linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eng apretada 1 . . . . . .
[NOMEN]
ENG . .
[ADJ/ADV]
eng estrecho 2.617
íntimo 95 angosto 22 íntima 1 .
[Weiteres]
eng estrecha 714 angosta 1

Verwendungsbeispiele

eng estrecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Autonomes Manövrieren – auf engstem Raum und sogar rückwärts.
Maniobras autónomas en espacios estrechos e incluso marcha atrás.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jalaluddin Haqqani hat enge Beziehungen zu Osama bin Laden und Mohammed Omar.
Jalaluddin Haqqani mantiene estrechas relaciones con Osama bin Laden y Mohammed Omar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wände werden höher und enger, aber es gibt einen Ausweg.
El desfiladero es más alto y estrecho, pero tiene una salida.
   Korpustyp: Untertitel
ConVista hat eine langjährige und enge Zusammenarbeit mit SAP, als Special Expertise Partner, Service Partner und Software Solution Partner.
ConVista cuenta con una larga y estrecha colaboración con SAP como Special Expertise Partner, Service Partner y Software Solution Partner.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
China unterhält enge strategische Verbindungen zu Birma.
China mantiene estrechos vínculos estratégicos con Birmania.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zeitfenster war sehr eng. Er hat bis zur letzten Sekunde gewartet.
Estaba en una zona muy estrecha pero se mantuvo firme hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
ClimatePartner arbeitet eng mit Umweltverbänden zusammen und stellt Experten in verschiedenen internationalen Ausschüssen.
ClimatePartner colabora de manera estrecha con asociaciones medioambientales y cuentan con expertos en diversos comités internacionales.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
ein Staat, zu dem das Kind eine enge Verbindung hat.
un Estado con el que el niño mantenga algún vínculo estrecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es war eng, und wir kamen nicht an sie heran.
Pero el lugar era muy estrecho y no podíamos acercarnos a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Sektoren Landwirtschaft, Tourismus und Nahrungsmittelversorgung können auf lokaler Ebene engere Verbindungen aufgebaut werden. ES
Pueden establecerse conexiones más estrechas entre sectores locales agrícolas, turísticos y de suministro de alimentos. ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Enge estrecho 12 estrechez 9 . . . .
Rachen-Enge .
Schlund-Enge .
faukale Enge .
enge Blutsverwandtschaft .
enge Leitungsstruktur .
enge Strahlenbündelung .
enges Becken .
enges Segment .
enge Verbindungen .
eng anliegend . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eng

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückt alle eng zusammen.
Todos pegaditos de los novios.
   Korpustyp: Untertitel
(z.B.: enge Gleisbögen …)
(por ejemplo, curvas pequeñas…)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hasse enge Räume.
-No me gustan los espacios pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, es ist eng.
Siento que no hay espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einige enge Freunde.
Y estaríamos con nuestros amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Lungen werden eng.
Sus pulmones se apretarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Enge…sieht mich.
Y Ángel me vio.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib eng am Körper.
Sigue cuerpo a cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war eng.
Y que lo digas.
   Korpustyp: Untertitel
Eng, gewunden, viele Höhenunterschiede:
Retorcido y con muchos desniveles…
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
So eng sind wir nicht.
No somos tan cercanas.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der enge Schleier?
¿Por qué llevas el velo tan justo?
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind eng miteinander verknüpft.
Ambas cuestiones están vinculadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie sind zeitlich eng begrenzt,
estarán rigurosamente limitadas en el tiempo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will 'ne enge Spirale!
Una espiral firme, no palmees el balón.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ein wenig eng aus.
Parece que le dimos.
   Korpustyp: Untertitel
Enge Bindung führt zu Eifersucht.
El apego lleva a los celos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schuhe sind zu eng.
Me aprietan los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ziemlich eng zugeknöpft.
Ella es bastante nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh's nicht so eng, Baby.
No seas tan exigente contigo, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Enge Bindung führt zu Eifersucht.
El afecto lleva a los celos.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, die Schuhe sind eng!
Estos zapatos me quedan pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen eng.
Aprieta un poco, por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Drinnen ist es etwas eng.
- Adentro no hay mucho espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Christine sprach von dem Enge…
Christine habló de un ánge…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gänge sind sehr eng.
Es como esos tartanának corredores para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Enge im Haus.
Le molestaba que viviéramos siete en una casa pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine enge Crew.
Somos un grupo compacto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es nicht eng.
No hay poco espacio aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eng mit dem Regime verbunden.
Hijo de Muamar el GADAFI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Team ganz eng beieinander.
El equipo volando en formación.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Über die Enge im Haus.
Lejodía que viviéramos siete en una casa diminuta.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles enge Freunde.
Aunque tengo muchos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Hochhauswohnungen werden eng gebaut.
Departamentos de aumento de - altos innumerables son construidos atentamente.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Wohnbereich und Küche eng verbunden. ES
Salón y cocina en perfecta unión. ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Handlicher Schlagschrauber für enge Räume.
Herramienta pequeña y compacta para espacios reducidos.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Handlicher Schlagschrauber für enge Räume.
Práctica llave de impacto para espacios reducidos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Handlicher Schlagschrauber für enge Räume.
Trinquete de 12 cm para espacios reducidos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Handlicher Schlagschrauber für enge Räume.
Taladro angular para trabajos en espacios reducidos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Enge Gassen, Wiesen und Wald;
Senderos de tierra, prados y bosque;
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Unzählige Gebäude werden eng gebaut.
Los edificios innumerables son construidos atentamente.
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Boeing und Airbus haben enge transatlantische Verbindungen.
Boeing y Airbus cuentan con fuertes conexiones transatlánticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich der Richtlinie erscheint zu eng.
El ámbito de aplicación de la Directiva parece demasiado reducido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Braut, der Bräutigam und die Enge…
La novia, el novio y el ánge…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Enge…der Muse.
Soy tu Ángel de la Música.
   Korpustyp: Untertitel
Für Robert wird's jetzt verdammt eng.
Robert esta en un tremendo problema ahora. bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser enge Saal ist eine Falle.
Nunca debimos entrar en esta sala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin abgehauen, als es eng wurde?
¿Huí cuando se desató la crisis?
   Korpustyp: Untertitel
, wie die Kommission einräumt, enge Grenzen setzen,
, tal y como reconoce la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Pressemitteilung zur Abstimmung im Landwirtschaftsausschuss (ENG)
Nota de prensa (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf diese Einleitung eng zusammen.
en relación con la descarga en cuestión;
   Korpustyp: EU DCEP
China unterhält enge strategische Verbindungen zu Birma.
China mantiene fuertes lazos estratégicos con Birmania.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament in die Gipfelvorbereitung eng eingebunden
Un día de Cumbre para Pöttering
   Korpustyp: EU DCEP
35 durch enge Kleidung gerieben wird
un lugar en el cuerpo para ponerse el parche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Zu viel Enge vertrage ich eben nicht.
No soporto cuando las paredes empiezan a sofocarme.
   Korpustyp: Untertitel
Der rechte Stiefel ist zu eng.
La bota derecha me aprieta.
   Korpustyp: Untertitel
In New York ist es so eng.
Nueva York está lleno de gente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu eng in den Achseln?
¿No te aprieta mucho bajo los hombros?
   Korpustyp: Untertitel
Wir treiben die Katze in die Enge.
Estamos arrinconando al gato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff ist jedoch zu eng gefasst.
No obstante, el término se usa en un sentido demasiado estricto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enge Verbindung mit Institutionen außerhalb der EU
Vínculos con instituciones no pertenecientes a la UE
   Korpustyp: Allgemein
Viertes Element: die enge Zusammenarbeit im Energiesektor.
Cuarto elemento: una mayor cooperación en el sector de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1 ) Oder auch ein eng definierter Effektivzinssatz .
( 1 ) O un tipo efectivo ( definición restringida ) ( TEDR ) .
   Korpustyp: Allgemein
Eine enge Verbindung besteht auch zur Bildung.
Existe también un fuerte vínculo con la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Texte hängen eng zusammen.
Los tres textos están además vinculados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung und Arbeit sind eng miteinander verbunden.
La educación y el trabajo son conceptos interrelacionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enge Verbindungen zur Regierung von Simbabwe.
Hombre de negocios con fuertes lazos con el Gobierno de Zimbabue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
http://www.oie.int/eng/OIE/PM/en_PM.htm).
(Lista de países disponible en http://www.oie.int/esp/OIE/PM/es_PM.htm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enge Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden
Alto grado de cooperación con las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse liegen ganz eng zusammen.
La votacion se ha cerrado
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck „besondere Umstände“ wird eng ausgelegt.
La expresión «circunstancias particulares» se interpretará en sentido estricto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er und meine Frau wurden enge Freunde.
Mi esposa y él se hicieron buenos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Finger liegen eng um ihren Hals.
"Mis dedos apretaron alrededor de su garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Gefangenen lebten eng und erbärmlich.
Los demás cumplían su condena juntos. Vivían como cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so eine enge Ehe.
Fue un matrimonio tan cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
DIE MIT IHREM BODEN ENG VERWACHSEN SIND
ARRAIGADA A LA TIERRA DE DONDE PROCEDE.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Michaels, der Kanal wird wirklich eng.
Dr. Michaels, el canal se está estrechando muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren einmal so enge Freundinnen.
Una vez fuimos amigas tan queridas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eng war seine Beziehung zur Führung?
¿Cuál era su relación con los líderes?
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist breit, die Tür eng
La carretera es ancha, pero la puerta es baja.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal liegen Geburt und Tod eng beieinander.
A veces, el nacimiento y la muerte van juntos.
   Korpustyp: Untertitel
aber eng ist's in euren Herzen.
lo Estáis en vuestros propios corazones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Religiöser und sexueller Wahn sind eng verbunden.
La religión y los vicios sexuales van unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin ist es so eng.
Está tan encerrado allí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil meine Kleidung zu eng war.
Tal vez fue porque yo llevaba ropa que había dos tallas más pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einst enge Gemeinschaft wurde langsam zerstört.
Una comunidad antaño próspera era destruida a fuego lento.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie und Mink sind eng befreundet.
Bernie y Mink son culo y mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kolben eng an die Schulter!
Apoye la culata contra el hombro.
   Korpustyp: Untertitel
enge Öffnungen an der Seite ihrer Köpfe!
iTienen ‘orejas’ en los lados de su cabeza!
Sachgebiete: schule tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Ich will das nicht zu eng machen.
No quiero apretártelo demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Babys mögen das Gefühl von Enge.
A los bebés les gusta sentirse estrechados.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, treib mich nicht in die Enge.
Por favor, no me acorrales.
   Korpustyp: Untertitel
"Diese fünf Komponenten sind eng miteinander verknüpft. ES
"Estos cinco aspectos están todos interrelacionados. ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine enge Partnerschaft für Frieden und Wohlstand ES
una asociación sólida para la paz y la prosperidad ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beschäftigung und Bildung sind eng miteinander verbunden. ES
El empleo y la educación están intrínsecamente ligados. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die beiden Netze arbeiten eng zusammen. ES
Las dos redes trabajarán en un espíritu de colaboración. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Oder ist das auch zu eng verwandt?
¿O sigue siendo demasiado parentesco?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eng mit ihnen befreundet.
Eres su amigo cercano.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfowitz und die Weltbank in der Enge.
Wolfowitz y la contención del Banco Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruhige Lage, Enge Gassen, Reich an Geschichte
Tranquilo / pequeñas callejuelas / rico en historia
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite