linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enfrentar konfrontieren 1.632
gegenüberstehen 187 entgegentreten 48 .

Verwendungsbeispiele

enfrentar konfrontieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Afectados se enfrentan en su vida diaria con crisis epilépticas.
Betroffene sehen sich in ihrem Alltag mit epileptischen Anfällen konfrontiert.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Polonia no es el primer país ni el único que se enfrenta a este problema.
Polen ist nicht das erste oder einzige Land, das mit diesem Problem konfrontiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, nos enfrentamos a la pesadilla máxima: el secuestro de ojivas nucleares.
Gentlemen, wir sind mit dem schlimmsten Alptraum konfrontiert: Dem Diebstahl nuklearer Sprengköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Después de activar comandos, que se enfrentará a dos opciones: IT
Nach dem Aktivieren der Befehle, werden Sie zwei Optionen konfrontiert: IT
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rusia y Ucrania no son los únicos países que se enfrentan a esas epidemias gemelas.
Russland und die Ukraine sind nicht die einzigen, die mit dieser Zwillings-Epidemie konfrontiert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Era el momento de enfrentar a Roger cara a cara.
Es war an der Zeit, Roger direkt zu konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Las organizaciones se enfrentan a nuevos retos: ES
Unternehmen sehen sich mit neuen Herausforderungen konfrontiert: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
El Museo Nacional de Sarajevo se enfrenta a graves problemas financieros.
Das Nationalmuseum in Sarajevo sieht sich mit überwältigenden finanziellen Problemen konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, se enfrentó a ustedes dos en la azotea borracho y enloquecido.
Zuletzt konfrontierte er euch beide damit am Dach, betrunken und ausser sich.
   Korpustyp: Untertitel
las dificultades a que se enfrenta el sector del arroz de la UE ante las importaciones crecientes de arroz elaborado ES
die Schwierigkeiten, mit denen der Reissektor in der EU aufgrund der zunehmenden Einfuhren von geschliffenem Reis konfrontiert ist; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfrentar

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debo enfrentar mi destino.
Ich sehe meinem Schicksal ins Antlitz!
   Korpustyp: Untertitel
Debes enfrentar algunos contratiempos.
Begrenzt durch ein paar Rückschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Debo enfrentar mi destino.
Ich sehe meinem Schicksal ins Angesicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo enfrentar eso.
Das kann ich nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentar a Shack es como enfrentar a Dempsey.
Gegen Shack anzutreten, ist wie gegen Dempsey anzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Debes enfrentar a oponentes reales.
- Dass Sie auf richtige Gegner treffen.
   Korpustyp: Untertitel
David, puedes enfrentar a Goliat.
David, du kannst gegen Goliath antreten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Enfrentar a Ramala y Gaza?
Die Ramallah gegen Gaza ausspielen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miedo al enfrentar la muerte.
Angst im Angesicht des sicheren Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que enfrentar los hechos.
Wir müssen der Tatsache ins Gesicht blicken.
   Korpustyp: Untertitel
No puede enfrentar la realidad.
Er lebt nicht in der Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos enfrentar a la prensa.
Sie können nicht gegen die Presse kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Como si pudieran enfrentar a Theokoles.
Als hätten sie eine Chance gegen Theokoles zu bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y enfrentar la ira de Mikael?
Und der Wut Mikaels ausliefern?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, aún quedan retos por enfrentar.
Doch die Herausforderungen bestehen weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que enfrentar una fea verdad.
Ich muss einer hässlichen Wahrheit ins Gesicht blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Se fueron a enfrentar una heroica misión.
Sie sind in so einer heroischen Mission unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
No será un oponente fácil de enfrentar.
Er wird kein leichter Gegner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Que podría enfrentar acusaciones de asesinato.
Der eine Anklage wegen Mordes droht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vas a enfrentar tus problemas?
Wann stellst du dich deinen Problemen?
   Korpustyp: Untertitel
Deberemos enfrentar verdaderos enemigos esta noche.
Wir müssen heute Nacht gegen die wahren Feinde vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy valiente para enfrentar esto.
Wie du so tapfer und gut bei mir stehst.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres enfrentar todo lo que pasó.
Du willst nicht darüber nachdenken was sie alles durchgemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
En casa. No pude enfrentar el tráfico.
Zu Hause. Ich konnte den Gedanken an den Verkehr nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo enfrentar eso otra vez.
Das kann ich nie wieder zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que enfrentar esto sola.
- Du musst das nicht alleine machen.
   Korpustyp: Untertitel
El estar sola lo hizo tan difícil de enfrentar.
Allein zu sein, machte es so schwer zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos a ir a enfrentar al gigante.
Jetzt treten wir dem Riesen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata del tipo que vas a enfrentar.
Es geht um diesen Typen, gegen den du kämpfst.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente introduzca medidas para enfrentar la pobreza y crear empleos.
Möglicherweise wird er auch Maßnahmen zur Verringerung der Armut und zur Schaffung von Arbeitsplätzen ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos detenemos para enfrentar a posibles elementos a pie.
Wir halten an um mögliche Fußsoldaten anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
No fuimos elegidos para enfrentar a Europa consigo misma.
Wir wurden nicht gewählt, damit wir die Europäer gegeneinander aufbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nuestro héroe debe enfrentar al minotauro antes de escapar.
Unser Held muss dem Minotaurus gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no estaba listo para enfrentar la realidad.
Ich schätze, ich war nicht bereit, der Realität ins Auge zu blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche le doy la oportunidad de enfrentar su obsesión.
Heute Nacht ermögliche ich Ihnen, Ihrer Obsession gegenüber zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Elegí enfrentar a mis opresores cara a cara!
Ich entschied mich für meine Unterdrücker von Angesicht zu Angesicht treffen!
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que enfrentar a mi padre tarde o temprano.
Früher oder später muss ich meinem Vater alles beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quizás Emerson necesita aprender a enfrentar situaciones como esta.
Nein, aber Emerson muss lernen, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Barca y Ganeus, Auctus para enfrentar a tu Galo, Crixus.
Barca und Gnaeus, Auctus wird gegen deinen Gallier, Crixus, antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Créanme, me encantaría ayudarlos a enfrentar a Grec…y destruirlo.
Glaubt mir, ich würde liebend gern gegen Greco antreten und ihn zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensó que era genial enfrentar al Vice Presidente.
Glaubt, dass es eine tolle Einstellung vom Vizepräsident wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Para enfrentar el mundo tal y como es.
Dass sie die Welt sieht, wie sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentar a dos negros como si fueran perros enrabiado…
Zwei Nigger aufeinander loslassen wie verrückte Hund…
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo no me iba a enfrentar a él.
Allein konnte ich ihm nicht gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Quien lo vaya a enfrentar hace una ofrenda antes.
Jeder, der ihm gegenübertritt bringt hier zuerst ein Opfer dar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vamos, es tiempo de enfrentar al muzak.
- Ach, komm schon, Zeit für die Berieselungsmusik.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una precaució…...ante la amenaza que debemos enfrentar hoy.
Es ist eine Vorsichtsmaßnahme angesichts der bedrohlichen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Una nación joven se erige lista para enfrentar la tormenta.
(Greff singt:) "Ein junges Volk steht auf zum Sturm bereit, "
   Korpustyp: Untertitel
# Una nación joven se erige lista para enfrentar la tormenta.
(Ein Clown singt:) "Ein junges Volk steht auf zum Sturm bereit, "
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que su lista para enfrentar el fuego!
Ich hoffe nur, ihr seid bereit fü…das Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias de nuestras acciones las enfrentare yo solo.
Die Konsequenzen trage ich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no se trata de enfrentar una con la otra.
Es ist nicht mehr bloß eine Seite gegen die andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tuviste la valentía de enfrentar sus lágrimas.
Du hast nicht genug Eier um ihre Tränen anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo provocar un desenlace aquí o enfrentar mi ruina.
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
   Korpustyp: Untertitel
El héroe americano, que se ríe al enfrentar la muerte.
Der amerikanische Held. Lacht im Angesicht des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve haciendo todo lo posible para no enfrentar la realidad.
Ich habe alles getan, um nicht der Tatsache ins Auge zu blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Es el primero en enfrentar a la muerte.
Ihn erwartet als ersten der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Temes enfrentar lo que sucede en tu casa.
Du hast keinen Mumm für deine Privatprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Sifu, ¡Ud realmente puede enfrentar a más de 10 hombres!
"Sifu", du kannst wirklich mehr als 10 Männer besiegen!
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de que aprenda a enfrentar ésto sola
Es wird Zeit daß ich den Dingen ins Auge sehe
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a ver los desafíos que tengo que enfrentar.
Langsam fange ich an die Herausforderungen zu erkennen, die mir bevorstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, tienes que subir y enfrentar esta situación ahora.
Du musst sofortmitkommen und ein Machtwort sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza tus tácticas para enfrentar a los mejores del mundo
ZEIG DEIN KÖNNEN - Stell dein taktisches Geschick gegen die Besten der Welt unter Beweis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
No hay dificultad que no pueda enfrentar, si estoy contigo.
Wenn du bei mir bist, kann ich alles ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie más que Número Uno podría enfrentar a Shack.
Niemand außer A-Nr.1 kann Shack schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenían el valor de enfrentar al guerrero.
Keiner hatte den Mut, dem mächtigen Krieger entgegenzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ruego para no enfrentar a Crixus en la prueba final.
Ich bete, dass ich im letzten Test nicht auf Crixus treffe.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no sé si lo puedo enfrentar cada día.
Ich habe keine Ahnung, ob ich das jeden Tag ertragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Como se siente dia tras di…enfrentar a los asesinos?
Wie ist es, Tag für Tag Mördern gegenüberzustehen?
   Korpustyp: Untertitel
No creo que ella pueda enfrentar las mentiras.
- Sie kann ihre Lügen nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
No enfrentar lo que sucedió no hará desaparecer. ¿Sí?
Indem man dem, was passiert ist, keine Aufmerksam-keit schenkt, kann man nicht damit abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Él debe enfrentar el robo de Saturnino, Proculus y Bonosus. ES
Er muss den Diebstahl von Saturninus, Proculus und Bonosus Gesicht. ES
Sachgebiete: religion historie e-commerce    Korpustyp: Webseite
También te podrás enfrentar a otros personajes en línea.
Tritt auch gegen andere Online-Spieler an.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cinco pasos para enfrentar la crisis de refugiados
Fünf Schritte aus der Flüchtlingskrise
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se trata de enfrentar a agricultores con defensores del medio ambiente, ni de enfrentar a agricultores con paladines de la salud.
Es geht nicht darum, einen Gegensatz zwischen Landwirten und Umweltschützern, zwischen Landwirten und Hütern der öffentlichen Gesundheit zu konstruieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en algún momento tendrá que enfrentar la vida por sí misma.
Aber irgendwann, wird sie das Leben aufrechten Kopfes treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos estar bien para mañana ir a Roma y enfrentar la última prueba.
Morgen früh müssen wir fit sein, um in Rom die letzte Aufgabe zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un problema que deberás enfrentar, Frank. No eres leal con tu propia gente.
Dein Problem ist, dass du deinen Kollegen gegenüber nicht loyal bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando se present…...era su padre al que debía enfrentar.
Aber als er dazu angetreten ist, - war der Gegner sein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, el mayor problem…que debemos enfrentar son los cargo…que enfrenta su hija.
Frankly, das größte Problem dem wir nachgehen müsse…sind die Anschuldigungen deiner Tochter gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
No viene por el diner…...viene por la gloria de enfrentar al campeón de Capua.
Er kommt nicht wegen Münzen. Er kommt wegen dem Ruhm, dem Champion von Capua entgegenzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca puedo hacerles una proposición sin enfrentar un aullante motín de argumentos!
Kein Vorschlag. der nicht für Aufruhr sorgen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Podré ser medio hombre, pero tengo el coraje de enfrentar a mi enemigos.
Vielleicht ein Halbling, aber zumindest habe ich den Schneid, meinem Feind ins Auge zu blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Sentirlo no me hará sentir mejo…con lo que tengo que enfrentar ahora.
Für alles was geschehen ist. Ne Entschuldigung bringt mir in meiner momentanen Lage recht wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, en Hays City, debo enfrentar a los kiowas de Satanta.
Hays City droht nämlich ein Angriff der Kiowas unter Satanta.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes enfrentar la vida sin ella, entonces escribes estos poemas de locos.
Aber ohne kann man nicht leben, so schreibt man verrückte Sonette.
   Korpustyp: Untertitel
¿O porque no quieres enfrentar el hecho de que tu madre podría ser culpable?
Oder weil du der Tatsache nicht ins Auge blicken willst, dass deine Mutter vielleicht schuldig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Si le permitís enfrentar al gigante, la profecía de Samuel podrá probars…o refutarse.
Lasst Ihr ihn gegen den Riesen antrete…kann das Samuels Prophezeiung beweisen oder widerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Medio hombre tal vez, pero al menos tengo el coraje de enfrentar a mis enemigos.
Ich mag ein Halbmann sein, doch zumindest habe ich den Mut, meinen Feinden offen entgegenzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, por lo general me suelo enfrentar a los casos más complejos.
Leider fallen mir dann im Allgemeinen die komplizierteren Fälle zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo opta frecuentemente por el diálogo como método para enfrentar situaciones que se estiman inaceptables.
In den meisten Fällen, in denen eine Veränderung unannehmbarer Verhältnisse erreicht werden soll, wählt der Rat die Methode des Dialogs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor de Villiers, no quiero enfrentar a los defensores del "sí" con los defensores del "no".
Ich möchte nicht die Anhänger des "Ja" in Gegensatz zu den Anhängern des "Nein" bringen, Herr de Villiers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentar a los trabajadores letones con los trabajadores suecos acabará por destruir la Unión, señor Comisario.
Wenn man lettische Arbeitnehmer gegen schwedische Arbeitnehmer stellt, dann wird die Union zerstört, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha gente también cree que es posible enfrentar a Europa con la democracia.
Manche glauben, dass man Europa und Demokratie gegeneinander ausspielen könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguirá enfrentar entre sí a los agricultores y a otros miembros de la sociedad rural.
Damit werden Landwirte und andere Unternehmer im ländlichen Raum gegeneinander aufgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos enfrentar entre sí a los trabajadores de Airbus en Francia y Alemania.
Die Airbus-Beschäftigten in Frankreich und in Deutschland dürfen nicht gegeneinander ausgespielt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los conflictos sólo los podemos enfrentar de manera conjunta.
Frau Präsidentin, Konflikte können wir nur gemeinsam meistern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentar así la PESC a las políticas exteriores nacionales, es condenarla a la esterilidad.
Wenn die GASP auf diese Weise in einen Gegensatz zu den nationalen Außenpolitiken gebracht wird, wird sie damit zur Nutzlosigkeit verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes en la Conferencia subrayaron que estos desafíos se deben enfrentar con un trabajo transfronterizo.
Die Teilnehmer der Konferenz bekräftigten hier, daß diese Herausforderungen grenzüberschreitend in Angriff genommen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no es legítimo es enfrentar a una institución europea con otra.
Aber es ist nicht legitim, die europäischen Institutionen gegeneinander aufzuhetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte