Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Al ritmo de crecimiento actual del tráfico aéreo, si no se toman medidas, Europa se enfrentará a una carencia de infraestructuras.
Wenn keine geeigneten Vorkehrungen getroffen werden, wird Europa in Anbetracht des gegenwärtigen Wachstumstempos im Luftverkehr bald dem Problem fehlender Infrastrukturen entgegentreten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
De ahora en adelante, enfrentaré las profundidades solo.
Von jetzt an werde ich den Tiefen allein entgegentreten.
Korpustyp: Untertitel
La comunidad internacional tiene que desarrollar una estrategia política integral y coherente para enfrentarse sistemáticamente a esta organización terrorista.
DE
Wir müssen in der internationalen Gemeinschaft eine breiter angelegte und schlüssige politische Strategie entwickeln, um dieser Terrororganisation systematisch entgegenzutreten.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De esa manera, podría haberse enfrentado el reto del cambio climático de manera más eficaz.
Der Herausforderung eines sich verändernden Weltklimas hätte damit wesentlich wirksamer entgegengetreten werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me ha encantado còmo te has enfrentado a mi hermano.
Es war toll, wie du meinem Bruder entgegengetreten bist.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que a todo quien intente enfrentarse o simplemente cuestionar el orden imperante le espera una visita momentánea o prolongada en alguno de los apacibles monumentos del exterminio humano.
Deswegen erwartet all jene ein kurzzeitiger oder verlängerter Besuch eines der beschaulichen Monumente menschlicher Auslöschung, die versuchen, der herrschenden Ordnung entgegenzutreten oder sie auch nur in Frage zu stellen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Se necesitará mucho coraje para enfrentarse al sin sentido que se produce alrededor de estos bonitos animales.
Es wird viel Mut erfordern, dem Unsinn, der mit diesen schönen Tieren getrieben wird. entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha encantado cómo te has enfrentado a mi hermano.
Es war toll, wie du meinem Bruder entgegengetreten bist.
Korpustyp: Untertitel
Beleram, uno de los Grandes Águilas de la Tierra Media, forja una unión con Eradan, Andriel y Farin mientras avanzan hacia el Norte para enfrentarse a Agandûr.
Einer der Großen Adler in Mittelerde, Beleram, schließt einen Bund mit Eradan, Andriel und Farin, als diese Richtung Norden ziehen, um Agandaûr entgegenzutreten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
enfrentarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo Gobierno tiene muchos desafíos que enfrentar, incluida la espera de los resultados de la segunda prueba de estrés bancario al final de mes para que por fin conozcamos la magnitud del problema.
Die neue Regierung muss sich vielen Herausforderungen stellen, so muss sie etwa die Ergebnisse des zweiten Banken-Stresstests abwarten, die zum Ende des Monats erwartet werden, damit wir endlich das wahre Ausmaß des Problems erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente de cara a los gigantescos desafíos organizativos a los que se va a enfrentar la Unión en un futuro próximo, tales acumulaciones de ayudas no deben ser posibles en el futuro.
Gerade im Hinblick auf die gewaltigen organisatorischen Herausforderungen, denen sich die Union in naher Zukunft stellen wird, müssen solche Kumulierungen von Beihilfen in Zukunft unbedingt unterbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos aquí una gran tarea a la que, por fin, nos debemos enfrentar.
Wir haben hier eine große Aufgabe, der wir uns endlich stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión con la que nos debemos enfrentar ahora, - como diputados elegidos - es el sentimiento de la población que debe hacer frente a una catástrofe con medios artesanales y sacrificios extraordinarios, mientras que el Estado, al que paga sus impuestos, se queda, no sé si impotente o inmutable.
Die Frage, der wir uns - als gewählte Abgeordnete - jetzt stellen müssen, ist, dass die Bevölkerung das Gefühl hat, die mit handwerklichen Mitteln und unter großen Opfern einer Katastrophe trotzen zu müssen, während der Staat, an den sie ihre Steuern zahlt, ich weiß nicht, ob unfähig oder unerschütterlich bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas a los que se está teniendo que enfrentar la economía de la UE incluyen el cambio demográfico y la caída de la productividad.
Die Probleme, denen sich die EU-Wirtschaft stellen muss, sind der demographische Wandel und der Rückgang der Produktivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una visión estratégica, teniendo en cuenta el desarrollo del transporte marítimo, puertos y sectores similares, es importante para la simplificación de la política marítima de la UE para que pueda enfrentar los retos del futuro, por ejemplo, la lucha contra la piratería y la reducción del impacto medioambiental del transporte marítimo.
Eine strategische Vision, welche die Entwicklung der Schifffahrt, der Häfen und ähnlicher Sektoren berücksichtigt, ist für die Vereinfachung der Meerespolitik der EU wichtig, damit sie sich zukünftigen Herausforderungen stellen kann, wie zum Beispiel der Bekämpfung der Piraterie und der Reduzierung der Umweltauswirkung der Schifffahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el gran reto al que nos debemos enfrentar si queremos que la Unión Europea -como también ha señalado el Sr. Bontempi- cambie cualitativamente y pase a ser una Unión Europea -como él decía- de garantía y eficacia, de ciudadanía y legalidad.
Das ist die große Herausforderung, der wir uns stellen müssen, wenn wir wollen, daß die Europäische Union - wie Herr Bontempi ebenfalls bemerkte - qualitative Veränderungen erfährt und - wie er sagte - zu einer Europäischen Union der Sicherheit und Effizienz, der Staatsbürgerschaft und des Rechts wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Parlamento Europeo tiene que enfrentar hoy responsabilidades reales. Se trata de saber qué vamos a hacer con los millones de vehículos que abandonamos cada año.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, das Europäische Parlament muß sich heute einer wirklichen Verantwortung stellen, denn es geht darum, was mit den Millionen Altfahrzeugen geschehen soll, die jährlich illegal abgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las modificaciones que se propones son indispensables para la continuación de la valiosa labor de la Agencia a nivel europeo, y, sobre todo, ante los retos a los que se tiene que enfrentar la Unión Europea por la ampliación venidera.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind meines Erachtens notwendig für die Weiterführung der wertvollen Arbeit der Agentur auf europäischer Ebene, vor allem angesichts der Herausforderungen, die sich mit der künftigen Erweiterung der Europäischen Union stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestro grupo es absolutamente prioritario que los ciudadanos recobren la confianza en Europa, de modo que nos podamos enfrentar a los desafíos de los próximos cinco años de forma creíble.
Für unsere Fraktion ist es daher von äußerster Dringlichkeit, das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in Europa wiederherzustellen, so daß wir uns den Herausforderungen der nächsten fünf Jahre glaubwürdig stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentarbegegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es así como tratamos, en todos los frentes, de enfrentar este muy grave asunto.
Wir versuchen also, diesem ernsten Problem sozusagen an allen Fronten zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, señora Ministra, señor Comisario, hoy tenemos un debate que claramente demuestra que las pruebas son alarmantes y que para enfrentar este problema tenemos que fortalecer el intercambio transfronterizo de órganos para hacer de enlace entre los médicos y los receptores.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Minister, Herr Kommissar, wir haben heute eine Aussprache, die deutlich zeigt, dass die Beweislage beunruhigend ist, und dass wir, um dieser Herausforderung begegnen zu können, den grenzübergreifenden Austausch von Organen verstärken müssen, um eine Verbindung zwischen Spendern und Empfängern zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso informar a los jóvenes de los peligros, para ellos mismos y para los demás usuarios de la carretera, con los que se tendrán que enfrentar cuando obtengan el permiso de conducir.
Jugendliche müssen über die Gefahren für sich und für andere Verkehrsteilnehmer informiert werden, die ihnen nach Erwerb des Führerscheins begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para enfrentar de verdad un reto como éste, hay que proponer remedios en todos los aspectos.
Um einer solchen Herausforderung wirklich begegnen zu können, muß versucht werden, Abhilfemaßnahmen vorzuschlagen, die sämtliche Aspekte umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un comunicado conjunto firmado al final de mi visita, el Gobierno del Sudán y las Naciones Unidas se comprometieron a cumplir sin demora una amplia variedad de obligaciones para enfrentar la crisis.
In einem am Ende meines Besuchs unterzeichneten gemeinsamen Kommuniqué gingen die Regierung Sudans und die Vereinten Nationen einen breiten Fächer von Verpflichtungen ein, die unverzüglich zu erfüllen waren, um der Krise zu begegnen.
Korpustyp: UN
Para enfrentar los nuevos desafíos que se plantean a las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz, también se necesitan una cuidadosa gestión política y la coordinación de varios elementos diferentes de los mandatos, ya que cada una de las operaciones nuevas o previstas es compleja y multidimensional.
Um den neuen Herausforderungen begegnen zu können, mit denen die Friedenssicherung der Vereinten Nationen konfrontiert ist, bedarf es außerdem eines sorgfältigen politischen Managements und der Koordinierung verschiedener Mandatselemente, da jeder neue oder geplante Einsatz komplex und multidimensional ist.
Korpustyp: UN
Estados Unidos necesita y le saca provecho a un multilateralismo efectivo en un mundo global, en el que un país por sí solo no puede enfrentar todos los retos.
Die USA brauchen und profitieren von einem effektiven Multilateralismus in einer globalisierten Welt, deren Herausforderungen man als einzelnes Land allein nicht begegnen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alemania y Francia se opusieron a enfrentar a Saddam Hussein con la fuerza de las armas, pero no tenían alternativas para deshacerse del carnicero de Bagdad.
Deutschland und Frankreich waren dagegen, Saddam Hussein mit militärischer Gewalt zu begegnen, aber einen Alternativvorschlag, den Schlächter von Bagdad zu beseitigen, blieben sie schuldig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mejor manera de enfrentar el temor a los inmigrantes que abusan de los sistemas de bienestar sería adoptar un cupo transicional generoso a nivel de la UE como un todo que, si no se llena, se pueda elevar de manera temprana.
Eine bessere Methode, um Befürchtungen über einen Sozialmissbrauch durch Zuwanderer zu begegnen, wäre es, für die Übergangszeit auf EU-Ebene gemeinsame, relativ großzügige Quoten festzulegen, welche bei Nichtausschöpfung frühzeitig aufzuheben wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y con una mayor expectativa de vida, aumentar la edad de jubilación es otra manera importante de enfrentar los efectos negativos del envejecimiento de la población.
Und bei einer höheren Lebenserwartung ist die Anhebung des Rentenalters ein weiterer vernünftiger Weg, den negativen Auswirkungen einer alternden Bevölkerung zu begegnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enfrentarbewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No querría subestimar las dificultades que mi sucesor y mis colegas deberán enfrentar.
Ich möchte die Schwierigkeiten, die mein Nachfolger und meine Kollegen bewältigen müssen, sicher nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el principio de subsidiariedad –que es el principio rector de la cooperación europea– significa que los Estados miembros deben tener el derecho a evaluar de otra manera los objetivos contrapuestos a los que se tiene que enfrentar el Gobierno democrático.
Das Subsidiaritätsprinzip, das eine Richtschnur für die europäische Zusammenarbeit sein soll, bedeutet jedoch, dass die Mitgliedstaaten das Recht haben müssen, bei Zielkonflikten, die eine demokratische Regierung zu bewältigen hat, unterschiedlich abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí se puede criticar que no hayamos incluido el escenario energético que presentamos, por ejemplo, en el Protocolo de Kioto, es decir, que disminuiremos la combustión de fósiles para enfrentar los problemas climáticos que nos amenazan.
Es ist eher noch Kritik angebracht, daß wir nicht das Energieszenario miteinbezogen haben, das wir sonst hervorheben, beispielsweise im Kyotoprotokoll, daß nämlich die Verbrennung fossiler Brennstoffe gesenkt werden muß, um die auf uns zukommenden Klimaprobleme auch bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ustedes no sólo deben enfrentar una grave crisis y unas amenazas muy claras, sino que, además, tienen que cumplir con una misión histórica que es, al mismo tiempo, la más importante de la UE!
Sie haben nicht nur eine akute Krise und immer deutlichere Bedrohungen zu bewältigen, sondern Sie müssen auch diese wichtigste und historische Aufgabe der Europäischen Union erfüllen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas y los mecanismos destinados a la aplicación de medidas prácticas hacen de nosotros una unión más fuerte, y más capacitada para enfrentar las crisis, ya sean situaciones de empeoramiento económico o catástrofes naturales.
Die Politik ermöglicht uns, Ereignisse zu beeinflussen und zu kontrollieren, aber für solche Ereignisse wie Naturkatastrophen, die über den Bereich des politischen Lebens hinausgehen, können wir diese wichtigen Mechanismen entwickeln, die uns helfen, Krisen besser zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a los Estados a que aumenten sus esfuerzos para reducir la emisión de gases de efecto invernadero de conformidad con los principios contenidos en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, a fin de reducir y enfrentar los efectos negativos previstos del cambio climático sobre el medio marino y la biodiversidad marina;
83. fordert die Staaten auf, im Einklang mit den in dem Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen enthaltenen Grundsätzen verstärkte Anstrengungen zur Senkung des Ausstoßes von Treibhausgasen zu unternehmen, um die erwarteten nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderungen auf die Meeresumwelt und die biologische Vielfalt der Meere zu verringern und zu bewältigen;
Korpustyp: UN
Se comprobará que el plan es un análisis sólido y completo de lo que será necesario hacer para que la Oficina del Alto Comisionado pueda enfrentar los desafíos que tienen planteados la comunidad internacional y las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos.
Sie werden feststellen, dass der Plan auf überzeugende und umfassende Weise die Voraussetzungen analysiert, die erfüllt sein müssen, damit die Hohe Kommissarin die Herausforderungen bewältigen kann, vor die sich die internationale Gemeinschaft und die Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte gestellt sehen.
Korpustyp: UN
A fin de lograr estos dos objetivos de protección y habilitación se recurrirá a tres estrategias fundamentales: relación con los países para enfrentar el problema del cumplimiento; función de liderazgo para localizar problemas y propone soluciones de manera proactiva; y establecimiento de asociaciones dentro y fuera de las Naciones Unidas.
Die beiden Ziele des Schutzes und der Stärkung der Selbstbestimmung werden durch drei Schlüsselstrategien verfolgt: Interaktion mit den Ländern, um die Herausforderung der Umsetzung zu bewältigen, Wahrnehmung einer Führungsrolle bei der proaktiven Ermittlung von Problemen und Unterbreitung von Lösungsvorschlägen sowie Aufbau von Partnerschaften innerhalb und außerhalb der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
También es útil para la UE una segunda lección que aprendí, ya que nos encontramos en un mundo en que están surgiendo nuevas potencias y todos los actores, desde Manila a Argelia y de Doha a Libreville, deben enfrentar a diario los retos de la globalización y la interdependencia.
Auch eine zweite Lektion, die ich gelernt habe, ist nützlich für die EU, die sich heute in einer Welt wiederfindet, in der neue Mächte hervortreten und sämtliche Akteure - von Manila bis Algiers und von Doha bis Libreville - die Herausforderungen von Globalisierung und Interdependenz täglich neu bewältigen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto les permitirá a estas sociedades enfrentar mucho mejor los problemas futuros -incluso el calentamiento global-.
Dies wird uns in die Lage versetzen, künftige Probleme besser zu bewältigen - einschließlich der globalen Erwärmung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enfrentarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá, pueda usted enfrentar el desafío a fin de recoger esta inversión en la calidad en una iniciativa futura con motivo de Estocolmo.
Vielleicht können Sie sich der Herausforderung stellen, diese Investition in die Qualität in eine folgende, durch Stockholm auszulösende Initiative aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dicha separación de intereses no debe llegar hasta el extremo de enfrentar a los actores entre ellos y a concentrar la atención en algunos en detrimento de otros.
Eine Entflechtung von Interessen darf aber nicht so weit gehen, dass sich die Akteure gegenseitig aus und letztlich an die Wand spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, he votado a favor de esta iniciativa porque la Unión Europea tiene que apostar firmemente por la política industrial y enfrentar los riesgos de la crisis, la competencia de terceros países y la globalización con una mayor financiación pública que tenga reflejo en el futuro programa marco.
(ES) Herr Präsident, ich habe für diese Initiative gestimmt, weil die Europäische Union eine deutliche Verpflichtung gegenüber der Industriepolitik eingehen und sich den Risiken der Krise, dem Wettbewerb durch Drittländer und der Globalisierung mit erhöhten öffentlichen Mitteln stellen muss, wie es im zukünftigen Rahmenprogramm zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad reafirma la importancia de que la comunidad internacional mantenga su firme empeño en asistir al Afganistán a enfrentar los problemas que subsisten, en particular en los ámbitos de la seguridad, incluida la lucha contra las amenazas del terrorismo y los estupefacientes, la gobernanza y el desarrollo.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, wie wichtig es ist, dass die internationale Gemeinschaft Afghanistan auch künftig mit hohem Engagement dabei unterstützt, die Herausforderungen anzugehen, denen sich das Land noch gegenübersieht, insbesondere auf dem Gebiet der Sicherheit, einschließlich Terrorismus- und Suchtstoffbekämpfung, der Regierungsführung und der Entwicklung.
Korpustyp: UN
Puso al resto de la gente bajo el mando de su hermano Abisai, quien dispuso sus escuadrones para enfrentar a los hijos de Amón. Y Joab dijo:
Und das übrige Volk tat er unter die Hand seines Bruders Abisai, daß er sich rüstete wider dir Kinder Ammon, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta es una paradoja intrínseca a la democracia, y es el deber de los políticos el enfrentar las tensiones a las que da origen.
Das ist ein der Demokratie innewohnendes Paradoxon und es ist die Pflicht der Politiker, sich der Spannungen anzunehmen, die dadurch hervorgerufen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ahora esa comunidad debe enfrentar su mayor desafío:
Doch jetzt muss sich diese Gemeinschaft ihrer größten Herausforderung stellen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora la Unión Europea debe expresar esto con mayor fuerza, demostrando su buena fe para enfrentar el desafío histórico de negociar el ingreso de Turquía a la UE.
Jetzt muss die Europäische Union diesen Standpunkt noch nachdrücklicher vertreten, indem sie ihren guten Willen zeigt und sich der historischen Herausforderung stellt, über die Mitgliedschaft der Türkei in der EU zu verhandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este reto global también exige innovación en la capacidad de gobierno global, razón por la cual apoyamos una Agencia Ambiental de la ONU, dotada de los recursos legales y financieros para enfrentar estos problemas.
Diese globale Herausforderung erfordert auch Innovationen im Bereich globaler Führung. Aus diesem Grunde unterstützen wir die Schaffung einer UNO-Umweltorganisation, die mit den nötigen rechtlichen und finanziellen Ressourcen ausgestattet ist, um sich den anstehenden Fragen zu widmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Espero que esto ocurra en el futuro también en otros lugares, y no sólo con rumanos, sino con todas las personas preparadas para enfrentar las provocaciones de nuestro tiempo.
Das wird sich, wie ich hoffe, auch an anderen Orten wiederholen, und nicht nur für Rumänen gelten, sondern für alle Menschen, die bereit sind, sich den Herausforderungen unserer Zeit zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enfrentarkonfrontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente, por mi praxis como representante de personal, que con mucha frecuencia se ha tenido que enfrentar a estos problemas ya se tratase de ocupación, de promoción o de remuneraciones, sé cuán difícil resulta a las afectadas demostrar esto, sé que ellas no han podido hacer valer reclamaciones por ser mujeres.
Gerade aus der Praxis als Personalrätin, die sehr oft mit diesen Problemen konfrontiert wurde, ob es nun um Einstellungen, Beförderungen oder Entlohnungen ging, weiß ich, wie schwierig es für die Betroffenen ist, dies zu beweisen, weiß ich, daß sie Forderungen deshalb nicht durchsetzen konnten, weil sie Frauen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del reciente aumento del presupuesto anual para medidas destinadas a mejorar las condiciones generales de la producción y la comercialización de productos apícolas, sigue habiendo una preocupación general acerca de los numerosos desafíos y problemas que tendrá que enfrentar el sector en un futuro próximo.
Trotz der Aufstockung der jährlichen Haushaltsmittel für Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen für Bienenzuchterzeugnisse besteht doch große Besorgnis über die zahlreichen Herausforderungen und Probleme, mit denen der europäische Bienenzuchtsektor in naher Zukunft konfrontiert sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta laguna nos tendremos que volver a enfrentar en alguna ocasión.
Mit dieser Deckungslücke werden wir sicherlich irgendwann noch einmal konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La crisis del sector del gas a que nos hemos tenido que enfrentar recientemente era entre Ucrania y Rusia, pero por desgracia ha afectado a algunos de los Estados miembros.
(RO) Die Gaskrise, mit der wir erst kürzlich konfrontiert wurden, spielte sich zwar zwischen der Ukraine und Russland ab, betraf aber unglücklicherweise auch einige weitere europäische Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas más graves con que nos vamos a enfrentar durante este siglo es, sin duda, la proliferación de armas de destrucción masiva.
Die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen ist fraglos eines der gravierendsten Probleme, mit dem wir in diesem Jahrhundert konfrontiert sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, el libro de su antecesor, el antiguo Comisario Van Miert, "Mis años en Europa" , descorre el velo en cuanto a las tácticas parecidas al chantaje a las que se tiene que enfrentar un Comisario de la competencia.
Abschließend: Das Buch Ihres Vorgängers, des ehemaligen Kommissars Van Miert, "Meine Jahre in Europa " vermittelt einen Eindruck davon, mit welchen nachgerade erpresserischen Taktiken ein Kommissar für Wettbewerb konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es necesaria para enfrentar los retos comunes de nuestro continente como, por ejemplo, las amenazas medioambientales y las que provienen de la delincuencia internacional organizada.
Wir wünschen uns mehr Zusammenarbeit, um die gemeinsamen Herausforderungen, mit denen wir auf unserem Kontinent konfrontiert sind, besser zu meistern. Dazu gehören die Bedrohung unserer Umwelt und die Gefahren, die von der internationalen organisierten Kriminalität ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido a todos que piensen en este nuevo crimen contra la sociedad al que nos vamos a enfrentar en el siglo XXI.
Ich fordere Sie alle auf, über dieses neue Verbrechen gegen die Gesellschaft nachzudenken, mit dem wir im 21. Jahrhundert konfrontiert sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho en varias ocasiones, el problema más grave con el que nos enfrentamos en Europa hoy en día -con el que aún nos vamos a enfrentar durante algún tiempo- es el desempleo.
Wie ich zuvor schon oft gesagt habe, ist die Arbeitslosigkeit das größte Problem, das wir heute in Europa anzugehen haben - und mit dem wir aller Voraussicht nach noch für einige Zeit konfrontiert sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Comisario, la promoción de la salud mental es un asunto que afecta no solo a los enfermos mentales y a sus familias, sino a toda la sociedad, pues todos en algún momento nos podemos enfrentar a algún tipo de enfermedad psíquica que puede causar graves problemas económicos y sociales.
Herr Kommissar! Die Förderung der psychischen Gesundheit ist ein Thema, das nicht nur die an einer psychischen Erkrankung leidenden Patienten und ihre Familien betrifft, sondern im Wesentlichen auch die Gesellschaft, da wir alle einmal mit irgendeiner Form einer psychischen Erkrankung konfrontiert sind, die zu erheblichen wirtschaftlichen und sozialen Problemen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer paso para enfrentar la política racial es entender el origen y las consecuencias de la animosidad racial, incluso si implica develar verdades desagradables.
Der erste Schritt, um mit der Rassenfrage umzugehen ist, Ursache und Folgen rassistischer Feindseligkeiten zu verstehen, auch dann, wenn das bedeutet, unangenehme Tatsachen aufzudecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si preparamos a las sociedades para huracanes más feroces en el futuro, por ejemplo, también las estamos ayudando a enfrentar mejor el clima extremo de hoy.
Wenn wir die Gesellschaft z. B. auf heftigere Wirbelstürme in der Zukunft vorbereiten, helfen wir ihr gleichzeitig, mit Extremwettersituationen heute fertigzuwerden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, la propuesta de Blinder es sólo una de muchas políticas gubernamentales posibles para enfrentar los problemas originados en el mercado por la era de Internet en lo referido al empleo y el sustento de las personas.
Tatsächlich ist Blinders Vorschlag nur eine von vielen möglichen staatlichen Maßnahmen, um mit den Wirren des Internetzeitalters auf dem Arbeitsmarkt fertigzuwerden und den Lebensunterhalt zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos años, Ucrania ha financiado por sí sola el costo de enfrentar el desastre de Chernobyl, gastando consistentemente el 5-10% de nuestro presupuesto nacional para ese fin.
In den vergangenen Jahren finanzierte die Ukraine alleine sämtliche Kosten im Zusammenhang mit der Tschernobyl-Katastrophe und gab durchweg 5-10% unserer staatlichen Haushaltseinkünfte für diesen Zweck aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, sus principales cualidades deberían ser la resistencia -la capacidad de sobrevivir- y la resiliencia psicológica para enfrentar satisfactoriamente una situación intensa y responder a ella ejerciendo el mejor control posible.
Ihre wichtigsten Qualitäten wären Widerstand - also die Fähigkeit, standzuhalten - und psychische Belastbarkeit, um mit einer ernsten Situation fertig zu werden und durch bestmögliche Kontrolle auf sie zu reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá no deberíamos estar tan ansiosos de ser liberados de la carga de la reflexión, la evaluación y las opciones o, en pocas palabras, de ser liberados de enfrentar lo que llace en el verdadero corazón de nuestra humanidad.
Vielleicht sollten wir weniger eifrig daran arbeiten, uns von der Bürde der Reflexion, Bewertung und Wahlmöglichkeit zu befreien oder, anders gesagt, von der Mühsal der Auseinandersetzung mit dem, was unserem Menschsein zugrunde liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indonesia y las Filipinas están en una posición más débil, abrumadas por la incoherencia de las políticas y las luchas internas, y con insuficiente capacidad para enfrentar la creciente y cada vez más complicada agenda de la OMC.
Indonesien und die Philippinen sind schwächer, überwältigt von politischer Zusammenhanglosigkeit und ganz in Anspruch genommen von den Anstrengungen, das Schlimmste zu Hause zu verhüten, so dass nur geringe Kräfte übrigbleiben, mit der stets anschwellenden und immer komplizierteren Agenda der WHO fertig zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, no importa quién tenga razón, pocos críticos tienen en cuenta que él, al igual que todos los ex jefes ejecutivos de la ONU, tiene que enfrentar la realidad de que sólo tiene poder moral, no económico, ni militar ni político.
Wenige Kritiker berücksichtigen, dass er - wie alle ehemaligen UN-Vorsitzenden - mit der Realität fertigwerden muss, dass er lediglich über moralische Macht verfügt, nicht über ökonomische, militärische oder politische Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, según las personas que han hecho esos comentarios, los bancos centrales deben tener cautela al ajustar la política para enfrentar presiones inflacionarias porque cualquier impacto adverso podría resultar duradero y costoso.
Diese Kommentatoren behaupten also, dass die Zentralbanken mit ihrer Straffungs-Politik zum Umgang mit dem Inflationsdruck vorsichtig sein sollten, da sich jede nachteilige Auswirkung als langwierig und zugleich kostspielig erweisen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacen falta mejores métodos para enfrentar situaciones relacionadas con Argentina.
7.Es müssen bessere Strategien entwickelt werden, um mit Situationen wie der argentinischen umzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enfrentarsich stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su pensamiento está a la vanguardia de un reconocimiento cada vez más amplio de que Francia debe enfrentar los desafíos del mundo tal como son y no como los franceses quieren que sean.
Sie sind die Vordenker der sich ausbreitenden Erkenntnis, dass Frankreich sich den Herausforderungen der Welt stellen muss, wie sie wirklich sind, und nicht wie die Franzosen sie gerne hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Surgen numerosas coaliciones para enfrentar, mediante la cooperación internacional, los retos del desarrollo económico, la seguridad energética y la contaminación ambiental.
Es bilden sich zahlreiche Bündnisse, die sich den Herausforderungen der wirtschaftlichen Entwicklung, der Energiesicherheit und des Umweltschutzes in grenzüberschreitenden Kooperationen stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobernantes de hoy no se atreven a enfrentar sus propias experiencias ni responsabilidad moral.
Die heutigen Machthaber wagen es nicht, sich ihren eigenen Erlebnissen oder ihrer moralischen Verantwortung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto implica un rayo de esperanza para una relación bilateral -la más importante de Asia- que en las últimas dos décadas se ha visto afectada por la reluctancia de Japón a enfrentar su pasado, lo que ha azuzado el sentimiento ultranacionalista en ambos bandos.
Das bedeutet einen Hoffnungsschimmer für das Verhältnis der beiden Länder - das wichtigste in Asien -, das in den letzten beiden Jahrzehnten durch Japans Widerwillen, sich seiner Vergangenheit zu stellen, stark gelitten hat, was auf beiden Seiten zu einem Blitzableiter für überhitzte nationalistische Empfindungen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para hacer frente al desafío de la integración, Francia debe enfrentar su pasado.
Um die Herausforderungen der Integration zu bewältigen, muss sich das Land seiner Vergangenheit stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la credibilidad de este tipo de reclamos está minada por la incapacidad de los árabes para aliviar la miseria palestina y, no menos importante, para ayudar a los palestinos a enfrentar las difíciles elecciones que tendrán que hacer si quieren que alguna vez surja un estado palestino organizado.
Aber die Glaubwürdigkeit derartiger Forderungen wird untergraben durch die arabische Unfähigkeit, das Leid der Palästinenser zu lindern und - nicht weniger wichtig - den Palästinensern dabei zu helfen, sich den schweren Entscheidungen zu stellen, die sie treffen müssen, falls es jemals einen geordneten palästinensischen Staat geben soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quería darle a Martin Somers la oportunidad de confesar y enfrentar un tribunal, pero él escogió ir tras alguien que me importa, en vez de eso.
Ich wollte Martin Somers die Chance geben, sich zu bekennen und sich der Gerechtigkeit eines Gerichts zu stellen, doch er entschied sich stattdessen, jemanden anzugreifen, um den ich mich sorge.
Korpustyp: Untertitel
Decidió quedarse y enfrentar sus demonios.
Sie will hierbleiben und sich ihren Dämonen stellen.
Korpustyp: Untertitel
- Él los obligó a enfrentar sus temores.
- Er zwang sie, sich ihrer Angst zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Y pronto espera enfrentar su reto más grand…...la épica historia de la juventud de Cleopatr…...utilizando la música de hoy.
Und bald möchte sie sich ihrer größten Herausforderung stellen, der epischen, unbekannten Geschichte von Kleopatras frühen Jahren, alles mit der Musik von heute unterlegt.
Korpustyp: Untertitel
enfrentarBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabemos qué exigencias se le harán a la Unión respecto a Palestina. No sabemos con gran seguridad qué se nos exigirá en relación con Afganistán o con las acciones globales para enfrentar enfermedades relacionadas con la pobreza, etcétera.
Ferner wissen wir nicht, welche Anforderungen auf die Union in Bezug auf Einsätze in Palästina und Afghanistan zukommen oder welche globalen Anstrengungen zur Bekämpfung von armutsbedingten Krankheiten usw. notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentar los desequilibrios globales a través de políticas macroeconómicas y reformas desde hace mucho tiempo necesarias; cubrir los costes de poblaciones que envejecen rápidamente; reforzar las defensas contra las crisis económicas y financieras; y avanzar en el cumplimiento de los urgentes imperativos de la reducción de la pobreza.
Dazu gehören die Bekämpfung globaler Ungleichgewichte mittels makroökonomischer Strategien und längst überfälliger Reformen, die Begleichung der Kosten durch alternde Bevölkerungen, die Stärkung der Abwehrmechanismen gegen Wirtschafts- und Finanzkrisen und die Einhaltung von Versprechen im Bereich der zwingend notwendigen Armutsreduktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NUEVA YORK - Un nuevo acuerdo global para enfrentar el cambio climático no sólo será bueno para los negocios. Es crucial para alcanzar un crecimiento sostenible de la economía global.
NEW YORK - Ein neues globales Abkommen zur Bekämpfung des Klimawandels wird nicht nur die Wirtschaftstätigkeit beleben, sondern ist entscheidend, um nachhaltiges Wachstum für die Weltwirtschaft zu erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras nos preocupamos por los efectos lejanos del cambio climático, no hacemos nada para enfrentar las cuestiones que afectan al planeta hoy.
Während wir uns über die weit entfernten Auswirkungen des Klimawandels sorgen machen, bleiben wir untätig, was die Bekämpfung der Probleme angeht, vor denen unser Planet heute steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frente a estas exageraciones, algunos de nosotros decimos que son por una buena causa, y seguramente no se hace mal a nadie si el resultado es que nos concentremos aún más en enfrentar el cambio climático.
Konfrontiert mit diesen Übertreibungen, sagen einige von uns, dass sie einem guten Zweck dienen und es sicherlich nichts schadet, wenn wir uns aus diesem Grunde noch mehr auf die Bekämpfung des Klimawandels konzentrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La seriedad de China sobre esta cuestión, y ahora de India, y el entusiasmo de Brasil y otros en los mercados emergentes en participar para enfrentar el cambio climático: todo esto ofrece una enorme oportunidad que deberíamos aprovechar.
Chinas - und jetzt auch Indiens - Ernst bezüglich dieser Frage, der Enthusiasmus Brasiliens und anderer aufstrebender Märkte, an der Bekämpfung des Klimawandels mitzuwirken, stellen eine gewaltige Chance dar, die wahrgenommen werden sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los líderes mundiales se reúnen en Copenhague en diciembre para forjar un nuevo pacto para enfrentar el calentamiento global.
Im Dezember treffen sich in Kopenhagen die Staats- und Regierungschefs dieser Welt, um einen neuen Pakt zur Bekämpfung der globalen Erwärmung zu schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comparemos esto con las inversiones para enfrentar el cambio climático -40 billones de dólares al año para fin de siglo- lo cual salvaría cien veces menos de gente con hambre (¡ y en 90 años!
Man vergleiche dies mit den Investitionen zur Bekämpfung des Klimawandels - 40 Billionen Dollar jährlich bis Ende des Jahrhunderts - die hundertmal weniger Verhungernde retten würden (und das in 90 Jahren!
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un mundo con muchos retos y dinero insuficiente, tenemos que tomar decisiones difíciles y no podemos hacerlo todo, pero no hay duda de que enfrentar el hambre de una manera eficaz en términos de los costes debería ser una importante prioridad global.
In einer Welt mit vielen Herausforderungen und zu wenig Geld, müssen wir schwierige Entscheidungen treffen. Wir können nicht alles schaffen. Doch sicherlich sollte die Bekämpfung des Hungers auf möglichst kosteneffektive Weise weltweit absolut vorrangig sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo gobierno debería diseñar rápidamente una política para enfrentar el terrorismo.
Die neue Regierung sollte unverzüglich eine Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus erarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enfrentaranzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista de la Comisión, la posición común representa los acuerdos más satisfactorios posibles para enfrentar el complejo tema de la publicidad de tabaco en el contexto del mercado interior.
Nach Ansicht der Kommission stellt der Gemeinsame Standpunkt die geeignetste Regelung dar, um das komplexe Thema der Tabakwerbung im Kontext des Binnenmarkts anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre, en la reunión especial del Consejo de Europa en Tampere sobre la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia, se hizo hincapié, entre otras cosas, en la importancia de enfrentar los problemas derivados de la droga en su totalidad.
Auf der außerordentlichen Sitzung des Europäischen Rates in Tampere im Oktober zur Schaffung eines Raumes der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit wurde u.a. die Notwendigkeit betont, die Drogenproblematik in übergreifender Weise anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma es un intento de enfrentar estos problemas.
Die Reform ist ein Versuch, diese Probleme anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, por lo tanto, esto interesa a China, que quiere insertarse en el contexto internacional y enfrentar y resolver los problemas que obstaculizan esa inserción; Taiwán, el Tibet: en general, hoy los derechos humanos son los principales argumentos de la crítica que la comunidad internacional hace a China.
Meiner Meinung nach liegt es also im Interesse Chinas, das in die internationale Gemeinschaft aufgenommen werden will, alle Probleme anzugehen und zu lösen, die diese Aufnahme behindern. Taiwan, Tibet und allgemein die Menschenrechte sind derzeit die Hauptkritikpunkte, die die internationale Gemeinschaft gegen China vorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Voté a favor de la resolución debido a la importancia de enfrentar la enfermedad del Alzheimer en Europa.
schriftlich. - Ich habe für den Entschließungsantrag gestimmt, weil es unerlässlich ist, die Alzheimer-Krankheit auf europäischer Ebene anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de enfrentar los problemas reales, lo único que Putin desea es realizar su programa autoritario personal.
Statt die tatsächlichen Probleme anzugehen, verfolgt Putin seine persönliche autoritäre Agenda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería poco práctico, y socialmente indeseable, depender de la movilidad laboral para ayudar a superar crisis temporales, y es poco lo que puede hacer una política monetaria independiente para enfrentar las crisis permanentes que la movilidad laboral puede subsanar.
Eine Abhängigkeit von der Mobilität der Arbeitskräfte, um vorübergehende Störungen zu überwinden, wäre unpraktisch und gesellschaftlich nicht wünschenswert, und eine unabhängige Währungspolitik kann nur wenig unternehmen, um die dauerhaften Störungen anzugehen, die Arbeitskräftemobilität verbessern kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los fútiles debates de ese tipo resultan buena excusa para que un país evite enfrentar sus verdaderos retos fiscales: pensiones insostenibles, seguros de desempleo que evitan que los trabajadores busquen nuevos empleos, nóminas salariales en el sector público que no se relacionan con la productividad.
Derart unnütze Debatten bieten einem Land eine bequeme Entschuldigung, nicht seine wirklichen fiskalischen Herausforderungen anzugehen, nämlich Pensionen, die unbezahlbar geworden sind, Arbeitslosenunterstützungen, die Arbeiter davon abhalten, sich eine neue Arbeitsstelle zu suchen, Personalkosten im öffentlichen Dienst, die in keinem Verhältnis zur Produktivität des Personals stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque esa oportunidad ha pasado, todavía pienso que será mucho más fácil enfrentar este problema ahora que en, digamos, una década.
Auch wenn diese Gelegenheit verstrichen ist, glaube ich, dass es immer noch weit leichter ist, dieses Problem jetzt anzugehen, als, sagen wir, nach einem weiteren Jahrzehnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países en desarrollo, a su vez, ganarían una mayor participación, pero también se verían obligados a aportar ideas (y recursos) para enfrentar los problemas globales.
Die Stimme der Entwicklungsländer hätte mehr Gewicht, aber sie müssten auch Ideen (und Ressourcen) beisteuern, um die globalen Probleme anzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enfrentarBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta que consideramos va en parte por ese camino, a fin de enfrentar este serio problema para la vida marina en el Mediterráneo.
Der uns vorliegende Vorschlag deckt einen Teil des Weges zur Bewältigung dieses für das Meeresleben im Mittelmeer sehr ernsten Problems ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo la extrema vulnerabilidad de las poblaciones más pobres, en particular las mujeres y los niños, así como la insuficiencia en el orden institucional, tanto local como nacional, para enfrentar la recurrencia de los desastres naturales,
in der Erkenntnis, dass die ärmsten Bevölkerungsgruppen, insbesondere die Frauen und Kinder, extrem anfällig sind und dass die vorhandenen lokalen und nationalen Institutionen für die Bewältigung immer wieder auftretender Naturkatastrophen unzureichend gerüstet sind,
Korpustyp: UN
Pide también a la Potencia administradora y a las organizaciones regionales e internacionales pertinentes que continúen apoyando los esfuerzos del Gobierno del Territorio por enfrentar los problemas que frenan el desarrollo socioeconómico, incluidas la elevada tasa de desempleo y las limitaciones en materia de transporte y comunicaciones;
3. ersucht die Verwaltungsmacht und die zuständigen regionalen und internationalen Organisationen, die Gebietsregierung bei ihren Anstrengungen zur Bewältigung der sozioökonomischen Entwicklungsprobleme, namentlich des Problems der hohen Arbeitslosigkeit und der beschränkten Transport- und Kommunikationsmöglichkeiten, auch weiterhin zu unterstützen;
Korpustyp: UN
La prevención sistémica se refiere a medidas para enfrentar el riesgo mundial de conflictos que trascienden a Estados concretos.
Damit sind Maßnahmen zur Bewältigung globaler Konfliktgefahren gemeint, die über einzelne Staaten hinausgehen.
Korpustyp: UN
Pide también a la Potencia administradora y a las organizaciones regionales e internacionales pertinentes que sigan apoyando los esfuerzos del Gobierno del Territorio por enfrentar los problemas que frenan el desarrollo socioeconómico, incluso la alta tasa de desempleo y los problemas de transporte y comunicaciones;
3. ersucht die Verwaltungsmacht und die zuständigen regionalen und internationalen Organisationen, die Gebietsregierung bei ihren Anstrengungen zur Bewältigung der sozioökonomischen Entwicklungsprobleme, namentlich des Problems der hohen Arbeitslosigkeit und der beschränkten Transport- und Kommunikationsmöglichkeiten, auch weiterhin zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Los principios de la Carta son especialmente pertinentes para enfrentar los problemas actuales.
Die Grundsätze der Charta sind für die Bewältigung der aktuellen Herausforderungen von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: UN
Hasta que así sea, esperemos todos que Estados Unidos pueda volver a ser el campeón global de las iniciativas de colaboración para enfrentar los mayores retos mundiales y trabajar con tantos otros países como sea posible para avanzar en conjunto en la dirección correcta.
Bis es so weit ist, sollten wir alle hoffen, dass Amerika zu seiner Rolle als globaler Vorreiter gemeinsamer Maßnahmen zur Bewältigung der großen Herausforderungen unserer Welt zurückfindet und mit möglichst vielen anderen Ländern zusammenarbeitet, damit wir uns gemeinsam in die richtige Richtung bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El G-20, que recurrió al FMI para proporcionar la mayor parte del dinero que los países en desarrollo necesitan para enfrentar la crisis, no tomó suficiente nota de este hecho, mientras que la conferencia de la ONU sí lo hizo.
Die G-20, die sich an den IWF wandten, damit dieser den Entwicklungsländern den größten Teil des zur Bewältigung der Krise benötigten Geldes zur Verfügung stellt, haben davon nicht ausreichend Notiz genommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enfrentar casi el 100% de la malaria mundial actual costaría apenas una decimosexta parte de lo que cuesta el Protocolo de Kioto.
Die Bewältigung des heutigen Malaria-Problems zu nahezu 100% würde nur ein Sechzigstel der Ausgaben des Kyoto-Protokolls kosten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recientemente, el Consenso de Copenhague reunió a ocho de los principales economistas mundiales -incluidos cinco Premios Nóbel- para examinar los estudios sobre las mejores maneras de enfrentar 10 retos globales:
Vor kurzem führte das Projekt Copenhagen Consensus acht weltweite Spitzenökonomen zusammen - darunter fünf Nobelpreisträger -, um Forschungsergebnisse zu den besten Möglichkeiten zur Bewältigung 10 globaler Herausforderungen zu untersuchen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
enfrentarsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún así, necesitamos enfrentar de lleno los problemas intergeneracionales que se encuentran en el centro de los dilemas económicos de la actualidad.
Dennoch müssen wir sehen, dass diese Generationenfragen den heutigen wirtschaftlichen Problemen zugrunde liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hora de enfrentar la gravedad.
Sehen Sie der Schwerkraft ins Auge.
Korpustyp: Untertitel
Para enfrentar el hambre y el frío, y también a Crassu…...nos arrastrará al inevitable final.
Sowohl Hunger und Kälte als auch Crassus ins Auge zu sehen, würde gewiss unseren Untergang bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Yo le enseñaré a encararla y enfrentar la verdad.
Ich werde dich lehren, sich ihr zu stellen. Und der Wahrheit ins Auge zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que lo arrojan, solamente corro detrás de él, en lugar de darme la vuelta a enfrentar al que lo haya arrojado.
Jedesmal, wenn der Stock geworfen wird, renne ich einfach hinterher, lieber als mich umzudrehen um zu sehen, wer ihn geworfen hat.
Korpustyp: Untertitel
Imagina que tuviera viruela. ¿Te habría gustado enfrentar eso?
Hätte er die Pocken, würden Sie das auch ungern sehen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, en lugar de enfrentar el peligro, tienes un camino seguro: la amistad y diversión.
Statt der Gefahr ins Auge zu sehen, gibt's einen einfacheren Pfad, "Freundschaft" und "Zufriedenheit".
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las crecientes dificultades presentes en los mercados internacionales, principalmente en la Unión Europea, generan nuevas turbulencias y riesgos para el desarrollo regional, que obligan a la dirigencia de los países a revalorizar políticas de consenso para enfrentar con éxito estas dificultades.
DE
Allerdings führen die anhaltenden Schwierigkeiten auf den internationalen Märkten, insbesondere in der Europäischen Union, zu neuen Turbulenzen und Risiken für die regionale Entwicklung. Von daher sehen sich die politischen Führungen der Länder gezwungen, eine intensivere Konsenspolitik zu betreiben, wollen sie diesen Schwierigkeiten erfolgreich entgegenwirken.
DE
Tiene que darse cuenta de que nuestro objetivo legislativo es proteger a todos los trabajadores de unas condiciones de trabajo injustas, no enfrentar a los trabajadores suecos con los trabajadores letones.
Vergessen Sie bitte nicht, dass unser legislatives Ziel darin besteht, alle Arbeitnehmer vor unlauteren Arbeitsbedingungen zu schützen, und nicht schwedische Arbeitnehmer vor lettischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo ha de enfrentar una contradicción muy difícil de resolver.
Die Welt steht vor einem Widerspruch, der nur schwierig zu lösen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al enfrentar la necesidad de manejar el riesgo climático en beneficio de nuestros inversionistas y de futuras generaciones, concluimos que los resultados del escenario Blueprints plantea el mejor balance entre economía, energía y medio ambiente.
Vor die Notwendigkeit gestellt, die Klimarisiken für unsere Investoren und Nachkommen zu bewältigen, sehen wir jedoch in den Ergebnissen des Blueprints- Szenarios den bestmöglichen Ausgleich zwischen Wirtschaft, Energie und Umweltschutz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces los bancos podrían enfrentar la bancarrota y, por lo tanto, restringir los préstamos severamente.
Sie dürften dann vor dem Bankrot stehen und deshalb neue Ausleihen rigoros einschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparte de enfrentar un juicio por asesinato, está bien.
Abgesehen davon, dass sie wegen Mordes vor Gericht steht.
Korpustyp: Untertitel
Nadie lo sabe, estoy demasiado avergonzado para enfrentar a nadie.
"Niemand weiß es, aber ich schäme mich vor aller Welt."
Korpustyp: Untertitel
Es sólo gente temerosa de enfrentar el futuro.
Es sind bloß Leute, die Angst vor der Zukunft haben.
Korpustyp: Untertitel
enfrentaruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2001, consciente de las enormes consecuencias a nivel regional que tuvo nuestro fracaso como comunidad internacional para evitar el genocidio de Rwanda, afirmé que teníamos la obligación con las víctimas de la violencia de ese país, y de cualquier otro, de enfrentar el desafío de la prevención.
Angesichts der enormen Folgen, die unser Scheitern als internationale Gemeinschaft, den Völkermord in Ruanda abzuwenden, für die Region nach sich zog, stellte ich 2001 fest, dass wir es den Opfern der Gewalt in diesem Land und anderswo schuldig sind, uns der Herausforderung der Prävention zu stellen.
Korpustyp: UN
Pero, a medida que la ciencia mejore, habrá que enfrentar el problema del seguro.
Aber mit zunehmendem wissenschaftlichen Fortschritt werden wir uns dem Versicherungsproblem stellen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ende, debemos enfrentar el hech…de que ha llegado la hora en que debemos quitar el vel…y desenmascarar a este promiscuo caballero.
Wir müssen uns daher völlig klar sein, dass die Stunde endlich gekommen ist, in der wir den Schleier vom Antlitz dieses noblen Herrn reißen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos que enfrentar la realidad.
- Aber wir müssen uns der Realität stellen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos enfrentar el reto de un principio, que si llegara a prevalece…resultaría fatal para todo orden civilizad…en el mundo.
Und jetzt sind wir dazu aufgerufen, uns der Herausforderung einer Ideologie zu stellen, die, falls sie sich durchsetzen sollte, für jede zivilisierte Ordnung auf der Welt tödlich wäre.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para enfrentar juntos la enfermedad de acaparar.
Wir sind hier, um uns zusammen der Horten-Erkrankung zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora debemos enfrentar cierto hecho a la fría luz del día.
Nun müssen wir uns gewissen Fakten stellen.
Korpustyp: Untertitel
enfrentarfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el propio pueblo de Indonesia va de camino -o así lo esperamos al menos- hacia la democracia, e incluso sin Timor Oriental tiene sobrados problemas a enfrentar.
Das indonesische Volk befindet sich - so hoffen wir zumindest - selbst auf dem Weg zur Demokratie und muß auch ohne Osttimor mit mehr als genug Schwierigkeiten fertig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, para enfrentar las drogas tóxicas, una célula cancerosa puede aumentar su velocidad de reparación del ADN, o bombear la droga activamente por toda la membrana de la célula.
Um beispielsweise mit toxischen Medikamenten fertig zu werden, kann eine Krebszelle ihre DNA-Reparaturrate erhöhen oder das Medikament aktiv durch die Zellmembran aus der Zelle befördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, la ampliación se debe considerar como un elemento importante de la política de seguridad europea, ayudando a que los países que se han democratizado recientemente aseguren su estabilidad interna y dándoles la fuerza necesaria para enfrentar las presiones externas.
Man muss die Erweiterung als einen wichtigen Bestandteil der europäischen Sicherheitspolitik betrachten, der gerade erst demokratisch gewordenen Ländern hilft, zu Hause für Stabilität zu sorgen, und ihnen die Stärke verleiht, mit externem Druck fertig zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No percibe la Comisión las dificultades a las que se tienen que enfrentar los agricultores para adaptarse a los requisitos de la Directiva 1999/74/CE?
Ist sich die Kommission nicht der Probleme bewusst, mit denen die Landwirte fertig werden müssen, um den Anforderungen der Richtlinie 1999/74/EG Rechnung zu tragen?
Korpustyp: EU DCEP
- Mi amigo está intentando decir que, se quieren enfrentar a alguien, nosotros indicamos el camino.
- Was mein Freund sagen will, ist, wenn ihr jemanden fertig machen wollt, zeigen wir euch den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Buddy se ocupaba de las bombas, pero Striker no pudo enfrentar el problema.
Buddy war der Bombenschütze, aber Striker wurde damit nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
Sé que suena como algo muy grande que enfrentar en este momento.
Ich weiß, dass es im Moment so klingt, als können man damit nicht fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
enfrentartun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que nos tendremos que enfrentar con un procedimiento más complicado que en el pasado, si no simplificamos la gestión, evidentemente respetando las reglas que nos exijan el control financiero y el control presupuestario.
Das heißt, wir werden es mit einem komplizierteren Verfahren zu tun haben als in der Vergangenheit, wenn wir das Management nicht schlanker machen, selbstverständlich unter Berücksichtigung der Regeln, die uns die Finanzkontrolle und die Haushaltskontrolle aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema al que nos tendremos que enfrentar es la falsificación de dinero en efectivo.
Ein anderes Problem, mit dem wir es zu tun haben werden, ist die Fälschung von Bargeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señora Presidenta, después de la independencia que se espera que llegue precisamente dentro de un mes, el Sudán Meridional tendrá que enfrentar de inmediato una serie de problemas humanitarios y socioeconómicos.
(SK) Frau Präsidentin! Nach der Unabhängigkeit, die in genau einem Monat kommen wird, wird es der Südsudan direkt mit einer Reihe humanitärer und sozioökonomischer Probleme zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras ya no se tendrán que enfrentar con problemas financieros derivados de la morosidad y los últimos podrán beneficiarse de un plazo de pago ampliado de 60 días debido a su particular naturaleza, con financiación procedente de reembolsos conforme a los sistemas de seguridad social.
Kleine Unternehmen werden nicht mehr mit finanziellen Problemen zu tun haben, die sich aus Zahlungsverzug ergeben, und öffentliche Krankenhäuser werden auch von einem verlängerten Zeitraum von 60 Tagen profitieren, der ihrem besonderen Status geschuldet ist, wobei die Finanzierung aus der Rückerstattung entsprechend den Sozialversicherungssystemen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que en la actualidad nos tenemos que enfrentar con cadenas de suministro a escala mundial.
Wir haben es heute mit weltweit organisierten Lieferketten zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región del Mar Báltico tenemos una historia particularmente difícil de enfrentar, si miramos a los últimos 90 años.
In der Ostseeregion haben wir es, wenn wir die vergangenen 90 Jahre betrachten, mit einer besonders schwierigen Geschichte zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto, naturalmente, romper que ver con toda la pintura ni temer muchas personas tienen acerca de un uno en la propia casa para enfrentar el miedo de algo extrano, extrano.
Das hat natürlich mit der ganz normalen Furcht vieler Menschen vor einem Einbruch in die eigene Wohnung zu tun, die Angst, etwas Fremdem, Unheimlichem zu begegnen.
Al anunciar su determinación para continuar con el desarrollo de una distante NMD, Estados Unidos ha creado una turbulencia política que debe enfrentar ahora si ha de evitarse un daño mayúsculo.
Mit der Ankündigung ihrer Entschlossenheit, eine strategische NMD voranzutreiben, haben die USA für politische Turbulenzen gesorgt. Falls größerer Schaden abgewendet werden soll, müssen sie sichmit diesen Turbulenzen befassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, debería estar preguntando cómo se puede desarrollar aún más el capitalismo, con nuevas instituciones financieras y de seguros para enfrentar el muy importante problema que su campaña ha puesto de relieve.
Im Gegenteil, er sollte fragen, wie der Kapitalismus noch weiterentwickelt werden kann, mit neuen Institutionen im Finanz- und Versicherungswesen, die sichmit dem sehr wichtigen Problem beschäftigen, das in seinem Wahlkampf herausgestellt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En China y casi todos los países del Oriente Próximo, los extranjeros están limitados a participaciones minoritarias y deben enfrentar altas tarifas de importación y numerosas barreras no arancelarias. Las medidas de protección deben seguir siendo la excepción más que la regla.
In China und in den meisten Ländern des Mittleren Ostens sind ausländische Investitionen auf Minderheitenanteile beschränkt und man muss sichmit hohen Importzöllen und zahlreichen nichttarifären Hemmnissen herumschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más fácil votar en favor de gastar millones de dólares para erradicar la producción de amapola/coca que enfrentar las verdaderas fuentes de la adicción.
Man kann leichter dafür stimmen, Millionen von Dollar für die Ausrottung der Mohn-/Kokaproduktion auszugeben, als sichmit den eigentlichen Suchtquellen auseinander zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto podría no significar el fin del peronismo pero podría resultar en que la Argentina lograra comenzar a enfrentar seriamente las raíces de su profunda enfermedad.
Das braucht nicht das Ende des Peronismus zu bedeuten, doch könnte es Argentinien ermöglichen, damit zu beginnen, sichmit den Wurzeln seiner tiefen Krankheit auseinanderzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe enfrentar este demonio de su pasado, m' OK.
Sie müssen sichmit den Gespenstern aus Ihrer Vergangenheit auseinandersetzen.
Korpustyp: Untertitel
enfrentarbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste debería ser el momento de enfrentar la pobreza que sufren 80 millones de ciudadanos de la UE, incluidos más de 30 millones de trabajadores cuyos salarios son tan bajos que ellos y sus familias se limitan a sobrevivir y no pueden salir de su estado de pobreza.
Das sollte die Zeit sein, um die Armut zu bekämpfen, die 80 Millionen Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union, einschließlich mehr als 30 Millionen Arbeitnehmer, deren Löhne so niedrig sind, dass es für sie und ihre Familien gerade so zum Überleben reicht, und die nicht aus dieser Armut entfliehen können, erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, Estados Unidos y Europa suelen gastar decenas o incluso cientos de miles de millones de dólares en el envío de tropas o bombarderos para sofocar levantamientos o atacar estados fallidos, pero no envían una décima, o siquiera una milésima, parte de esos fondos para enfrentar las crisis subyacentes de escasez hídrica y subdesarrollo.
Infolgedessen geben die Vereinigten Staaten und Europa oft Hunderte Milliarden Dollar aus, um Soldaten und Bomber zur Unterdrückung von Aufständen zu schicken oder um gescheiterte Staaten ins Visier zu nehmen, sie schicken jedoch nicht einmal ein Zehntel oder selbst ein Hundertstel dieses Betrags, um die zugrundeliegenden Krisen zu bekämpfen: Wasserknappheit und Unterentwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si ampliara su ayuda humanitaria sin someterla a condiciones, Estados Unidos podría hacer más para enfrentar el hambre, las enfermedades y la pobreza, el tiempo que obtendría considerables beneficios por su postura y reduciría los riesgos de sufrir ataques terroristas.
Durch Ausweitung ihrer humanitären Hilfsleistungen ohne Vorbedingungen könnten die USA dazu beitragen, Hunger, Krankheit und Armut besser zu bekämpfen, und zugleich erhebliche Vorteile für ihren Ruf und bei der Senkung von Terrorrisiken einfahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La exageración también desgasta la voluntad de la población de enfrentar el calentamiento global.
Übertreibung erschöpft auch die Bereitschaft der Öffentlichkeit, die Erderwärmung zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, los estados asiáticos podrían hacer mucho más para enfrentar el peligroso nacionalismo que persiste en su continente.
Die asiatischen Staaten könnten z.B. deutlich mehr tun, um jenen gefährlichen Nationalismus zu bekämpfen, der sich in Asien so hartnäckig hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puede enfrentar al Rey, sin considerar los términos.
Ihr könnt den König nicht bekämpfen, ohne vorher zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
enfrentarangehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de garantizar un crecimiento que tome en cuenta la problemática del medio ambiente, hay que enfrentar a la vez el problema de la escasez de los recursos y el de la relación que existe entre el empleo y el medio ambiente.
Um ein Wachstum zu gewährleisten, das die Umweltproblematik integriert, muß man die Frage der Ressourcenknappheit und gleichzeitig die Frage der Verknüpfung zwischen Beschäftigung und Umwelt angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar esta meta, tendremos que enfrentar el problema de manera tal, que la última responsabilidad la tengan quienes trazan los caminos y la infraestructura que los rodea.
Wenn wir dieses Ziel erreichen wollen, müssen wir das Problem auf breiter Front angehen, wobei die größte Verantwortung bei denjenigen liegt, die das Straßennetz und die daran gebundenen Infrastrukturen gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de reconocerse que muchos Estados miembros han creído, durante mucho tiempo, poder enfrentar solos esta problemática. Y también ha de reconocerse que los resultados no han estado a la altura de las expectativas.
Man muss eingestehen, dass viele Mitgliedstaaten lange Zeit geglaubt haben, diese Problematik allein angehen zu können, dass aber die Ergebnisse den Hoffnungen nicht gerecht geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, primero debemos enfrentar los factores políticos que se encuentran en la raíz de la mayoría de los malentendidos entre EEUU y Europa.
Doch zunächst müssen wir die politischen Faktoren angehen, die den meisten Missverständnissen zwischen Amerika und Europa zugrunde liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por desgracia, cualquiera que gane las elecciones, Schroeder o Stoiber, será incapaz de enfrentar el problema en el mediano plazo.
Leider wird, wer auch die Wahl gewinnt - Schroeder oder Stoiber - auf mittlere Sicht das Problem nicht wirksam angehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos reconocer y enfrentar este problema para evitar que las democracias establecidas se atrofien y para ayudar a las nuevas democracias a ser más efectivas.
Wir müssen dieses Problem erkennen und angehen, um alteingesessene Demokratien davon abzuhalten zu schrumpfen, und neuen Demokratien zu helfen, noch wirksamer zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enfrentarGesicht sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El miedo es algo que debes enfrentar para vencer.
Man muss seiner Angst ins Gesichtsehen können.
Korpustyp: Untertitel
Piensa que debo enfrentar mis demonios.
Sie meint, ich müsse meinen Dämonen ins Gesichtsehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Y tus deudas crecieron, no pudiste enfrentar a tu famili…...y fuiste a esconderte en una caja!
Schulden wurden höher, du konntest der Familie nicht ins Gesichtsehen. Du läufst weg und versteckst dich in einem Karton!
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué quiere decir? ¿ Que no se puede enfrentar a mí con eso?
Was meinte er, er konnte mir so nicht ins Gesichtsehen?
Korpustyp: Untertitel
Que esto sirva de coraje para enfrentar la muerte, cuando venga a abrazarle.
Alles was wir brauchen, ist Mut…um dem Tod ins Gesicht zu sehen, wenn er uns holen kommt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfrentar
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo enfrentar mi destino.
Ich sehe meinem Schicksal ins Antlitz!
Korpustyp: Untertitel
Debes enfrentar algunos contratiempos.
Begrenzt durch ein paar Rückschläge.
Korpustyp: Untertitel
Debo enfrentar mi destino.
Ich sehe meinem Schicksal ins Angesicht.
Korpustyp: Untertitel
No puedo enfrentar eso.
Das kann ich nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Enfrentar a Shack es como enfrentar a Dempsey.
Gegen Shack anzutreten, ist wie gegen Dempsey anzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Debes enfrentar a oponentes reales.
- Dass Sie auf richtige Gegner treffen.
Korpustyp: Untertitel
David, puedes enfrentar a Goliat.
David, du kannst gegen Goliath antreten.
Korpustyp: Untertitel
¿Enfrentar a Ramala y Gaza?
Die Ramallah gegen Gaza ausspielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miedo al enfrentar la muerte.
Angst im Angesicht des sicheren Todes.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que enfrentar los hechos.
Wir müssen der Tatsache ins Gesicht blicken.
Korpustyp: Untertitel
No puede enfrentar la realidad.
Er lebt nicht in der Wirklichkeit.
Korpustyp: Untertitel
No podemos enfrentar a la prensa.
Sie können nicht gegen die Presse kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Como si pudieran enfrentar a Theokoles.
Als hätten sie eine Chance gegen Theokoles zu bestehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y enfrentar la ira de Mikael?
Und der Wut Mikaels ausliefern?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, aún quedan retos por enfrentar.
Doch die Herausforderungen bestehen weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que enfrentar una fea verdad.
Ich muss einer hässlichen Wahrheit ins Gesicht blicken.
Korpustyp: Untertitel
Se fueron a enfrentar una heroica misión.
Sie sind in so einer heroischen Mission unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
No será un oponente fácil de enfrentar.
Er wird kein leichter Gegner sein.
Korpustyp: Untertitel
Que podría enfrentar acusaciones de asesinato.
Der eine Anklage wegen Mordes droht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vas a enfrentar tus problemas?
Wann stellst du dich deinen Problemen?
Korpustyp: Untertitel
Deberemos enfrentar verdaderos enemigos esta noche.
Wir müssen heute Nacht gegen die wahren Feinde vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
Eres muy valiente para enfrentar esto.
Wie du so tapfer und gut bei mir stehst.
Korpustyp: Untertitel
No quieres enfrentar todo lo que pasó.
Du willst nicht darüber nachdenken was sie alles durchgemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
En casa. No pude enfrentar el tráfico.
Zu Hause. Ich konnte den Gedanken an den Verkehr nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo enfrentar eso otra vez.
Das kann ich nie wieder zulassen.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que enfrentar esto sola.
- Du musst das nicht alleine machen.
Korpustyp: Untertitel
El estar sola lo hizo tan difícil de enfrentar.
Allein zu sein, machte es so schwer zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos a ir a enfrentar al gigante.
Jetzt treten wir dem Riesen gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Se trata del tipo que vas a enfrentar.
Es geht um diesen Typen, gegen den du kämpfst.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente introduzca medidas para enfrentar la pobreza y crear empleos.
Möglicherweise wird er auch Maßnahmen zur Verringerung der Armut und zur Schaffung von Arbeitsplätzen ergreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos detenemos para enfrentar a posibles elementos a pie.
Wir halten an um mögliche Fußsoldaten anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
No fuimos elegidos para enfrentar a Europa consigo misma.
Wir wurden nicht gewählt, damit wir die Europäer gegeneinander aufbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nuestro héroe debe enfrentar al minotauro antes de escapar.
Unser Held muss dem Minotaurus gegenübertreten.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que no estaba listo para enfrentar la realidad.
Ich schätze, ich war nicht bereit, der Realität ins Auge zu blicken.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche le doy la oportunidad de enfrentar su obsesión.
Heute Nacht ermögliche ich Ihnen, Ihrer Obsession gegenüber zu treten.
Korpustyp: Untertitel
¡Elegí enfrentar a mis opresores cara a cara!
Ich entschied mich für meine Unterdrücker von Angesicht zu Angesicht treffen!
Korpustyp: Untertitel
Tendré que enfrentar a mi padre tarde o temprano.
Früher oder später muss ich meinem Vater alles beichten.
Korpustyp: Untertitel
Pero quizás Emerson necesita aprender a enfrentar situaciones como esta.
Nein, aber Emerson muss lernen, damit umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Barca y Ganeus, Auctus para enfrentar a tu Galo, Crixus.
Barca und Gnaeus, Auctus wird gegen deinen Gallier, Crixus, antreten.
Korpustyp: Untertitel
Créanme, me encantaría ayudarlos a enfrentar a Grec…y destruirlo.
Glaubt mir, ich würde liebend gern gegen Greco antreten und ihn zerquetschen.
Korpustyp: Untertitel
Pensó que era genial enfrentar al Vice Presidente.
Glaubt, dass es eine tolle Einstellung vom Vizepräsident wäre.
Korpustyp: Untertitel
Para enfrentar el mundo tal y como es.
Dass sie die Welt sieht, wie sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Enfrentar a dos negros como si fueran perros enrabiado…
Zwei Nigger aufeinander loslassen wie verrückte Hund…
Korpustyp: Untertitel
Yo solo no me iba a enfrentar a él.
Allein konnte ich ihm nicht gegenübertreten.
Korpustyp: Untertitel
Quien lo vaya a enfrentar hace una ofrenda antes.
Jeder, der ihm gegenübertritt bringt hier zuerst ein Opfer dar.
Korpustyp: Untertitel
Oh, vamos, es tiempo de enfrentar al muzak.
- Ach, komm schon, Zeit für die Berieselungsmusik.
Korpustyp: Untertitel
- Es una precaució…...ante la amenaza que debemos enfrentar hoy.
Es ist eine Vorsichtsmaßnahme angesichts der bedrohlichen Lage.
Korpustyp: Untertitel
Una nación joven se erige lista para enfrentar la tormenta.
(Greff singt:) "Ein junges Volk steht auf zum Sturm bereit, "
Korpustyp: Untertitel
# Una nación joven se erige lista para enfrentar la tormenta.
(Ein Clown singt:) "Ein junges Volk steht auf zum Sturm bereit, "
Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que su lista para enfrentar el fuego!
Ich hoffe nur, ihr seid bereit fü…das Feuer!
Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias de nuestras acciones las enfrentare yo solo.
Die Konsequenzen trage ich allein.
Korpustyp: Untertitel
Ya no se trata de enfrentar una con la otra.
Es ist nicht mehr bloß eine Seite gegen die andere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tuviste la valentía de enfrentar sus lágrimas.
Du hast nicht genug Eier um ihre Tränen anzuschauen.
Korpustyp: Untertitel
Debo provocar un desenlace aquí o enfrentar mi ruina.
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
Korpustyp: Untertitel
El héroe americano, que se ríe al enfrentar la muerte.
Der amerikanische Held. Lacht im Angesicht des Todes.
Korpustyp: Untertitel
Estuve haciendo todo lo posible para no enfrentar la realidad.
Ich habe alles getan, um nicht der Tatsache ins Auge zu blicken.
Korpustyp: Untertitel
Es el primero en enfrentar a la muerte.
Ihn erwartet als ersten der Tod.
Korpustyp: Untertitel
Temes enfrentar lo que sucede en tu casa.
Du hast keinen Mumm für deine Privatprobleme.
Korpustyp: Untertitel
Sifu, ¡Ud realmente puede enfrentar a más de 10 hombres!
"Sifu", du kannst wirklich mehr als 10 Männer besiegen!
Korpustyp: Untertitel
Es hora de que aprenda a enfrentar ésto sola
Es wird Zeit daß ich den Dingen ins Auge sehe
Korpustyp: Untertitel
Comienzo a ver los desafíos que tengo que enfrentar.
Langsam fange ich an die Herausforderungen zu erkennen, die mir bevorstehen.
Korpustyp: Untertitel
Tony, tienes que subir y enfrentar esta situación ahora.
Du musst sofortmitkommen und ein Machtwort sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza tus tácticas para enfrentar a los mejores del mundo
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se trata de enfrentar a agricultores con defensores del medio ambiente, ni de enfrentar a agricultores con paladines de la salud.
Es geht nicht darum, einen Gegensatz zwischen Landwirten und Umweltschützern, zwischen Landwirten und Hütern der öffentlichen Gesundheit zu konstruieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en algún momento tendrá que enfrentar la vida por sí misma.
Aber irgendwann, wird sie das Leben aufrechten Kopfes treffen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos estar bien para mañana ir a Roma y enfrentar la última prueba.
Morgen früh müssen wir fit sein, um in Rom die letzte Aufgabe zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un problema que deberás enfrentar, Frank. No eres leal con tu propia gente.
Dein Problem ist, dass du deinen Kollegen gegenüber nicht loyal bist.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando se present…...era su padre al que debía enfrentar.
Aber als er dazu angetreten ist, - war der Gegner sein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Francamente, el mayor problem…que debemos enfrentar son los cargo…que enfrenta su hija.
Frankly, das größte Problem dem wir nachgehen müsse…sind die Anschuldigungen deiner Tochter gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
No viene por el diner…...viene por la gloria de enfrentar al campeón de Capua.
Er kommt nicht wegen Münzen. Er kommt wegen dem Ruhm, dem Champion von Capua entgegenzutreten.
Korpustyp: Untertitel
¡Nunca puedo hacerles una proposición sin enfrentar un aullante motín de argumentos!
Kein Vorschlag. der nicht für Aufruhr sorgen würde.
Korpustyp: Untertitel
Podré ser medio hombre, pero tengo el coraje de enfrentar a mi enemigos.
Vielleicht ein Halbling, aber zumindest habe ich den Schneid, meinem Feind ins Auge zu blicken.
Korpustyp: Untertitel
Sentirlo no me hará sentir mejo…con lo que tengo que enfrentar ahora.
Für alles was geschehen ist. Ne Entschuldigung bringt mir in meiner momentanen Lage recht wenig.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, en Hays City, debo enfrentar a los kiowas de Satanta.
Hays City droht nämlich ein Angriff der Kiowas unter Satanta.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes enfrentar la vida sin ella, entonces escribes estos poemas de locos.
Aber ohne kann man nicht leben, so schreibt man verrückte Sonette.
Korpustyp: Untertitel
¿O porque no quieres enfrentar el hecho de que tu madre podría ser culpable?
Oder weil du der Tatsache nicht ins Auge blicken willst, dass deine Mutter vielleicht schuldig ist?
Korpustyp: Untertitel
Si le permitís enfrentar al gigante, la profecía de Samuel podrá probars…o refutarse.
Lasst Ihr ihn gegen den Riesen antrete…kann das Samuels Prophezeiung beweisen oder widerlegen.
Korpustyp: Untertitel
Medio hombre tal vez, pero al menos tengo el coraje de enfrentar a mis enemigos.
Ich mag ein Halbmann sein, doch zumindest habe ich den Mut, meinen Feinden offen entgegenzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, por lo general me suelo enfrentar a los casos más complejos.
Leider fallen mir dann im Allgemeinen die komplizierteren Fälle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo opta frecuentemente por el diálogo como método para enfrentar situaciones que se estiman inaceptables.
In den meisten Fällen, in denen eine Veränderung unannehmbarer Verhältnisse erreicht werden soll, wählt der Rat die Methode des Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor de Villiers, no quiero enfrentar a los defensores del "sí" con los defensores del "no".
Ich möchte nicht die Anhänger des "Ja" in Gegensatz zu den Anhängern des "Nein" bringen, Herr de Villiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentar a los trabajadores letones con los trabajadores suecos acabará por destruir la Unión, señor Comisario.
Wenn man lettische Arbeitnehmer gegen schwedische Arbeitnehmer stellt, dann wird die Union zerstört, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha gente también cree que es posible enfrentar a Europa con la democracia.
Manche glauben, dass man Europa und Demokratie gegeneinander ausspielen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguirá enfrentar entre sí a los agricultores y a otros miembros de la sociedad rural.
Damit werden Landwirte und andere Unternehmer im ländlichen Raum gegeneinander aufgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos enfrentar entre sí a los trabajadores de Airbus en Francia y Alemania.
Die Airbus-Beschäftigten in Frankreich und in Deutschland dürfen nicht gegeneinander ausgespielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los conflictos sólo los podemos enfrentar de manera conjunta.
Frau Präsidentin, Konflikte können wir nur gemeinsam meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentar así la PESC a las políticas exteriores nacionales, es condenarla a la esterilidad.
Wenn die GASP auf diese Weise in einen Gegensatz zu den nationalen Außenpolitiken gebracht wird, wird sie damit zur Nutzlosigkeit verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes en la Conferencia subrayaron que estos desafíos se deben enfrentar con un trabajo transfronterizo.
Die Teilnehmer der Konferenz bekräftigten hier, daß diese Herausforderungen grenzüberschreitend in Angriff genommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no es legítimo es enfrentar a una institución europea con otra.
Aber es ist nicht legitim, die europäischen Institutionen gegeneinander aufzuhetzen.