linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
enfriamiento Kühlung 93
Abkühlung 69 Kühlsystem 14 Abkuehlung 3 Auskühlung 3 Unterkühlung 2 Erkältung 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

enfriamiento Kühlen 13 Kälteleistung 4 Kühl- 3 Abk 3 abgekühlt 3 Kühltechnologie 2 Aggregat 2 großzügige Kühlflächen 2 Abschreckung 2 Kühlleistung 2 Abkühlungs- 2

Verwendungsbeispiele

enfriamiento Kühlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La viscosidad puede ser incrementada utilizando un sistema de enfriamiento. DE
Gegebenenfalls kann durch eine zusätzliche Kühlung die Viskosität erhöht werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
El enfriamiento podrá realizarse con arreglo a los puntos 3.2.3.1 o 3.2.3.2.
Die Kühlung kann entweder gemäß Absatz 3.2.3.1 oder gemäß Absatz 3.2.3.2 erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La energía genera calor, requiere enfriamiento, necesita más energía.
Für die Energie generiert er Hitze…dann brauch es Kühlung, was mehr Energie verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
CoolCore®, que posibilita un enfriamiento mejor del electrodo por la extracción eficaz del calor del hafnio.
CoolCore® sorgt für eine bessere Kühlung der Elektrode durch effiziente Ableitung der Wärme vom Hafnium.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si las condiciones climáticas lo permiten, no es necesario el enfriamiento activo.
Lassen die Witterungsverhältnisse es zu, so ist eine aktive Kühlung nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
El enfriamiento generado localmente en uno de los lados del dispositivo Peltier es siempre inferior al calentamiento local del otro.
Die lokal erzeugte Kühlung auf der einen Seite der Peltier-Vorrichtung ist stets geringer als die lokale Erwärmung auf der anderen.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Este producto aplicado en la cara, previo enfriamiento en un frigorífico, sirve para aliviar dolores de cabeza.
Die Ware soll Kopfschmerzen lindern, wenn sie nach Kühlung im Kühlschrank auf das Gesicht gelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los secaderos de tambor con enfriamiento integrado están compuestos por dos cuerpos cilíndricos concéntricos. DE
Trommeltrockner mit integrierter Kühlung bestehen aus zwei ineinander geschobenen Rohren. DE
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
esté formado por cristales voluminosos de al menos 5 milímetros de longitud, obtenidos por enfriamiento y cristalización lenta de una solución azucarada suficientemente concentrada, y
durch Kühlung und langsame Kristallisation einer Zuckerlösung ausreichender Konzentration in großen Kristallen von mindestens 5 mm Länge gewonnen wurde und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El enfriamiento de los cuatros motores son realizados con cuatro enfriadores de líquidos. DE
Die Kühlung der insgesamt vier Motoren erfolgt mit je vier Rückkühlern. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enfriamiento controlado . .
enfriamiento lento .
enfriamiento adiabático . .
enfriamiento dinámico . .
enfriamiento nocturno .
enfriamiento cardíaco . .
enfriamiento radiactivo .
enfriamiento termoeléctrico . .
enfriamiento localizado .
enfriamiento brusco . .
enfriamiento indirecto .
enfriamiento perdido .
enfriamiento global globale Abkühlung 1
tiempo de enfriamiento mínimo .
equipo de enfriamiento .
enfriamiento de la cerveza .
tanque de enfriamiento . .
capacidad de enfriamiento .
enfriamiento por ablación .
endurecimiento por enfriamiento rápido .
enfriamiento por vaporización .
silo de enfriamiento .
velocidad crítica de enfriamiento .
enfriamiento al aire Luftabkuehlung 1 .
dispositivo de enfriamiento .
tiempo de enfriamiento .
poder de enfriamiento .
curva de enfriamiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfriamiento

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"enfriamiento brusco por impacto"
"Abschrecken aus der Schmelze" (splat quenching),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enfriamiento industrial – producción y suministro. ES
Industriekühlungen – Herstellung und Lieferung. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Anchura del canal de enfriamiento (de ventilación)
Breite des Kühlungskanals (Belüftungskanals)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben ser los tanques de enfriamiento.
Das müssen die Kühltanks sein.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es un poco de enfriamiento.
Mir ist nur etwas kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Temperatura de enfriamiento a 32 grados.
Temperatur runterkühlen auf 32°C.
   Korpustyp: Untertitel
Enfriamientos de aceite fabricantes y proveedores. ES
Ölkühler Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Enfriamientos de aceite? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Ölkühler? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pre-enfriamiento del vino no es necesario
Vorkühlung des Weines nicht notwendig
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik internet    Korpustyp: Webseite
Sistema de enfriamiento Mostrar en el mapa ES
Tankbehälter und Ersatzteile Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es conveniente alargar el enfriamiento rápid
Es ist ratsam, die Schnellkühlung zu verlängern, damit da
Sachgebiete: luftfahrt technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Opciones de enfriamiento por inmersión/atmósfera:
Optionen: Tauchkühlung unter Atmosphäre
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Control de velocidad de agitación de enfriamiento
Steuerung der Geschwindigkeit der Abschreckbewegung
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de enfriamiento del horno acelerado
Kürzere Übersetzungszeit vom Ofen zum Abschreckbad
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
• Trastornos generalizados: enfriamiento, sensibilidad a la luz, pérdida de peso.
Wenn eine der genannten Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt, sollten Sie sofort Ihren Arzt benachrichtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es un período normal de enfriamiento tras un castigo.
Das ist die übliche Abkühlphase nach einer StrafmaBnahme.
   Korpustyp: Untertitel
tipo de método de enfriamiento utilizado (aire, inmersión, espray);
Art der Kühlmethode (Luft, Immersion, Spray);
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otros casos, el enfriamiento mediante aire no está restringido.
In anderen Fällen gibt es für die Kühlluft keine Beschränkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aire destinado al enfriamiento estará a la temperatura ambiente.
Die Temperatur der Kühlluft muss die Umgebungstemperatur sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad del aire destinado al enfriamiento en los demás casos:
Geschwindigkeit der Kühlluft in anderen Fällen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la temperatura de enfriamiento no es bastante baja.
Die Kühltemperatur ist nicht niedrig genug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
puro usado como hielo seco con fines de enfriamiento,
reines CO2, das als Trockeneis für Kühlzwecke eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pongan el mecanismo de enfriamiento a 200 psi.
Kälte-Tabulatorwerte auf 200psi einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
durante el enfriamiento al aire se forma bainita
bei der Luftabkuehlung entsteht Zwischenstufengefuege
   Korpustyp: EU IATE
- Después de la torre de enfriamiento, Hay un ascensor.
- Hinter dem Kühlturm ist ein Fahrstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos el sistema de enfriamiento por agua completos. ES
Wir liefern schlüsselfertig die Wasserkühlung. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Enfriamiento por agua puede ser suministrado con un acabado especial. ES
Wasserkühlung kann in der speziellen Ausführung geliefert. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
tiempo de enfriamiento mínimo antes de expedir el combustible irradiado;
Mindestabklingzeit vor dem Abtransport von abgebranntem Brennstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, fabrica convectores de calentamiento y enfriamiento especiales. ES
Weiter spezielle Heiz- und Kühlkonvektoren. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de enfriamiento Mostrar en el mapa PRI team s.r.o. ES
Autozubehör Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mezclado antes del tueste y enfriamiento con aire.
Das Mischen vor der Röstung. Luftkühlung.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Es un período normal de enfriamiento tras un castigo.
Das ist die übliche Abkühlphase nach einer Strafmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Había algún elemento de enfriamiento, como un ventilador o algo?
Gab es dort ein Kühlelement, - wie einen Lüfter oder sowas?
   Korpustyp: Untertitel
¿Deberíamos poner otra manta de enfriamiento en el?
Sollen wir noch eine Kühldecke auf ihn legen?
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de enfriamiento del aparato y frente frío
Automatische Reinigung von Garraum und Zubehör
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Secadero equipable opcionalmente con un tramo de enfriamiento DE
Trockner optional mit integrierter Kühlstrecke DE
Sachgebiete: auto foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Utilizar el tiempo de enfriamiento completo para la dosificación:
Komplette Kühlzeit zum Dosieren nutzen:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Producción de enfriamiento industrial para la industria alimenticia. ES
Herstellung von Industriekühlungen für die Nahrungsmittelindustrie. ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
View all posts in Líneas automáticas de enfriamiento IT
Alle Artikel in Automatische Kühlbäder ansehen IT
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lingoteras para colada de metales no férricos, elementos de enfriamiento
Kokillen zum Gießen von NE-Metallen, Kühlelemente
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elevador de enfriamiento para proporcionar un movimiento de descenso uniforme
Abschreckaufzug, der eine gleichmässige Absenkgeschwindigkeit gewährleistet
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Los equipos de enfriamiento sanitarios están dotados de un circuito de enfriamiento hermético, de agentes enfriadores ecológicos y de aislamientos. ES
Die medizinischen Kühlvorrichtungen sind mit hermetischem Kühlkreislauf, ökologischen Kühlmitteln und Isolationen ausgestattet. ES
Sachgebiete: medizin chemie technik    Korpustyp: Webseite
Enfriamiento industrial de los edificios, objetos administrativos, enfriamiento industrial de aireación y deshumedecimiento de los objetos y naves. ES
Industriekühlung von Bauten, Wirtschaftsobjekten, Industriekühlung Entlüftung und Entfeuchtung der Objekte und Hallen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El enfriamiento con Packo, también ofrece soluciones de enfriamiento para la industria alimentaria y para la industria en general.
Darüber bietet Packo Cooling Lösungen für Kühling in der Lebensmittelindustrie und in der allgemeinen Prozessindustrie.
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
No se permitirá ningún procedimiento de enfriamiento que dé lugar a emisiones no representativas.
Kühlverfahren, die zu nicht repräsentativen Emissionswerten führen, sind unzulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperar el exceso de calor de los hornos, especialmente de sus zonas de enfriamiento.
Rückgewinnung der überschüssigen Ofenwärme, insbesondere aus der Kühlzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como saben, el mundo atraviesa por un enfriamiento de la economía mundial.
Wie Sie wissen, vollzieht sich derzeit weltweit ein konjunktureller Abschwung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario, se observará un período de enfriamiento después de cada hora.
Erforderlichenfalls ist nach jeder Stunde eine Kühlphase zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tras un tiempo de espera en una sala de refrigeración o de enfriamiento.
zunächst in einen Kühlraum oder ein Kühlhaus verbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario, se permitirá un período de enfriamiento después de cada hora.
Gegebenenfalls muss nach jeder Stunde eine Abkühlungsperiode erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso se utiliza nitrógeno líquido como agente de enfriamiento.
In diesem Fall wird flüssiger Stickstoff als Kühlmittel eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno en la máquina de bypass cardíac…...uno para el aparato de enfriamiento.
Die Anästhesisten stehen an der Bypassmaschine und einer am Kühlgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Usos del SF6 en los equipos eléctricos (aislamiento, enfriamiento del arco voltaico, etc.)
Verwendung von SF6 in elektrischen Anlagen (Isolierung, Lichtbogenlöschung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente útil para el enfriamiento de aire y aceite, a altas presiones. DE
Speziell für die Luft- bzw. Gaskühlung auch bei sehr hohen Drücken. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Descongelarlo regularmente asegura un constante y eficiente enfriamiento con un consumo moderado. ES
Um eine konstante und effiziente Kühlwirkung des Geräts zu gewährleisten, ist regelmäßiges Abtauen des Gefrierfachs notwendig. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía garantiza también suministros completos de los conjuntos de climatización y de enfriamiento. ES
Unsere Gesellschaft sichert auch komplette Lieferungen von Klimaanlagen – Kühlungen. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Utilizamos los equipos de enfriamiento sanitario para conservar diferentes materiales sanitarios, farmacológicos, veterinarios, alimenticios, etc. ES
Die medizinischen Kühlvorrichtungen verwenden wir für die Aufbewahrung verschiedener Materialien im Gesundheitswesen, in der Pharmaindustrie, Veterinär- und Nahrungsmittelindustrie usw. ES
Sachgebiete: medizin chemie technik    Korpustyp: Webseite
Enfriamiento industrial de cualquier tipo, selección de la potencia y tipo de la unidad interior. ES
Beliebige Industriekühlung, Auswahl von Leistung und Typ der inneren Einheit. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Si disparan, ¿no causarán una ruptura en el sistema de enfriamiento?
Wenn sie da drinnen schießen, werden sie dann nicht die Kühlanlage lahm legen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Si tus amigos permanecen fuera, en la humedad, pueden agarrarse un enfriamiento, ¿verdad? O una bala.
Wenn deine Freunde bei dieser Nässe rumhängen, kriegen sie eine Erkältun…oder eine Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Repercusiones de un enfriamiento de las relaciones con Turquía durante la Presidencia chipriota
Betrifft: Auswirkungen einer türkischen Eiszeit während der Zypern-Präsidentschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra oferta incluye máquinas de reciclaje, con enfriamiento por aire o por agua. ES
In unserem Angebot finden Sie mit Luft oder Wasser gekühlte Recycling-Maschinen. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Incluso sin el enfriamiento con hielo, que es un transporte extremadamente robusta. DE
Denn auch ohne Eiskühlung ist er eine außergewöhnlich praktische Transportbox. DE
Sachgebiete: film verlag foto    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Intercambiadores de calor para el enfriamiento de máquinas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Maschinenkühlungwärmetauscher? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
SCHOTT cumple las tolerancias más estrechas controlando estrictamente los procesos de fusión y enfriamiento.
Durch genaue Steuerung des Schmelz- und Abkühlprozesses in der Produktion optischer Gläser hält das Mainzer Traditionsunternehmen die engsten Toleranzen ein.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Sistema de enfriamiento del aparato y frente frío” ES
Mehr über „Elektronische Temperaturregelung“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Sistema de enfriamiento del aparato y frente frío”
Mehr über „Gerätekühlsystem mit kühler Front“ erfahren
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Todas nuestras unidades isotérmicas van provistas de un motor de enfriamiento y plataforma de carga. NL
Alle unsere Isotherm-Fahrzeuge sind mit einem Kühlmotor und Ladeklappe ausgestattet. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra temprana solución fue cambiar de usos limitados al sistema actual de tiempo de enfriamiento.
Unsere erste Lösung war, von der endlichen Anzahl an Einsätzen aufs aktuelle Cooldown-System zu wechseln.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Terminamos con un compromiso entre los tiempos de enfriamiento y los usos limitados.
Wir schlossen mit einem Kompromiss aus Cooldowns und endlicher Anzahl.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Sistema de enfriamiento del aparato y frente frío” ES
Mehr über „Verriegelungsfunktion und Inbetriebnahmesperre“ erfahren ES
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Permite eliminar los tipos de defectos causados por la fase de enfriamiento líquida.
Es werden Defekte vermieden, die mit anderen Schweißverfahren beim Erstarren in der flüssigen Phase entstehen.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Sistema de enfriamiento del aparato y frente frío” ES
Mehr über „Gerätekühlsystem und kühle Front“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Almohadillas de enfriamiento también se pueden comprar para los ordenadores portátiles.
Cooling Pads (Notebook-Kühler) sind auch für Laptops erhältlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una vez extruidos, algunos tubos y mangueras solo requieren el convencional enfriamiento por bañera.
Nach der Extrusion ist für einige Rohre und Schläuche nur eine konventionelle Wasserbadkühlung erforderlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Con láminas para todo el año con enfriamiento en verano & aislamiento en invierno
Mit Ganzjahresfolie Raumkühlung im Sommer & Isolierung im Winter
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Esto ahorra hasta un 50% de energía, sobre todo en procesos con largos tiempos de enfriamiento.
Das spart bis zu 50 % Energie, vor allem bei Prozessen mit langen Kühlzeiten.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
donde sea posible, reducir estas fuerzas gradualmente durante el tiempo de enfriamiento residual
wo möglich, diese Kräfte während der Restkühlzeit stufenweise reduzieren
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dosificar también más allá del tiempo de enfriamiento con accionamientos directos servoeléctricos
Mit servoelektrischen Direktantrieben auch über die Kühlzeit hinaus dosieren
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, un componente óptico fabricado en dos pasos requiere un tiempo de enfriamiento bastante menor.
Jedoch benötigt ein zweistufig hergestelltes optisches Bauteil deutlich weniger Kühlzeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
En correspondencia, bajan el consumo de material así como los tiempos de enfriamiento y de ciclo.
Entsprechend sinken der Materialverbrauch sowie die Abkühl- bzw. Zykluszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Incluye la transformación de fase durante el templado y la distorsión térmica después del enfriamiento
Umfasst den Wärmefluss und die Phasentransformation während des Abschreckens
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
resultados de enfriamiento sensacionales -22ºC con un consumo de energía mínimo
sensationelle Tiefkühlergebnisse bis –22 °C bei minimalem Energieverbrauch!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto permite realizar aplicaciones de temperatura que se encuentren a +20°C y un enfriamiento rápido.
Diese ermöglicht Temperieraufgaben bereits ab +20 °C und schnelle Abkühlphasen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Capacidad de enfriamiento hasta 30ºC por debajo de la temperatura ambiente (según modelo)
Kühlleistungen bis zu 30 °C unter Umgebungstemperatur (modellabhängig)
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Máquina de lavado por mesa giratoria para el desengrase de tubos de enfriamiento - sector automotive. IT
Waschmaschine mit Drehtisch für Kühlungsröhren – Automotive Bereich. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una de las soluciones a este problema es el sistema de enfriamiento de exteriores de Miatech.
Eine Möglichkeit dafür ist eine Außenkühlung von Miatech.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Packo Cooling Soluciones para el enfriamiento de procesos ir a la página web
Packo Cooling Lösungen für Prozesskühlung besuchen Sie die Website
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
PowerPierce®, tecnología de escudo frontal con enfriamiento líquido que repele el metal fundido en la perforación.
Bei der flüssigkeitsgekühlten PowerPierce® Schutzschildtechnologie wird geschmolzenes Metall während des Lochstechens abgestoßen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pueden fácilmente observar la temperatura del molde dinámico y optimizar el proceso de enfriamiento. ES
Benutzer können leicht zu beobachten dynamische Formtemperatur und Kühlprozess zu optimieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Intercambiadores de calor para el enfriamiento de aceite? ES
Kennen Sie ein Synonym für Ölkühlungwärmetauscher? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El período de enfriamiento varía con la producción horaria deseada y con las dimensiones del producto. IT
Die Kühlungszeit ist je nach gewünschter Stundenleistung und Produktabmessungen unterschiedlich. IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En este caso, el proceso de enfriamiento es provocado por evaporación y condensación.
Dabei wird der Abkühlungsprozess über Verdunstung und Kondensation hervorgerufen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Un aislamiento y una dispersión eficiente del calor garantizan fases breves de calentamiento y enfriamiento. ES
Die effiziente Wärmeisolierung und -ableitung der Multilayer-Presse garantieren kurze Heiz- und Abkühlphasen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Debido a la humedad en la piel se produce un efecto de enfriamiento. ES
Dadurch dass Feuchtigkeit auf der Haut verdunstet, entsteht ein Kühleffekt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El proceso de enfriamiento es el candidato más adecuado para una correcta evaluación.
Der Abkühlprozess ist dabei ein heißer Kandidat bei der richtigen Bewertung der Lage.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
El nitrógeno es un agente criogénico clave para el enfriamiento, la refrigeración y congelación de alimentos. ES
Stickstoff ist eines der wichtigsten Kältemittel für das Schnellkühlen und Gefrieren von Lebensmitteln. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Este proceso previene la oxidación y permite el enfriamiento del horno. ES
Dieser Vorgang verhindert eine Oxidation des Zinnbades und sorgt damit für eine fehlerfreie Glasproduktion. ES
Sachgebiete: oekologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, el enfriamiento de este llega a ser de 0,3 s en partida avanzada.
Bei diesen Champions hier muss man die rechte Maustaste respektieren – und leider liegt die Abklingzeit im späten Spiel bei 0,3 Sekunden.
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Recinto de enfriamiento con puerta enrollable para proteger el ambiente de las llamas
Abschrecktank mit Haube und Rolltor, um die Umgebung vor Flammen zu schützen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite