linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
enfoque Ansatz 9.083
Konzept 1.802 Fokus 217 Fokussierung 68 Annäherung 45 Scharfeinstellung 24 Perspektive 23
[Weiteres]
enfoque .

Verwendungsbeispiele

enfoque Ansatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Google Analytics ha sido proporcionar algunos enfoques interesantes relaciones complejas visualmente. DE
Schon Google Analytics hat einige interessante Ansätze komplexe Zusammenhänge visuell dazustellen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Únicamente un enfoque pluralista y participativo puede arrastrar un desarrollo sostenible para las poblaciones locales.
Nur ein pluralistischer, partizipativer Ansatz kann zu nachhaltiger Entwicklung für die lokale Bevölkerung führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Donner había quedado impresionado con la química con Reeve...... y su enfoque creativo del papel.
Donner war beeindruckt von der Chemie zwischen den beiden und Margots kreativen Ansatz für die Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
UBP se guía por su visión emprendedora y su enfoque adaptado al cliente.
Die UBP folgt einer unternehmerischen Vision und handelt nach einem resolut serviceorientierten Ansatz.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reservas de COM, IT y BE, que prefieren un enfoque más amplio.
Vorbehalte von KOM, IT und BE, die einen weiter gefassten Ansatz bevorzugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya sabes, Jim, el toque práctico sumado al enfoque académico.
Verstehst du, die Praxis als Ergänzung des akademischen Ansatzes, Jim?
   Korpustyp: Untertitel
Smarter, Faster, Lighter ofrece el enfoque integrado esencial para cualquier diseño mecatrónico con trazabilidad integral.
Smarter, Faster, Lighter unterstützt den integrierten Ansatz, der für Mechatronik-Konstruktionen mit End-to-End-Nachvollziehbarkeit unabdinglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Debe aplicarse un enfoque coherente y completo para abordar el problema del ruido de rodadura.
Zur Lösung der Probleme im Zusammenhang mit Rollgeräuschen ist ein kohärenter und umfassender Ansatz erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo un par de métodos que no hemos probado. Necesitamos darle un nuevo enfoque a la presentación.
Ich habe ein paar neue Sachen auf Lager, doch wir brauchen einen neuen Ansatz für die Präsentation.
   Korpustyp: Untertitel
MultiGuestbook.com™ ofrece un nuevo enfoque para el registro de un nombre de dominio.
MultiGuestbook.com™ bietet einen neuen Ansatz bei der Registrierung eines Domain-Namens.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enfoque oral . .
enfoque creativo . .
enfoque doble .
enfoque algorítmico .
enfoque multisectorial . .
enfoque multidisciplinar multidisziplinärer Ansatz 2
enfoque translacional .
enfoque precautorio .
enfoque modular .
enfoque integrado integrierter Ansatz 99 integriertes Konzept 55 integrierte Betrachtungsweise 1
enfoque ionosférico .
enfoque preventivo .
enfoque programmatico .
enfoque regional .
enfoque sectorial sektoraler Ansatz 4 .
enfoque plurifondo . .
enfoque poliantigénico . .
enfoque-marco .
enfoque transparente . . .
enfoque interno .
enfoque ascendente . .
enfoque inductivo . .
enfoque deductivo . .
enfoque descendente . .
enfoque simplificado vereinfachtes Konzept 2
enfoque holístico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfoque

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este enfoque seguirá manteniéndose.
Dies wird auch in Zukunft der Fall sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho enfoque es interesante.
Dieser Blickwinkel ist interessant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos un triple enfoque.
Wir haben uns auf drei grundsätzliche Ziele geeinigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese enfoque es inaceptable.
Diese Logik ist nicht zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfoque a la chica.
Auf das Mädchen fokussieren.
   Korpustyp: Untertitel
Distancia mínima de enfoque:
Asphärische und UD-Linsen für minimale CAs
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Adoptamos un enfoque sistemático:
Dabei gehen wir systematisch vor.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
- Los diferentes enfoques posibles
- Die verschiedenen möglichen Herangehensweisen
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Un nuevo enfoque, uno viejo, este enfoque, este otro.
Neuer Plan, alter Plan, dies und jenes.
   Korpustyp: Untertitel
Alfa Bien hecho, el enfoque objetivo. repito, el enfoque objetivo.
Bravo Alpha, Zielobjekt in deinem Bereich. Wiederhole:
   Korpustyp: Untertitel
Enfoque basado en datos Enfoque basado en datos
Messung via Marketing-Mix-Modelling basierend auf Nielsen Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- Enfoque integrado de la migración
- Integrierte Steuerung der Migration
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento compartía este enfoque.
Das Parlament schloss sich dieser Auffassung an.
   Korpustyp: EU DCEP
- un enfoque interdisciplinar y multidisciplinar,
Sie muss auf folgenden Grundlagen erarbeitet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Éste es exactamente nuestro enfoque.
Genau da setzen wir an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 . El enfoque del Grupo
durchzuführen ist . 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Rechazamos por completo este enfoque.
Eine solche Denkweise lehnen wir entschieden ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este enfoque conseguiremos resultados.
Hier treffen wir uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos adoptado un enfoque sensato.
Wir haben dabei mit Augenmaß gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me decepciona mucho este enfoque.
Ich bin über diese Verfahrensweise sehr enttäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando un nuevo enfoque.
Ich habe mir einen neuen Plan ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Inventó las lentes de enfoque.
Er hat das Zoomobjektiv erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
EAS tiene un doble enfoque:
EAS geht das Problem von zwei Seiten an:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es el enfoque interior?
Was ist der Nahpunkt eines Fernglases?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto jagd    Korpustyp: Webseite
Aumentar su atención y enfoque
Erhöht die Wachsamkeit und verbessert die Konzentration;
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Aumentar su lucidez y enfoque
Erhöht die Wachsamkeit und verbessert die Konzentration;
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Enfoques regionales y mundiales actuales DE
aktuelle globale und regionale Fragestellungen DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Descubra cómo su enfoque basad…
Erfahren Sie, wie der au…
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enfoque automático de alta precisión
PRIME und DDR2 sorgen für hohe Arbeitsgeschwindigkeiten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Enfoque más rápido que réflex ES
Schnellerer AF als bei einer DSLR ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ese es un enfoque inteligente.
Die Software ist ein Alleskönner:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Enfoque automático de alta precisión ES
Großer LCD-Monitor mit hoher Auflösung und hoher Helligkeit ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
El enfoque tiene ventajas ergonómicas.
Das hat auch ergonomische Vorteile.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
En un método de cribado es posible aplicar distintos enfoques analíticos: un enfoque puramente de cribado y un enfoque cuantitativo.
Ein Screening-Verfahren kann zu unterschiedlichen analytischen Zwecken eingesetzt werden: zum reinen Screening und zur quantitativen Untersuchung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar un método de cribado podrán adoptarse distintos enfoques analíticos: un enfoque puramente de cribado y un enfoque cuantitativo.
Für die Untersuchung gibt es verschiedene Vorgehensweisen mit einem Screening-Verfahren: das reine Screening und eine quantitative Untersuchung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BREVE JUSTIFICACIÓN ENFOQUE DE LA DIRECTIVA PROPUESTA
KURZE BEGRÜNDUNG GELTUNGSBEREICH DER VORGESCHLAGENEN RICHTLINIE
   Korpustyp: EU DCEP
4) Enfoque centrado en el vehículo.
4) In den Geltungsbereich fallende Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Cámara cuatro, enfoque la línea de lanzamiento.
Kamera vier, runter zur Torlinie.
   Korpustyp: Untertitel
No podía ir para el enfoque directo?
Hättest du das nicht direkt sagen können?
   Korpustyp: Untertitel
¡No me enfoques con tu puta cámara!
Leg die Kamera hin!
   Korpustyp: Untertitel
c) ¿Considera interesante este nuevo enfoque?
Welche Indikatoren benutzt sie selbst zur Messung von Armut? c)
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente acoge con satisfacción este enfoque.
Die Berichterstatterin begrüßt diese Zielsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
- fomentar un enfoque global de la salud;
– zur Bekämpfung gesundheitlicher Ungleichgewichte,
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbitos específicos del enfoque basado en sistemas
b) Spezifische Bereiche des Systemansatzes
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podría reforzarse este enfoque regional transfronterizo?
Wie kann dieses grenzüberschreitende, regionale Denken gestärkt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su enfoque de la cuestión?
In welcher Weise wird dieses Problem angegangen?
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión rechaza este enfoque.
Dies lehnt der Verfasser der Stellungnahme ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Patentes de invenciones informáticas: diferencias de enfoque
Luftverkehr zwischen der Gemeinschaft und Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Enfoque en el centro de su frente.
Konzentrieren Sie sich auf den Mittelpunkt ihrer Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, semejante enfoque sería erróneo.
Solch eine Auffassung wäre jedoch verkehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptemos un enfoque sosegado al respecto.
Lassen Sie uns in der Sache Ruhe bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, tenemos el doble enfoque.
Ganz im Gegenteil, wir haben den Doppelansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Enfoque global en materia de inmigración
Betrifft: Gesamtansatz zur Migrationsfrage
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya el enfoque comunitario.
Die Kommission unterstützt das Gemeinschaftskonzept.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puedo aceptar ese enfoque.
Ich kann diese Kritik deshalb nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque universal no es el adecuado.
Eine Einheitslösung ist nicht angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un enfoque equivocado.
Denn das ist der falsche Begriff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, necesitamos encontrar nuevos enfoques.
Daher brauchen wir neue Wege!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque como ése no es constructivo.
Das ist nicht konstruktiv!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es eso ya un enfoque publicitario?
Ist das nicht schon ein Stück Werbung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es ello ya un enfoque publicitario?
Ist dies nicht bereits schon eine verkaufsfördernde Maßnahme?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas requieren un enfoque multilateral.
Zur Gewährleistung dieses Zugangs muss auf multilateraler Ebene gehandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las pesquerías hablamos del enfoque cautelar.
Im Zusammenhang mit der Fischindustrie ist von umsichtigen Maßnahmen die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con ese enfoque.
Dem kann ich nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero: evitar tener un enfoque punitivo.
Erstens: Vermeiden wir eine Politik des erhobenen Zeigefingers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer añadido es un enfoque dual.
Der erste neue Zusatz ist ein Doppelansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen sí al enfoque político de Lisboa.
Diese klare Handschrift sagt Ja zu dem integrierten Politikansatz von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero un enfoque muy erróneo.
Das halte ich für einen ganz falschen Lösungsansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dar un nuevo enfoque al tema.
Ich möchte einen neuen Aspekt in die Diskussion einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfoque de control (financiero y/u operativo).
„Kontrollansatz“ (finanzielle und/oder operative Kontrolle).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que ambos enfoques son equivocados.
Ich glaube, beides ist falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propio Gobierno adopta un enfoque imprudente.
Die Regierung meines Landes handelt in dieser Frage grob fahrlässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opinión tienen ustedes de este enfoque?
Wie stehen Sie zu dieser Schwerpunktsetzung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poner fin al enfoque fragmentado.
Wir müssen uns von unserem bisherigen Stückwerk verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo establece cuatro enfoques.
Diese vier Wege zeigt das Europäische Parlament auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tiene que ser el enfoque adecuado.
Das muss der entsprechende Ansatzpunkt sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un enfoque extremadamente pesimista.
Das wäre für mich extrem pessimistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el enfoque más responsable?
Wie lässt sich verantwortungsvoll handeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos apostando por un enfoque equilibrado.
Wir gehen weiterhin abwägend vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese sería un enfoque equivocado.
Das wäre aber der falsche Zugang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos adoptar un enfoque pragmático.
Deshalb müssen wir pragmatisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regionalización es un enfoque importante.
Die Regionalisierung ist ein wichtiger Ansatzpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión requiere un enfoque estructural.
Erforderlich sind strukturelle Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberíamos buscar un enfoque integrador?
Sollten wir hier jedoch nicht eine 'sowohl/als auch'-Lösung anstreben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por contemplar este enfoque.
Ich danke Ihnen für die Berücksichtigung dieses Vorschlags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también cabe esperar un enfoque positivo.
Man kann es auch positiv ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, surgieron dos enfoques enfrentados.
Dabei trafen zwei unterschiedliche Sichtweisen aufeinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro enfoque era bastante diferente.
Die andere Sichtweise war dem völlig entgegengesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que este enfoque ha sido exitoso.
Ich glaube, das haben wir geschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discrepancias radican en los enfoques.
Nur hinsichtlich des einzuschlagenden Weges gibt es Meinungsunterschiede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque universal no sirve para todos.
Die Einheitslösung ist nicht für alle passend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea tendrá un doble enfoque.
Dabei werden wir uns auf zwei Dinge konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que adoptar un enfoque unilateral.
Es darf keine einseitige Aktion geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que buscar un nuevo enfoque.
Wir müssen einen neuen finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo hace falta un enfoque integrado.
Ich werde ganz kurz nur einige nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano también coincide con este enfoque.
Auch dieser Ansicht kann sich die Behörde anschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá seguirse un enfoque equivalente al anterior.
Es kann analog zu oben Gesagtem vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENFOQUE DE TRANSPARENCIA: PONDERACIÓN MEDIA DEL RIESGO (%)
TRANSPARENZ — DAVON: DURCHSCHNITTLICHES RISIKOGEWICHT (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
anteojos con alargaderas deslizantes para el enfoque
das zum Gebrauch ausgezogen werden muss
   Korpustyp: EU IATE
No te enfoques en tu trabajo.
Konzentrier dich nicht auf deine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel