Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
esté formado por cristales voluminosos de al menos 5 milímetros de longitud, obtenidos por enfriamiento y cristalización lenta de una solución azucarada suficientemente concentrada, y
durch Kühlung und langsame Kristallisation einer Zuckerlösung ausreichender Konzentration in großen Kristallen von mindestens 5 mm Länge gewonnen wurde und
Korpustyp: EU DGT-TM
El enfriamiento de los cuatros motores son realizados con cuatro enfriadores de líquidos.
DE
Die Feststellung von Temperaturverlüste oder für die empfehlen der unterschiedlichen Lagen zu vermeiden,wegen Überhitzung oder die Abkühlung von der Form oder Anwendung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
El aparato se compone de un recipiente para la muestra, de un sistema de calentamiento y enfriamiento para llevar la muestra a la temperatura deseada, así como de un dispositivo, para medir la temperatura.
Die Apparatur umfasst ein Behältnis für die Probe sowie ein Heiz- und Kühlsystem zur Temperierung der Probe sowie eine- Vorrichtung zur Messung der Temperatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a rociarlo con nitrógeno líquido del sistema de enfriamiento.
Ich lass flüssigen Stickstoff aus dem Kühlsystem durch.
Korpustyp: Untertitel
Aggreko empleará un sistema integrado de calefacción y enfriamiento altamente sofisticado para asegurar que las temperaturas objetivo se mantienen.
ES
Deshalb wird Aggreko ein hochentwickeltes, integriertes Heiz- und Kühlsystem einsetzen, um sicherzustellen dass die angestrebten Temperaturen aufrechterhalten werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Cabe señalar que la causa del accidente fue la avería de los sistemas de enfriamiento debido al apagón y que los cortes del suministro eléctrico son un fenómeno frecuente en los Estados miembros.
Die Ursache für die Katastrophe war der Zusammenbruch des Kühlsystems aufgrund eines Stromausfalls, und Unterbrechungen in der Stromversorgung sind auch in den Mitgliedstaaten ein häufig auftretendes Phänomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito algo más especializado, como un taladro con punta de diamante con un sistema de enfriamiento.
Ich brauche etwas Spezialisierteres, wie einen Diamantbohrer mit Kühlsystem.
Korpustyp: Untertitel
La caja es hermética hasta 100 metros y en los flancos luce un diseño lineal que evoca el sistema de enfriamiento de los coches clásicos.
En nuestro clásico de los balnearios sudará para fortalecer su salud, ya que el aire caliente y seco le ayuda a tratar los trastornos circulatorios, fortalece su corazón, ayuda a irrigar los músculos y previene los enfriamientos.
EUR
In unserem Spa-Klassiker schwitzen Sie sich gesund. Denn die heisse, trockene Luft hilft bei Kreislaufstörungen, stärkt das Herz und hilft, die Muskeln zu durchbluten, und beugt Erkältungen vor.
EUR
Canales después de su faenado pero antes del enfriamiento
Schlachtkörper nach dem Zurichten, aber vor dem Kühlen
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos separados de los gases por sistemas de recuperación a vapor por enfriamiento; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C11 y con un intervalo de ebullición aproximado de –20 °C a 196 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, durch Kühlen von den Gasen aus den Dampf-Wiedergewinnungssystemen abgetrennt; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C4 bis C11 und siedet im Bereich von etwa – 20 °C bis 196 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá recogerse una canal entera por lote de sacrificio inmediatamente después del enfriamiento, pero antes de cualquier otro procesamiento como la congelación, el despiece o el embalaje.
Als Probe ist pro Schlachtcharge ein kompletter Schlachtkörper unmittelbar nach dem Kühlen, jedoch vor der Weiterverarbeitung, wie zum Beispiel Einfrieren, Zerlegen oder Verpacken, zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposición gradual e inmediata a temperaturas extremas (calientes y frías): por ejemplo, enfriamiento en nitrógeno líquido y calentamiento en un horno precalentado.
allmähliches sowie plötzliches Einwirken von Extremtemperaturen (Hitze wie Kälte): z. B. Kühlen in Flüssigstickstoff und Erhitzen in einem vorgeheizten Ofen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enfriamiento del recinto de refrigeración se iniciará a 10-2 Pa.
Ab 10-2 Pa beginnt man mit dem Kühlen des Kühlkastens.
Korpustyp: EU DGT-TM
[producto de condensación obtenido por enfriamiento, aproximadamente hasta temparatura ambiente, del gas desprendido en la destilación destructiva de hulla a elevada temperatura (superior a 700 °C); compuesto principalmente de una mezcla compleja de hidrocarburos aromáticos con anillos condensados con un elevado contenido de materiales sólidos de hulla y de tipo coque]
(Kondensationsprodukt, erhalten durch Kühlen, auf etwa Umgebungstemperatur, des bei der Hochtemperatur-Entgasung (größer als 700 °C) von Kohle sich entwickelnden Gases; besteht in erster Linie aus einem komplexen Gemisch aromatischer Kohlenwasserstoffe mit kondensierten Ringen mit hohem festen Bestandteil an kohle- und koksähnlichen Stoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentamos una novedad en nuestro portafolio de productos – surtido completo de convectores KORADO, los cuales pueden ser utilizados con fines de convección natural o en variante con un ventilador con la posibilidad de calentamiento y enfriamiento.
ES
Wir stellen Ihnen eine Neuheit in unserem Produktportfolio vor - das komplette Sortiment der Konvektoren KORADO, die für natürliche Konvektion oder in der Ausführung mit Ventilator, sowie für Heizen als auch Kühlen, verwendet werden können.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Los condensadores por agua depósitos se utilizan para el enfriamiento, la condensación y el almacenaje del refrigerante líquido gracias a unos intercambiadores de circulación de agua.
ES
Wassergekühlte Verflüssiger mit integriertem Flüssigkeitssammler vereinen durch den integrierten Wärmetauscher mit Wasserzirkulation das Kühlen, Verflüssigen und Sammeln von Kältemittel.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau auto
Korpustyp: Webseite
Fluido a base de propilenglicol, que contiene aditivos inhibidores de la corrosión, para uso en sistemas cerrados de enfriamiento/calefacción de alimentos y bebidas en aplicaciones de la industria alimentaria.
Flüssigkeit mit Antikorrosions-Additiven auf der Basis von Propylenglykol für den Einsatz in geschlossenen Systemen zum Gefrieren/Kühlen/Heizen von Lebensmitteln oder Getränken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
enfriamientoKälteleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
100% capacidad de refrigeración ‘Active Cooling Control’ para enfriamiento activo en todo el rango de temperatura de trabajo, enfriamiento rápido incluso a altas temperaturas
100% Kälteleistung ‘Active Cooling Control’ zur vollen Ausnutzung der verfügbaren Kälteleistung über den gesamten Arbeitstemperaturbereich, schnelles Abkühlen auch bei höheren Temperaturen
100% capacidad de refrigeración ‘Active Cooling Control’ para enfriamiento activo en todo el rango de temperatura de trabajo, enfriamiento rápido incluso a altas temperaturas
100% Kälteleistung 100% Kälteleistung ‘Active Cooling Control’ zur vollen Ausnutzung der verfügbaren Kälteleistung über den gesamten Arbeitstemperaturbereich, schnelles Abkühlen auch bei höheren Temperaturen Kondenswasser- und Eisschutz
100% capacidad de refrigeración ‘Active Cooling Control’ para enfriamiento activo en todo el rango de temperatura de trabajo, enfriamiento rápido incluso a altas temperaturas
100% Kälteleistung 100% Kälteleistung ‘Active Cooling Control’ zur vollen Ausnutzung der verfügbaren Kälteleistung über den gesamten Arbeitstemperaturbereich, schnelles Abkühlen auch bei höheren Temperaturen
100% capacidad de refrigeración ‘Active Cooling Control’ para enfriamiento activo en todo el rango de temperatura de trabajo, enfriamiento rápido incluso a altas temperaturas Condensation and ice protection Condensation and ice protection A heated cover plate prevents condensation or ice build-up in the bath
100% Kälteleistung ‘Active Cooling Control’ zur vollen Ausnutzung der verfügbaren Kälteleistung über den gesamten Arbeitstemperaturbereich, schnelles Abkühlen auch bei höheren Temperaturen
La compañía produce todo el surtido de técnica cantinera y de bebidas y de la técnica gastronómica, que son especializadas sobre todo en mesas de enfriamiento y refrigerantes, las cuales se ganaron popularidad entre los clientes nuestros y en el extranjero por su construcción y calidad.
ES
Die Firma produziert Schanktechnik und Gastrotechnik im ganzen Sortiment mit der Spezialisierung vor allem auf Kühl- und Gefriertische, die sich dank ihrer Konstruktion und Qualität Kunden sowohl bei uns als auch im Ausland gewonnen haben.
ES
Optimice sus procesos de refrigeración, enfriamiento y envasado con nuestra línea completa de gases, aplicaciones y equipos para el sector alimentario y de bebidas.
ES
Optimieren Sie all Ihre Gefrier-, Kühl- und Verpackungsprozesse. mit unserer umfassenden Produktlinie von Gasen, Anwendungen und Ausrüstungen für die Lebensmittel- und Getränkeindustrie.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
enfriamientoAbk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temperatura de la mezcla de hormig?n a la colocaci?n debe corresponder aceptado por el c?lculo o indicado en el proyecto de la producci?n de los trabajos, para que durante el enfriamiento butobetona en uteplennoj al encofrado sea alcanzada la solidez dada del hormig?n.
Die Temperatur der Betonmischung beim Verpacken soll ?bernommen nach der Berechnung oder angegeben im Projekt der Produktion der Arbeiten entsprechen, damit w?hrend des Abk?hlens butobetona in uteplennoj dem Verschalen die aufgegebene Haltbarkeit des Betons erreicht war.
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
las razas Magm?ticas se han formado de la magma (la masa fundida del manto interior de la Tierra) como resultado de su enfriamiento y el endurecimiento.
die Magmatitscheski Arten haben sich aus dem Magma (der geschmolzenen Masse des inneren Mantels der Erde) infolge ihres Abk?hlens und des Erh?rtens gebildet.
El enfriamiento del vehículo podrá lograrse mediante enfriamiento forzado a la temperatura de ensayo.
Das Fahrzeug kann beschleunigt auf die Prüftemperatur abgekühlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo sistema se basa en el enfriamiento por amoniaco a alta presión que garantiza tanto el enfriamiento como la reducción de los agentes contaminantes presentes en los gases.
Bei dem neuen System wird das Gas mit Hilfe von Ammoniak unter Hochdruck abgekühlt, wodurch sich die Schadstoffbelastung des Gases verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sectores de soplantes o inyectores sucesivos contribuyen con el enfriamiento posterior del vidrio hasta una temperatura ligeramente mayor a la del ambiente.
Tecnología de enfriamiento activo Un elemento refrescante integrado de electrocerámica enfría automáticamente la piel mientras te afeitas para reducir la irritación del afeitado.
Aktive Kühltechnologie Ein integriertes, elektro-keramisches Kühlelement kühlt und beruhigt die Haut automatisch, um durch die Rasur verursachte Irritationen zu minimieren.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Una elegante solución en espacios reducidos: la unidad de enfriamiento también puede ser montada al lado (derecho o izquierdo) de la nevera o a una distancia de 1,5 m.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
enfriamientoKühlleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfriamiento del refrigerador de la EGR: la capacidad del sistema refrigerador de la EGR de lograr el nivel de enfriamiento especificado por el fabricante — supervisión del funcionamiento.
AGR-Kühler im Kühlbetrieb: die Fähigkeit des AGR- Kühlsystems, die vom Hersteller angegebene Kühlleistung zu erreichen — Leistungsüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una capacidad de almacenamiento de 150 l y una capacidad de enfriamiento nominal de 150 l/h, lo que permite dispensar hasta 750 vasos de agua por hora.
Er hat eine Fassungsvermögen von 150 l und eine nominale Kühlleistung von 150 l/h, was einer Abgabe von bis zu 750 Gläsern Wasser pro Stunde entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
enfriamientoAbkühlungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante las operaciones de secado, enfriamiento y pesada, se debe evitar manipular con las manos desnudas los crisoles filtrantes y los frascos de pesadas, así como las muestras de análisis o los residuos.
Die Filtertiegel und Wägegläser sowie die Proben oder die Rückstände sollen während des Trocknungs-, Abkühlungs- und Wägevorgangs nicht mit bloßen Händen berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las operaciones de secado, enfriamiento y pesado, se debe evitar manipular con las manos desnudas los crisoles filtrantes y los frascos de pesadas, así como los especímenes o los residuos.
Die Filtertiegel und Wägegläser sowie die Proben oder die Rückstände sollen während des Trocknungs-, Abkühlungs- und Wägevorgangs nicht mit bloßen Händen berührt werden.
Die medizinischen Kühlvorrichtungen verwenden wir für die Aufbewahrung verschiedener Materialien im Gesundheitswesen, in der Pharmaindustrie, Veterinär- und Nahrungsmittelindustrie usw.
ES
Durch genaue Steuerung des Schmelz- und Abkühlprozesses in der Produktion optischer Gläser hält das Mainzer Traditionsunternehmen die engsten Toleranzen ein.