Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Además de estimular la cooperación regional, es necesario un enfoque individual por país.
Neben der Förderung der regionalen Zusammenarbeit ist für jedes Land ein individuelles Konzept erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen un enfoque totalmente distinto de un muse…y a mí me encantan esas enormes salas que hacen ec…y éste lo creamos para la película, es como un homenaje al desaparecido Wellington Museum.
Es ist ein ganz anderes Konzept von Museum, und ich liebe einfach diese großen alten Hallen mit Echo. Und so eines wollten wir im Film zeigen, sozusagen als Hommage ans Wellington Museum, das es nicht mehr gibt.
Korpustyp: Untertitel
Grandes cambios informáticos exigen un nuevo enfoque para la copia de seguridad y el archivado.
Se efectúa el enfoque en las condiciones citadas, retirando con cuidado los aplicadores de muestra tras 60 minutos de enfoque de la muestra.
Die Fokussierung erfolgt unter den beschriebenen Bedingungen; nach der 60-minütigen Probenfokussierung sind die Probenapplikatoren vorsichtig abzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pragmatismo en el enfoque geográfico Los programas globales se concentran en unos pocos países y regiones.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Convendría abandonar el enfoque poco saludable por regiones geopolíticas y dar prioridad a un enfoque global de la reducción de la pobreza.
Die unselige Fokussierung auf geopolitische Regionen sollte ein Ende haben, statt dessen sollte ein globales Vorgehen zur Armutsminderung in den Mittelpunkt rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La LSG 65 está equipada con enfoque automatizado sobre un eje Z.
DE
Alain Ducasse at The Dorchester in Londons Viertel Mayfair rühmt sich mit drei Michelin-Sternen und repräsentiert eine neue Annäherung der gehobenen Küche.
Eine neue und viel wirkungsvollere und vielseitigere Produktformel Eine globale Annäherung, um auf die Probleme, die mit Entzündungen assoziiert sind, zu antworten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El ocular está dotado de un retículo de medición de 6mm con reparticiones de 0,05mm y es posible ajustarlo en el enfoque adecuandolo a su propia visión.
Das Okular ist mit einem 6mm-Messgitter ausgestattet, das Teilungen von 0,05 mm enthält. Es kann in der Scharfeinstellung der eigenen Sicht angepasst werden.
El enfoque en el sistema VCR-ZP puede ser hecha en modalidad automática - semiautomática y manual en función de la precisión y velocidad de ejecución que se desea conseguir.
Die Scharfeinstellung ins VCR-ZP System kann in automatisch-, halbautomatisch- und manuell-Beschaffenheit gemacht werden in Funktion del Präzision und der Schnelligkeit von Ausführung, das Sie wünschen zu erhalten.
El enfoque en el sistema VCR-Z Slim puede ser hecha en modalidad automática - semiautomática y manual en función de la precisión y velocidad de ejecución que se desea conseguir.
Die Scharfeinstellung ins VCR-Z Slim System kann in automatisch-, halbautomatisch und manuell-Beschaffenheit gemacht werden in Funktion del Präzision und der Schnelligkeit von Ausführung, das Sie wünschen zu erhalten.
El enfoque en el sistema VCR-Z CX puede ser hecha en modalidad automática - semiautomática y manual en función de la precisión y velocidad de ejecución que se desea conseguir.
Die Scharfeinstellung ins VCR-Z CX System kann in automatisch-, halbautomatisch oder manuell-Beschaffenheit gemacht werden in Funktion del Präzision und der Schnelligkeit von Ausführung, das Sie wünschen zu erhalten.
BIOCOGENERACIÓN La biocogeneración constituye tanto una oportunidad de negocios extraordinariamente interesante para las empresas agrícolas como una opción previsora para las sociedades públicas y privadas que desean producir y valorizar el biogás desde un enfoque dirigido a un elevado rendimiento energético y a la ecosostenibilidad.
IT
Kraft-Wärme-Kopplung aus Biogas Die Wärme-Kraft-Kopplung aus Biogas ist eine hochinteressante Business-Chance für Landbetriebe sowie eine langfristig angelegte Entscheidung für öffentliche und private Unternehmen, die in einer Perspektive hoher Energieeffizienz und ökologischer Nachhaltigkeit auf die Produktion und Nutzung von Biogas setzen.
IT
He votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo que celebra el enfoque europeísta de Ucrania.
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments gestimmt, die die europäische Perspektive der Ukraine begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la progresiva toma de consciencia del papel central de la idea de «espacio» ha propiciado una mejor y mayor comprensión de la necesidad de enfrentarse a la problemática del «espacio» desde diversos enfoques.
ES
Das zunehmende Bewusstsein der zentralen Rolle, die die Idee des „Raumes“ besitzt, hat ein besseres und größeres Verständnis für die Notwendigkeit hervorgebracht, das Problem des „Raumes“ aus unterschiedlichen Perspektiven zu analysieren.
ES
En este nuevo enfoque se explicita por primera vez esta opción.
In der neueren Perspektive ist dies explizit erstmals möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fundación ABC para Latinoamérica fomenta dentro de la estructura de los Salesianos de Don Bosco, la formación de jóvenes en especializaciones innovativas, con el objetivo de ofrecerle a los jóvenes nuevas perspectivas de enfoque profesional. Primeramente, los maestros tuvieron que ser capacitados en el área de la fotovoltáica.
DE
Die ABC-Stiftung für Lateinamerika fördert innerhalb der Infrastruktur der Salesianer von Don Bosco die Ausbildung von Jugendlichen in innovativen Fachgebieten, mit dem Ziel, den Jugendlichen neue berufliche Perspektiven zu eröffnen.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
En ellos se presentan diversos enfoques sobre la forma en que debería establecerse un control democrático como contrapeso al futuro Banco Central Europeo.
Darin werden recht viele Perspektiven dafür aufgezeigt, wie man eine demokratische Kontrolle als Gegengewicht zu der künftigen Europäischen Zentralbank schaffen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de los años hemos adoptado siempre un enfoque a largo plazo, centrándonos no tanto en las ganancias inmediatas, sino en el desarrollo de DM Properties para convertirla en lo que es hoy:
Über die Jahre haben wir eine langfristige Perspektive unseres Geschäfts entwickelt, nicht so sehr die kurzfristigen Ziele verfolgt, sondern DM Properties zu der heute so renommierten und spezialisierten Agentur für Immobilien gemacht.
Sigue totalmente la línea de los enfoques y estrategias definidas en el Consejo Europeo de Lisboa.
Er steht damit in völliger Übereinstimmung mit den vom Europäischen Rat von Lissabon festgelegten Perspektiven und Strategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo debemos buscar medidas a corto plazo para la garantía de un suministro energético, sino que también debemos tener en cuenta un enfoque a largo plazo.
Wir dürfen aber nicht nur kurzfristige Maßnahmen zur Sicherung der Energieversorgung in Betracht ziehen, sondern auch die langfristigen Perspektiven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la orientación de nuestro enfoque de este presupuesto.
Wir sehen diesen Haushalt im wesentlichen aus dieser Perspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfoqueAnsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por esto que también hemos presentado esta resolución hoy, para dejar claro qué autoridades y qué enfoque de la sociedad civil apoyamos y para aclarar el hecho de que sólo podremos hablar de asociación -algo que ahora mismo está, evidentemente, aparcado todavía- una vez que podamos continuar el diálogo sobre derechos humanos con Belarús.
Auch deswegen haben wir heute diese Entschließung eingebracht, um deutlich zu machen, hinter welchen Kräften wir stehen, welche Ansätze von Zivilgesellschaft wir unterstützen und dass man von einer Partnerschaft, die ja bisher auf Eis liegt, erst dann reden kann, wenn auch der Menschenrechtsdialog mit Weißrussland wieder in vollem Umfang geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, a la luz de estos dos enfoque contradictorios, a mi Grupo y a mí nos parece muy lógico que pidamos a la Comisión más flexibilidad a la hora de transferir fondos de una partida presupuestaria a otra porque, por un lado, faltan fondos y, por otro, sobran.
Angesichts dieser zwei sehr widersprüchlichen Ansätze erscheint es mir und meiner Fraktion logisch, die Kommission um mehr Flexibilität bezüglich der Übertragung der Mittel von einem Haushaltsbereich auf einen anderen zu bitten, weil wir auf der einen Seite zu wenig und auf der anderen zu viele Mittel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dan ejemplos concretos en los que hay que colmar lagunas y suplir deficiencias en el marco jurídico existente y en los que será más importante proponer un enfoque global de la legislación, en lugar de realizar ajustes puntuales con respecto a los riesgos actuales y futuros.
Es werden bestimmte Fälle angeführt, in denen Lücken und Mängel des bestehenden gemeinschaftlichen Besitzstands in Angriff genommen werden müssen und bei denen außerdem umfassende Ansätze im Bereich der Rechtsetzung statt Ad-hoc-Flickwerk sowohl in Bezug auf bestehende als auch mit Blick auf neu auftretende Risiken von außerordentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos abrir la puerta al dumping social sino que tenemos que incorporar un enfoque sostenible en nuestros acuerdos comerciales.
Wir dürfen dem Sozialdumping nicht Tür und Tor öffnen, sondern müssen auch in Handelsabkommen nachhaltige Ansätze integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del principio «del establo a la mesa», la autoinspección por parte de las empresas con el uso del principio de análisis de riesgos y puntos de control críticos (HACCP) y de guías, y la mayor atención que se presta a los descubrimientos científicos constituyen la esencia del nuevo enfoque.
Mit der Einführung des Prinzips der Eigenkontrolle durch die Unternehmen und durch die Anwendung des HACCP-Prinzips und der Leitlinien sowie durch die stärkere Beachtung wissenschaftlicher Kenntnisse sind die wesentlichen neuen Ansätze genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de disponer de un gestor con experiencia responsable de dirigir la actividad de transporte de la empresa y la obligación de probar la posición económica son signos de este nuevo enfoque de esta actividad.
Die Verpflichtung, für die Leitung eines Kraftverkehrsunternehmens erforderliche Zuverlässigkeit und fachliche Eignung des Verkehrsleiters sowie die Finanzlage des Unternehmens nachweisen zu müssen, sind neue Ansätze dieser Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, se insta a la Comisión a presentar un informe de evaluación seis años después de la entrada en vigor de la Directiva, y decidir después sobre cualquier nuevo enfoque que resulte apropiado.
Die Kommission ist vielmehr aufgefordert, sechs Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie einen Evaluierungsbericht vorzulegen, und sie wird dann, falls angemessen, über neue Ansätze entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir, en esta fase del debate, que debemos permanecer muy atentos y, sobre todo, hacer de modo que el enfoque integrado no solo se aplique a las ciudades en el sentido más estricto de la palabra, sino también a las comunidades que rodean a las ciudades.
Beim jetzigen Stand der Debatte möchte ich betonen, dass wir äußerst wachsam bleiben und vor allem sicherstellen müssen, dass die integrierten Ansätze nicht nur für die Städte im eigentlichen Sinne, sondern auch für die Umlandgemeinden der Städte gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me pregunto cómo el conflicto interétnico, las relaciones entre minorías y mayorías, una de las cuestiones cruciales de lo que es un enfoque diferente de la historia, se ha convertido ahora en materia de las relaciones entre la Unión Europea y Rusia.
Zudem verwundert es mich, wie der interethnische Konflikt, die Beziehungen zwischen Minderheiten und Mehrheiten, einer der wichtigsten Punkte, bei denen unterschiedliche historische Ansätze bestehen, jetzt zu einer Angelegenheit der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el pasado he disentido repetidamente con la ponente en el enfoque de las cuestiones de política regional; esta vez, sin embargo, estoy de acuerdo con ella.
Herr Präsident, bislang war ich in bezug auf regionalpolitische Ansätze oft anderer Meinung als die Berichterstatterin, diesmal jedoch stimme ich mit ihr überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfoqueMethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enfoque debe aplicarse sistemáticamente y debe basarse en el análisis de los pagos correspondientes a cada reglamentación.
Diese Methode muß systematisch angewandt werden und auf der Analyse der entsprechenden Zahlungen für jede Regelung beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización del método comunitario en lugar del enfoque intergubernamental hace que nuestra gobernanza sea más democrática.
Die Anwendung der Gemeinschaftsmethode anstelle der zwischenstaatlichen Methode macht unsere Staatsführung demokratischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el enfoque actual de evaluar los criterios de inflación son inapropiados y a largo plazo puede reducir las oportunidades de que los nuevos Estados miembros consigan entrar en la zona del euro, incluso si cumplen todos los demás requisitos.
Die gegenwärtige Methode zur Bewertung der Inflationskriterien ist daher nicht angemessen und könnte langfristig die Chancen der neuen Mitgliedstaaten schmälern, in die Euro-Zone aufgenommen zu werden, auch wenn sie alle sonstigen Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ecoetiquetado es un enfoque relativamente nuevo en el contexto de la gestión sostenible de las pesquerías.
Umweltsiegel stellen eine neue Methode im Zusammenhang mit nachhaltiger Fangtätigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está el enfoque flexible de la limitación de las cantidades máximas que se pueda percibir de los fondos de la UE, como defiende el Parlamento Europeo en su resolución.
Erstens ist da diese flexible Methode der Festsetzung einer Höchstgrenze für Beträge aus EU-Mitteln, wofür sich das Europäische Parlament in seiner Entschließung ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra pregunta directa procede de la señora McGuinness y se refería al enfoque de la política de el palo y la zanahoria y a si la aplicamos.
Die andere direkte Frage kam von Frau McGuinness zur Methode "Zuckerbrot und Peitsche" und ob diese bei uns zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que el enfoque mejor para garantizar la previsibilidad en cada caso es introducir un nuevo instrumento: la adopción de dictámenes.
Die beste Methode zur Sicherstellung der Vorhersehbarkeit in den einzelnen Fällen besteht nach Ansicht der Kommission in der Einführung eines neuen Instruments, nämlich der Abgabe von Stellungnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el enfoque de mano blanda del Reglamento 551/2004, cuyo objetivo era promover el uso óptimo de estos bloques más funcionales de espacio aéreo por parte de los Estados miembros, no ha funcionado.
Es ist offensichtlich, dass die sanfte Methode der Verordnung 551/2004, die die Mitgliedstaaten ermuntern sollte, diese funktionellen Luftraumblöcke optimal zu nutzen, nicht funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque debe tener continuidad.
Diese Methode sollte man beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez trabajar con porcentajes sea completamente la forma equivocada de hacerlo y, en su lugar, deberíamos adoptar un enfoque basado en incentivos.
Vielleicht ist die Methode gar nicht richtig, mit Prozentzahlen zu arbeiten, sondern die Methode, über Anreize voranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfoqueVorgehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enfoque progresivo permitirá explorar aspectos medioambientales, económicos y sociales.
Im Rahmen dieses progressiven Vorgehens können ökologische, ökonomische und soziale Aspekte geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que promover las facilidades crediticias siempre que sea apropiado para fomentar un enfoque general a plazo más largo encaminado a desarrollar relaciones de asociación y cooperación entre las organizaciones industriales de la Unión Europea y los países interesados.
Schließlich sollten Darlehensmöglichkeiten gefördert werden, wo es zur Unterstützung eines globalen längerfristigen Vorgehens, das die Entwicklung von Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Industrieorganisationen der EU und der betreffenden Länder anstrebt, angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello será necesario, en nuestra opinión, adoptar un enfoque paso a paso.
Dazu bedarf es unserer Ansicht nach eines schrittweisen Vorgehens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque integrado del VIH/sida es la principal fuerza motriz de la acción comunitaria y ocupa asimismo un lugar central en el enfoque concertado con los Estados miembros, pero también con nuestros demás socios de la comunidad internacional.
Eine solche ganzheitliche Herangehensweise an die HIV/AIDS-Problematik ist die Haupttriebkraft des Gemeinschaftshandelns, sie steht ebenfalls im Mittelpunkt eines abgestimmten Vorgehens mit den Mitgliedstaaten, aber auch mit unseren Partnern in der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto forma parte de un enfoque acelerado que es vital para la Unión.
Dies ist Teil eines beschleunigten Vorgehens, das für die Union unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Plan de acción e-Europa, elaborado por la Comisión y adoptado muy recientemente en la Cumbre de Santa Maria da Feira del Consejo Europeo, incluye el establecimiento de un enfoque coordinado y coherente ante la "ciberdelincuencia" antes de finales de 2002 al objeto de garantizar una mayor cooperación en estos asuntos clave.
Der von der Kommission vorgelegte und unlängst auf dem Gipfeltreffen des Europäischen Rates in Santa Maria de Feira angenommene Aktionsplanentwurf der Initiative eEurope sieht die Einführung eines abgestimmten und einheitlichen Vorgehens gegen Cyberkriminalität bis Ende 2002 vor, um eine bessere Zusammenarbeit in diesen Schlüsselfragen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que necesitamos un enfoque coherente, que también persiga la optimización de los distintos modos de transporte en los centros urbanos mejorando la programación urbana.
Ich stimme dem Bedarf eines kohärenten Vorgehens zu, einschließlich der Förderung einer Optimierung der verschiedenen Verkehrsträger in urbanen Zentren durch die Verbesserung städtischer Zeitplanung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es cierto que necesitamos algunas normas comunes básicas, éstas deben formar parte de un enfoque responsable y humanitario de la inmigración ilegal y bajo ningún concepto introducirse a expensas de los derechos fundamentales y los valores que tanto celebramos y estimamos.
Auch wenn gemeinsame Mindestregelungen notwendig sind, so sollten diese im Rahmen eines verantwortungsvollen und menschlichen Vorgehens gegen die illegale Einwanderung und nicht auf Kosten der Grundrechte und der uns am Herzen liegenden Werte geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, como destaca el Parlamento Europeo, que esta nueva etapa en el proceso de integración europea no producirá resultados tangibles si no se manifiesta una voluntad política clara en favor de un enfoque común en el seno de la Unión.
Sicherlich - und das Europäische Parlament bestätigt dies - führt diese neue Etappe im europäischen Integrationsprozeß nur dann zu spürbaren Resultaten, wenn ein eindeutiger politischer Wille zugunsten eines gemeinsamen Vorgehens innerhalb der Union sichtbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de dicho enfoque es hoy más evidente que nunca.
Die Notwendigkeit eines solchen Vorgehens ist heute offensichtlicher denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfoqueWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El EPLP apoya el incremento de la cooperación, si los Estados miembros desean llegar a este enfoque consolidado del tipo impositivo, siempre y cuando se sigan los procedimientos adecuados y no se siente un precedente para la cooperación fiscal en el futuro.
Die ELPL unterstützt die verstärkte Zusammenarbeit, wenn die Mitgliedstaaten den Weg der konsolidierten Bemessungsgrundlage weiterverfolgen wollen, solange die entsprechenden Verfahren eingehalten und keine Präzedenzfälle für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Besteuerung geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he de decir que esta Directiva constituye un enfoque apropiado y bien equilibrado que tiene en cuenta los intereses de las personas y de las empresas, sin ignorar las tradiciones nacionales de administración.
Abschließend darf ich festhalten dass wir gehen mit dieser Richtlinie einen angemessenen und ausgewogenen Weg gehen, der die Interessen der Bürger und Unternehmen berücksichtigt, ohne jedoch die nationalen Verwaltungstraditionen zu vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un balance excelente el que puede presentar el Banco Europeo de Inversiones desde el año 1968, tanto en lo referente a los créditos como al enfoque de la ayuda concedida a proyectos.
Ich denke, es ist eine beeindruckende Bilanz, wenn wir uns ansehen, was die Europäische Investitionsbank seit 1968 auf den Weg gebracht hat, sowohl hinsichtlich der Mittel als auch vom Projektförderungsansatz her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante adoptar un enfoque europeo de la prevención de los daños causados por las inundaciones.
Es ist wichtig, in Europa einen gemeinsamen Weg zur Vorbeugung gegen Hochwasserschäden zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el enfoque que debemos seguir son las declaraciones europeas comunes y políticas adaptadas a cada Estado miembro.
Daher sind gemeinsame europäische Erklärungen und auf jeden Mitgliedstaat zugeschnittene Politiken der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, no hay motivos para tener una gran fe en la corrección del enfoque adoptado.
Kurzum, es besteht kein Anlass, großes Vertrauen darin zu haben, dass der eingeschlagene Weg richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor la normalización, pero el reconocimiento mutuo es el enfoque más fácil.
Die Standardisierung wäre besser, aber die gegenseitige Anerkennung ist der einfachere Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es un enfoque acertado, pues se trata de un sector que crea nuevos puestos de trabajo, en el que se registra el crecimiento más importante y del que se recaudan más ingresos fiscales.
Ich glaube, es ist der richtige Weg, denn dieser Bereich schafft neue Arbeitsplätze, dort haben wir das größte Wachstum, dort haben wir das größte Steueraufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fe de la Unión en el enfoque multilateral, que ya era suya hace una década, es hoy en día todavía más fuerte.
Dieser multilaterale Weg, den die Europäische Union seit rund zehn Jahren beschreitet, gilt heute mehr denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el enfoque que debemos adoptar también en Bolivia, o el país se tendrá que enfrentar a la amenaza de la desintegración, con todas las consecuencias que ello tendrá para el mapa político de América Latina.
Diesen Weg müssen wir auch in Bolivien gehen, sonst droht diesem Land der Zerfall, mit allen politischen Folgen, die dies für die gesamte Grenzziehung in Lateinamerika hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfoqueAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto requiere un enfoque claro y una estrategia definida y coherente para resolver estos problemas, algunos de los cuales son extremadamente difíciles.
Dafür braucht man aber eine klare Ausrichtung und einen erkennbaren roten Faden, wie man die teils schwierigen Problemstellungen in Angriff nehmen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he dado mi apoyo puesto que mi firme y consecuente compromiso con los valores pacifistas, me llevan a criticar este informe de espíritu y enfoque totalmente opuestos a la necesaria desmilitarización de la política exterior de la UE y de las relaciones internacionales.
Ich habe diesen Bericht nicht unterstützt, da mich meine feste und beständige Verpflichtung gegenüber pazifistischen Werten dazu veranlasst hat, diesen Bericht zu kritisieren, dessen Geist und Ausrichtung der Notwendigkeit, die Außenpolitik der EU und ihre auswärtigen Beziehungen zu entmilitarisieren, ganz und gar entgegen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hay tan profundas diferencias entre los Estados miembros sobre la función y el enfoque del presupuesto de la UE, se pone de manifiesto la necesidad de un consenso.
Wenn zwischen den Mitgliedstaaten signifikante Differenzen über die Funktion und Ausrichtung des EU-Haushalts bestehen, muss – das wird sicher jedem klar sein – ein Kompromiss angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Aunque, en el debate de ayer por la tarde, felicité a Jonathan Evans por su trabajo, tuve que expresar de entrada mi profundo desacuerdo con el enfoque excesivamente liberal, incluso ultraliberal, de su informe.
In der Aussprache gestern Abend habe ich zwar Jonathan Evans zu seiner Arbeit beglückwünschen können, doch musste ich gleich eingangs meine eindeutige Kritik an der zu liberalen, wenn nicht gar ultraliberalen Ausrichtung seines Berichts äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho trabajo por hacer porque todos conocemos los obstáculos para el reconocimiento mutuo de diplomas, la baja movilidad y las diferencias en el enfoque académico de los cursos universitarios en los distintos países de Europa.
Es ist noch viel Arbeit vonnöten; uns allen ist wohl bekannt, welche Probleme sich im Hinblick auf die gegenseitige Anerkennung der Abschlüsse sowie angesichts der mangelnden Mobilität und der unterschiedlichen akademischen Ausrichtung der Universitätslehrpläne in den europäischen Ländern stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo muchos problemas y excesivas demandas, el enfoque estratégico no fue necesariamente el mejor, pero esto ha mejorado en los últimos años y la última convocatoria al respecto, la tercera, ha sido excelente.
Es gab viele Probleme und Überzeichnungen, die strategische Ausrichtung war nicht unbedingt die beste, aber das hat sich in den letzten Jahren wesentlich verbessert, und die letzte Ausschreibung dazu, der dritte call , war exzellent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón no estoy de acuerdo con el enfoque del ponente Sonneveld.
Von daher bin ich mit der Ausrichtung des Berichts Sonneveld nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo llegó a un acuerdo para un enfoque general a comienzos de año.
Der Rat einigte sich Anfang des Jahres auf eine allgemeine Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que el enfoque general del Consejo es un buen punto de partida en nuestra búsqueda de un compromiso útil.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die allgemeine Ausrichtung des Rates eine gute Ausgangsposition für unsere Suche nach einem vernünftigen Kompromiss darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios aspectos, la posición preliminar del Parlamento Europeo es cercana al enfoque general del Consejo, por lo que considero que no debemos desperdiciar esta oportunidad de lograr un acuerdo en primera lectura, y debemos urgirnos a hacerlo.
Der vorläufige Standpunkt des Europäischen Parlaments ist in vielerlei Hinsicht der allgemeinen Ausrichtung des Rates nicht unähnlich, und daher bin ich der Meinung, dass wir diese Möglichkeit einer Einigung in erster Lesung nicht verpassen sollten, und dazu möchte ich dringend aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfoqueHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro esa honestidad y, por ello, espero que el enfoque de la Comisión siga manteniéndose.
Ich freue mich über diese Aufrichtigkeit und hoffe, dass die Haltung der Kommission sich tatsächlich durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de asumir responsabilidades, razón por la que aprecio el enfoque que el Comisario Dimas utilizó en su declaración: un enfoque constructivo, según el cual Europa no se limita a imponer sanciones, sino que también ayuda a un Estado miembro a resolver una crisis.
Nunmehr gilt es, Verantwortung zu übernehmen, und daher begrüße ich die von Kommissar Dimas in seiner Rede eingenommene Haltung - eine konstruktive Haltung, die das Bild eines Europas vermittelt, das nicht nur bestraft und das sich nicht auf Sanktionsmaßnahmen beschränkt, sondern auch einem Mitgliedstaat aus einer Krise heraushilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmienda 6: la primera declaración es perfectamente aceptable puesto que confirma el enfoque que la salud pública hace de esta lacra, pero la segunda parte queda fuera de los poderes comunitarios en virtud del artículo 129.
Änderungsantrag Nr. 6: die erste Aussage ist voll und ganz hinnehmbar, da sie die Haltung der Volksgesundheit gegenüber der Geißel bestätigt, aber der zweite Teil liegt außerhalb der Befugnisse der Gemeinschaft gemäß Artikel 129.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones manifestadas en la Cámara por aquellos que pretenden forzar el cierre prematuro y el abandono de la política de la política en este ámbito han complicado la votación de los elementos de este informe por razones prácticas antes que por un cierto enfoque favorable o contrario a la energía nuclear.
Die in diesem Parlament geäußerten Ansichten derjenigen, die versuchen, eine vorzeitige Stilllegung der Kernkraftwerke und die Aufgabe der Strategie zu diesem Thema zu erzwingen, haben die Abstimmung über die Bestandteile dieses Berichts aus pragmatischen Gründen sehr schwierig gemacht, viel mehr als dies eine entschiedene Haltung für oder gegen die Kernenergie bewirkt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de esta resolución y he apoyado un enfoque pragmático con respecto a Afganistán y la nueva política de contrainsurgencia orientada a proteger a la población local y a reconstruir las zonas donde se ha garantizado la seguridad.
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt und mich für eine pragmatische Haltung gegenüber Afghanistan ausgesprochen, sowie für die neue, auf den Schutz der lokalen Bevölkerung und den Wiederaufbau der Gebiete, in denen die Sicherheit gewährleistet wird, ausgelegte Strategie zur Aufstandsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un conflicto lo que se está fraguando, sino un enfoque diferente de los derechos, los valores y la democracia.
Es geht hier um keine Konfrontation, sondern um eine unterschiedliche Haltung zu Rechten, Werten und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dar nuestro apoyo a las enmiendas que modifiquen este enfoque.
Die Änderungen, die diese Haltung ändern, können nicht unsere Unterstützung bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de ejemplo del enfoque adoptado por la Comisión, quisiera señalar el enfoque comunitario con respecto a Argentina.
Als Beispiel für den von der Kommission verfolgten Ansatz möchte ich die Haltung der Gemeinschaft gegenüber Argentinien anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo concluye señalando que si bien es útil que se preste atención a la problemática de las mujeres emigrantes, eso ya se ha hecho antes y mejor. Este informe es demasiado superficial, demasiado simplista y tiende a ser un enfoque trivial de un grupo vulnerable.
Meine Fraktion gelangt deshalb zu dem Schluss, dass es zwar an sich nützlich ist, auf die Problematik der Zuwanderinnen aufmerksam zu machen, dies aber schon früher und besser erfolgt ist: Der vorliegende Bericht ist zu oberflächlich, zu unilateral und lässt eine zu einseitige Haltung gegenüber einer sehr schwachen Gruppe erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sigue sorprendiendo que nuestro Parlamento, que pretende ser el paladín del respeto de los derechos de las minorías cuando se trata de los demás, menosprecie este enfoque cuando hay que decidir la arquitectura institucional de nuestra propia casa.
Es erstaunt mich immer wieder, daß unser Parlament, das sich gerne als der engagierte Vorkämpfer für die Achtung der Minderheitenrechte hinstellt, wenn es um andere geht, diesen Haltung völlig vergißt, sobald über die institutionelle Architektur unseres eigenen Hauses entschieden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfoqueSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfoque actual de la política consiste -y con razón- en dotar de mayor eficacia y dinamismo al Fondo Europeo de Estabilidad Financiera, para ayudarnos en la respuesta inmediata a la fase actual de la crisis.
Der gegenwärtige Schwerpunkt der Politikgestaltung liegt vernünftigerweise darin, die bestehende Europäische Finanzstabilisierungsfazilität wirksamer und agiler zu gestalten, um uns im Rahmen der Sofortmaßnahmen in der derzeitigen Phase der Krise von Nutzen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque podría extenderse a las demás aguas comunitarias y formar parte de la política de no descartes de la futura reforma de la política pesquera común.
Dieser Schwerpunkt könnte auf die übrigen EU-Gewässer ausgedehnt werden und Teil der Strategie der bevorstehenden Reform der gemeinsamen Fischereipolitik werden, die keine Rückwürfe vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que es beneficioso iniciar programas específicos de formación profesional, con un enfoque en la innovación y en fomentar la creatividad, aspectos que se pueden nutrir, enseñar y mejorar en las diferentes etapas del proceso de formación.
Daher wäre meiner Meinung nach die Initiierung von speziellen beruflichen Bildungsprogrammen von Vorteil, wobei der Schwerpunkt auf Innovation und Kreativitätsförderung zu liegen hat, Aspekte, die in den unterschiedlichen Stadien des Weiterbildungsprozesses entwickelt, unterrichtet und ausgebaut werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro enfoque y nuestras respuestas deben estar en consonancia con ello.
Unser Schwerpunkt und unsere Reaktionen müssen dies widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque importante en la formación, la educación, la investigación y la movilidad es necesario para abordar los problemas socioeconómicos de la región.
Ein starker Schwerpunkt auf Aus- und Weiterbildung, Forschung und Mobilität ist notwendig, um die sozio-ökonomischen Probleme dieser Region in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que un retraso de cinco años en la aparición de la enfermedad de Alzheimer implica un 50 % menos en las tasas de frecuencia, me complace el enfoque adoptado por la Comisión Europea en la prevención y detección precoz.
Da eine fünf Jahre später einsetzende Alzheimer-Erkrankung eine um 50 % geringere Prävalenzrate bedeutet, begrüße ich es, dass die Europäische Kommission den Schwerpunkt auf Prävention und Früherkennung legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno afgano ha de ser aplaudido por la organización y el enfoque del acontecimiento en julio.
Die afghanische Regierung muss für die Organisation und den Schwerpunkt dieser Veranstaltung im Juli gelobt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo considero que la inclusión social de la población gitana, que constituye una de las prioridades de la Presidencia húngara, debe convertirse en el enfoque de una política europea basada en medidas concretas, eficaces y cuantificables.
Daher denke ich, dass die soziale Eingliederung der Roma, eine der Prioritäten des ungarischen Ratsvorsitzes, zum Schwerpunkt europäischer Politik werden und auf speziellen, effektiven und messbaren Maßnahmen basieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se rechazaron los intentos que hemos realizado tanto yo como otras personas por garantizar que se mantuviera el enfoque del sello en el patrimonio, y no solo en la integración política.
Darüber hinaus wurden Versuche von mir und anderen, sicherzustellen, dass der Schwerpunkt des Siegels auch weiterhin auf dem Kulturerbe und nicht auf politischer Integration liegt, zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque se presta especialmente bien al planteamiento de conjunto de una CCI.
Dieser Schwerpunkt eignet sich besonders gut für den ganzheitlichen Ansatz einer KIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfoqueStrategie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al medio ambiente urbano –que es una cuestión amplia, integral y que cambia constantemente–, se necesita un enfoque flexible, por lo que debe hacerse hincapié en la investigación, que podría incluirse en el Séptimo Programa Marco de investigación.
Aber wir werden auch die Wirksamkeit der Strategie überwachen und regelmäßige Überprüfungen durchführen, um festzustellen, inwieweit die Strategie zur Bewältigung dieser wichtigen Aufgabe beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz y la seguridad son vitales para la eficacia de la política de desarrollo, y la UE debe coordinar mejor su enfoque, con el objetivo de resolver los problemas de estabilidad en los PMA y de apoyar las iniciativas para desarrollar la capacidad necesaria para la construcción de Estados pacíficos, democráticos e inclusivos.
Frieden und Sicherheit sind äußerst wichtig für die Effektivität der Entwicklungspolitik, und die EU sollte ihre Strategie besser koordinieren, mit dem Ziel die Stabilitätsprobleme in den LDC zu lösen und Anstrengungen zu unterstützen, die der Erlangung der Kapazitäten zum Aufbau friedlicher, demokratischer und integrativer Staaten dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que hasta ahora se ha aceptado todo eso, no debemos descartar una revisión que equilibre los costes que representan seguir adelante con el enfoque actual y sus consecuencias en otras industrias fundamentales y sobre la libertad de los ciudadanos de continuar con sus vidas.
All dies war bisher hinnehmbar, aber wir dürfen uns nicht von vornherein gegen eine Untersuchung sperren, in der geprüft werden soll, welche Kosten durch die Fortsetzung der gegenwärtigen Strategie entstehen werden und welche Auswirkungen diese Strategie auf andere Schlüsselindustrien und auf die Freiheit der Bürger, wieder zur Normalität zurückzukehren, hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera mitad de este año, la Comisión se propone emitir un comunicado en el que se establecerá su enfoque político en este campo, donde se incluirá la gestión oficial de nuestros programas de derechos humanos y de democratización.
In der ersten Hälfte dieses Jahres wird die Kommission eine Mitteilung verabschieden, in der die politische Strategie der Kommission für diesen Bereich ebenso erläutert werden wird wie die offizielle Verwaltung unserer Menschenrechts- und Demokratisierungsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta aquí presentada es sólo una parte de este enfoque.
Der uns vorliegende Vorschlag ist nur Teil dieser Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas forman parte de un enfoque claramente integrado.
Sie sind alle Teil einer klaren und integrierten Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque del BCE ha logrado una elevado grado de previsibilidad y ha permitido que las expectativas de inflación a largo plazo se encuentren ancladas a niveles que gozan de buena salud.
Die Strategie der EZB hat dazu geführt, dass die Währungspolitik berechenbarer geworden ist und die langfristigen Inflationserwartungen auf einem realistischen Niveau festgelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es ese el enfoque que quiere seguir o no?
Ist das die Strategie, die Sie verfolgen wollen oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubieran aprobado las enmiendas presentadas por el Grupo Independencia y Democracia, el presupuesto para 2007 habría servido para introducir un nuevo enfoque en la financiación del sector agrícola.
Wären die von der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie vorgelegten Änderungsanträge angenommen worden, dann hätte der Haushalt 2007 den Anstoß für eine neue Strategie der Finanzierung im Agrarsektor geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha indicado en la primera lectura, esto no se ajusta al enfoque de análisis de riesgos que debemos adoptar, por lo que estas enmiendas no son aceptables.
Wie bereits in erster Lesung festgestellt wurde, befindet sich dies nicht im Einklang mit der von uns zu verfolgenden Strategie in Bezug auf die Risikoanalyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfoqueHerangehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competitividad de la economía europea exige un enfoque transparente y racional de las tasas aeroportuarias. Éstas constituyen un componente importante de los costes operativos de las compañías aéreas.
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft erfordert ein transparentes und rationales Herangehen an die Flughafenentgelte, denn diese sind ein wesentlicher Bestandteil der Betriebskosten der Fluggesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos equilibrar nuestro enfoque del cambio climático entre el cambio y la adaptación, entre el inducido por el hombre y el natural, y emplear nuestros fondos de manera apropiada para que sean efectivos.
Wir müssen bei unserem Herangehen an den Klimawandel die Balance zwischen Veränderung und Anpassung finden, zwischen von Menschen gemachten und natürlichen Veränderungen, und wir müssen unsere Mittel in geeigneter Weise einsetzen, damit wir auch einen Effekt erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, su participación en el Parlamento Europeo dependerá de la adopción de un enfoque activo y, a este respecto, la experiencia adquirida por los diez nuevos Estados miembros durante este tiempo puede resultar útil.
Ihr Mitwirken im Europäischen Parlament wird jedoch davon abhängen, dass Sie ein aktives Herangehen an den Tag legen, und dabei kann sich die bisherige Erfahrung der zehn neuen Mitgliedstaaten als hilfreich erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Social tiene que prestar apoyo a un enfoque más generalizado a fin de luchar contra las desigualdades en cuanto al acceso al mercado laboral.
Der Sozialfonds muß ein umfassenderes Herangehen an die Bekämpfung der Ungleichheiten beim Zugang zum Arbeitsmarkt unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en su programa, la Comisión ha esbozado a grandes rasgos el sistema de IVA previsto para el futuro, así como un calendario basado en un enfoque gradual para la presentación de propuestas específicas.
In ihrem Programm hatte die Kommission ja das für die Zukunft avisierte MwSt.-System sowie einen Zeitplan, der ein schrittweises Herangehen für die Vorlage konkreter Vorschläge vorsah, umrissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se decidió en aquel momento que en lugar de retirar la propuesta original, la dejaríamos sobre la mesa pero adoptaríamos un enfoque flexible.
Es wurde seinerzeit beschlossen, den ursprünglichen Vorschlag nicht zurückzuziehen, sondern ihn auf dem Tisch zu belassen, aber ein flexibles Herangehen an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, deseo rendir homenaje a los miembros de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, gracias a cuyo enfoque constructivo ha sido posible llegar a un acuerdo con el Consejo sin necesidad de recurrir a la conciliación.
Abschließend möchte ich den Mitgliedern des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz meine Anerkennung aussprechen für ihr konstruktives Herangehen, das eine Einigung mit dem Rat ohne Vermittlungsverfahren ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de diputado de Polonia, un nuevo Estado miembro, tanto a mí como a mis colegas nos sorprende el repentino cambio de enfoque que la UE ha dado a la economía, y en particular a la agricultura.
Als Europaabgeordneter aus Polen, einem neuen Mitgliedstaat, bin ich ebenso wie viele meiner Kollegen verblüfft über den plötzlichen Sinneswandel, der sich im Herangehen der EU an die Wirtschaft insgesamt und insbesondere an die Landwirtschaft abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque descentralizado tiene la ventaja de haber fomentado una dimensión europea estratégica en el marco de la actividad empresarial a nivel local, regional y nacional.
Dieses dezentrale Herangehen hatte den Vorteil, daß sie die strategische europäische Dimension im Rahmen der Tätigkeit der Unternehmen auf lokaler, regionaler, aber auch nationaler Ebene fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos con satisfacción el cambio hacia la concesión de los mismos derechos a todos los grupos de inmigrantes, porque nos preocupaba que un enfoque sectorial del problema pudiera traer consigo una complejidad aún mayor al otorgar distintos derechos a los distintos inmigrantes.
Wir begrüßen die Hinwendung zur Gleichberechtigung für alle Migrantengruppen hier, denn wir fürchten, dass ein sektorales Herangehen, nämlich verschiedenen Arbeitnehmern unterschiedliche Rechte zu gewähren, zu einer noch größeren Komplexität führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfoqueKonzepts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alentada por el creciente interés de la comunidad internacional en promover y proteger los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad en todo el mundo adoptando un enfoque amplio e integral,
ermutigt durch das zunehmende Interesse der internationalen Gemeinschaft an der weltweiten Förderung und dem Schutz der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen im Rahmen eines umfassenden und ganzheitlichen Konzepts,
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional, al sistema de las Naciones Unidas y a las instituciones financieras internacionales, e invita al Fondo para el Medio Ambiente Mundial, de conformidad con su mandato, a que apoyen activamente el enfoque mencionado;
16. fordert die internationale Gemeinschaft, das System der Vereinten Nationen und die multilateralen Finanzinstitutionen auf und bittet die Globale Umweltfazilität im Rahmen ihres Mandats, die nationalen und regionalen Aktivitäten zur Verwirklichung des genannten Konzepts aktiv zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Subrayando que el proceso de reforma hacia una arquitectura financiera internacional fortalecida y estable debe basarse en un auténtico enfoque multilateral en el que participen todos los miembros de la comunidad internacional, de modo que queden adecuadamente representados los diversos intereses de todos los países,
betonend, dass der Reformprozess, der auf die Stärkung und Stabilisierung der internationalen Finanzarchitektur gerichtet ist, auf einer breiten Mitwirkung im Rahmen eines wirklich multilateralen Konzepts gründen sollte, das alle Mitglieder der internationalen Gemeinschaft einbezieht, um sicherzustellen, dass die verschiedenartigen Bedürfnisse und Interessen aller Länder angemessen vertreten sind,
Korpustyp: UN
Los esfuerzos encaminados a planificar y poner en práctica un enfoque integrado de las Naciones Unidas también han conferido a la Organización una mejor comprensión de la importancia de la seguridad para las primeras etapas de la recuperación social y económica.
Die Bemühungen um die Planung und Implementierung eines integrierten Konzepts der Vereinten Nationen haben die Organisation darüber hinaus dazu geführt, die Bedeutung von Sicherheit für eine frühzeitige gesellschaftliche und wirtschaftliche Erholung stärker zu würdigen.
Korpustyp: UN
La falta de un marco coherente para enfocar la reforma del sector de la seguridad significa que la Organización parte de una base limitada para la formulación de un enfoque coherente y consistente.
Das Fehlen eines zusammenhängenden Rahmens für die Reform des Sicherheitssektors bedeutet, dass die Organisation über eine nur begrenzte Grundlage zur Formulierung eines kohärenten und konsequenten Konzepts verfügt.
Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de adoptar un enfoque amplio y diversificado en la búsqueda de soluciones duraderas para las crisis y los conflictos complejos del África occidental.
Er ist sich der Notwendigkeit eines umfassenden, mehrgleisigen Konzepts zur Herbeiführung dauerhafter Lösungen der komplexen Krisen und Konflikte in Westafrika bewusst.
Korpustyp: UN
El Grupo está elaborando un plan estratégico conjunto (2009-2011) para aplicar este enfoque común y mejorar la calidad de la asistencia que las Naciones Unidas prestan a los Estados Miembros en el ámbito del estado de derecho.
Die Gruppe arbeitet derzeit an einem gemeinsamen Strategieplan (2009-2011) zur Umsetzung dieses gemeinsamen Konzepts für die Verbesserung der Unterstützung, die die Vereinten Nationen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit gewähren.
Korpustyp: UN
a) Ejecutarán el plan estratégico conjunto para la aplicación del enfoque de las Naciones Unidas del apoyo a las actividades de promoción del estado de derecho, inclusive en lo que atañe a la coherencia normativa y la capacitación uniforme;
a) den gemeinsamen Strategieplan zur Anwendung des Konzepts der Vereinten Nationen zur Rechtsstaatsförderung umsetzen, namentlich auch durch Politikkohärenz und einheitliche Schulungen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce la importancia de que se adopte un enfoque amplio, coherente y orientado hacia la acción en la protección de los civiles en los conflictos armados.
Der Sicherheitsrat anerkennt die Bedeutung eines umfassenden, kohärenten und handlungsorientierten Konzepts für den Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad observa que esos acontecimientos refuerzan los progresos realizados hacia la aplicación de un enfoque integral de la seguridad, la gobernanza y el desarrollo del Afganistán, sobre la base del Pacto para el Afganistán y la Estrategia Nacional de Desarrollo del Afganistán.
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass diese Entwicklungen die Fortschritte bei der Verfolgung eines umfassenden Konzepts für die Sicherheit, das Regierungswesen und die Entwicklung Afghanistans auf der Grundlage des Afghanistan-Pakts und der Nationalen Entwicklungsstrategie für Afghanistan stärken.
Korpustyp: UN
enfoqueHerangehensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enfoque menoscaba considerablemente el principio del estado de derecho tanto en el plano internacional como en el nacional.
Eine solche Herangehensweise wertet den Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit auf internationaler wie auch auf nationaler Ebene deutlich ab.
Korpustyp: UN
– la Directiva no armoniza totalmente el enfoque relativo a la conservación de datos y no ha establecido la igualdad de condiciones para los operadores.
- Nicht zuletzt ist es mit der Richtlinie nicht gelungen, die Herangehensweise an die Vorratsdatenspeicherung vollständig zu harmonisieren und gleiche Wettbewerbsbedingungen für Betreiber zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva no armoniza totalmente el enfoque relativo a la conservación de datos y no establece la igualdad de condiciones para los operadores.
Die Richtlinie hat weder die Herangehensweise an die Vorratsdatenspeicherung vollständig harmonisiert noch gleiche Wettbewerbsbedingungen für Betreiber geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En el documento arriba mencionado, la Comisión afirma que se ha de adoptar un enfoque amplio orientado hacia los derechos y las obligaciones de los inmigrantes y que el diálogo intercultural ha de estar dirigido al aprendizaje de los valores comunes (p. 7).
In dem vorstehend erwähnten Dokument erklärt die Europäische Kommission, eine umfassende Herangehensweise müsse sich an den Rechten und Pflichten der Einwanderer orientieren und der interkulturelle Dialog auf die Verankerung der gemeinschaftlichen Werte bei diesen Menschen abzielen (S. 7).
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE que mantenga un enfoque integrado exhaustivo de los ODM, reconociendo que todos los objetivos individuales están interrelacionados y estableciendo requisitos mínimos para lograr la erradicación de la pobreza;
fordert die EU auf, im Bewusstsein, dass alle Einzelziele zusammenhängen, eine integrierte und umfassende Herangehensweise an die MDG sowie Mindestanforderungen für die Beseitigung der Armut aufzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
La preferencia por los acuerdos bilaterales puede deberse simplemente a su menor complejidad y a la creencia de que se atiende mejor a los intereses gracias a un enfoque selectivo de los socios comerciales.
Bilaterale Abkommen könnten auch deshalb mehr Zuspruch finden, da sie weniger kompliziert sind und durch eine selektive Herangehensweise der Handelspartner deren Interessen möglicherweise besser entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a desarrollar estrategias nacionales para reducir y erradicar la pobreza infantil sobre la base de un enfoque diferenciado que tenga en cuenta las variaciones en los niveles de pobreza en función de la región y de la edad de los niños;
ruft die Mitgliedstaaten nachdrücklich dazu auf, nationale Strategien zu einer Verringerung und Ausmerzung von Kinderarmut zu entwickeln, die sich auf eine differenzierte Herangehensweise gründen, wobei die Unterschiede in den Armutsstufen in Abhängigkeit von den Regionen und dem Alter berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
La eurodiputada alemana Rebecca Harms (Verdes/ALE) apoyó a la Primera Ministra por su "enfoque crítico" con el acuerdo intergubernamental, que excluye al Parlamento Europeo y a los parlamentos nacionales.
Im Namen der Grünen lobte Rebecca Harms (DE) die Premierministerin für "ihre kritische Herangehensweise" an den Europakt, der sowohl das Europäische Parlament als auch nationale Parlamente von der Einflussnahme ausschließt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la política de integración es cada vez más importante a nivel de la UE y se realizan esfuerzos para desarrollar un enfoque común para la integración en un marco europeo coherente.
Die Integrationspolitik hat jedoch auf der Ebene der EU an Bedeutung gewonnen, und es gibt Bemühungen, eine gemeinsame Herangehensweise an Integrationsfragen in einem zusammenhängenden europäischen Rahmen zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo asegura la Comisión un enfoque coherente en materia de Derecho penal europeo?
Wie gewährleistet die Kommission eine kohärente Herangehensweise in Bezug auf das europäische Strafrecht?
Korpustyp: EU DCEP
enfoqueVorgehensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el Consejo insta también a la Oficina de las Naciones Unidas para África Occidental (UNOWA) a que siga fomentando un enfoque subregional integrado y conjunto con la CEDEAO y la Unión Africana, así como con otros importantes asociados internacionales y organizaciones de la sociedad civil.
Somit legt der Rat außerdem dem Büro der Vereinten Nationen für Westafrika nahe, in Zusammenarbeit mit der ECOWAS und der Afrikanischen Union sowie mit anderen wichtigen internationalen Partnern und Organisationen der Zivilgesellschaft auf subregionaler Ebene auch weiterhin eine integrierte gemeinsame Vorgehensweise zu fördern.
Korpustyp: UN
El enfoque recomendado es la observación, interviniendo sólo en casos seleccionados.
Hier ist Verlaufsbeobachtung die empfohlene Vorgehensweise; eine Intervention sollte auf Ausnahmefälle beschränkt bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, esta nota hace referencia también a la falta de datos disponibles para confirmar que este enfoque tiene efectos terapéuticos adicionales después de tres meses de tratamiento con la dosis máxima.
In diesem Zusammenhang wird allerdings auch darauf hingewiesen, dass keine ausreichenden Daten vorliegen, die bestätigen, dass sich mit dieser Vorgehensweise nach drei Monaten mit der höchsten verfügbaren Dosis zusätzliche therapeutische Wirkungen erzielen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, revisó dichas directrices para permitir un enfoque más pragmático de esta cuestión crítica y publicó nuevas directrices para consulta.
Der Ausschuß überprüfte deshalb diese Leitlinien unter dem Aspekt einer pragmatischeren Vorgehensweise zu dieser kritischen Frage, und die neuen Leitlinien wurden zur Stellungnahme herausgegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resulta esencial un enfoque coordinado para mejorar de forma continuada la calidad en toda la red europea de medicamentos, compuesta por más de 40 miembros, con vistas a disponer de sistemas de aseguramiento de la calidad altamente eficaces.
Die Verwirklichung starker und belastbarer Qualitätssicherungssysteme erfordert zwingend eine koordinierte Vorgehensweise zur ständigen weiteren Verbesserung der Qualität im gesamten europäischen Arzneimittel-Netzwerk mit seinen über 40 Mitgliedern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
que se exhorte a maximizar la colaboración y la sinergia entre los 27 Estados miembros de la UE instándoles a que se expresen de forma unificada y coherente a la hora de condenar los regímenes autoritarios a través de un enfoque integrado único de la UE;
die 27 EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, ihre Zusammenarbeit zu optimieren und größtmögliche Synergien zu generieren, und sie dringend aufzufordern, geschlossen aufzutreten und mit einer Stimme zu sprechen, wenn es darum geht, autoritäre Regime durch eine einzige integrierte Vorgehensweise der EU zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, se ha optado por un enfoque individual para cada aeropuerto, siguiendo lo dispuesto en la Resolución A33/7.
Die einzig mögliche Lösung ist daher eine Vorgehensweise pro Flughafen, wobei nach der Entschließung A33/7 vorgegangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
– a medio o largo plazo, un enfoque más coherente al nivel de la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) de cara al intercambio de datos de los pasajeros a fin de garantizar tanto la seguridad del tráfico aéreo como el respeto de los derechos humanos a escala mundial;
- auf der Ebene der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) mittel- bis langfristig eine kohärentere Vorgehensweise für den Austausch von Fluggastdatensätzen, damit sowohl die Sicherheit des Luftverkehrs als auch die Achtung der Menschenrechte weltweit gewährleistet ist;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción las medidas tomadas por la Comisión con el fin de fomentar la coordinación entre donantes en el ámbito de la asistencia técnica; subraya la importancia de un enfoque coordinado, no únicamente a escala comunitaria sino entre todos los donantes; espera con interés los detalles sobre los avances realizados con respecto a esta iniciativa.
begrüßt die von der Kommission getroffenen Maßnahmen zur Verbesserung der Abstimmung zwischen den Gebern im Bereich der technischen Hilfe; unterstreicht die Bedeutung einer abgestimmten Vorgehensweise, nicht nur auf EU-Ebene, sondern auch zwischen den Gebern insgesamt, und sieht der Mitteilung der Einzelheiten der im Rahmen dieser Initiative erzielten Fortschritte erwartungsvoll entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No demuestra esta situación una clara desviación en el enfoque de la Comisión sobre la evaluación del impacto empresarial?
Zeigt diese Situation nicht eine eindeutige Tendenz in der Vorgehensweise der Kommission bei der Folgenabschätzung für Unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
enfoqueVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo los insta a que utilicen su influencia y poder, con un enfoque común, para que las instituciones federales de transición resuelvan sus diferencias, creen un clima de confianza por medio de un diálogo incluyente y avancen en las cuestiones fundamentales de la seguridad y la reconciliación nacional.
Der Rat legt ihnen eindringlich nahe, die ihnen zu Gebote stehenden Einflussmöglichkeiten zu nutzen, indem sie durch gemeinsames Vorgehen sicherstellen, dass die Übergangs-Bundesinstitutionen ihre Meinungsverschiedenheiten beilegen und durch einen alle Seiten einschließenden Dialog Vertrauen bilden und in den Schlüsselfragen der Sicherheit und der nationalen Aussöhnung Fortschritte erzielen.
Korpustyp: UN
En el estudio se calcularon las diferencias de costes entre el de esas actividades de gestión de conflictos y el de las posibles medidas preventivas, y se concluyó que un enfoque preventivo habría ahorrado a la comunidad internacional casi 130.000 millones de dólares.
Die Studie berechnete den Unterschied zwischen den für die Konfliktbewältigung beziehungsweise für potenzielle Präventivmaßnahmen anfallenden Kosten und kam zu dem Schluss, dass ein präventives Vorgehen der internationalen Gemeinschaft fast 130 Milliarden Dollar erspart hätte.
Korpustyp: UN
Está claro a estas alturas que todas las medidas expuestas supra deben sustentarse en un enfoque del desarrollo y la reducción de la pobreza más enérgico y decidido.
Inzwischen sollte klar sein, dass alle bisher beschriebenen Maßnahmen durch ein energischeres und entschlosseneres Vorgehen auf dem Gebiet der Entwicklung und der Armutsbekämpfung unterstützt werden müssen.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las iniciativas diplomáticas de dirigentes africanos y subrayando la necesidad de un enfoque coordinado en que participen las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana (OUA) con objeto de impulsar de nuevo los progresos en el proceso de paz,
mit Genugtuung über die diplomatischen Initiativen führender afrikanischer Politiker sowie betonend, dass ein koordiniertes Vorgehen unter Beteiligung der Vereinten Nationen und der Organisation der afrikanischen Einheit (OAU) notwendig ist, damit eine neue Dynamik für weitere Fortschritte im Friedensprozess geschaffen werden kann,
Korpustyp: UN
Alienta a la BINUB y a los facilitadores a que lleven a término rápidamente sus consultas sobre un enfoque común de la cuestión de los presuntos disidentes de las FNL, con el debido apoyo internacional;
5. ermutigt das BINUB und die Moderatoren, mit angemessener internationaler Unterstützung beschleunigte Konsultationen über ein gemeinsames Vorgehen in der Frage der angeblichen Dissidenten der FNL zu führen;
Korpustyp: UN
Un ejemplo de enfoque coordinado y eficaz de una crisis humanitaria fueron los amplios preparativos interinstitucionales de contingencia para el conflicto del Iraq.
Ein Beispiel für ein wirksames und koordiniertes Vorgehen bei einer humanitären Krise waren die umfangreichen interinstitutionellen Eventualfallplanungen für den Irakkonflikt.
Korpustyp: UN
Considerando que las Naciones Unidas, mediante un enfoque coordinado, podrían reunir e intercambiar información sobre prácticas útiles y satisfactorias para prevenir el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y difundirla entre los Estados Miembros, y consciente de la importancia del mecanismo de coordinación de las actividades sobre armas pequeñas a este respecto,
die Auffassung vertretend, dass die Vereinten Nationen durch ein koordiniertes Vorgehen Informationen über nützliche und erfolgreiche Praktiken zur Verhütung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen sammeln, austauschen und unter den Mitgliedstaaten verbreiten könnten, sowie eingedenk der Rolle, die der Koordinierungsmechanismus für Kleinwaffen in dieser Hinsicht spielt,
Korpustyp: UN
Los civiles sufren inevitablemente las consecuencias de conflictos complejos e insolubles que han provocado la muerte o el desplazamiento forzoso de cientos de miles de personas. Estos conflictos sólo se pueden solucionar con un enfoque colectivo más integrado de las necesidades de protección cada vez más acuciantes.
Zwangsläufig ist es die Zivilbevölkerung, welche die Kosten der komplexen und hartnäckigen Konflikte zu tragen hat, die zum Tod oder zur Vertreibung von Hunderttausenden von Menschen geführt haben, und nur ein stärker integriertes gemeinschaftliches Vorgehen kann ihren wachsenden Schutzbedürfnissen gerecht werden.
Korpustyp: UN
Ello exigirá la coordinación con todos los agentes pertinentes de las Naciones Unidas, en particular el Grupo de Coordinación y Apoyo sobre el Estado de Derecho, para asegurar un enfoque coherente.
Dafür wird eine Koordinierung mit allen zuständigen Akteuren der Vereinten Nationen, insbesondere mit der Gruppe für Koordinierung und Ressourcen im Bereich der Rechtsstaatlichkeit, erforderlich sein, um ein kohärentes Vorgehen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
b) Seguir desarrollando la respuesta general a la crisis del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo en apoyo de las estrategias nacionales de desarrollo mediante un enfoque coordinado de los fondos y programas de las Naciones Unidas, los organismos especializados y las instituciones financieras internacionales a nivel de los países.
b) die umfassenden, die nationalen Entwicklungsstrategien unterstützenden Krisenaktivitäten des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen durch ein koordiniertes Vorgehen der Fonds und Programme der Vereinten Nationen, der Sonderorganisationen und der internationalen Finanzinstitutionen auf Landesebene auszubauen.
Korpustyp: UN
enfoqueAnsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Económico y Social ha comenzado a trabajar en más estrecha cooperación con el Consejo de Seguridad y con la Asamblea General porque la comunidad internacional ha reconocido el valor que un enfoque integrado tiene para el logro de la paz, la seguridad, el respeto de los derechos humanos y el desarrollo sostenible.
Der Wirtschafts- und Sozialrat hat eine engere Zusammenarbeit mit dem Sicherheitsrat und der Generalversammlung aufgenommen, da die internationale Gemeinschaft den Wert eines integrierten Ansatzes für die Verwirklichung von Frieden, Sicherheit, Achtung der Menschenrechte und nachhaltiger Entwicklung erkannt hat.
Korpustyp: UN
El despliegue preventivo, al igual que otras formas de mantenimiento de la paz, requiere un enfoque pluridimensional para encarar las causas fundamentales de los conflictos.
Bei vorbeugenden Einsätzen bedarf es ebenso wie bei anderen Formen der Friedenssicherung eines mehrdimensionalen Ansatzes, um die tieferen Ursachen von Konflikten anzugehen.
Korpustyp: UN
Destacando que sólo es posible derrotar al terrorismo mediante un enfoque sostenido y amplio que entrañe la participación y colaboración activas de todos los Estados y organizaciones internacionales y regionales para frenar, debilitar, aislar y neutralizar la amenaza terrorista,
betonend, dass der Terrorismus nur mittels eines nachhaltigen und umfassenden Ansatzes besiegt werden kann, mit der aktiven Beteiligung und Zusammenarbeit aller Staaten und internationalen und regionalen Organisationen, um die terroristische Bedrohung zu behindern, zu schwächen, zu isolieren und auszuschalten,
Korpustyp: UN
Pide a la MINUSTAH que proporcione conocimientos técnicos especializados en apoyo de los esfuerzos que realiza el Gobierno para adoptar un enfoque integrado de la gestión de las fronteras, haciendo hincapié en la creación de capacidad del Estado, y subraya la necesidad de que los esfuerzos del Gobierno en esta esfera reciban un apoyo internacional coordinado;
12. ersucht die MINUSTAH, die Anstrengungen der Regierung zur Verfolgung eines integrierten Ansatzes beim Grenzmanagement mit Fachwissen zu unterstützen, unter Betonung des Aufbaus staatlicher Kapazitäten, und unterstreicht die Notwendigkeit einer koordinierten internationalen Unterstützung der diesbezüglichen Anstrengungen der Regierung;
Korpustyp: UN
En ella se destacaba la necesidad de un nuevo enfoque participativo de base comunitaria para resolver el problema de la desertificación.
In dem Übereinkommen wird die Notwendigkeit eines neuen, an der Basis ansetzenden, partizipatorischen Ansatzes zur Bewältigung des Problems der Wüstenbildung hervorgehoben.
Korpustyp: UN
Subrayamos además la importancia de abordar la prevención de los conflictos armados y la solución de controversias desde un enfoque coherente e integral y la necesidad de que el Consejo de Seguridad, la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y el Secretario General coordinen sus actividades dentro de los respectivos mandatos que les confiere la Carta.
Wir unterstreichen ferner die Wichtigkeit eines kohärenten und integrierten Ansatzes zur Verhütung bewaffneter Konflikte und zur Beilegung von Streitigkeiten sowie die Notwendigkeit, dass der Sicherheitsrat, die Generalversammlung, der Wirtschafts- und Sozialrat und der Generalsekretär ihr Vorgehen im Rahmen ihres jeweiligen Mandats nach der Charta koordinieren.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia decisiva de adoptar un enfoque regional con respecto a la prevención de conflictos, en particular programas de desarme, desmovilización y reintegración, así como la reintegración efectiva y sostenible de los excombatientes;
5. unterstreicht die entscheidende Bedeutung eines regionalen Ansatzes bei der Konfliktprävention, insbesondere bei Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogrammen, sowie der wirksamen und dauerhaften Wiedereingliederung von Exkombattanten;
Korpustyp: UN
Tomando nota de la decisión de la Organización Internacional del Trabajo de celebrar un debate general sobre los trabajadores migrantes, basado en un enfoque integrado, en el marco de la Conferencia Internacional del Trabajo que tendrá lugar en Ginebra en junio de 2004,
Kenntnis nehmend von dem Beschluss der Internationalen Arbeitsorganisation, auf der Internationalen Arbeitskonferenz im Juni 2004 in Genf auf der Grundlage eines integrierten Ansatzes eine allgemeine Aussprache über Wanderarbeitnehmer abzuhalten,
Korpustyp: UN
Para fomentar esa voluntad, y para lograr el apoyo de la población de esos Estados, en vez de despertar su oposición, se necesita un enfoque más amplio.
Zur Mobilisierung dieses Willens - sodass diese Staaten auf die Unterstützung durch ihre Öffentlichkeit zählen können anstatt auf deren Widerstand - bedarf es eines wesentlich breiteren Ansatzes.
Korpustyp: UN
Se calcularon los parámetros farmacocinéticas para amlodipino y lisinopril mediante el software Bioequiv 3.5 utilizando un enfoque independiente modelo.
Die pharmakokinetischen Parameter für Amlodipin und Lisinopril wurden mit der Software Bioequiv 3.5 unter Verwendung eines modellunabhängigen Ansatzes berechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfoqueStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
permitir a los servicios nacionales participar en la red para intercambiar información, comunicarse y definir enfoques comunes sobre procedimientos y métodos relativos a la protección de personalidades;
ES
Ermöglichung eines Informationsaustauschs und der Kommunikation zwischen den in das Netz eingebundenen nationalen Stellen sowie der Entwicklung gemeinsamer Standpunkte über Formalitäten und Vorgehensweisen im Hinblick auf den Schutz von Persönlichkeiten;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artículo III-199 El Consejo de Ministros adoptará decisiones europeas que definan el enfoque de la Unión sobre un asunto concreto de carácter geográfico o temático .
Artikel III-199 Der Ministerrat erlässt Europäische Beschlüsse , in denen der Standpunkt der Union zu einer bestimmten Frage geografischer oder thematischer Art bestimmt wird .
Korpustyp: Allgemein
Pienso que el Parlamento aceptará este enfoque, pero espero que esta vez los Estados miembros también se muestren algo más complacientes.
Meiner Ansicht nach wird das Parlament diesen Standpunkt teilen, gleichwohl hoffe ich, dass die Mitgliedstaaten dieses Mal mehr Entgegenkommen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propósito es precisar nuestro enfoque del concepto de servicio universal.
Ich möchte unseren Standpunkt hinsichtlich des Konzepts des Universaldienstes erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no todos los países de Europa adoptan exactamente el mismo enfoque.
Es wird jedoch nicht in sämtlichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union der gleiche Standpunkt vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se equivoca al adoptar un enfoque a muy corto plazo y proponer una solución diferente.
Es wäre kurzsichtig von der Kommission, einen anderen Standpunkt zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impone, pues, un enfoque coordinado dentro de la UE en esta cuestión delicada.
Ein koordinierter Standpunkt in der EU in dieser delikaten Frage ist angemessen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en Europa debemos crear primero un cierto enfoque común de la metodología de la posible evaluación de los riesgos.
Aber in Europa müssen wir offensichtlich zuerst einen gemeinsamen Standpunkt zur Methodik der möglichen Risikoeinschätzung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones deberían ser resueltas antes de la conferencia de Durban, en la que la Unión Europea debería exponer un enfoque claro.
Diese Dinge sollten noch vor der Konferenz in Durban gelöst werden, auf der die Union klare Standpunkte vertreten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo necesita adoptar un enfoque realista de la situación a que se enfrenta el sector pesquero y escuchar el consejo de los científicos.
Der Rat muss in Bezug auf die Lage des Fischereisektors einen realistischeren Standpunkt beziehen und auf den Rat der Wissenschaftler hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfoqueEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí encontrarás más ejemplos de ángulos de cámara y enfoques:
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sensibilizar sobre los beneficios de este enfoque para las políticas sectoriales, y así hacer accesible el concepto de desarrollo sostenible;
Sensibilisierung für die Vorteile einer solchen Einstellung zu den sektoralen Politiken, damit das Konzept der nachhaltigen Entwicklung zugänglich gemacht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Creo que entonces cambié de opinión con respecto al personaje. Mi enfoque cambi…porque nunca había querido interpretar ese papel.
Ich glaube, damals änderte sich mein Empfinden dieser Figur und meine ganze Einstellung, denn ich wollte sie danach wirklich gerne spielen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Este texto legislativo constituye un excelente paso para abordar el espíritu empresarial con un enfoque más motivador e igualitario.
Dieser Legislativtext ist ein ausgezeichneter Schritt in Richtung einer motivierenderen und gleichberechtigteren Einstellung zum Unternehmertum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque revolucionario del teatro.
Eine revolutionäre Einstellung zum Theater.
Korpustyp: Untertitel
la función de reconocimiento de caras detecta las caras en fotografías individuales o de grupo y determina el mejor enfoque posible de forma automática.
ES
- con vistas a la mejora de la situación actual, es muy importante la adopción de un enfoquemultidisciplinar que adapte las normas vigentes al desarrollo tecnológico y refuerce la prevención y el control;
– um die derzeitige Lage zu verbessern, muss unbedingt ein multidisziplinärerAnsatz angestrebt werden, bei dem die bestehenden Standards an die technologische Entwicklung angepasst und Prävention und Kontrolle verstärkt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Es primordial un enfoquemultidisciplinar para si queremos encontrar el mejor modo posible de mantener en jaque a las bandas criminales organizadas, porque debemos desmantelar esas organizaciones, llevar a los criminales ante la justicia y privarlos del producto del crimen.
Besonders wichtig ist ein multidisziplinärerAnsatz, wenn wir den bestmöglichen Weg finden wollen, organisierte kriminelle Banden unter Kontrolle zu halten, denn wir müssen solche Organisationen zerschlagen, die Straftäter vor Gericht bringen und ihnen den Ertrag ihrer kriminellen Aktivitäten verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfoque integradointegrierter Ansatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro enfoqueintegrado significa que las decisiones sobre los asuntos ambientales se revisan en las instancias más altas de la compañía.
Un enfoqueintegrado conduce a un desarrollo sostenible que es lo que todos queremos y que está además reflejado ya en muchos programas.
Ein integrierterAnsatz führt zu einer nachhaltigen Entwicklung, die wir ja alle wollen und die auch in vielen Programmen schon festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EL GRUPO Los productos, las competencias y el enfoqueintegrado del Grupo AB lo convierten en una realidad única en el panorama europeo de la cogeneración.
IT
Para tener éxito, sin embargo, el enfoque debe ser ante todo global, integrado, coherente y no esporádico, sino duradero.
Für ein erfolgreiches Vorgehen ist jedoch vor allem ein globaler, integrierter, nicht etwa episodischer, sondern kohärenter und mithin nachhaltiger Ansatz erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfoque multisectorial e integrado de la economía rural a fin de diversificar las actividades, crear nuevas fuentes de ingresos y empleo y proteger el patrimonio rural.
ES
Ein branchenübergreifender und integrierterAnsatz der ländlichen Wirtschaft für die Diversifizierung der Aktivitäten, die Schaffung neuer Einkommens- und Beschäftigungsquellen und den Schutz des ländlichen Kulturerbes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es necesario un enfoqueintegrado para solucionar el problema desde el punto de vista territorial
Zur Lösung des Problems auf territorialer Ebene ist ein integrierterAnsatz erforderlich
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hubo consenso en que un enfoqueintegrado de la inclusión activa debe combinar el acceso al mercado laboral con las prestaciones y el acceso a los servicios sociales.
Dennoch gab es Konsens darüber, dass ein integrierterAnsatz der aktiven Eingliederung den Zugang zum Arbeitsmarkt mit Sozialleistungen sowie sozialen Dienstleistungen kombinieren müsse.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
La flexiguridad constituye un enfoque de actuación integrado que busca facilitar la adaptabilidad de los trabajadores y las empresas.
Flexicurity ist ein integriertes politisches Konzept, das die Anpassungsfähigkeit von Arbeitnehmern und Unternehmen verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación continua consta de tres elementos principales, estrechamente ligados, y que forman un enfoqueintegrado de optimización de la evaluación con el fin de ayudar a mejorar la ejecución del programa:
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Fue entonces cuando la Comisión también preparó un enfoqueintegrado en materia de política industrial.
Damals hat die Kommission auch ein integriertesKonzept für die Industriepolitik ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoqueintegrado de Daikin a la calefacción, refrigeración y control de calidad del aire para almacenes le ayuda a optimizar las condiciones, así como a minimizar el impacto medioambiental y reducir la factura de la electricidad.
ES
Daikins integriertesKonzept für die Beheizung, Kühlung und Luftreinigung in Lagern unterstützt Sie bei der Optimierung der Lagerbedingungen und senkt zugleich die Umweltbelastung und die Energiekosten.
ES
Este plan global se propone definir un enfoque común e integrado de todas las cuestiones ligadas a la inmigración ilegal y la trata de seres humanos.
Mit diesem globalen Plan ist beabsichtigt, ein gemeinsames und integriertesKonzept für alle Fragen im Zusammenhang mit der illegalen Einwanderung und dem Menschenhandel zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter intersectorial del aprendizaje de adultos hace necesario un enfoqueintegrado que implique a todas las partes interesadas, a los interlocutores sociales y a las organizaciones no gubernamentales (ONG).
ES
In der Erwachsenenbildung sollte aufgrund ihrer sektorenübergreifenden Natur ein integriertesKonzept in Zusammenarbeit mit allen betreffenden Gruppen, Sozialpartnern und Nichtregierungsorganisationen (NGO) verfolgt werden.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La aplicación de un enfoqueintegrado del control de la contaminación debe favorecer un desarrollo sostenible.
Die Umsetzung des Grundsatzes der nachhaltigen und umweltgerechten Entwicklung sollte durch ein integriertesKonzept zur Verminderung der Umweltverschmutzung gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfoque integradointegrierte Betrachtungsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- un enfoqueintegrado del entorno agrícola tradicional,
– integrierteBetrachtungsweise des traditionellen ländlichen Raumes,
Korpustyp: EU DCEP
enfoque sectorialsektoraler Ansatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dimensión sectorial del enfoque de la UE con respecto a la industria
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Si ello no fuese posible, habría que adoptar un enfoquesectorial.
Nur wenn dies nicht möglich ist, sollte ein sektoralerAnsatz gewählt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Además, los servicios audiovisuales son objeto ya de un enfoquesectorial a escala comunitaria a través de la Directiva de «Televisión sin fronteras».
Zudem gilt für die audiovisuellen Dienstleistungen aufgrund der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ bereits ein sektoralerAnsatz auf Gemeinschaftsebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera, por tanto, que la revisión que se lleva a cabo en el contexto del Libro Verde no debe conducir a cambios en el enfoque adoptado a nivel sectorial;
ist daher der Überzeugung, dass die im Rahmen des Grünbuchs vorgesehene Überarbeitung nicht zu Änderungen bei dem auf sektoraler Ebene geltenden Ansatz führen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
enfoque simplificadovereinfachtes Konzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante ha presentado una metodología para evaluar las reducciones de CO2 que incluye fórmulas que se ajustan a las descritas en las orientaciones técnicas para el enfoquesimplificado por lo que se refiere a los alternadores de alta eficiencia.
Der Antragsteller hat eine Methode für die Prüfung der CO2-Verringerungen übermittelt, die Formeln umfasst, die mit den Formeln vereinbar sind, die im technischen Leitfaden für ein vereinfachtesKonzept in Bezug auf effiziente Generatoren beschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este enfoque no se facilitará tanta información sobre las sustancias como en la propuesta original de la Comisión, pero eso nos permite aplicar un enfoquesimplificado basado en el riesgo a las 20 000 sustancias de volumen reducido y centrarnos en las que nos preocupan más.
Folgt man diesem Ansatz, so werden zwar weniger Informationen über die Stoffe bereitgestellt, als im ursprünglichen Kommissionsvorschlag vorgesehen, aber es ist möglich, für die 20 000 Stoffe mit geringem Produktionsumfang ein vereinfachtes risikobasiertes Konzept zu verwenden und sich auf die bedenklicheren zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfoque
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enfoque seguirá manteniéndose.
Dies wird auch in Zukunft der Fall sein.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho enfoque es interesante.
Dieser Blickwinkel ist interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos un triple enfoque.
Wir haben uns auf drei grundsätzliche Ziele geeinigt.