Das Buch stellt auch auf interessante Art und Weise die Belagerung von Pirna und die Schlacht bei Lobositz in 1756 sowie das Gefecht bei Kolin in 1757 dar.
Sachgebiete: verlag historie militaer
Korpustyp: Webseite
La Unión, y en particular la Comisión, ha expresado a ambos gobiernos su grave preocupación por este conflicto y por los enfrentamientos a lo largo de la frontera.
Die Union und auch die Kommission haben beiden Regierungen ihre tiefe Besorgnis über diesen Konflikt und über die Gefechte entlang der Grenze zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Después de una semana de enfrentamientos a finales de mayo, la zona sudanesa de extracción petrolera de Abyei, que abarca las tres cuartas partes de la extracción de petróleo sudanesa, ha sido ocupada por tropas del Sudán Septentrional.
Nach einwöchigen Gefechten Ende Mai besetzten Truppen aus dem Nordsudan das sudanesische Erdölförderungsgebiet Abyei, in dem drei Viertel des sudanesischen Erdöls gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Manifestando su preocupación por la probabilidad cada vez mayor del efecto de contagio de la crisis en Chechenia a los países vecinos del Cáucaso, en particular Georgia, puesto que los enfrentamientos entre tropas rusas y chechenas se producen cada vez más cerca de las fronteras de este país,
besorgt über die zunehmende Wahrscheinlichkeit, daß die Tschetschenien-Krise auf die angrenzenden kaukasischen Länder, insbesondere Georgien, übergreift, je mehr sich die Gefechte zwischen russischen und tschetschenischen Truppen den Grenzen Georgiens nähern,
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento Europeo se encuentra precisamente en una posición más idónea para llevar a cabo este debate, toda vez que en todos los Estados miembros existen enfrentamientos ideológicos en torno al concepto de familia y al debate sobre qué constituye una familia y qué no.
Darüber hinaus sind wir gerade als Europäisches Parlament besser geeignet für diese Diskussion, denn in den nationalen Mitgliedstaaten gibt es überall ideologische Gefechte um den Familienbegriff, um die Diskussion: Was ist eine Familie und was nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentamientoKampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les debemos el origen de lo que denominamos la civilización occidental, que nació en Mesopotamia, el Iraq actual, sometido a una ocupación militar que está instigando indebidamente a un enfrentamiento de civilizaciones.
Ihnen verdanken wir die Entstehung der so genannten westlichen Zivilisation, die in Mesopotamien entsprang, dem heutigen Irak, der militärisch besetzt ist, was den Kampf der Kulturen unnötig anheizt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, una vez más, informar tajantemente de que el enfrentamiento no soluciona los problemas y de que una paz duradera y estable solo puede ser alcanzada en la mesa de negociaciones, algo que inevitablemente tendrá que ocurrir tarde o temprano.
Wir müssen erneut mit Nachdruck darauf hinweisen, dass sich Probleme nicht durch Kampf lösen lassen und dass sich Frieden und Stabilität nur am Verhandlungstisch erreichen lassen, was zwangsläufig früher oder später passieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro principio que creo que debo subrayar: nadie puede ser sospechoso de terrorismo por razones étnicas o religiosas, porque eso significaría realmente la victoria del terrorismo, que busca el enfrentamiento entre religiones y civilizaciones.
Es gibt einen weiteren Grundsatz, dessen Hervorhebung ich für notwendig erachte: Niemand darf aus ethnischen oder religiösen Gründen des Terrorismus verdächtigt werden, denn das würde wirklich den Sieg des Terrorismus bedeuten, der auf den Kampf der Religionen und Kulturen setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide el enfrentamiento en los juegos del próximo mes.
Beantragt den Kampf in den Spielen nächsten Monat.
Korpustyp: Untertitel
El próximo enfrentamiento será el definitivo.
Der nächste Kampf wird es entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Si nos vamos, quizá no haya un enfrentamiento.
Gehen wir, gibt's vielleicht keinen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
El enfrentamiento final será en Gamo.
Der letzte Kampf findet in Gamo statt.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que había roto la confianza del negro,… ahora terminó el enfrentamiento antes de que nadie tuviera que ir a trabajar.
Da spannte er seine Kraft an, denn er wusste, der Neger hatte kein Vertrauen mehr zu sich. So beendete er den Kampf, ehe noch jemand zur Arbeit musste.
Korpustyp: Untertitel
Y, con su majestuosa carida…...el emperador ha otorgado este día al pueblo de Roma para honrarl…...con un histórico enfrentamiento final.
Und in seiner hoheitlichen Gnade beliebte es dem Kaiser an diesem Tage, dem römischen Volke einen historischen letzten Kampf zu gewähren.
Korpustyp: Untertitel
Si lo que busca es un enfrentamiento, mis contactos en Washington son mejores que los suyos.
Wenn Sie auf einen Kampf aus sind - ich habe bessere Kontakte als Sie.
Korpustyp: Untertitel
enfrentamientoAuseinandersetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay relatos de violaciones de los derechos humanos por ambas partes del conflicto y las autoridades, de ambos bandos también, utilizan el enfrentamiento étnico como una forma de reunir a la población en torno a su programa político o militar.
Es wird von Verstößen gegen die Menschenrechte durch beide Konfliktparteien und Behörden berichtet, beide Seiten nutzen die ethnischen Auseinandersetzungen, um die Bevölkerung für ihr politisches oder militärisches Programm zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enfrentamiento innecesarios por el reparto de competencias entre el ámbito europeo y el nacional no contribuyeron a hacer avanzar ni un milímetro el desarrollo de un programa eficaz para combatir el desempleo.
Die unnötigen Auseinandersetzungen um Zuständigkeiten zwischen der Europa- und den nationalen Ebenen brachten keinen Millimeter Fortschritt bei der Entwicklung wirksamer Programme zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, El Líbano ha sido durante largo tiempo escenario de un enfrentamiento entre las principales potencias en Oriente Próximo y todo su tejido social se ha visto afectado a causa de su localización geográfica.
. Der Libanon ist seit langem das Land, in dem sich die Hauptmächte im Nahen Osten Auseinandersetzungen liefern, und das gesamte gesellschaftliche Gefüge des Landes hat aufgrund seiner geografischen Lage gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto pasa a un segundo plano por el enfrentamiento bélico en Kosovo en el que está involucrada la Unión Europea con sus Estados miembros.
All das wird jetzt überschattet von den kriegerischen Auseinandersetzungen im Kosovo, in die die Europäische Union mit ihren Mitgliedstaaten einbezogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia tiene bastante problemas aparte del enfrentamiento con Chechenia, y siempre pienso que esta Asamblea es reacia en su mayoría a criticar a Rusia en circunstancias como ésta.
Rußland hat auch ohne die Auseinandersetzungen mit Tschetschenien genügend Probleme, und es fällt mir immer wieder auf, daß dieses Hohe Haus meist davor zurückscheut, Rußland bei Angelegenheiten wie diesen zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población israelí vive ahora en una atmósfera de temor, división y enfrentamiento, mientras que Gaza, cerrada y agotada, se está convirtiendo rápidamente en una nueva bomba de relojería.
Doch jetzt lebt die israelische Bevölkerung in einem Klima von Angst, Uneinigkeit und Auseinandersetzungen, während das abgesperrte und erschöpfte Gaza kurz davor steht, zu einer weiteren Zeitzünderbombe zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la situación política interna en Chad, el único modo de alcanzar la paz y la estabilidad en el país es hallar una solución política al enfrentamiento.
Im Hinblick auf die innenpolitische Situation im Tschad ist die politische Lösung der Auseinandersetzungen die einzige Möglichkeit, Frieden und Stabilität im Land zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfrentamiento entre la policía y los seguidores se produjo en la misma ciudad donde los húngaros han sido golpeados con una regularidad casi previsible a lo largo de los últimos dos meses por utilizar su lengua materna.
Die Auseinandersetzungen zwischen Polizei und Fans geschahen in derselben Stadt, in der Ungarn in den letzten zwei Monaten mit fast vorhersagbarer Regelmäßigkeit verprügelt wurden, weil sie in ihrer Muttersprache sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, cuando la Unión Europea asume iniciativas sustantivas, y se puede suponer que las condiciones generales en la región han mejorado, no se debe permitir ningún nuevo choque, ningún nuevo enfrentamiento armado.
Wenn die Europäische Union heute wichtige Initiativen ergreift und die Bedingungen in der Region generell als besser eingeschätzt werden können, dürfen keine weiteren Zuspitzungen, keine weiteren bewaffneten Auseinandersetzungen mehr geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo poder decir en nombre de todos que con tristeza y preocupación estamos siguiendo estos días los acontecimientos en los Países Bajos; la escalada de tensión y el enfrentamiento étnico-religioso.
Ich glaube, im Namen aller sagen zu können, dass wir die Geschehnisse in den Niederlanden die Eskalation ethnischer und religiöser Spannungen und Auseinandersetzungen mit Bestürzung und Besorgnis verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentamientoKonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alternativa es más derramamiento de sangre en un conflicto internacional convertido en un amargo enfrentamiento perpetuo y que produce continuos daños colaterales en el ámbito internacional, como estamos comprobando esta semana en la conferencia de Durban.
Die Alternative wäre mehr Blutvergießen und die Ausweitung eines internationalen Streitfalls zu einem erbitterten Konflikt, der weiteren Schaden auf internationaler Ebene anrichten würde. Die Konferenz in Durban liefert uns dafür gerade ein anschauliches Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de esta crisis han salido de nuevo a la superficie las contradicciones en el seno del sistema imperialista internacional y el enfrentamiento generalizado por la hegemonía entre los centros imperialistas.
Durch diese Krise sind wieder einmal die Gegensätze im internationalen imperialistischen System sowie der globale Konflikt zwischen den imperialistischen Zentren über die Vorherrschaft zu Tage getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que, en comisión, este debate haya desembocado en un cierto enfrentamiento entre las empresas y el sector. Tanto las empresas como el sector pueden beneficiarse de un enfoque sensato de este asunto.
Es ist bedauerlich, dass sich diese Debatte im Ausschuss in mancherlei Hinsicht auf einen Konflikt zwischen dem Handel und der Wirtschaft reduziert, obwohl doch beide von einem vernünftigen Ansatz in dieser Sache nur profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han reducido el conflicto que Europa está experimentado a un enfrentamiento sobre el aspecto político de Europa –que tenga que ser tanto como sea posible o tan poco como sea necesario– en resumen, un enfrentamiento entre eurófilos y euroescépticos.
Sie haben den Konflikt, den Europa erlebt, zu einem Konflikt über das politische Europa verharmlost – ob es nun das maximal mögliche oder das minimal erforderliche sein sollte –, alles in allem zu einem Konflikt zwischen Europabegeisterten und Europaskeptikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esto gravita el proceso de paz, el enfrentamiento en curso entre Israel y el mundo palestino.
Bei alldem ist der Friedensprozess, ist der Konflikt zwischen Israel und den Palästinensern von großem Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a ello hay que añadir las elecciones de junio al Parlamento Europeo y el último enfrentamiento militar en la Franja de Gaza.
Hinzu kommen noch die Europawahlen im Juni und der jüngste militärische Konflikt im Gaza-Streifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos elementos, el enfrentamiento entre los dos sistemas de valores y la posición del Presidente Bush, y el viaje que realiza esta semana a Europa, no se recogen en el Acta.
Diese beiden Punkte, nämlich der Konflikt zwischen den beiden Wertesystemen sowie der Standpunkt von Präsident Bush und seine jetzige Reise nach Europa, sind im Protokoll der gestrigen Sitzung unter diesem Tagesordnungspunkt nicht erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de los diputados del Partido Comunista de Grecia, antes que nada quiero protestar por el hecho de que el Presidente Cox impidiera una manifestación de oposición a la guerra, produciendo un enfrentamiento de los diputados con el personal.
Herr Präsident! Im Namen der Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament möchte ich zunächst dagegen protestieren, dass Präsident Cox eine Antikriegsdemonstration verhindert und Abgeordnete in Konflikt mit dem Personal gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a este cambio en la situación, y puesto que quisiera evitar un enfrentamiento con el Consejo si fuera posible, me gustaría proponer una enmienda oral a la enmienda 4, que no se ha retirado.
Da sich die Lage damit geändert hat und weil ich, soweit dies überhaupt möglich ist, einen Konflikt mit dem Rat vermeiden möchte, schlage ich eine mündliche Änderung zu Änderungsantrag 4 vor, der nun nicht zurückgezogen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por temor a que se desatara un enfrentamiento étnico, el primer ministro, Abdullah Ahmad Badawi, proclamó la prohibición de toda discusión abierta de estas cuestiones, amenazando con arrestar a los proveedores de noticias de Internet y a los activistas si continúan alimentando este tipo de debates.
Aus Sorge einen ethnischen Konflikt auszulösen, hat Premierminister Abdullah Ahmad Badawi eine offene Diskussion dieser Fragen verboten und angedroht, Anbieter von Internetnachrichten und Aktivisten zu inhaftieren, wenn diese weiterhin solche Debatten schüren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enfrentamientoShowdown
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Era para tramar un enfrentamiento sangriento?
Geschah dies alles im Hinblick auf einen blutigen Showdown?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso llevó a un enfrentamiento aquí en la propiedad.
Das führte zu einem Showdown hier auf Ihrem Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, el enfrentamiento será en Wr. Neudorf, si nadie se lesiona de nuevo.
Wenn beim Showdown (Karten zeigen) keiner der Spieler ein Badugi aus vier Karten hat, dann gewinnt der Spieler mit den niedrigsten Badugi aus drei Karten.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
enfrentamientoStreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para salir de este , propuse a la Comisión trabajar al unísono en un texto común sobre los puntos donde el enfrentamiento era mayor, con el fin de lograr un compromiso conjunto, aceptado por el Parlamento y la Comisión, que presentaríamos de nuevo al Consejo de Ministros.
Um aus dieser Sackgasse herauszukommen, schlug ich der Kommission vor, gemeinsam an einem Text über die Punkte zu arbeiten, bei denen es den größten Streit gab, um einen gemeinsamen, für das Parlament und für die Kommission annehmbaren Kompromiss zu erreichen, der dann erneut dem Ministerrat vorgelegt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el enfrentamiento, la división, la euroesclerosis o como quieran llamarlo, que tuvo lugar hace cinco años fue algo desagradable.
Daher ist ein Streit, ein Auseinandergehen, eine Eurosklerose oder was immer vor fünf Jahren unangenehm gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el que conozca el enfrentamiento de los últimos cinco años en este parlamento acerca de la cuestión de la organización de mercado del vino puede apreciar el gran paso que se ha dado.
Nur wer den Streit in den letzten fünf Jahren in diesem Parlament über die Frage der Weinmarktordnung kennt, kann ermessen, wie groß der Fortschritt gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también soy del parecer que las controversias entre los EE.UU., Canadá, Rusia y la UE no deben conducir a una "guerra comercial en pequeña escala», sino que se debe aspirar a una solución amistosa sin enfrentamiento en la organización mundial de comercio, la OMC.
Ich bin jedoch der Ansicht, daß die Streitigkeiten zwischen den USA, Kanada, Rußland und der EU nicht zu einem "kleinen Handelskrieg" führen dürfen, sondern daß eine gütliche Lösung angestrebt werden muß, ohne Streit in der Welthandelsorganisation, der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas alusiones son tan sólo consecuencia del conocido enfrentamiento general en Italia en relación con una justicia demasiado politizada, y de la sentencia concreta, dictada bajo la presidencia de la demandante, que fue el motivo de las declaraciones.
Diese Benennung ist nur eine Konsequenz aus dem allgemein bekannten politischen Streit in Italien um eine zu politische Justiz und dem konkreten Urteil, das unter dem Vorsitz der Klägerin gefällt worden war, welches den Anlass zu den allgemeinen Äußerungen gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Exterminó a los habitantes de dos sistemas solares, sesenta millones de vida…...antes de perder con Sokar en un enfrentamiento.
Er zerstörte zwei Sonnensysteme mit Bewohnern, statt sie Sokar in einem Streit zu überlassen.
Korpustyp: Untertitel
La familia de Peru y la de María sellan un enfrentamiento, una disputa que acapara, en un viaje sin retorno, el devenir del pueblo y de sus habitantes.
ES
Die Familie von Peru und die von María geraten in einen Streit, einen Disput, der für das Fortbestehen des Dorfes und seiner Einwohner zu einer Reise ohne Wiederkehr wird.
ES
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
enfrentamientoZusammenstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales del mes de septiembre, como indica el proyecto de resolución, tuvo lugar un enfrentamiento entre unidades del ejército de Ruanda y Zaire.
Ende September kam es - es wird im Entschließungsantrag erwähnt - zu einem Zusammenstoß zwischen Armee-Einheiten aus Ruanda und Zaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo necesario, asimismo, explorar todas las vías diplomáticas y, en todo caso, evitar un enfrentamiento de Occidente con el mundo árabe.
Darüber hinaus müssen auch weiterhin alle diplomatischen Wege ausgeschöpft werden, und in jedem Fall muß ein Zusammenstoß zwischen dem Westen und der arabischen Welt vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente fue posible evitar un enfrentamiento entre los países ricos y pobres gracias a la decisión de considerar a la OIT la única organización capacitada para negociar cuestiones de normas sociales y de que en ningún caso las medidas comerciales podrán constituir el instrumento idóneo para imponer dichas normas.
Zum Glück ließ sich ein Zusammenstoß zwischen den reichen und den armen Ländern mit dem Beschluß vermeiden, daß die internationale Arbeitsorganisation die einzige Stelle ist, in der die Frage sozialer Normen behandelt werden kann, und daß Handelsmaßnahmen nicht das geeignete Mittel darstellen, diese Normen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poco probable que China, con los Juegos Olímpicos en el horizonte, inicie un enfrentamiento, mientras que la India no tiene ninguna intención de provocar a su vecino, que lo humilló en una guerra fronteriza brutal en 1962 que dejó a China en posesión de 23.200 kilómetros cuadrados de territorio indio.
Angesichts der bevorstehenden Olympiade ist es unwahrscheinlich, dass China einen Zusammenstoß beginnt, und Indien hat nicht den Wunsch, einen Nachbarn zu provozieren, der es 1962 in einem brutalen Grenzkrieg demütigte, welcher China 23.200 km² indischen Gebiets eintrug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto que la reina de Tailandia en persona presidió el funeral de un manifestante que murió en un enfrentamiento con la policía.
Es stimmt, dass Thailands Königin selbst vor Kurzem an der Bestattung eines Demonstranten teilnahm, der bei einem Zusammenstoß mit der Polizei getötet wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos asuntos han subido en importancia y prioridad en el debate público y propician un enfrentamiento entre las fuerzas políticas que acaban de llegar al gobierno, y sus conservadoras oposiciones.
Diese Fragen sind von zunehmender Bedeutung und treiben einen Zusammenstoß zwischen den gerade erst an die Macht gelangten politischen Kräften und ihrer konservativen Opposition an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la actual presencia de la ONU en Kosovo es mínima (sólo 40 observadores militares y 2.116 policías ), pero las 15.000 tropas de la OTAN podrían tornar muy peligroso cualquier enfrentamiento armado.
Die gegenwärtige Präsenz der UNO im Kosovo ist schwach ausgeprägt (nur 40 Militärbeobachter und 2.116 Polizisten ), aber die Stationierung von 15.000 NATO-Soldaten könnte einen bewaffneten Zusammenstoß äußerst gefährlich machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enfrentamientoSpiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que motiva a Samuel a escuchar su música predilecta antes de cada enfrentamiento.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet
Korpustyp: Webseite
enfrentamientoKonflikts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conflicto de los Balcanes subsiste como enfrentamiento -en el sentido de choque- entre nacionalismos de distinto orden que siguen candentes. Uno de ellos podría ser el nacionalismo comunista de Milosevic, el otro el nacionalismo de la gran Albania, y ya hemos visto lo que sucedió en Bosnia.
Das Balkanproblem wird fortbestehen, indem sich verschiedenartige Nationalismen - im Sinne eines Konflikts - gegenüberstehen, die unter der Oberfläche weiterschwelen, wobei zum einen an den kommunistischen Nationalismus von Milosevic und zum andern an den Nationalismus eines Großalbaniens zu denken ist; wir haben im Falle Bosniens gesehen, was dann geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo de Guatemala se merece el mejor futuro de los posibles después de algunas decenas de años de enfrentamiento armado y violencia.
Das Volk von Guatemala verdient nach einigen Jahrzehnten des bewaffneten Konflikts und der Gewalt eine bessere Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, tras los sucesos de Madrid, la amenaza de un enfrentamiento entre el mundo islámico y el occidental se hace más patente.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nach Madrid kommt die Gefahr eines Konflikts zwischen der westlichen und der islamischen Welt immer näher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los últimos días, a principios del mes pasado, tuvimos que hacer frente a la posibilidad de un enfrentamiento violento, de alcance imprevisible, entre la India y Pakistán.
Herr Präsident, vor wenigen Tagen, zu Beginn des letzten Monats, standen wir kurz vor einer Eskalation des Konflikts zwischen Pakistan und Indien mit unabsehbaren Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Federación de Rusia está complicando la resolución pacífica del enfrentamiento en las zonas en conflicto en Georgia al expedir pasaportes para los residentes en Osetia del Sur y Abjasia,
in der Erwägung, dass die Russische Föderation, indem sie den Einwohnern Südossetiens und Abchasiens Pässe ausstellt, die friedliche Beilegung des Konflikts in den Konfliktgebieten Georgiens kompliziert,
Korpustyp: EU DCEP
enfrentamientoKonfrontationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al llegar a Tbilisi le recibe a uno una gran imagen del Presidente Bush y, al llegar a la frontera con Osetia, una gran imagen del Presidente Putin, simbolizando ese nuevo enfrentamiento que creíamos superado.
Bei der Ankunft in Tiflis wird man mit einem großen Bild von Präsident Bush begrüßt und bei der Ankunft an der Grenze zu Ossetien mit einem großen Bild von Präsident Putin, was diese neue Konfrontationen symbolisiert, die wir überwunden glaubten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfrentamiento no es lo que queremos conseguir.
Konfrontationen sind nicht unser Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Colajanni ha realizado como de costumbre un excelente informe, equilibrado, prudente y buscando la menor señal de progreso hacia la paz con el fin de evitar las múltiples ocasiones de enfrentamiento y los obstáculos que surgen día tras día en el expediente israelopalestino.
Herr Colajanni hat wie gewohnt einen exzellenten, ausgewogenen, vorsichtigen Bericht erarbeitet, in dem er die leisesten Anzeichen für Fortschritte im Friedensprozeß aufzudecken versucht, um die zahllosen Möglichkeiten für Konfrontationen und die Behinderungen, die tagtäglich in den israelisch-palästinensischen Beziehungen entstehen, aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la repetición de los conflictos que acompañaron los cambios económicos de los siglos XIX y XX, y en vista de la rapidez de los procesos económicos de las últimas décadas, debemos anticiparnos al surgimiento de posibles campos de batalla y proponer métodos de evitar el enfrentamiento.
Um eine Wiederholung der Konflikte abzuwenden, von denen die wirtschaftlichen Veränderungen des 19. und 20. Jahrhunderts begleitet waren, und angesichts der rasanten wirtschaftlichen Veränderungen in den vergangenen Jahrzehnten gilt es, mögliche Konfliktfelder vorauszusehen und Wege zur Vorbeugung von Konfrontationen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentamientoZusammenstöße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la situación en Zaire es bastante explosiva debido al violento enfrentamiento entre el ejército zaireño y la milicias banyamulengues.
Herr Präsident! Die Lage in Zaire ist durch die gewalttätigen Zusammenstöße zwischen der zairischen Armee und den Banyamulenge-Milizen recht explosiv geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Sr. Berisha deber irse, y cuanto antes, porque esa es la principal exigencia de los ciudadanos de todo el sur del país y porque eso podría salvarnos de la dinámica de enfrentamiento civil y de agitación que reina en Albania.
Herr Berisha muß weg. Und zwar so schnell wie möglich, denn das ist die wichtigste Forderung der Menschen in ganz Südalbanien, und nur das kann uns aus jener Dynamik der bürgerkriegsähnlichen Zusammenstöße und der Unruhen herausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado año, Kaczynski prohibió la manifestación alegando que temía un enfrentamiento entre los grupos defensores de los derechos de gays y lesbianas y los grupos contrarios que habían programado una contramanifestación.
Im vergangenen Jahr hatte Kaczynski die Demonstration mit der Begründung untersagt, dass er Zusammenstöße zwischen Schwulenaktivisten und Gegnern befürchte, die eine Gegendemonstration angekündigt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
ya en Lampedusa se habían puesto de manifiesto las terribles condiciones, de auténtica reclusión, a que están sometidos los inmigrantes; basta recordar los episodios de revuelta y enfrentamiento con las fuerzas del orden registrados en la isla la semana pasada,
Die schrecklichen, regelrechten Haftbedingungen, denen die Migranten unterworfen sind, traten bereits auf Lampedusa zutage, man erinnere sich nur an die Revolten und die Zusammenstöße mit den Ordnungshütern, zu denen es letzte Woche auf der Insel kam.
Korpustyp: EU DCEP
enfrentamientoPattsituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del señor De Rossa refleja en esencia un enfrentamiento entre la Comisión y el Consejo acerca de la posibilidad de exportar cinco prestaciones, tres de ellas del Reino Unido.
Im Bericht De Rossa geht es im Grunde genommen darum, eine Pattsituation zwischen der Kommission und dem Rat zur Exportierbarkeit von fünf Leistungen – drei davon aus dem Vereinigten Königreich – aufzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, si China ayuda a resolver el enfrentamiento entre Pyonyang y Washington, Seúl y Tokio, nada impedirá a esos mismos países proponer iniciativas para resolver el problema del estrecho de Taiwán, la cuestión de la autonomía del Tíbet o la amenaza de los musulmanes insurgentes en Xinjiang.
Wenn China dabei hilft, die Pattsituation zwischen Pjöngjang und Washington, Seoul und Tokio aufzulösen, was soll dann diese Länder davon abhalten Initiativen vorzuschlagen, um das Problem der Taiwan-Staße, die Frage der tibetanischen Autonomie oder die Forderungen aufständischer Moslems in Xinjiang zu klären?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un miembro del Gobierno estadounidense señaló que el enfrentamiento entre el presidente Saleh y los manifestantes había afectado la seguridad en todo el territorio nacional.
Ein Vertreter der US-Regierung erklärte, die Pattsituation zwischen Präsident Saleh und den protestierenden Demonstranten habe die Sicherheitssituation im gesamten Land beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
enfrentamientoKonflikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abre la caja de Pandora de la escalada de la oposición nacionalista y el enfrentamiento en toda la zona de los Balcanes, la incitación a los movimientos secesionistas y la imposición y la legalización de la presencia de las fuerzas de ocupación euro-OTAN en la zona.
Er öffnet die Büchse der Pandora und verschärft damit nationale Widersprüche und Konflikte im gesamten Balkanraum, schürt sezessionistische Bewegungen und versucht, die Präsenz der Besatzungstruppen Europas und der NATO in der Region durchzusetzen und zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundamente preocupado por el creciente enfrentamiento entre los musulmanes del Norte y los cristianos del Sur, que ha tenido como resultado la muerte de miles de personas en choques intercomunitarios desde el restablecimiento del gobierno civil en 1999,
tief besorgt über die zunehmenden Konflikte zwischen Muslimen im Norden und Christen im Süden, die dadurch verdeutlicht werden, dass seit der Wiederherstellung der Zivilherrschaft im Jahre 1999 mehrere tausend Menschen bei Auseinandersetzungen zwischen Volksgruppen getötet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Federación de Rusia está complicando la pacífica resolución del enfrentamiento en las zonas en conflicto en Georgia al expedir pasaportes para los residentes en Osetia del Sur y Abjazia,
in der Erwägung, dass die Russische Föderation, indem sie den Einwohnern Südossetiens und Abchasiens Pässe ausstellt, die friedliche Beilegung der Konflikte in den Konfliktgebieten Georgiens kompliziert,
Korpustyp: EU DCEP
enfrentamientoZusammenstößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco podemos aceptar que nuestras ciudades se conviertan en un terreno de enfrentamiento y de violencia gratuita de quienes han sido acogidos en nombre de razones humanitarias.
Genauso wenig können wir es hinnehmen, daß unsere Städte grundlos zum Terrain von Zusammenstößen und Gewaltakten derjenigen werden, die aus humanitären Gründen hier aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece fácil pues, desde que el pasado junio un enfrentamiento violento entre policía y aborígenes ocasionó la muerte de decenas de éstos y de nueve agentes, la situación se ha tensionado al máximo.
Dies scheint jedoch nicht einfach zu sein, denn seit Juni sind bei gewaltsamen Zusammenstößen zwischen der Polizei und Ureinwohnern Dutzende Ureinwohner und neun Polizisten ums Leben gekommen, und die Lage ist bis aufs Äußerste gespannt.
Korpustyp: EU DCEP
Medios de comunicación internacionales han informado de nuevos enfrentamiento en El Cairo tras la ola de violencia que causó ya al menos 13 muertos.
In den internationalen Medien wurde von neuen Zusammenstößen in Kairo nach einer Gewaltwelle berichtet, der bereits mindestens 13 Menschen zum Opfer fielen.
Korpustyp: EU DCEP
enfrentamientoKämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfrentamiento entre las fuerzas del gobierno y el TLET se ha agudizado.
Die Kämpfe zwischen Regierungstruppen und LTTE sind weiter eskaliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miramos con preocupación la difícil situación de miles de personas desplazadas internamente y atrapadas por el enfrentamiento en el norte de Sri Lanka.
Mit Sorge verfolgen wir die schwierige Situation von Tausenden vertriebener Menschen, die durch die Kämpfe im Norden Sri Lankas eingeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los hechos coincidieron con la festividad de San Hilario, y el enfrentamiento se llevó a cabo por sus pagos, se le concedió el título de patrono en memoria de aquellos cristianos comareños que en su nombre salieron a la lucha por la defensa de sus derechos.
Diese Ereignisse fielen mit dem Fest zu Ehren des San Hilario zusammen und die Kämpfe fanden in der Umgebung statt. Daher verlieh man ihm im Gedenken an jene Christen aus Comares, die in seinem Namen für ihre Rechte in den Kampf zogen, den Titel des Schutzheiligen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
enfrentamientoKraftprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera asegurar al Sr. Graefe zu Baringdorf que de ninguna manera es mi intención ni mi deseo dar lugar a un enfrentamiento o una prueba de fuerza con el Parlamento sobre este asunto.
Ich möchte Herrn Graefe zu Baringdorf versichern, daß es keineswegs meine Absicht oder mein Wunsch ist, mich in dieser Frage auf eine Kraftprobe oder einen Machtkampf mit dem Parlament einzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son pocos los funcionarios europeos en los que puedo pensar que serían menos apropiados que él para un enfrentamiento con Saddam Hussein.
Ich kann mir wenige europäische Spitzenbeamte vorstellen, die sich für die ultimative Kraftprobe mit Saddam Hussein weniger eignen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un enfrentamiento sobre la composición del gabinete justo antes de asumir el poder el 1 de junio, ganó la vieja guardia del FMLN, amenazando con llevar el conflicto a las calles.
In einer Kraftprobe über die Zusammensetzung des Kabinetts kurz vor seiner Amtseinführung am 1. Juni, gewann die alte Garde des FMLN, die drohte, den Konflikt auf die Straße zu verlagern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enfrentamientoWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos que los colegios estén mejor conectados, además de disponer de información sobre el enfrentamiento entre los intereses de los proveedores y los de los consumidores, idea que mis colegas diputados mencionan en los informe…
Wir brauchen eine bessere Vernetzung in den Schulen, eine Information auch über den Widerspruch zwischen der Interessenlage der Anbieter und der der Verbraucher. Das ist in den Berichten der Kollegen ausgeführt…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfrentamiento básico que todos presenciaron en Barcelona fue el del gueto-bastión y centenares de miles de personas comunes y corrientes que se manifestaban por las calles de Barcelona.
Der grundlegende Widerspruch, der uns allen in Barcelona vor Augen geführt wurde, bestand zwischen dem als Festung ausgebauten Ghetto des Ratsvorsitzes und Hunderttausenden von normalen Menschen, die in den Straßen von Barcelona demonstrierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha podido usted comprobar que se ha registrado aquí un gran enfrentamiento entre las consideraciones éticas y morales de muchas religiones y culturas y las ambiciones de las industrias farmacéuticas que quieren afianzar su posición en los mercados mundiales.
Herr Präsident, wie hier deutlich wird, gibt es zu diesem Thema einen enormen Widerspruch zwischen den ethischen und moralischen Bedenken vieler Religionen und Kulturen einerseits und den Bestrebungen der Pharmaindustrie andererseits, die ihre Position auf den globalen Märkten sichern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentamientoGegenüberstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no es una visita, sino más bien un enfrentamiento.
Das ist kein Besuch, sondern eine Gegenüberstellung.
Korpustyp: Untertitel
Así fue en las revoluciones clásicas en las que el conflicto terminaba con un enfrentamiento armado.
• Jedes Duell besteht aus etwa 20 Minuten Reinpaddeln und 20 Minuten Tow-In. • Die Surfer werden anhand von Wellenhöhe und Schwierigkeitsgrad bewertet.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
•A los surfistas se les juzgará por el tamaño de las olas y por la dificultad de las mismas. •Siempre habrá cuatro surfistas en el agua al mismo tiempo: dos de ellos se enfrentarán a remo y los otros dos lo harán a tow-in. •De cada enfrentamiento saldrá un ganador.
• Es sind immer vier Surfer gleichzeitig im Wasser – zwei davon absolvieren das Paddle-In-Element, die andere zwei das Tow-In-Element. • In jedem Duell wird ein Sieger gekürt.