuerdo con el estado clínico del enfermo.
Im Falle einer Überdosierung wird empfohlen, eine geeignete unterstützende Therapie, dem klinischen Zustand des Patienten entsprechend, einzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermoschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a decirlo muy claro: me pone enfermo formar parte de una Europa que toma champán de Crimea en San Petersburgo mientras la gente muere desangrada en las calles de Chechenia.
Ich sage es hier deutlich: Mir würde schlecht vor einem Europa, das in St. Petersburg beim Krimsekt zusammensitzt, während in Tschetschenien Menschen auf den Straßen verbluten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirás que comiste una ensalada de repollo en mal estado, en el desayuno, no te sientes bien, que estás enfermo y te tienes que ir.
Du sagst, dein Sauerkrautomelett war verdorben, dir ist schlecht, und du musst gehen.
Korpustyp: Untertitel
"Tu madre te hace deci…...que soy irascible y que estoy enfermo".
"Deine Mutter bringt dich dazu zu sagen, ich sei schnell aufgebracht und es gehe mir schlecht."
Korpustyp: Untertitel
No puedo erguirme, estoy enfermo.
Ich kann nicht mal gerade sitzen. Mir ist schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Desde esa noche, he estado enfermo.
Seit jener Nacht geht es mir sehr schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Alguien una vez me dijo que te sientehace sentir mareado y enfermo.
Mir sagte mal jemand, das macht einen böse und es wird einem schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Una vez conocí a un hombre que estuvo así de enfermo.
Ich kannte mal einen Mann, dem so schlecht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el 6 ô 7 chavalko...... entrô en juego, riendo imbécilmente y chasketreando...... me empecé a encontrar verdaderamente enfermo.
Als der sechste oder siebte Malchick...... geil und geifernd über sie herfiel und sie vergewaltigte...... wurde mir wirklich schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Todavía está muy enfermo.
Es geht ihm immer noch sehr schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, Bobby y Travis. Ellos comparten el mismo tono de piel cuando Bobby está enfermo.
Zum Beispiel bei Bobby und Travis, deren Hautfarbe ähnelt sich, wenn Bobby schlecht ist.
Korpustyp: Untertitel
enfermoerkrankt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esto ocurra, porque creo que es totalmente ilógico que un ciudadano de la Unión Europea permanezca encarcelado sin un juicio año tras año, aparentemente enfermo de gravedad y posiblemente con riesgo de morir en la cárcel.
Ich hoffe, dass das geschehen wird, denn ich halte es für absolut unzumutbar, dass ein EU-Bürger Jahr für Jahr ohne Gerichtsverfahren gefangen gehalten wird, er anscheinend schwer erkrankt ist und das Risiko besteht, dass er im Gefängnis verstirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lamentablemente, nuestro colega, el Sr. Pex, se encuentra enfermo esta semana, pero puesto que esta problemática ha mostrado ser muy urgente, la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores aprobó el lunes por la tarde unas enmiendas relativas a la misma, y esta Asamblea decidió el martes seguir el procedimiento de urgencia.
Frau Präsidentin, der Kollege Pex ist leider diese Woche erkrankt, aber da sich diese Problematik als sehr dringlich erwiesen hat, hat der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen am Montag abend entsprechende Änderungsanträge verabschiedet, und dieses Haus hat am Dienstag beschlossen, ein Dringlichkeitsverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kofi Annan ha caído enfermo, y pocas veces un ataque de gripe ha podido llegar en peor momento.
Kofi Annan ist momentan erkrankt, und selten trat ein Grippeanfall zu einem ungünstigeren Zeitpunkt auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera expresar mi profundo agradecimiento al Sr. Schroedter por su contribución a esta cuestión y por explicar a los colegas que estoy hablando en nombre de mi colega, el Sr. Flautre, que lo sucedió en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales pero que por desgracia está enfermo.
Herr Präsident, ich möchte Frau Schroedter ganz herzlich für die von ihr zu diesem Thema geleistete Arbeit danken. Gleichzeitig möchte ich erklären, daß ich im Namen meiner Kollegin Frau Flautre spreche, die die Stellungnahme im Auftrag des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten erarbeitet hat und leider erkrankt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Fitzsimons se encuentra enfermo. El pobre tiene una neumonía.
Herr Präsident, Herr Fitzsimons ist leider an einer Lungenentzündung erkrankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, quisiera transmitir mis mejores deseos a nuestro antiguo colega Cravinho, de quien he sabido que está muy enfermo.
Übrigens möchte ich Sie bitten, unserem ehemaligen Kollegen Cravinho, der, wie ich hörte, schwer erkrankt ist, meine besten Wünsche zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos de ustedes saben, John Bowis cayó recientemente enfermo en Bruselas y fue ingresado en el hospital.
Wie viele von Ihnen wissen, ist John Bowis kürzlich in Brüssel erkrankt und ins Krankenhaus eingeliefert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, es difícil cuando hay un animal enfermo entre otros muchos; pues es muy difícil distinguir, dado que hay animales cuya apariencia es saludable, pero que enferman después.
Natürlich ist es problematisch, wenn ein Tier unter sehr vielen erkrankt ist, denn es ist extrem schwierig, festzustellen, welche Tiere vielleicht äußerlich gesund scheinen, später aber möglicherweise erkranken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es tener un trabajo y estar enfermo, pero si uno está enfermo es virtualmente imposible acceder a un puesto de trabajo con posterioridad.
Mit diesen Beschwerden einen Arbeitsplatz zu haben ist eine Sache, aber es ist praktisch unmöglich, eine Arbeit aufzunehmen, wenn man bereits erkrankt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez ha aparecido en las noticias porque no permitía la entrada en Birmania al marido de la Sra. Aung San Suu Kyi, gravemente enfermo.
Diesmal ist es erneut in die Schlagzeilen geraten, weil der Ehemann von Frau Aung San Suu Kyi, der ernsthaft erkrankt war, nicht nach Birma kommen durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfermoKrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Kazulin, rival del señor Lukashenko para el puesto de presidente de Belarús, permanece en prisión a pesar de estar enfermo.
Herr Kazulin, Herrn Lukaschenkos Rivale um das Präsidentenamt in Belarus, befindet sich trotz seiner Krankheit immer noch im Gefängnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
está enfermo o incapacitado— y SIGNISAL ≠ 3) o edad igual o superior a 75
eigene Krankheit oder Behinderung— GNISAL ≠ 3) oder Alter gleich oder größer 75
Korpustyp: EU DGT-TM
se encuentra enfermo o incapacitado— amiliares (incluida la maternidad)
eigene Krankheit oder Behinderung— tungen (einschl. Mutterschaft)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los sirios se alejaron de él, lo dejaron gravemente enfermo.
Und da sie von ihm zogen, ließen sie ihn in großer Krankheit zurück.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una vez más, el papa Juan Pablo II ha vuelto al hospital, gravemente enfermo.
Einmal mehr wurde Papst Johannes Paul II. mit schwerer Krankheit ins Krankenhaus eingewiesen.
Moderne Hirnforschung hilft bei der Bekämpfung von Alzheimer Jedes Jahr stellt sich bei etwa 1.4 Millionen Europäern eine psychische Krankheit wie Demenz ein.
Korpustyp: EU DCEP
El médico ya confirmó que estabas enfermo.
Der Arzt sagt, sie haben deine Krankheit da schon entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Mire, le he estado observand…durante las últimas cuatro semana…y no he visto síntomas de que sea un enfermo mental.
Ich habe Sie nun hier die letzten 4 Wochen beobachtet, und ich sehe keine Beweise für eine mentale Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, es de mala educación morir enfermo porque estropea el sabor de la carne.
Es ist unhöflich, an einer Krankheit zu sterben, weil es den Geschmack des Fleisches verdirbt.
Korpustyp: Untertitel
He sufrido mucho, O'Neil…...pero nunca me he sentido tan enfermo como ahora.
Ich habe schon viel Schmerz erfahren. Aber nie eine Krankheit wie diese.
Korpustyp: Untertitel
enfermoErkrankten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuarto, participación de las organizaciones no gubernamentales y de las familiares, que son las que realmente viven al lado del enfermo la gravedad de su enfermedad y las dificultades que tiene para afrontarla.
Und viertens, die Einbeziehung der nichtstaatlichen Organisationen und der Familienangehörigen, die wirklich an der Seite des Erkrankten die Schwere seiner Krankheit und die von ihm zu bewältigenden Schwierigkeiten erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Alzheimer es una enfermedad complicada que convierte el mundo del enfermo en un lugar desconocido y peligroso.
Frau Präsidentin, die Alzheimer-Krankheit ist eine den Geist verwirrende Krankheit, die für den Erkrankten das Erleben der Welt zu etwas Unbekanntem und Gefährlichem werden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, 6,1 millones de ciudadanos europeos padecen la enfermedad de Alzheimer y un enfermo puede llegar a costar hasta entre 40 000 y 50 000 euros al año.
Derzeit leiden 6,1 Millionen EU‑Bürger an Alzheimer und die Kosten für einen Erkrankten können unter Umständen bei vierzig- bis fünfzigtausend Euro pro Jahr liegen.
Korpustyp: EU DCEP
La carga económica y psicológica del tratamiento y la asistencia a estas personas recae en los familiares y en las personas directamente implicadas en la vida diaria del enfermo.
Familienangehörige oder Menschen, die den Alltag des Erkrankten teilen, werden durch Betreuung und Beistand oft psychisch und finanziell belastet.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los enfermos desean vivir el mayor tiempo posible en su propia casa, lo que es posible si se adapta correspondientemente el espacio vital a las necesidades del enfermo.
Viele Betroffene möchten so lange wie möglich in ihrem Haus oder ihrer Wohnung leben. Das ist möglich, wenn der Lebensraum den Bedürfnissen der Erkrankten entsprechend angepasst ist.
las condiciones Favorables clim?ticas contribuyen al tratamiento exitoso enfermo de las asmas bronquiales, la hipertensi?n, la aterosclerosis cerebral, ishemicheskoj por la enfermedad del coraz?n, las enfermedades de los ri?ones y las enfermedades neur?lgicas.
tragen die G?nstigen Klimabedingungen zur erfolgreichen Behandlung der Patientinnen vom Bronchialasthma, der hypertonischen Krankheit, der zerebralen Atherosklerose, ischemitscheskoj von der Krankheit des Herzes, den Krankheiten der Nieren und newralgitscheskimi von den Erkrankungen bei.
spezialisiert sich das Sanatorium auf der Behandlung der Patientinnen von der Tuberkulose der Lungen und seiner Folgen, sowie begleitend die Erkrankung.
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Para esto todo el per?odo de fresa que contin?a habitualmente unas unas 3 semanas, enfermo del desajuste cr?nico del intestino, katarom del est?mago y la acidez bajada del jugo g?strico y enfermo la anemia junto con las recepciones del ar?ndano comen y la fresa .
Dazu essen die ganze Erdbeerperiode, die gew?hnlich neben den 3 Wochen dauert, die Patientinnen von der chronischen Verwirrung des Darms, katarom des Magens und dem herabgesetzten S?uregehalt des Magensaftes und die Patientinnen von der Blutarmut zusammen mit den Aufnahmen der Heidelbeere und die Erdbeere .
Son conocidos enfermo de la tuberculosis, que es continuo durante el tiempo largo beb?an napar de bobovnika y se sent?an considerablemente mejor, hasta en existencia de las cavernas que es vinculado, aparentemente, al mejoramiento de la alimentaci?n.
Es sind die Patientinnen durch die Tuberkulose bekannt, die ununterbrochen napar aus bobownika lange Zeit tranken und f?hlten sich wesentlich besser, sogar bei Vorhandensein von den Kavernen, dass es mit der Verbesserung einer Ern?hrung offenbar verbunden ist.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar quiero mencionar que, lamentablemente, el señor Pekkarinen, Ministro de Comercio e Industria, a cuyo ámbito pertenece este Programa Marco, no estará presente esta tarde por hallarse enfermo.
- (FI) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Ihnen mitteilen, dass Mauri Pekkarinen, Minister für Wirtschaft und Industrie, zu dessen Geschäftsbereich dieses Rahmenprogramm gehört, aufgrund einer Erkrankung heute Abend leider nicht hier sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, antes de caer enfermo, Ariel Sharon había eliminado esos dos obstáculos.
Vor seiner Erkrankung hatte Ariel Sharon beide Hindernisse ausgeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reportó enfermo de gripe.
Er hat sich wegen Grippe Erkrankung abgemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Después de enfrentarse a los elementos cubiertos de nieve y a los escalones de piedra, y a pesar de estar enfermo, Walker fue el más rápido en dos de las tres pruebas especiales sincronizadas, y se clasificó en primera posición.
Obwohl er aufgrund einer Erkrankung nicht fit war, kam Walker am Besten mit den Umständen klar und fuhr in zwei der drei Special Tests die schnellste Zeit.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
enfermokrank ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que la Comisión vaya o no a tomar medidas en ese sentido es una cuestión que debe plantearle usted al Comisario competente, el señor Rehn, quien lamentablemente está enfermo estos días.
Ob die Kommission in dieser Hinsicht agieren wird, ist eine Frage, die Sie dem dafür zuständigen Kommissar, Herrn Rehn, der derzeit leider krankist, vorlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos canadienses creen que es el sistema de salud mism…...el que está enfermo.
Die Kanadier glauben, es ist ihr Gesundheitssystem, das wirklich krankist.
Es gibt deutliche Unterschiede zwischen der Abwicklung einer unvorhergesehenen medizinischen Behandlung (wenn Sie also im Ausland krankwerden) und einer geplanten medizinischen Behandlung.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
6 en la prueba cutánea de la tuberculina, especialmente en pacientes que están gravementeenfermos o inmunodeprimidos.
Die verschreibenden Ärzte werden an das Risiko falsch negativer Tuberkulinhauttest-Ergebnisse insbesondere bei schwerkranken oder immunsupprimierten Patienten erinnert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por desgracia, no todos estos pacientes, gravementeenfermos, obtendrán el transplante que pueda salvar su vida.
Leider erleben nicht alle dieser schwerkranken Patienten die rettende Transplantation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de mayo de 2010 se aprobaron, asimismo, otras normas a favor de los trabajadores que se encargan de familiares gravementeenfermos.
Am 19. Mai 2010 wurden darüber hinaus weitere Gesetze zugunsten von Angestellten verabschiedet, die schwerkranke Familienangehörige pflegen.
Korpustyp: EU DCEP
¡Ni una palabra sobre la consideración debida a las personas gravementeenfermas!
Kein Wort über die Berücksichtigung schwerkranker Menschen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía centrar la atención del Parlamento y de la Comisión en la enmienda 9 sobre uso de clorofluorocarbonados en algunos casos especiales, para aliviar a personas gravementeenfermas.
Ich möchte das Augenmerk des Parlaments und der Kommission weiterhin auf den Abänderungsantrag 9 lenken, der eine Verwendung von Fluorkohlenwasserstoffen in ganz bestimmten Fällen, wie z. B. die Behandlung schwerkranker Menschen, zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, las aves «enfermas» muestran uno de los signos siguientes y las «gravementeenfermas» más de uno de los signos siguientes: problemas respiratorios, depresión, diarrea, cianosis en la piel no recubierta o en las barbas, edema en la cara o en la cabeza o signos nerviosos.
In der Regel weisen „kranke“ Vögel eines und „schwerkranke“ mehr als eines der folgenden Symptome auf: Atembeschwerden, Depressionen, Diarrhö, Zyanose an bloßer Haut oder Kehllappen, Ödeme an Gesicht und/oder Kopf, Nervosität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los perdedores somos todos los demás -en gran medida lo serán las personas gravementeenfermas que verán frustradas sus esperanzas de curación cuando el libre desarrollo de nuevos experimentos y métodos se vea asfixiado por los monopolios científicos y la exigencia del pago de licencias, como consecuencia de la Directiva sobre patentes.
Die Verlierer sind alle anderen - nicht zuletzt schwerkranke Menschen, die ihre Hoffnungen auf Heilung schwinden sehen, wenn die freie Entwicklung neuer Erkenntnisse und Methoden durch Monopolisierung des Wissens und Forderungen nach Lizenzabgaben als Folge der Patentrichtlinie erstickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfermo
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen