El terrible crimen cometido contra un estudiante a plena luz del día enfrente de un instituto en Craiova es la prueba más reciente del fracaso del sistema educativo rumano y del estado crónico de inseguridad de los ciudadanos en general y de las escuelas en particular.
Der mitten am Tag vor einem Gymnasium in Craiova begangene schreckliche Mord an einem Schüler ist das jüngste Beispiel für die Unzulänglichkeit des rumänischen Bildungssystems sowie für die chronische Unsicherheit der Bürger im Allgemeinen und der Schüler im Besonderen.
Korpustyp: EU DCEP
Oye, ¿sabes qué tendremos enfrente del lavado de autos?
Weißt du, was wir vor unserer Waschanlage aufstellen?
Korpustyp: Untertitel
Aquellos que están enfrente de mí huyeron del campo de batalla.
Diejenigen, die vor mir stehe…haben sich vom Schlachtfeld abgewendet.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo hizo justo enfrente de él.
Aber sie hat es direkt vor ihm getan.
Korpustyp: Untertitel
Después de entregar periódicos, pasé enfrente de Wonka.
Nach dem Austragen bin ich noch vor der Wonka-Fabrik stehen geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Pasô justo enfrente de mí.
Er war direkt vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Detuve la hemorragia. La dejé enfrente de Emergencias.
Ich stoppte die Blutung und setzte sie vor der Notaufnahme ab.
Korpustyp: Untertitel
Está tomando café, justo enfrente de Rylatech.
Sie trinkt Kaffee, direkt vor dem Rylatech-Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Me pusieron mil juguetes enfrente y me dijeron que escogiera cuatro.
Sie legten 1.000 Spielzeuge vor mich, und ich musste vier auswählen.
Korpustyp: Untertitel
Nos tumbamos enfrente de un edificio, y un poli me pisó la mano.
Wir haben uns vor das Gebäude gelegt, und ein Polizist trat mir auf die Hand.
Korpustyp: Untertitel
enfrentedirekt gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y él es Timothy, vive en la casa de enfrente.
Und das ist Timothy. Timothy wohnt direktgegenüber.
Korpustyp: Untertitel
El que temblaba estaba sentado enfrente.
Der Typ der geredet hatte, saß ihm direktgegenüber.
Korpustyp: Untertitel
No entiende por qué querría un auto para investigar en una bibliotec…...que queda enfrente de mi casa.
Er sieht nicht ein, dass ich ein Auto brauche, um in der Bibliothek zu recherchieren, die sich direktgegenüber meiner Wohnung befindet.
Korpustyp: Untertitel
Le Meridien Bruxelles está situado enfrente de la estación central de Bruselas, a sólo 5 minutos a pie de la Grand Place.
El Hotel U Tri Bubnu stá situado en el centro histórico, a sólo 50 metros de la plaza del casco antiguo y enfrente de la casa donde el famoso escritor Franz Kafka solía vivir.
ES
Das Hotel U Tri Bubnu liegt im historischen Stadtkern Prags direktgegenüber dem ehemaligen Wohnhaus des berühmten Schriftstellers Franz Kafka und nur 50 m vom Altstädter Ring entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel La Torretta se encuentra a poca distancia de Milán y del centro de exposiciones de Rho-Pero, enfrente mismo de la histórica Villa Arconati di Bollate.
IT
Das Hotel La Torretta liegt unweit von Mailand und dem Ausstellungszentrum von Rho-Pero, direktgegenüber der historischen Villa Arconati von Bollate.
IT
Vete a acostar.…ecibido con aplausos por todo el país el día de ho…...pero Christine Kendal, la esposa del Segundo Comandante del submarin…...criticó a lo reporteros esta noche enfrente de su casa en Maryland.
Ins Bett mit dir.…urden heute mit Freudenrufen im ganzen Land begrüßt, aber Christine Kendal, die Frau des XO des Nuklear-U-Bootes, hat heute Abend Reporter direkt vor ihrem Haus in Maryland beschimpft.
Korpustyp: Untertitel
Tenía la cama junto a la ventana, y desde allí podía ver la habitación del chico, en la acera de enfrente.
Ihr Bett stand neben dem Fenster, und sie konnte heraus und direkt in das Zimmer des Jungen auf der anderen Seite der Straße sehen.
Korpustyp: Untertitel
Entras al banc…...y tienes a 19 abogados sentados enfrente de t…...muy bien preparados listos para desmentir todos tus argumentos.
Man geht in die Bank rei…und da sitzen die 19 Anwälte direkt vor eine…sehr gut vorbereitet darauf, jegliche Argumente, die man vorbringt, im Keim zu ersticken.
Korpustyp: Untertitel
Tengo otro contacto, seis pesadillas, enfrente, vienen hacia nosotros.
Ich habe noch einen Kontakt. Sechs Gleiter, kommen direkt auf uns zu.
Korpustyp: Untertitel
Y los va a dejar enfrente de Sydney.
Die liebe Strömung bringt euch direkt nach Sydney.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que me tiene enfrente, pide las cosas amablemente.
Nun, ich bin ganz direkt, sie haben freundlich gefragt.
Korpustyp: Untertitel
El hotel Avola Antica está situado en Avola Antica, enfrente mismo del parque natural de Cava Grande del Cassibile a poca distancia de Siracusa y de Noto.
IT
Das Hotel Avola Antica befindet sich im Ort Avola Antica, direkt neben dem Naturschutzgebiet von Cava Grande del Cassibile und nur unweit von Noto und Syrakus entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Enfrente del Arsenale griego y del Porto Piccolo de Siracusa, se encuentra el Lakkios Residence Bed and Breakfast, en el corazón de la ciudad, cerca de la isla de Ortigia.
IT
Das Lakkios Residence Bed and Breakfast heißt sie direkt gegenüber des griechischen Arsenals und des Porto Piccolo bei Syrakus, im Herzen der Stadt, in der Nähe der Insel Ortigia herzlich willkommen.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Habiendo llegado a nuestro hotel, Usted puede dejar su coche un ratito enfrente de nuestro hotel en la calle Niederdorfstrasse no.4 en 8001 Zurich para venir buscar en el lobby su llave de nuestro garaje subterráneo.
EUR
Für kurze Zeit können Sie direkt vor unserem Hotel an der Niederdorfstrasse 40, 8001 Zürich parken. Der Schlüssel zur Tiefgarage liegt für Sie an der Reception bereit.
EUR
Debemos asegurarnos de que el sector agrícola europeo no se enfrente cada día a nuevas disposiciones muy detalladas relativas a la producción y que no se exija a los agricultores proporcionar un certificado de competencia tras otro, al tiempo que se mantienen unas normas exigentes en materia de bienestar animal y del medio ambiente.
Es kann nicht sein, dass in Europa die Landwirtschaft tagtäglich mit neuen Produktionsvorschriften bis ins kleinste Detail konfrontiert wird, die Landwirte einen Sachkundenachweis nach dem anderen erbringen müssen und hohe Tierschutz- und Umweltschutzstandards beachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad que me enfrente a este tipo de problemas desde mi origen holandés.
Nicht zufällig bin ich mit solchen Problemen gerade deswegen konfrontiert, weil ich aus den Niederlanden komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me fascina no sólo porque me enfrente diariamente a los problemas que experimentan los trabajadores fronterizos al vivir en un Estado miembro y trabajar en otro, sino que también me fascina porque es una materia con un trasfondo muy técnico, que cada año debe ser actualizado.
Es fasziniert mich nicht nur insofern, als ich täglich mit den Problemen der Grenzarbeitnehmer konfrontiert bin, die in dem einen Mitgliedstaat wohnhaft und in dem anderen Mitgliedstaat beschäftigt sind, sondern es interessiert mich auch deswegen, weil viel Technik, viele verfahrenstechnische Aspekte dahinter stehen, die jedes Jahr neu angepasst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pasa un día en el que el consumidor europeo, cuando elige hacer una compra en línea o acepta una enmienda a una suscripción por teléfono, no se enfrente con la cuestión de la conformidad del contrato que ha firmado o aprobado.
Es vergeht kein Tag, an dem der europäische Verbraucher, wenn er sich entschließt, online einzukaufen oder per Telefon eine Abonnementänderung vorzunehmen, nicht mit einer Frage hinsichtlich der Erfüllung des Vertrags, den er unterschrieben oder dem er zugestimmt hat, konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay día en que el consumidor europeo, ya sea al optar por realizar una compra en línea o al aceptar la modificación de una suscripción por teléfono, no se enfrente a dudas acerca de si el contrato que ha firmado o aceptado es correcto.
Es vergeht kein Tag, an dem der europäische Verbraucher, wenn er sich entschließt, online einzukaufen oder per Telefon eine Abonnementänderung vorzunehmen, nicht mit Zweifeln hinsichtlich der Ordnungsmäßigkeit des Vertrags, den er unterschrieben oder dem er zugestimmt hat, konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es sumamente probable que los demás indicadores evolucionen negativamente en el momento en que dicha industria pierda ventas y se enfrente a precios sustancialmente descendentes.
Die anderen Indikatoren würden sich höchstwahrscheinlich auch ungünstig entwickeln, wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Absatzeinbußen hinnehmen muss und mit erheblich sinkenden Preisen konfrontiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier banco central que se enfrente a una deflación debería comprometerse de antemano con una meta de nivel de precios y llevar a cabo acciones que convenzan al sector privado de que el compromiso es genuino.
Jede Zentralbank, die mit Deflation konfrontiert ist, sollte sich einem Preisziel verpflichten und Maßnahmen ergreifen, die den privaten Sektor überzeugen, dass ihr Engagement ernst gemeint ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, antes de que aparezca este nuevo orden, puede que el mundo se enfrente a un desorden cada vez más profundo, si es que no directamente a un caos.
Aber bevor diese neue Ordnung auftaucht, könnte die Welt mit einer sich ausweitenden Unordnung, wenn nicht sogar völligem Chaos, konfrontiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según una carta de la Secretaria General de 29 de marzo de 2006, el método más eficaz para que los resultados de la formación reviertan en las DG dependerá en parte del carácter específico de cada una de éstas y de los diferentes tipos de cuestiones éticas a los que se enfrente el personal.
Ich zitiere aus einem Schreiben der Generalsekretärin vom 29. März 2006: „Wie sich am wirksamsten sichern lässt, dass die Ergebnisse der Schulung ihren Niederschlag in den GD finden, ist zum Teil vom jeweiligen Charakter der GD und den unterschiedlichen Arten von ethischen Fragen abhängig, mit denen die Bediensteten konfrontiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
enfrentedirekt vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces quiten la otra. Hay una gran bandera ahí enfrente.
Das könnt Ihr jemand anders erzählen - hier direktvor mir sehe ich doch eine große Flagge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venía caminando por el pasillo y tenía a Nicola enfrente.
Ich bin den Flur entlang gegangen und Nicola war direktvor mir.
Korpustyp: Untertitel
Enfrente tiene una escalera de metal.
Direkt vor Ihnen ist eine Metalltreppe.
Korpustyp: Untertitel
Aunque nunca estuve en un lugar donde maten a un cerdo enfrente tuyo.
Außerdem war ich noch nie an einem Ort, an dem man das Schwein direktvor einem schlachtet.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que me importa es este gran culo marrón enfrente mío.
Alles was mich interessiert, ist dieser große, braune Arsch direktvor mir.
Korpustyp: Untertitel
Deja de pensar en lo que pasará. Concéntrate en lo que tienes enfrente.
Du musst aufhören darüber nachzudenken, was passieren wird, und du musst dich auf das konzentrieren, was direktvor dir ist.
Korpustyp: Untertitel
Hay una parada de autobús urbano, que comunica con la estación de tren de Termini de Roma, enfrente del establecimiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
7.4 Bien Los autobuses nº 160, 30 y 715, que comunican con la Plaza de Venecia y varias estaciones de metro, paran enfrente o cerca del Colombo 112.
IT
7.4 Gut Die Busse der Linien 160, 30 und 715 halten direktvor oder in der Nähe des Colombo 112 und bieten Ihnen Verbindungen zur Piazza Venezia und zu mehreren U-Bahnhöfen.
IT
Fueron golpeados y torturados enfrente de nosotros.
Sie wurden geschlagen und vor unseren Augen gefoltert.
Korpustyp: EU DCEP
¡Y me lo cogería enfrente tuyo!
- Ich vögle ihn auch vor deinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora vas a untarla sobre toda la tostada justo enfrente mío.
Und jetzt wirst du sie über deinen ganzen Toast schmieren. Und das direkt vor meinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Murió enfrente de mí.
Er ist vor meinen Augen gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Vi a mi hija Alex morir enfrente de mí.
Ich habe meine Tochter Alex vor meinen Augen sterben sehen.
Korpustyp: Untertitel
Se muere enfrente tuyo.
Er stirbt vor Ihren Augen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien disparó a Bruno justo enfrente tuyo.
Jemand schoss auf Bruno, direkt vor Ihren Augen.
Korpustyp: Untertitel
enfrenteFront
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, el vehículo se hallará enfrente de una antena fija.
Das Fahrzeug muss normalerweise mit der Front zu einer Festantenne stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, el vehículo se hallará enfrente de una antena fija.
Das Fahrzeug steht normalerweise mit der Front zur Antenne.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un edificio viejo en la calle de enfrente. - ¿Alguien estaba contigo?
Ein altes Gebäude an der Front Street. War dort jemand mit dir?
Korpustyp: Untertitel
DJ Retchid Kat. En el galpón de la calle de enfrente.
DJ Retched Kat - Lagerhalle bei der Front Street.
Korpustyp: Untertitel
Una cámara de tráfico de la calle de enfrente ha grabado esto.
Eine Verkehrskamera auf der Front Street hat das aufgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
No vive la misma guerra que yo. Los de enfrente sí.
Sie erleben nicht denselben Krieg wie ich, den an der Front!
Korpustyp: Untertitel
¿Él va a poner un dispositivo de rastreo en el auto enfrente de la mafia rusa?
Er wird eine Wanze direkt in Front der russischen Mafia anbringen?
Korpustyp: Untertitel
enfrenteda drüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes, los de enfrente, están algo callados. Así es mejor.
Sie dadrüben sind einmal ein bißchen ruhig, das ist besser!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros vigilaremos a nuestro amigo de enfrente.
Wir kümmern uns inzwischen um unsere Freunde dadrüben.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves ese bar de enfrente?
Siehst du das Lokal dadrüben?
Korpustyp: Untertitel
El banco de enfrente.
Da drüben ist eine Bank.
Korpustyp: Untertitel
Llévalo al edificio de enfrente, al segundo piso.
Geh in das Gebäude dadrüben, 2. Stock,
Korpustyp: Untertitel
enfrentesich gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel está justo enfrente de la terminal 1. Desde la estación de tren internacional de Birmingham, tome elservicio de traslado en tren ligero (Skyrail Shuttle) hasta la terminal 1 del aeropuerto.
Sachgebiete: musik politik informatik
Korpustyp: Webseite
enfrenteanderen Straßenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un poco de acción en la calle de enfrente.
Da tut sich was auf der anderenStraßenseite.
Korpustyp: Untertitel
Hay alguien con una escopeta en la ventana de enfrente.
Da ist ein Typ mit einem Gewehr am Fenster auf der anderenStraßenseite.
Korpustyp: Untertitel
Incluyendo tu amiga la fiera de enfrente.
Einschließlich dieser Wildkatze auf der anderenStraßenseite.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, pero ya has firmado un contrato de un año por esta casa Y vas a comprar otra en la acera de enfrente.
Okay, aber sie haben einen Ein-Jahres-Vertrag für diese Haus unterschrieben…und Sie kaufen ein Haus auf der anderenStraßenseite.
Korpustyp: Untertitel
enfrenteanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos, por ejemplo, que los puertos europeos del Mediterráneo tienen enfrente como competidores los puertos norteafricanos, circunstancia que no se da en los puertos del Báltico o del Mar del Norte.
Vergessen wir nicht, dass beispielsweise die europäischen Mittelmeerhäfen mit den Häfen Nordafrikas auf der anderen Seite konkurrieren müssen, was bei den Häfen der Ost- bzw. Nordsee nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay dos cuestiones importantes que abordar aquí, en particular para los diputados de los escaños de enfrente, porque se ha hecho la acusación de que se trata de un informe partidista.
Herr Präsident, besonders die Abgeordneten auf der anderen Seite dieses Hauses müssen auf zwei wichtige Punkte hingewiesen werden, denn es wurde angedeutet, daß es sich um einen Partisanen-Bericht handele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al parecer, el PPE y otros de ahí enfrente, está claro que no lo quieren.
Doch es hat den Anschein, als wollten die PPE und andere auf der anderen Seite dies verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rostros de los colegas de enfrente, y seguro que también el de la Sra. Green, dejan entrever que no hay ninguna objeción al respecto.
Den Kolleginnen und Kollegen auf der anderen Seite des Hauses sowie Frau Green sehe ich an, daß keine Einwände dagegen bestehen.
Para establecer una vinculación con las lujosas construcciones barrocas de la parte antigua de la ciudad, y con el Ministerio de Finanzas que se encontraba directamente enfrente, se decidió emplear Sandstein (arenisca) de Posta.
DE
Um die Beziehung zu den barocken Prachtbauten der Altstadt und dem unmittelbar gegenüberliegenden Finanzministerium herzustellen, entschied man sich für die Verwendung von Postaer Sandstein.
DE
Surfcamp Fuerteventura liegt im Norden von Fuerteventura, in einem Ort namens Corralejo, ein ehemaliger Piratenhafen. Gegenüber liegt Lanzarote und eine kleinen Insel namens Lobos.
Al llegar a las inmediaciones de la estación de ferrocarril, siga en dirección Parking La Poste y verá el BEST WESTERN Hotel Carlton justo enfrente.
EUR
Se ha previsto la construcción de terminales de gas terrestres y marinas en la bahía de Trieste, cuya ubicación propuesta se situaría a sólo cinco millas de la costa eslovena, justo enfrente de la mayor región turística del país, Piran.
Für die Bucht von Triest wurden Gasterminals an Land und im Wasser an einem nur fünf Meilen von der slowenischen Küste entfernten Standort, genau gegenüber der größten Touristenregion Piran, geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda el tiro vino del edificio de enfrentedel hotel.
Der Schuss kam definitiv vom Gebäude gegenübervom Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Sale justo enfrentede Petit Hotel y es ideal para llegar al centro.
Y apoyaremos a la ponente en tanto no se aprueben algunas enmiendas de los compañeros sentados en los escaños deenfrente.
Und wir werden die Berichterstatterin unterstützen, wenn bestimmte Änderungsanträge der Kollegen auf den gegenüberliegenden Abgeordnetenbänken nicht angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira por la ventana, la terraza deenfrente.
Sieh aus dem Fenster, aufs gegenüberliegende Dach.
Korpustyp: Untertitel
Descubrimos la mano engañosa en el barranco deenfrente un camino verde ? el canal de agua.
Incluso si mañana no logramos una solución gracias a la negativa de la parte deenfrente, quisiera pedirle que hagamos progresos en este punto.
Auch wenn wir morgen wohl dank der Verweigerung der gegenüberliegenden Seite nicht zu Potte kommen, möchte ich Sie bitten, daß wir hier Fortschritte erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el archivo de la ciudad situado enfrente se hallan entre otros documentos, el certificado de nacimiento de Kolping.