linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
enfrente gegenüber 209

Verwendungsbeispiele

enfrente gegenüber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enfrente del hotel podrá encontrar servicio de transporte público.
Direkt gegenüber vom Hotel befindet sich eine öffentliche Bushaltestelle.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El símbolo adicional debe estar justo enfrente del número de homologación.
Das zusätzliche Symbol muss sich genau gegenüber der Genehmigungsnummer befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vive en la casa de enfrente y no sabía su nombre.
Der Junge wohnt gegenüber, ich kannte nicht mal seinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Aeroporto Olbia Costa Smeralda, 07026 Olbia Aparcamiento El aparcamiento vigilado se encuentra enfrente de la terminal.
Aeroporto Olbia Costa Smeralda, 07026 Olbia. Parkplätze Das bewachte Parkgelände liegt direkt gegenüber dem Terminal.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Se han enviado tropas de refuerzo a la provincia china de Fujian, enfrente de Taiwán.
In die chinesische Provinz Fujian, gegenüber von Taiwan, wurden weitere Truppen abkommandiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenni Carl estaba en una reunión en el piso 36 del edificio de enfrente y grabó el primer ataque.
Ginny Carr hatte eine Geschäftsbesprechung im 36.Stock des One Liberty Plaza gegenüber vom WTC, er nahm den gesamten ersten Angriff auf.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de LD Systems espera con gran interés su visita justo enfrente
Direkt gegenüber freut sich das Team von LD Systems auf Ihren Besuch.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La OTAN tiene enfrente a Rusia, que en materia de política de seguridad, es en cierto modo una incógnita.
Der NATO steht ein Rußland gegenüber, das in sicherheitspolitischer Hinsicht schwer durchschaubar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo amigos en esta calle, justo enfrente.
Freunde von mir wohnen in diesem Block, genau gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una piscina pública junto al hotel y el centro comercial está enfrente. IT
Ein öffentliches Schwimmbad befindet sich neben dem Hotel und das Einkaufszentrum liegt gegenüber. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enfrente de gegenüber von 80 gegenüber 50 gegenüber von 26
allí enfrente dort drüben 2
de enfrente gegenüberliegend 17
vecina de enfrente .
vecino de enfrente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfrente

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasa algo raro enfrente.
Da vorn spielt sich was Merkwürdiges ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un coche enfrente.
Was macht das Auto da?
   Korpustyp: Untertitel
Y puse un anillo enfrente.
Und ich hielt den Ring hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Una puertecilla enfrente del escritorio.
Eine kleine Tür vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentate al destructor de mundos!
Seht die Geißel der Welten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves la calle de enfrente?
- Siehst Du die Straße dort?
   Korpustyp: Untertitel
Leo, la puerta de enfrente.
Leo, die Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que entrar por enfrente.
Er geht vorne rein, wir haben 5 Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Crecieron uno enfrente del otro.
Sie sind in der selben Straße aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomé lo que estaba enfrente.
Ich war voll auf Vordergrunddrama.
   Korpustyp: Untertitel
Voy enfrente a la tienda.
Ich geh jetzt rüber in den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que enfrente la verdad?
Ihr wollt, dass ich der Wahrheit ins Gesicht schaue?
   Korpustyp: Untertitel
Por la puerta de enfrente.
-Die Vordertür ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Está justo enfrente de nosotros!
- Sie sind in der Falle!
   Korpustyp: Untertitel
No dejaré que la enfrentes.
- Ich werde dich ihr nicht im Kampf gegenübertreten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, saltó enfrente del auto.
Nein, sie ist vor's Auto gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay teléfonos enfrente de los ascensores.
Bei den Aufzügen gibt es Telefone.
   Korpustyp: Untertitel
La pantalla está enfrente y funciona perfectamente.
Der Teleprompter ist geradeaus und funktioniert hoffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo trataré con la Policía. Están enfrente.
Ich schaue noch bei der Polizei vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hice lo que pude enfrente del juez.
Ich habe alles für Sie versucht beim Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Está enfrente, pero no la ves.
Der Winkel ist gerade. Trotzdem nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No lo enfrentes. Tiene un arma.
Provozier ihn nicht, er hat 'ne Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
No digas nada enfrente de Betty.
Kein Wort darüber zu Betty.
   Korpustyp: Untertitel
La de enfrente es mi madre.
Der Erste ist meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy enfrente de tu casa ytuno estas.
Ich bin in deiner Straße und du bist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Se van a la costa de enfrente.
Sie gehen an die gegenüberliegende Küste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAÑONES ENFRENTE DE ELLOS DISPARANDO Y TRONANDO.
Donnernd enllädl sich der lödliche Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucederá cuando se enfrente a él?
Aber was, wenn Sie es mit ihm zu tun bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
O ¿en la heladería de enfrente?
Oder vorne am Eisstand?
   Korpustyp: Untertitel
No importa cuando te enfrentes a él,
Ganz egal, wann du ihn herausfordern wirst,
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar un auto enfrente.
Ich werde draußen einen Wagen postieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he tenido enfrente toda la tarde.
Er war den ganzen Nachmittag mit mir im Gericht!
   Korpustyp: Untertitel
Cortez, voy enfrente a ver al jefe.
He, Cortez, ich gehe mal kurz zum Boss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Queréis que me enfrente contra eso?
Ihr wollt, dass ich dagegen kämpfe?
   Korpustyp: Untertitel
Anoche no estaba enfrente de casa.
Als ich gestern nach Hause kam, stand er nicht mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Lo entiendo, el día justo enfrente?
Es ist Gegenteil-Tag, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Un perro fue atropellado ahí enfrente.
Ein Hunde wurde vorne überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Fue llamado enfrente del consejo de administración.
Sie wurden also vom Verwaltungsrat zietiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, depende de a qué me enfrente.
Nun, das kommt darauf an, mit was ich zu tun habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la vida entera enfrente de ti.
Du hast noch dein ganzes Leben für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de que enfrentes al miedo.
Es ist an der Zeit, dass du die Angst kennen lernst.
   Korpustyp: Untertitel
Que se enfrente a ellos si puede.
Soll er Ihnen gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
El de enfrente parece el líder.
Der Erste vorne sieht aus wie der Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cabina de teléfono está justo enfrente.
Das war die Straße mit der Telefonzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate enfrente de ella, no le temas.
Bleib stehen! Keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Y justo enfrente, dos de los favoritos:
Zwei Publikumslieblinge aus früheren Kämpfen sind Ihre Gegner:
   Korpustyp: Untertitel
¿Cerró Marks la puerta de enfrente?
Hat Marks die Haustür zugemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa cuando se enfrente a él?
Aber was, wenn Sie es mit ihm zu tun bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Él se puso enfrente de la llama.
Leider kam er unserer Flamme in den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy el tipo de enfrente.
Nein, ich bin nur eine Hotelbekanntschaft, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vive enfrente de un agente del FBI.
Wohnt neben einem FBl-Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
¿La llevarás cuando te enfrente a Spartacus?
Werdet Ihr es tragen, wenn Ihr Euch Spartacus stellt?
   Korpustyp: Untertitel
Aparqué mi coche enfrente de la puerta.
Ich habe davor geparkt. Er ist nie aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Te atrae lo que tienes enfrente.
Ich fühle mich visuell angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que el pueblo estaba ahí enfrente.
Sie haben gesagt, dass hier irgendwo 'ne Stadt ist, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Acabo de ver a tu novia enfrente.
- Ich habe deine Freundin gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sentarse enfrente y escuchar lo que dicen.
Vorne in der Bank sitzen und hören, was gesagt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Rand a la habitación de enfrente.
Rand ins vordere Schlafzimmer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ponen a Zasa enfrente, ¿qué pasa?
Ich war mit Zasa in einem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he tenido enfrente toda la tarde.
Er war den ganyen Nachmittag mit mir im Gericht!
   Korpustyp: Untertitel
No te enfrentes a ello como los moribundos!
Mach es nicht so wie diese toten Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Me di cuenta de que estaba enfrente del Restaurante Nautilus.
Aber sie erwähnte, dass sie in der 24ten und 10ten wohnte.
   Korpustyp: Untertitel
Hattori será el que se enfrente a él.
Hatori wird's ihnen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. No quiero crear problemas. No puedo ir enfrente.
Ich will nicht nerven, nur, ich kann nicht vorne sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagarán en el banco que está enfrente del hospital.
Du kriegst eine monatliche Überweisung auf die Bank.
   Korpustyp: Untertitel
No te enfrentes a Vogler. - ¿Cuentas separadas o juntas?
Leg dich bloß nicht mit Vogler an. - Zusammen oder getrennt?
   Korpustyp: Untertitel
No te enfrentes con él, tendero. Aléjate de su camino.
Mach ihn dir lieber nicht zum Feind, Harris, geh ihm aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pillaron cascándosela enfrente la orquesta del insti. - ¿Cuándo?
Er wurde dabei erwischt, wie er sich auf das Schulorchester einen runtergeholt hat. - Wann?
   Korpustyp: Untertitel
Odiâis este pueblo y habéis dejado que os enfrente.
Sie beide hassen die Stadt und lassen zu, dass sie Sie zu Feinden macht.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja ahí, pero vive enfrente de Anne Anderson.
Aber er wohnt in der Nähe von Anne Anderson.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo han llevado al edificio de enfrente.
Er wurde ins Vorderhaus gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá abrimos otro club el año entrante enfrente de Brighton.
Vielleicht eröffnen wir nächstes Jahr noch einen Club in Brighton.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy pasé enfrente de la casa de Alison.
Ich bin heute an Alisons Haus vorbeigefahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te dije que no pararas enfrente de la escuela?
Ich wollte doch nicht, dass du mich am Vordereingang abholst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que diga esto enfrente de la viuda?
Wollen sie, dass ich das in Anwesenheit der Witw sage?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando les sirves café, se lo pones enfrente.
Wenn du Weißen Kaffee servierst, stell die Tasse ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te paras enfrente de esto?
Warum stellen Sie sich nicht hinter mich?
   Korpustyp: Untertitel
Coloquen su equipaje arriba o bajo el asiento de enfrente.
Sämtliches Hundgepäck wird über Ihnen oder unter Ihrem Vordersitz verstaut.
   Korpustyp: Untertitel
Quien los enfrente, debe tener ojos de halcón.
Wer gegen die antritt, muss Augen wie ein Falke haben.
   Korpustyp: Untertitel
Enfrente, en Pinnersberg, el edificio más importante de todo Hamburg…
Das ist das wichtigste Gebäude von Hamburg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál de mis hombres desea que lo enfrente?
Welchen meiner Männer wollt ihr gegen ihn antreten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Los muchachos están en la calle de enfrente.
- Über die Straße zu den Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que el chico de enfrente no lo dijo.
Genau wie der Gegenteil-Typ es nicht gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Anakin, este camino ha sido puesto enfrente de ti.
Anaki…dieser Pfad wurde dir eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Si vas a tardar toda la noche, me voy enfrente.
Da es bei dir noch ewig dauert, gehe ich mal über die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Retroceder al pasad…averiguar qué ocurrió y que lo enfrente.
Rausfinden, was passierte. Ihn damit konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿No fue llamado enfrente del consejo de administración?
Sie wurden nicht von dem Verwaltungsrat zietiert?
   Korpustyp: Untertitel
No parece eso el peligro mayor que enfrente Kirchner.
Menems Gegenwart stellt allerdings nicht die größte Bedrohung für Kirchner dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una puerta con cristal esmerilado y un escritorio enfrente.
Eine Tür mit Milchglas und einen Schreibtisch davor.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen cristal esmerilado y un escritorio enfrente.
Die haben alle Milchglas und Schreibtische.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero te permite desvestirte en el patio de enfrente?
Aber sie hat dir nicht verboten, dich in der Einfahrt auszuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tener que esconderse enfrente de la casa de un…
Hätte mir einer gesagt, ich würde mich auf meinem eigenen Land verstecke…
   Korpustyp: Untertitel
El tipo de enfrente tiene una de éstas.
Und der Kerl nebenan hat so ein Ding hier.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que lo enfrentes hij…- porque si no sale…
Du solltest dich ihm lieber stellen, Junge, denn wenn du nicht da rausgehs…
   Korpustyp: Untertitel
Pasé en bicicleta enfrente del lavado de autos el sábad…
Ich radelte zufällig an der Autowäsche der Siebtklässler vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vio una señora de enfrente y llamo al 911.
Eine Frau hat's gesehen und 911 angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Odiáis este pueblo y habéis dejado que os enfrente.
Sie beide hassen die Stadt und lassen zu, dass sie Sie zu Feinden macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nunc…...insulte a Albus Dumbledore enfrente de mí.
Beleidige niemals Albus Dumbledore in meiner Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Gire a la derecha y es la puerta enfrente.
Rechts um die Ecke und die Tür geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Huevos o ser de la acera de enfrente.
Mumm oder eine Vertrautheit mit alternativen Lebensgewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel