linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
enfermo Kranker 7
[ADJ/ADV]
enfermo krank 1.478
[Weiteres]
enfermo .

Verwendungsbeispiele

enfermo krank
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descarga BoneTown porno juego enfermo y follar putas traviesas. ES
BoneTown krank Porno Spiel herunterladen und freche Huren ficken. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Cuán enfermo está el presidente nigeriano Umaru Yar'Adua?
Wie krank ist der nigerianische Präsident Umaru Yar'Adua?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Principe Edward, está muy enfermo en Windsor.
Prinz Edward, gefährlich krank in Windsor liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Crónica en 1200 que se trataba de un animal tan enfermo y cerca del final que no valía la pena hasta el sacrificio. IT
Chronik im Jahr 1200, es sei ein Tier so krank, und am Ende war es nicht wert, um zu schlachten. IT
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
VFEND se utiliza principalmente en pacientes gravemente enfermos.
VFEND ist hauptsächlich für den Einsatz bei schwer kranken Patienten vorgesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Papá estaba tan enfermo que apenas se podía mantener de pie.
Daddy war so krank, dass er selbst kaum stehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
El GRP trabaja también en el diseño de tecnologías innovadoras para facilitar la vida de las personas mayores sanas y enfermas. DE
Außerdem beschäftigt es sich mit der Konzeption von innovativen Technologien, die das Leben älterer gesunder und kranker Menschen erleichtern sollen. DE
Sachgebiete: marketing tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Lebedev está gravemente enfermo.
Lebedjew ist schwer krank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyrus me contó lo que está sucediend…...el niño enfermo.
Tyrus hat mir gesagt, was passiert ist-- das kranke Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Mojado en napare el trapo se acerca a los ojos enconados enfermos.
Angefeuchtet in napare trjapotschka wird den entz?ndeten kranken Augen verwandt.
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monta-enfermos .
enfermo terminal .
ponerse enfermo krank werden 2
enfermo mental .
gravemente enfermo schwerkrank 16
enfermo de próstata .
sala de enfermos infecciosos .
asilo de enfermos mentales .
asistencia a enfermos terminales .
derechos del enfermo .
transporte de enfermos .
camillas para enfermos .
muletas para enfermos .
enfermo de larga duración .
cojín neumático para enfermos .
síndrome del edificio enfermo . . . .
enfermo de SIDA .
síndrome de estar enfermo .
actividad creativa del enfermo mental .
servicios de atención al enfermo .
conteras de muletas para enfermos .
sillones de ruedas para enfermos .
asistencia extrahospitalaria a enfermos mentales .
manejo de los enfermos mentales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfermo

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy enfermo de caminar.
Ich habe genug vom Gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se hace el enfermo!
Wir tun doch nur so als ob!
   Korpustyp: Untertitel
El rock está enfermo.
Der Rock steckt in der Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco enfermo.
Das sieht etwas entzündet aus.
   Korpustyp: Untertitel
El enfermo está aquí.
Der Freak ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Llamó que estaba enfermo.
Er hat sich krankgemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí un anciano enfermo.
Auf dem Laster ist ein alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Decenas hermanos estaban enfermos.
Dutzende Brüder wurden sterbenskrank.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminaremos el tejido enfermo.
Dann entfernen wir die Narbe.
   Korpustyp: Untertitel
Un amigo está enfermo.
Ein Freund liegt im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Murió porque estaba enfermo.
Deshalb ist er gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
La atención al enfermo:
Die Lücke bei der Pflege schliessen:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Enfermo durante 5 años.
Er litt an Alopecia universalis 5 Jahre.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
De repente, me siento enfermo.
Ich fühle mic…nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es mi pulmón enfermo.
Das ist nur mein Pneumothorax.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién dijo que está enfermo?
- Wer hat das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy enfermo, y estoy enamorado.
Und ich bin verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Te amo, y estoy enfermo.
Ich liebe dich und mir ist übel.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cree que soy un enfermo?
Glauben Sie, ich bin verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si estuviera mortalmente enfermo?
Wenn ich todkrank wär und es gäb keine Rettungsmöglichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no esten enfermo…
Hoffentlich seid ihr nicht kran…
   Korpustyp: Untertitel
menores, enfermos mentales, discapacitados o
, wenn es sich bei diesen um schwangere Frauen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dejé mi lecho de enfermo.
- Ich habe mein Bett verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Esté enfermo, sano o idiota.
Egal, ob er normal ist oder ein vollkommener Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Traigo a un enfermo grave.
Wir bringen einen Schwerkranken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy un enfermo?
Meinst du, mit mir stimmt was nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tráele un médico, está enfermo.
- Hör doch zu. Hol sofort einen Arzt für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No, nunca había estado enfermo.
Bis jetzt noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi noveno día enfermo.
Das ist mein neunter Fehltag in diesem Semester.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta mujer es psíquica enfermo!
Die Frau ist geisteskrank.
   Korpustyp: Untertitel
Sus hijos también están enfermos.
Ihre Kinder sind jetzt allein.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no estés enfermo.
Hoffentlich brütest du nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Stalin sana a los enfermos?
Kann Stalin die Betrübten heilen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que realmente está enfermo.
Nolo ist examinierter Kardiologe.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que está enfermo mentalmente.
Sie denken, dass er geistesgestört ist?
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado tarde, estoy enfermo.
Es ist zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es tarde, estoy enfermo.
Es ist zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tan enfermo como nosotros.
Sie stecken genauso tief drin wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era niño caí enfermo.
"Als Kind wurde ich kran…"
   Korpustyp: Untertitel
Esta vida me pone enfermo.
Ich bin dieses Lebens bis zum Erbrechen überdrüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía enfermo de culpa.
Ich war von Schuldgefühlen geplagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas a mi amigo enfermo?
Mein krebskranker Freund, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de estar enfermo.
Ich habe das Kranksein verdammt satt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estabas meando o estás enfermo?
Hast du gepinkelt oder gekotzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un hijo enfermo mental.
Ich habe einen geisteskranken Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy enfermo ni loco.
Ich bin nicht abartig oder verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te pone enfermo escucharlo?
Nervt es dich nicht, ihm zuzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Claramente es un enfermo mental.
Es ist offensichtlich geisteskrank.
   Korpustyp: Untertitel
También calló enfermo nuestro farmacéutico.
Unseren armen Sanitäts-Maat hat's auch erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
El posadero estaba mortalmente enfermo.
Der Schankwirt war todkrank.
   Korpustyp: Untertitel
Haga los exámenes, estoy enfermo.
Machen Sie die Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Serían sólo los enfermos terminales?
Sollte sie auf todkranke Personen beschränkt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres un maldito pequeño enfermo.
Du mieser kleiner Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre está gravemente enfermo.
Dieser Mann hat starke Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Son un par de enfermos.
Ihr seid ein paar Perverse!
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que me ponen enfermo.
Du weißt, dass mich das wahnsinnig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Estáis enfermos con eso, todos.
Ihr habt alle das Goldfieber.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te pone enfermo escucharlo?
Hört sich sein Stöhnen nicht zum Kotzen an?
   Korpustyp: Untertitel
Solo pensarlo me pone enfermo.
Brutal, das zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Pendejos, soy un enfermo mental.
Ich bin verrückt, ihr Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén los cerdos enfermos separados.
Und halt' die Schweine mit Fieber getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Grant se reporto enfermo.
Er hat sich krankgemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Estar y ser enfermo, Autor: ES
Schwibbogen in 3D-Optik, Autor: ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Bueno, fue una muerte natural. Estaba enfermo.
Er starb also auf natürliche Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Un hospital del ejército para enfermos mentales.
Ein Armeekrankenhaus, meist psychische Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
- El rompecabezas más enfermo del mundo.
Das weltweit kränkste Puzzle.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy enfermo y cansado de tus pavadas.
Ich habe euren Blödsinn satt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes ayudarme a echar a este enfermo?
Hilf mir, dieses Schwein rauszuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Te convertirás en uno de esos enfermos.
Aber der Wahnsinn wird auf dich abfärben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayuda económica para enfermos crónicos
Betrifft: Unterstützung bei chronischen Krankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda económica para enfermos crónicos
Betrifft: Unterstützung bei chronischen Erkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas cotidianos de los enfermos reumáticos
Betrifft: Alltagsprobleme von Rheumakranken
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá no estaré enfermo en el cielo.
Vielleicht bin ich im Himmel ja gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Danny Cohn-Bendit nos llamó enfermos mentales.
Danny Cohn-Bendit bezeichnete uns als geisteskrank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán Daniels no está enfermo, ¿verdad?
Captain Daniels hat nicht die Grippe‚ oder, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Hay 12 mil soldados enfermos de malaria.
12.000 unserer Männer an Land leiden an Malaria.
   Korpustyp: Untertitel
- No ha estado enfermo nueve veces.
Ich kann mich nicht an neun Krankheiten erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
- No es bueno burlarse de un enfermo.
- Man soll sich nicht über eine Behinderung lustig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Avisaré a la oficina que estás enfermo.
Du gehst heute nicht arbeiten. Ich ruf im Büro an.
   Korpustyp: Untertitel
Suponía que no estabas hecha para enfermos.
Ich nehme an, Pflegen ist nicht Ihre Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
No esa clase de enfermo, no.
Nicht diese Art Perversling, nein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que me pone enfermo?
Weißt du, was mir den Magen umdreht?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me dijo que estaba enfermo.
- Er hat nie gesagt, dass er bald stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria, incluso de niño, Eli estaba enfermo.
Victoria, schon als Kind war Eli ein krankhafter Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Primero moriré de hambre, pervertido enfermo.
Vorher verhungere ich, du perverses Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
El enfermo es completamente insensible al dolor.
Die Nervensynapsen funktionieren nicht, er empfindet also keine Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien te pregunta, Nasim está enfermo.
Wenn jemand nach Nassim fragt:
   Korpustyp: Untertitel
Es un asilo para enfermos mentales.
Eine geschlossene Anstalt für Geisteskranke.
   Korpustyp: Untertitel
El dueño cayó enfermo y lo hospitalizaron.
Der Besitzer musste ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Con Cale enfermo, no hay película.
Wegen Cale ist mit dem Film Schlu.
   Korpustyp: Untertitel
Soy de urgencias, Perkins está enfermo.
Guten Abend, ich komme von der Unfallstation.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve enfermo en casa todo el día.
Ich war heute mit Grippe im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una extensión. Está muy enfermo.
Er ist krank.Verlängern Sie die Frist.
   Korpustyp: Untertitel
- Si, enfermo cada vez que te miro.
- Doch, es killt mich, wenn ich dich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo piensa en los niños enfermos.
Denk nur an die kahlen Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Me pone enfermo que haga eso.
…s macht mich verrückt, wenn sie das tu…
   Korpustyp: Untertitel
No subestimes a los enfermos mentales.
Geisteskranke sollte man nie unterschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es Me pone enfermo.
All da…ist zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tan enfermo como tu padre.
Genau wie dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
No es más que un puerquero enfermo.
Außerdem. .. .. .ist er nichts weiter, als ein kaputter Schweinebauer.
   Korpustyp: Untertitel