Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Für den europäischen Zusatznutzen wird ein Koordinierungszentrum sorgen, das eng mit den anderen Zentren zusammenarbeiten wird, um einen Austausch empfehlenswerter Verfahren sicherzustellen.
Un nodo de coordinación proporcionará valor añadido europeo, en estrecha cooperación con otros nodos a fin de garantizar el intercambio de mejores prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeitfenster war sehr eng. Er hat bis zur letzten Sekunde gewartet.
Estaba en una zona muy estrecha pero se mantuvo firme hasta el final.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei arbeiten wir eng mit den jeweils führenden Herstellern der Branche zusammen.
Diese Globalisierung ist eng mit den Gewinnen verbunden, die wiederum die Tätigkeiten in Zusammenhang mit Drogen produzieren und die bekannterweise enorm sind.
Esta globalización está muyestrechamente vinculada a los beneficios que precisamente producen las actividades relacionadas con la droga que, como es sabido, son colosales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone an diese Stelle nochmals, dass es uns gelungen ist, die Aufmerksamkeit auf die Bereiche wie zum Beispiel den Balkan, den Nahen Osten und Afghanistan zu lenken, in denen wir eng zusammenarbeiten, um die Welt sicherer zu machen.
Y hago hincapié, una vez más, en que hemos podido centrar parte del debate en ámbitos como los Balcanes, Oriente Medio, Afganistán, en los que colaboramos muyestrechamente para crear un mundo más seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei vertrauen wir auch auf die Unterstützung und das Verständnis des Europäischen Parlaments, mit dem wir eng zusammenarbeiten wollen.
Confiamos en que para todo ello podamos contar con el apoyo y la comprensión del Parlamento Europeo, con el que deseamos colaborar muyestrechamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dieser Kammer erklären, dass Herr Šefčovič über seinen Schatten gesprungen ist und versucht, eng mit dem Bürgerbeauftragten zusammenzuarbeiten, und ich bin sehr dankbar für alles, was er bisher geleistet hat.
Me gustaría aclarar a esta Cámara que el señor Šefčovič hizo todo lo que pudo por tratar de cooperar muyestrechamente con el Defensor del Pueblo, y le estoy muy agradecido por lo que ha hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Russische Föderation eng mit dem Gerichtshof zusammenarbeiten und dessen Entscheidungen respektieren.
Por tanto, la Federación de Rusia debe colaborar muyestrechamente con el Tribunal y respetar sus sentencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäischer Rettungsdienst würde die eigenen Rettungsdienste der Mitgliedstaaten und das zivile Krisenmanagement stärken und ergänzen und natürlich eng mit der UNO zusammenarbeiten.
Un servicio de emergencia de la Unión Europea serviría para reforzar y complementar los servicios civiles de emergencia y gestión de crisis de los propios Estados miembros y, por supuesto, debería colaborar muyestrechamente con las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission war eng in die politische Ausarbeitung einbezogen, durch die neue operative Strukturen ins Leben gerufen werden können, die imstande sind, auf dem bereits in Köln behandelten Weg der Integration voranzuschreiten.
La Comisión ha participado muyestrechamente en el proceso de elaboración política que permitirá crear nuevas estructuras operativas capaces de proceder por el camino de la integración, ya abordada en Colonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Tätigkeit, welche eng mit der Umwelt verbunden ist (man muss sie schon gut kennen, um dies zu verstehen). Es geht dabei um sehr empfindliche Gleichgewichte, welche nicht nur das Wasser, die Strömungen, die Chemie oder die Biologie betreffen.
Uno debe estar realmente familiarizado con la acuicultura para poder comprenderla, pero se trata de una actividad muyestrechamente vinculada al medio ambiente, en la que hay estados de equilibrio muy sutiles que implican más que simplemente el agua, las corrientes, la química o la biología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinem eigenen Team im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz ganz besonders danken, von denen sich viele heute selbst kurz zu Wort melden werden. Wir haben aber auch eng mit unseren Kollegen von den Liberalen zusammengearbeitet, vor allem im Zusammenhang mit der entscheidenden Abstimmung, die vom Ratspräsidenten heute bereits erwähnt worden ist.
En particular, quiero agradecer a mi propio equipo de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, muchos de cuyos miembros intervendrán en breve, aunque también hemos colaborado muyestrechamente con nuestros colegas liberales, en particular en la votación crucial que la Presidencia ha tenido la amabilidad de mencionar antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole gerne auch die Worte, die Herr Oostlander gesagt hat: Es ist ein Prozeß, der sich über viele Jahre erstrecken wird und an dem nicht nur dieses Parlament, sondern auch ein zukünftiges Parlament und eine zukünftige Kommission und ein zukünftiger Rat eng beteiligt sein wollen.
En lo que a esto respecta, repito con agrado las palabras que el Sr. Oostlander ha pronunciado: es un proceso que se extenderá a lo largo de muchos años, y en el que desearán estar muyestrechamente relacionados no sólo este Parlamento, sino también un próximo Parlamento y una próxima Comisión y un próximo Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engestá estrechamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union arbeitet auch eng mit der Zivilgesellschaft zusammen, um die Beteiligung von Frauen bei der Wahrung von Frieden und Sicherheit zu fördern.
La Unión Europea también está trabajando estrechamente con la sociedad civil a fin de promover la participación de las mujeres en los ámbitos de la paz y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auf den Finanzmärkten, wo die Liquidität des Marktes eng mit dem Vertrauen der Marktteilnehmer in die Zuverlässigkeit der Zahlungs- und Wertpapierabrechnungssysteme zusammenhängt, kann ein ineffizientes Funktionieren dieser Systeme zu einem Risiko für die Märkte selbst werden.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en los mercados financieros, donde la liquidez del mercado estáestrechamente relacionada con la confianza que los participantes tienen en la fiabilidad de los sistemas de pago y liquidación de valores, un funcionamiento ineficaz de estos últimos puede representar una fuente de riesgo para los propios mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang arbeitet die Kommission eng mit der EFSA zusammen und stellt sicher, dass entsprechende wissenschaftliche Forschung erfolgt.
A este respecto, la Comisión está colaborando estrechamente con la EFSA y garantizando que se realicen las investigaciones científicas pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier denke ich an die Verschuldung der Kommunalbehörden, die in jüngster Zeit ein gefährliches Ausmaß angenommen hat und eng damit zusammenhängt, dass die Finanzen der Kommunalbehörden mit der Zunahme ihrer sozialen Aufgaben nicht Schritt gehalten haben.
Me refiero en este caso al endeudamiento de las autoridades locales, que recientemente se ha acelerado hasta un nivel peligroso y estáestrechamente asociado al hecho de que las finanzas de las autoridades locales no han sido capaces de ir a la par que la expansión de sus obligaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Sektoren arbeitet die Kommission eng mit der Europäischen Verteidigungsagentur zusammen, um sicherzustellen, dass sich die Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau und zur Stärkung der industriellen Basis in Europa ergänzen und Synergien aufweisen.
En estos ámbitos, la Comisión está trabajando estrechamente con la Agencia Europea de Defensa con vistas a garantizar la complementariedad y las sinergias para el desarrollo de capacidades y el fortalecimiento de la base industrial europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass das bedeutet, dass es in Gebieten, in denen die Steinkohleproduktion eng mit Arbeitsplätzen verknüpft ist, irgendeine Art von Übergangszeit geben muss, aber grundsätzlich sollten wir uns mehr in Richtung erneuerbarer Technologien und Energien bewegen.
Soy consciente de que esto significará que tendrá que haber un periodo de transición de algún tipo en zonas en que la producción del carbón estáestrechamente vinculada al empleo, pero en el fondo, deberíamos inclinarnos más por una energía y tecnología renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste bezieht sich auf die Analyse der aktuellen Situation des Weltfinanzwesens, mit dem Europa, wie wir gesehen haben, eng verbunden ist.
La primera se refiere al análisis de la situación actual del sistema financiero mundial al cual Europa, como se ha visto, estáestrechamente vinculado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage des Klimawandels möchte ich Ihnen sagen, dass sie nach unserem Dafürhalten eng mit der Energieproblematik verbunden ist.
Por lo que respecta a la cuestión del cambio climático, quiero decirles que consideramos que estáestrechamente relacionada con el tema de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Harbour, die Kommission arbeitet eng mit den chinesischen Behörden zusammen, insbesondere im Hinblick auf die Sicherheit von Spielzeug.
Señor Harbour, la Comisión está cooperando estrechamente con las autoridades chinas, en concreto, con respecto a la seguridad de los juguetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet zudem eng mit der Europäischen Investitionsbank zusammen, um gemeinsame Projekte im Bereich der Infrastruktur zu definieren.
La Comisión también está trabajando estrechamente con el Banco Europeo de Inversiones para elaborar proyectos comunes en el sector de la infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engestrechamente relacionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum dritten - und dies hängt eng mit dem vorherigen Punkt zusammen - muss eine Anhebung der Mittel für die humanitäre Hilfe proportional zur politischen Tragweite und den tatsächlichen Zielen erfolgen, die wir uns gesteckt haben und die sich in dem wichtigsten Aspekt zusammenfassen lassen: in Menschenleben.
En tercer lugar -y esto está estrechamenterelacionado con el punto anterior-, el presupuesto para ayuda humanitaria tiene que aumentar proporcionalmente a la importancia política y a los objetivos reales que pretendamos alcanzar y que se pueden calcular en lo más importante: en vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausbildung einer neuen Gesellschaft sowie der soziale Zusammenhalt sind eng mit Bildung verknüpft, und bei Bildung sollten wir nicht nur an formelle Bildung denken, sondern auch die nicht formelle und informelle Bildung mit dem Augenmerk auf dem Einzelnen fördern.
El desarrollo de una nueva sociedad, así como de la cohesión social, se encuentra estrechamenterelacionado con la educación, y por educación no deberíamos considerar únicamente la educación formal, sino que deberíamos también promover la educación no formal e informal, manteniendo un gran enfoque sobre el individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas reiches Kulturerbe ist eng mit seinen vielen Sprachen verbunden.
El rico patrimonio cultural de Europa está estrechamenterelacionado con sus numerosos idiomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der nachhaltigen Mobilität ist daher eng mit der Wiederbelebung der Eisenbahn verbunden.
El objetivo de la movilidad duradera está así estrechamenterelacionado con la revitalización del ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft der Mobilität in der Stadt ist daher sehr eng mit der Zukunft der Binnenschifffahrt verbunden.
El futuro de la movilidad urbana está, por tanto, estrechamenterelacionado con el futuro de la navegación interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können daher eine Umstrukturierung dieser Betriebe vornehmen, was eng mit einem Schritt in Richtung der Märkte verbunden ist, aber ohne eine Verschiebung in Richtung eines einzigen Landwirtschaftsmodells, sodass wir die Vielfalt in der Landwirtschaft erhalten können.
Por lo tanto, podemos contar con una reestructuración de estas explotaciones agrícolas, un hecho que está estrechamenterelacionado con un movimiento hacia los mercados, pero sin un cambio hacia un modelo único de agricultura, de modo que seamos capaces de mantener la diversidad en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies waren also in aller Kürze die wichtigsten Punkte des Berichts. Wie ich bereits sagte, ist er eng mit dem Bericht zum Programm ZOLL 2013 verknüpft.
Estos son, muy sucintamente, los principales puntos del informe, que, como he dicho hace un momento, está estrechamenterelacionado con el informe relativo al programa Aduana 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren ist erwiesen, daß diese Erscheinung häufig eng mit der organisierten Kriminalität verbunden ist.
Se sabe además que este fenómeno está a menudo estrechamenterelacionado con el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg der neuen europäischen Strukturreformen hängt eng mit der Stärkung des Binnenmarktes zusammen.
El éxito de las nuevas reformas estructurales europeas está estrechamenterelacionado con el refuerzo del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sind in erster Linie die Zentralbanken für den reibungslosen Betrieb der Zahlungs - und Abwicklungssysteme zuständig , und dieses Ziel ist eng mit der Sicherheit und Effizienz des gesamten Finanzsystems verbunden .
Asimismo , los bancos centrales son los principales responsables del buen funcionamiento de los sistemas de pago y liquidación , y este objetivo está estrechamenterelacionado con la seguridad y la eficiencia del sistema financiero en su conjunto .
Korpustyp: Allgemein
engrestrictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit legt die Zentralbank den Artikel 105 Absatz 1 des Vertrags allzu eng aus, da sie sich allein auf die Ziele im Bereich der Inflationsbekämpfung beschränkt.
Actualmente, el Banco Central Europeo realiza una lectura demasiado restrictiva del apartado 1 del artículo 105 del Tratado, limitándose exclusivamente a los objetivos de la lucha contra la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestimmung ist in technologischer Hinsicht nicht neutral und kann entweder zu eng oder zu weit ausgelegt werden ( z. B. könnten Zahlungen über Online-Handelsplattformen wie eBay ausgeschlossen sein , obwohl diese sich nicht wesentlich von Dienstleistungen unterscheiden , die vom Richtlinienvorschlag erfasst werden ) .
La disposición no es tecnológicamente neutral y puede interpretarse tanto muy restrictiva como muy extensivamente ( p. ej . podrían quedar exentos los pagos efectuados en plataformas de negociación en línea como eBay , pese a no ser sustancialmente distintos de los servicios que estarían comprendidos en el ámbito de aplicación de la directiva propuesta ) .
Korpustyp: Allgemein
Aus dem Urteil in der Rechtssache Combus ergibt sich, dass der Begriff des „Ausgleichs für die Erfüllung von Gemeinwohlverpflichtungen“ im Sinne dieser Bestimmung sehr eng auszulegen ist [32].
Como se desprende de la sentencia Combus, el concepto de «compensación por obligaciones de servicio público» en el sentido de esta disposición debe interpretarse de manera muy restrictiva [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zunächst festzustellen, dass es sich bei Artikel 107 Absatz 2 AEUV um eine Ausnahme von dem in Artikel 107 Absatz 1 AEUV niedergelegten allgemeinen Grundsatz des Verbots staatlicher Beihilfen handelt, und daher diese Bestimmung eng auszulegen ist [42].
En primer lugar hay que precisar que el artículo 107, apartado 2, del TFUE constituye una excepción al principio de la prohibición de las ayudas estatales enunciado por el artículo 107, apartado 1, del TFUE y, por consiguiente, debe interpretarse de forma restrictiva [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach gängiger Rechtsprechung [16] stellt Artikel 86 EG-Vertrag eine Ausnahmevorschrift dar, die eng auszulegen ist.
De acuerdo con una jurisprudencia reiterada [16], el artículo 86 del Tratado constituye una excepción que debe interpretarse de manera restrictiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs muss Artikel 296 EG-Vertrag eng ausgelegt werden und auf klar festgelegte Ausnahmefälle beschränkt bleiben.
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, el artículo 296 debe interpretarse de manera restrictiva y su aplicación debe limitarse a casos excepcionales, claramente definidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GECB ist überzeugt, dass die Auslegung der Kommission zur Anwendbarkeit der Garantien nach dem Beitritt, die sich aus dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens ergibt, zu eng ist.
GECB cree que la interpretación de la Comisión de la «aplicabilidad después de la adhesión» de las garantías según se contempla en la decisión de iniciar el procedimiento es demasiado restrictiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für eine Zugangsbeschränkung nach Absatz 1 sind eng auszulegen, wobei im Einzelfall das öffentliche Interesse an der Bewilligung des Zugangs zu berücksichtigen ist.
Los motivos que justifican la limitación del acceso de acuerdo con el apartado 1 se interpretarán de manera restrictiva, teniendo en cuenta en cada caso concreto el interés público que ampara la garantía de acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei war der Meinung, das von der Untersuchung abgedeckte Produktspektrum sei zu eng definiert, und erklärte, auch GFP-Rollen für den Rotationsdruck hätten einbezogen werden müssen.
Una de las partes alegó que el ámbito de aplicación de la investigación se definió de manera demasiado restrictiva, y que deberían haberse incluido las bobinas de papel fino estucado adecuadas para rotativas de bobina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Beihilfemaßnahmen direkt gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV auf Vereinbarkeit geprüft, so muss dieser Artikel eng ausgelegt werden.
La evaluación de la compatibilidad de las medidas de ayuda que deba efectuarse directamente conforme al artículo 107, apartado 3, letra c), del TFUE ha de llevarse a cabo de manera restrictiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
engestán estrechamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Slowakei ist die politische Macht eng mit der wirtschaftlichen verbunden.
En Eslovaquia, los poderes económicos y políticos estánestrechamente vinculados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind die Entwicklung moderner Technologien und die Schaffung grüner Arbeitsplätze eng mit der Energiepolitik verbunden.
El desarrollo de tecnologías modernas y la creación de empleo verde estánestrechamente vinculados con la política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der zurückliegenden Legislaturperiode werden Kommission und Parlament eng zusammenarbeiten, um die gemeinsamen Interessen durchzusetzen. Dies ist ein Grund für ihre Verbundenheit, die formal im Vertrauensvotum des Europäischen Parlaments für den Präsidenten der Kommission zum Ausdruck kommt.
Tal como sucedió en la anterior legislatura, la Comisión y el Parlamento Europeo están colaborando estrechamente a fin de que prevalezcan nuestros intereses comunes; este es un motivo de esta alianza, que de manera formal queda reflejada en el voto de confianza del Parlamento Europeo en el Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens schließlich sind die Harmonisierung und die gegenseitige Anerkennung eng miteinander verbunden.
En tercer lugar, la armonización y el reconocimiento mutuo estánestrechamente ligados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist jedoch, dass Fertigkeiten und Wissen eng miteinander verknüpft und dabei voll und ganz voneinander abhängig sind.
El hecho es que las cualificaciones y el conocimiento estánestrechamente vinculados y son totalmente interdependientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgien ist von besonderer strategischer Bedeutung in der Schwarzmeerregion bezüglich der Energiesicherheit, da Versorgungswege wie die Nabucco-Gas-Pipeline, die Erdöl-Pipeline Baku-Tiflis und der Ölhafen in Supsa eng mit der Stabilität des Landes versknüpft sind.
En esa región, Georgia es especialmente importante en términos estratégicos por motivos de seguridad energética, ya que las diversas rutas de suministro como el gasoducto Nabucco, el oleoducto Baku-Tbilisi o la terminal petrolífera en Supsa estánestrechamente ligadas a la estabilidad de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass sich kürzlich fünfzehn Beitrittsländer bzw. assoziierte Länder dem Gemeinsamen Standpunkt angeschlossen haben und eng mit uns zusammenarbeiten.
Quisiera resaltar que recientemente quince países candidatos o asociados se han sumado a la posición común y están cooperando estrechamente con nosotros en este empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine aktuelle Frage die EURODAC-Verordnung betreffend, die meiner Auffassung nach sehr eng mit der Schengener Zusammenarbeit und dem Schengen-System zusammenhängt, und ebenso gut lässt sich sagen, dass auch Asyl und Einwanderung eng mit der Schengen-Problematik und dem Schengen-System zusammenhängen.
Tenemos una cuestión de actualidad relativa al Reglamento EURODAC, que, en mi opinión, guarda mucha relación con la cooperación de Schengen y el sistema de Schengen y análogamente puede decirse que el asilo y la inmigración están vinculados estrechamente a la problemática de Schengen y al sistema de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Stoffe eng mit Kohlenhydratpolymeren pflanzlichen Ursprungs verbunden sind und mit den Kohlenhydratpolymeren zur Analyse der Ballaststoffe extrahiert werden, können sie als Ballaststoffe betrachtet werden.
Estas sustancias, cuando estánestrechamente asociadas con polímeros de hidratos de carbono de origen vegetal y se han extraído con los polímeros de hidratos de carbono para analizar la fibra alimentaria, pueden considerarse fibras alimentarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den derzeit herrschenden Marktbedingungen sind diese Maßnahmen (insbesondere die Ausgliederung der nicht zum Privatkundengeschäft gehörigen Vermögenswerte in die Zweckgesellschaften) eng mit der Rentabilität der auf dem Markt verbleibenden Bank verbunden.
En las condiciones de mercado actuales, estas medidas (en especial la segregación de los activos no provenientes de las actividades de banca minorista y su transferencia a las SPV) estánestrechamente ligadas a la viabilidad del banco que permanece en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
engmás estrechamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher kann ich nur alle Interessenbekundungen und die Anstrengungen des Parlaments, eng eingebunden zu sein, begrüßen.
Por lo tanto, no puedo sino recibir con agrado todas las expresiones de interés y los esfuerzos del Parlamento por colaborar másestrechamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht der Meinung, dass die Entwicklung einer Gemeinsamen Sicherheitspolitik, mit der wir eng an die NATO angebunden werden sollen, eine Rolle bei der nachhaltigen Entwicklung der EU spielt.
No creo que el desarrollo de una política de seguridad común, encaminada a vincularnos másestrechamente con la OTAN, tenga nada que ver con el desarrollo sostenible en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss eng mit den USA zusammenarbeiten, um diesen Prozess zu stabilisieren.
La UE ha de cooperar másestrechamente con los Estados Unidos para estabilizar este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit der Ausrichtung der für das nächste Jahr geplanten Prioritäten, die vernünftig und annehmbar sind, sehr einverstanden, insbesondere damit, dass wir bei der Förderung der Gemeinschaftsmethode zur Zukunftsgestaltung Europas eng zusammenarbeiten müssen.
Estoy muy de acuerdo con el planteamiento de las prioridades para el año próximo, que son sensatas y aceptables, en particular, cuando se afirma que debemos colaborar másestrechamente en el fomento del método comunitario en la construcción del futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auch im Interesse des Kosovo und Albaniens, wenn Serbien möglichst eng in die Neuregelung einbezogen wird und auch Serbien klare europäische Signale bekommt.
Si se compromete a Serbia lo másestrechamente posible con el nuevo estatuto y se le transmitirle una señal clara desde Europa, ello redundará también en interés de Kosovo y de Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber einstweilen freue ich mich darauf, in den nächsten fünf Jahren so eng wie möglich mit der Kommission zusammenzuarbeiten.
No obstante, mientras tanto, estoy deseando trabajar lo másestrechamente posible con la Comisión durante los próximos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Überarbeitung des Berichts habe ich versucht, mit allen interessierten Seiten so eng wie möglich zusammenzuarbeiten - insbesondere mit den hervorragenden Schattenberichterstattern -, um das beste und ausgewogenste Ergebnis auf diesem kulturell und wirtschaftlich so wichtigen Gebiet zu erzielen.
En el proceso de mejora del informe he intentado cooperar lo másestrechamente posible con todas las partes interesadas -sobre todo, los excelentes ponentes alternativos-, con vistas a encontrar la solución más adecuada y equilibrada para este ámbito tan importante cultural y económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen über das soziale Europa sprechen, und ich freue mich, dies heute vor dem Europäischen Parlament zu tun, das im institutionellen Gefüge Europas ein Schlüsselakteur ist, ein unverzichtbarer Partner, mit dem der französische Ratsvorsitz so eng wie möglich zusammenarbeiten möchte.
Hablaremos de la Europa social y me complace hacerlo hoy ante el Parlamento Europeo, que es un actor clave en la estructura institucional de Europa, un socio esencial con el que la Presidencia francesa está deseosa de trabajar lo másestrechamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eng mit der Pharmaindustrie zusammenarbeiten und uns dabei auf die Entwicklung neuer Methoden der Prävention, vor allem Mikrobizide, konzentrieren, mit denen sich die Prävention bei Frauen verbessern lässt und mit denen sich bezahlbarere Preise gewährleisten lassen.
Hemos de trabajar másestrechamente con la industria farmacéutica, centrándonos en desarrollar nuevos métodos de prevención, concretamente microbicidas, que proporcionen una mejor prevención a las mujeres y garanticen que los nuevos medicamentos resulten más asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um ihre Vertreter aufzufordern, zukünftig so eng wie möglich zu kooperieren sowie die Ressourcen und Kenntnisse der Nichtregierungsorganisationen und der Sozialpartner zu nutzen.
Quiero aprovechar esta ocasión para solicitar a sus representantes que en el futuro colaboren lo másestrechamente posible y aprovechen los recursos y conocimientos de las organizaciones no gubernamentales y los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engestrechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass Griechenland sich auf Zahlungsspannen eingelassen hat, die vielleicht als "eng" bezeichnet werden, zeigt, dass wir wirklich engagiert sind, die Lage in unserem Land umzukehren.
El hecho de que Grecia haya acordado plazos de pago que podríamos llamar "estrechos" viene a ilustrar que realmente nos hemos comprometido a revertir la situación que existe en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch auf einen weiteren Punkt hinweisen. In den neuen Gebäuden in Brüssel kann eine Person in einem Rollstuhl nicht von Block B nach Block C oder von Block B nach Block A fahren, weil die Durchgänge zu eng sind.
Quisiera señalar sólo un único caso; en los nuevos edificios que tenemos en Bruselas, una persona en silla de ruedas no puede acceder directamente del bloque B al bloque C o al bloque A, porque los pasadizos son demasiado estrechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen all diese Probleme in dem Bewusstsein lösen, dass die Grenzen eng gesetzt sind, und dass der Rat zögern wird, zusätzliche Gelder zur Verfügung zu stellen.
Tenemos que solucionar todos estos problemas sabiendo que los márgenes son estrechos y que el Consejo será reacio a ofrecer financiación adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einführung von autonomen Handelspräferenzen für Pakistan lässt die Europäische Kommission die eng gefassten Wirtschaftsinteressen einiger Weniger - im Klartext: Unternehmen - in das Feld der humanitären Hilfe einfließen.
Con la introducción de las preferencias comerciales autónomas con carácter urgente para Pakistán, la Comisión Europea está trasladando los estrechos intereses comerciales de unos pocos -las empresas, pura y simplemente- al campo de la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Geschäftspartner darf keine Schuldtitel , die von ihm selbst oder einer anderen mit ihm eng verbundenen Stelle begeben oder garantiert wurden ( 56 ) , als Sicherheiten einreichen , auch wenn diese Schuldtitel im Kategorie2-Verzeichnis geführt werden ( 57 ) , ( 58 ) .
Aunque estén incluidos en la lista " dos " , una entidad de contrapartida no puede presentar como activos de garantía instrumentos de renta fija emitidos por dicha entidad o por cualquier otra entidad con la que ésta tenga vínculos estrechos ( 56 ) ( 57 ) ( 58 ) .
Korpustyp: Allgemein
Während man sich mit dem Zusammenbruch von Saddams Regime auseinanderzusetzen beginnt, wird den Jordaniern auch bewusst, wie eng ihre eigene Gesellschaft mit der des Irak verbunden ist und wie schwer es für Jordanien sein wird, einen neuen Kurs einzuschlagen, wenn die Amerikaner der Herrschaft Saddam Husseins ein Ende setzen.
Sin embargo, además de contemplar el colapso del régimen de Saddam, los jordanos están dándose cuenta de cuán estrechos son los lazos de nuestra sociedad con la de Irak, y cuán difícil será para Jordania emprender un nuevo rumbo si los estadounidenses acaban con el gobierno de Saddam Hussein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist der Zusammenhang mit der kommerziellen Waldrodung eng und wohlbekannt.
En este caso, los vínculos con la producción maderera son estrechos y bien conocidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die unter sämtlichen Obergrenzen des derzeitigen MFR verfügbaren Margen sind sehr eng, und dies wird auch in den Jahren 2011-2013 so bleiben.
Los márgenes restantes con respecto a los límites máximos anuales del actual MFP son ahora muy estrechos, y lo serán también durante los años 2011-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindungen zwischen "Präsident" Rauf Denktasch (und den ihn umgebenden politischen Kräften) und der Türkei sind sehr eng.
Los vínculos existentes entre el "Presidente" Rauf Denktash (y las fuerzas políticas que le rodean) y Turquía son muy estrechos.
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission gefragt, ob die Kontakte zwischen den Sprachendiensten der Institutionen eng genug sind.
Al hilo de lo expuesto, ¿podría indicar la Comisión si los contactos entre los servicios lingüísticos de las instituciones son lo suficientemente estrechos?
Korpustyp: EU DCEP
engestrictamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union möchte sich diesem Thema viel eingehender annehmen, wobei die von Ihnen aufgeworfenen Probleme selbstverständlich berücksichtigt werden, die eng mit den Aktionsprogrammen der Europäischen Union in Bezug auf den Kampf gegen den Klimawandel verknüpft sind.
La Unión Europea quiere afrontar esa cuestión de una forma mucho más profunda y por tanto en ello está, naturalmente los temas que usted plantea, que se vinculan estrictamente con la acción de la Unión Europea en relación con la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen völlig die Auffassung, daß es nicht nur erforderlich ist, die Fahrgastfährschiffe mit Schiffsdatenschreibern auszurüsten, und zwar solchen, die über eine eigene Batterie verfügen, sondern auch, daß die Übergangsvorschriften, die bisher vorgesehen sind, möglichst eng gehalten werden.
Compartimos totalmente la perspectiva de que no solo es exigible dotar a los ferris extranjeros con aparatos registradores de navegación, y en concreto con aquellos que disponen de batería propia, sino que también se cumplan lo más estrictamente posible las prescripciones transitorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das schon erwähnte Urteil vom 12. Mai dieses Jahres, in dem der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften den Artikel 100 C des EG-Vertrages eng, aber nach meiner Meinung korrekt auslegt, indem er sagt, daß im EG-Vertrag von Einreisevisa, nicht von Transitvisa gesprochen wird.
Tenemos la sentencia, que ya se ha citado, de 12 de mayo pasado, en la cual el Tribunal de Justicia de la CE interpreta estrictamente pero, en mi opinión, correctamente el artículo 100 C del Tratado CE, diciendo que en el Tratado CE se habla de visados de entrada, no de tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn über Entwicklung gesprochen wird, kann die Schuldenfrage nicht außer Acht gelassen werden - auch wenn sie nicht eng damit verbunden ist. Dieses Problem wurde jedoch in dem Dokument der Kommission gar nicht erwähnt.
Cualquier debate sobre desarrollo debe incluir el tema de la deuda, que de hecho no estaba contemplado en el documento de la Comisión, aunque admito que no era estrictamente pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise jeden Versuch der Kommission, die Bedingungen dieser Rechtsgrundlage so eng auszulegen, dass sie sich auf Artikel 95 Absatz 4 beschränken, der eine vorherige Mitteilung vorsieht, entschieden zurück.
Rechazo enérgicamente cualquier intento por parte de la Comisión de interpretar el contenido de este fundamento jurídico de forma que quede estrictamente confinado al apartado 4 del artículo 95, que describe un procedimiento de notificación previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Fall scheint also die Zielgruppe genau und eng abgegrenzt zu sein; der bestehende Bedarf ist klar und eindeutig. Eventuelle negative Folgen bleiben auf die behandelte Person begrenzt.
Así, en el primer caso, parece delimitarse estrictamente la población a la que va destinada; sus necesidades son patentes; las eventuales consecuencias negativas se limitarán al individuo tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Minister haben eine immer stärker belegte und dichter gedrängte Agenda mit Themen, die eng mit der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union verbunden sind.
Pero dichos ministros tienen una agenda cada vez más ocupada, más densa, en los temas que tienen que ver estrictamente con la política exterior y de seguridad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muß das Europäische Parlament heute unmißverständlich darlegen, daß es den Vertrag in all seinen Bestimmungen und Kriterien ernst nimmt, ja strikt und eng einhält.
Por esto, el Parlamento Europeo tiene que manifestar hoy de manera inconfundible que se toma en serio el Tratado, con todas sus disposiciones y criterios, y que los cumple rigurosa y estrictamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal ist die Flexibilität eng eingegrenzt.
Una vez más, la flexibilidad aparece estrictamente delimitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nachvollziehbar, dass es in manchen, eng begrenzten Fällen durchaus nützlich sein kann, die Abwicklung von Visaanträgen an externe Dienstleister zu übertragen, nur darf diese Praxis nicht zu Lasten der Antragsteller und der Datensicherheit gehen.
Es comprensible que en muchos casos estrictamente limitados la transferencia de la tramitación de las solicitudes de visado a proveedores de servicios externos sea útil. Sin embargo, esto no debe hacerse a expensas de los solicitantes y de la seguridad de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engestrechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beziehungen zwischen der Kommission und der Ukraine waren immer sehr eng und haben auf einem konstruktiven Dialog basiert.
Las relaciones entre la UE y Ucrania siempre han sido muy estrechas y se han basado en el diálogo constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis vor kurzem waren die Beziehungen zwischen dem Parlament und dem Rat nicht sehr eng, aber die Erweiterung der Befugnisse dieses Hauses und die Aussicht auf eine Erhöhung der Anzahl der Mitgliedstaaten haben eine engere Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Institutionen bewirkt.
Hasta hace poco, las relaciones entre el Parlamento y el Consejo no eran muy estrechas, pero la ampliación de los poderes de esta Cámara y la perspectiva de un incremento del número de Estados miembros ha tenido el efecto de acercar mucho más a nuestras dos instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider waren unsere Beziehungen in den letzten Jahren aus mehreren Gründen nicht mehr so eng, wie es sich beide Seiten gewünscht hätten.
Lamentablemente, por diversos motivos que se han mantenido a lo largo de los últimos años, las relaciones no han sido tan estrechas como habríamos deseado una y otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessanterweise werden Sie nämlich sehen, dass die Beziehungen im Wirtschaftsbereich sehr eng sind und wir in vielen Sektoren bereits von einem transatlantischen Markt sprechen können.
Como un aspecto interesante, podrán constatar que las relaciones en el ámbito económico son, en efecto, muy estrechas y que en muchos sectores ya se puede hablar de un mercado trasatlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beziehungen sind sehr eng, aber wir dürfen unsere Augen nicht vor wiederholten Menschenrechtsverletzungen und hinsichtlich der Rechtsstaatlichkeit verschließen.
Esas relaciones son muy estrechas, pero no debemos cerrar los ojos ante las continuas violaciones de los derechos humanos y del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einen Mehrwert und eine wesentliche Wirkung durch Fördermittel der Union zu erreichen, werden eng zusammenhängende Synergien zwischen diesem Programm, anderen Programmen der Union und den Strukturfonds, insbesondere dem ESF und der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen, entwickelt.
Con el fin de conseguir que la financiación de la Unión tenga valor añadido y un impacto sustancial, deben generarse sinergias estrechas entre el Programa, otros programas de la Unión y los Fondos Estructurales, en especial el FSE y la Iniciativa sobre Empleo Juvenil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Verbindungen zwischen den natürlichen Personen angeht, die die einzelnen Unternehmen kontrollieren, so scheinen die familiären Beziehungen besonders eng zu sein, da nur sechs Personen beteiligt sind.
Por lo que respecta a los vínculos existentes entre las personas físicas que controlan a las distintas empresas, da la impresión de que las relaciones de parentesco son especialmente estrechas ya que sólo hay 6 personas involucradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
13. fordert den Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda nachdrücklich auf, sich bei der Ausarbeitung und Umsetzung seiner Abschlussstrategie auch künftig eng mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien abzustimmen;
Exhorta al Tribunal Internacional para Rwanda a que continúe celebrando consultas estrechas con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia en el contexto de la elaboración y aplicación de su propia estrategia para dar término a su labor;
Korpustyp: UN
3. wiederholt sein Ersuchen in Ziffer 2 der Resolution 1590 (2005) an die UNMIS, mit der AMIS auf allen Ebenen ständig enge Verbindung zu halten und sich mit ihr laufend eng abzustimmen, und fordert sie nachdrücklich auf, ihre diesbezüglichen Bemühungen zu verstärken;
Reitera la petición que hizo en el párrafo 2 de la resolución 1590 (2005) de que la UNMIS mantenga relaciones de enlace y coordinación estrechas y constantes a todos los niveles con la AMIS, y la insta a intensificar sus esfuerzos a ese respecto;
Korpustyp: UN
In den landwirtschaftlichen Industriebetrieben von heute werden trächtige Sauen in Kastenständen gehalten, die so eng sind, dass sich die Tiere nicht einmal umdrehen oder mehr als einen Schritt vor und zurück bewegen können.
Sin embargo, en las granjas industriales de hoy las puercas preñadas son mantenidas en cajas tan estrechas que no pueden darse vuelta o caminar más de un paso hacia adelante o atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
engíntimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Terrorismus ist heute eng verbunden mit den symmetrischen politischen Prinzipien, die den Kampf der Kulturen und Krieg fördern, und in diesem Punkt spricht Ihr Schweigen Bände.
Hoy en día el terrorismo está íntimamente relacionado con los principios políticos simétricos que fomentan la lucha entre civilizaciones y la guerra, y, en este sentido, nuestro silencio resulta ensordecedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend muss ich auch auf die "außenpolitische Dimension" der Lissabon-Strategie zu sprechen kommen, die so eng mit der Globalisierung zusammenhängt.
Para finalizar, debo hacer referencia también a la "dimensión exterior" de la Estrategia de Lisboa, que está tan íntimamente relacionada con la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere, mit dieser Problematik eng verbundene Frage betrifft die Kürzung der monatlichen Zuschläge für Reis um ca. 12 %, ein Vorschlag, der im neuen Agrarpreispaket enthalten ist.
Otra cuestión, íntimamente relacionada con este problema, tiene que ver con la disminución de cerca del 12 % en los valores de los incrementos mensuales para el arroz, propuesta que se desprende del nuevo conjunto de precios agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie ist auch eng mit dem verknüpft, was nach dem Gipfel in Nizza geschehen wird.
Los temas relacionados con la democracia están íntimamente ligados con lo que sucederá después de la Cumbre de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke daher, dass diese mit der Lebensmittelsicherheit in den armen Ländern verbundenen Aspekte auch eng mit der Zukunft der gemeinsamen europäischen Agrarpolitik verknüpft sind.
Por ello, creo que esos aspectos, asociados a la seguridad alimentaria de los países más pobres, están también íntimamente relacionados con el futuro de la política agrícola común europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss betonen, dass die Tätigkeiten der Gemeinschaft in den Bereichen Kultur und Bildung, Jugend, Sport, Forschung und Diskriminierung eng miteinander verwoben sein müssen, um wirksame Ergebnisse zu erzielen und unnötige Doppelarbeiten zu vermeiden.
Es importante insistir en que, para alcanzar resultados eficaces y evitar duplicaciones innecesarias, las actividades comunitarias tienen que estar íntimamente interrelacionadas en los ámbitos de la cultura y la educación, la juventud, el deporte, la investigación y la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine Ware sein, die Gegenstand der Profitgier des Kapitals ist, da der Zugang zum Wasser ein Grundrecht darstellt, das eng verbunden ist mit der Gesundheit, dem Umweltschutz, der Entwicklung und der Lebensqualität.
No puede ser una mercancía en beneficio del capital porque el acceso al agua es un derecho fundamental, íntimamente relacionado con la salud, la protección del medio ambiente, el desarrollo y la calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder ist sich der Tatsache bewusst, dass Wirtschaftswachstum eng mit technologischem Fortschritt verbunden ist, der wiederum auf den innovativen Bestrebungen der Menschen basiert.
Todos son conscientes de que el crecimiento económico está íntimamente relacionado con el progreso tecnológico, el cual, a su vez, se genera a partir de la aspiración innovadora de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dieser wiederum ist eng verbunden mit dem Grundsatz der Trennung der Gewalten.
Y éste, a su vez, está íntimamente relacionado con el principio de separación de poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weltweite Spitzenstellung in der Innovation ist eng mit Wissenschaftsexzellenz verknüpft.
La innovación pionera en el mundo está íntimamente asociada con la excelencia científica.
Korpustyp: EU DGT-TM
engestrecha cooperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen das Parlament so ändern, daß es kein Schreckensbild mehr ist wie in manchen Ländern, sondern ein Vorbild, ein Beispiel für ein einzigartiges, wirksames und modernes internationales Parlament, das eng mit den nationalen Parlamenten und den Bürgern zusammenarbeitet.
Debemos cambiar la imagen del Parlamento para que deje de ser un espantajo, como se ve en algunos países, y se convierta en un modelo a seguir, un ejemplo de un Parlamento internacional único, eficaz y moderno en estrechacooperación con los parlamentos nacionales y con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte die Kommission diesem Haus versichern, dass sie weiterhin eng mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten wird, um die adäquate und effektive Durchsetzung der Richtlinien zum Schutz vor unlauteren Geschäftspraktiken und über irreführende und vergleichende Werbung sicherzustellen.
Para Concluir, la Comisión desea garantizar a la Cámara que continuará trabajando en estrechacooperación con los Estados miembros para asegurar una ejecución adecuada y efectiva del cumplimiento de las Directivas sobre prácticas comerciales desleales y sobre publicidad engañosa y comparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb arbeitet die Kommission eng mit den Zollbehörden der Mitgliedstaaten zusammen und pflegt einen konstruktiven Dialog mit den israelischen Behörden.
Por este motivo, trabaja en estrechacooperación con las autoridades aduaneras de los Estados miembros y mantiene un diálogo constructivo con las autoridades israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von der neuen Kommission, dass sie ihr politisch-strategisches Programm eng mit dem Europäischen Parlament abstimmt, und dass die Kommission nicht nur heute – und es ist beeindruckend, dass sie alle hier sind –, sondern auch während der fünf Jahre ihrer Amtsdauer ständig hier im Parlament und in den Ausschüssen sind.
Esperamos que la nueva Comisión elabore su programa político y estratégico en estrechacooperación con el Parlamento y esperamos que la Comisión acuda con frecuencia al Parlamento y a sus comisiones, no solo en el día de hoy –resulta impresionante ver a todos aquí– sino también a lo largo de los cinco años de su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Voraussetzung ist, daß wir bei jedem Programm, das wir aufstellen, eng mit den Vereinigten Staaten zusammenarbeiten müssen.
El segundo imperativo es el de que tenemos que trabajar en estrechacooperación con los Estados Unidos respecto de cualquier programa que formulemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Kommission dazu auf, weiterhin eng mit dem Parlament und dem Rat zusammenzuarbeiten, um diese Probleme so schnell wie möglich zu beheben.
Por tanto, insto a la Comisión a que prosiga su labor en estrechacooperación con el Parlamento y el Consejo con el fin de solucionar urgentemente estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig bin ich hierzu nicht in der Lage, aber ich arbeite eng mit meinem Kollegen, Herrn Kommissar Kallas, zusammen, um eine Lösung zu finden.
En estos momentos no puedo hacerlo, pero estoy trabajando en estrechacooperación con mi colega, el Comisario Kallas, para ver qué se puede hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser EU-Vorbereitungsteam für diese künftige internationale zivile Präsenz arbeitet vor Ort auch eng mit KFOR, UNMIK und der Führung des Kosovo zusammen, um die Einrichtung und Arbeitsaufnahme des International Civilian Office (ICO) gezielt vorzubereiten.
El equipo preparatorio de la UE está trabajando a escala local y en estrechacooperación con la KFOR, la UNMIK y los líderes de Kosovo sobre los preparativos previstos para el establecimiento y la inauguración de la Oficina Civil Internacional (OCI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nungssysteme unterstützt . Die gesamte Überwachung von TARGET2 wird von der EZB durchgeführt und koordiniert , wobei die nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets eng eingebunden sind .
El BCE , en el marco de su función de vigilancia , dirige y coordina todas las actividades de vigilancia de TARGET2 , en estrechacooperación con los bancos centrales nacionales de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die EU-Militärmission arbeitet im Einklang mit den Erfordernissen, die mit der nationalen Regierung Somalias vereinbart wurden, eng mit anderen internationalen Akteuren in der Region zusammen, insbesondere mit den Vereinten Nationen, AMISOM sowie den Vereinigten Staaten von Amerika und Uganda.
La misión militar de la UE trabajará en estrechacooperación con otros interlocutores internacionales en la región, en particular con las Naciones Unidas, la AMISOM y los Estados Unidos de América y Uganda de conformidad con los requisitos que se acuerden con el Gobierno Nacional somalí.
Korpustyp: EU DGT-TM
engajustado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeans sind nicht zu empfehlen, aber auch enge Kleidung.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Ausnahmen müssen wir wirklich auf strukturschwache Regionen beschränken und für sehr eng begrenzte Produktionsmengen definieren!
Debemos realmente limitar las excepciones a las regiones estructuralmente débiles y definirlas para establecer unos límites muy ajustados a las cantidades de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Ihnen sieht das absolut nicht zu eng aus.
Eso no se te ve muy ajustado para nada.
Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie enge Hosen, die den Unterleib einengen
Außerdem ist die Definition von NRO in der Verordnung nicht gerade eng gefasst, und aus diesem Grund habe ich für das Parlament zwei Änderungsanträge eingebracht, in denen die Kriterien ausführlicher dargelegt sind.
Además, la definición de ONG en el Reglamento es muy ambigua, y por este motivo he presentado dos enmiendas a la Cámara que establecen unos criterios más detallados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass der Vorschlag für eine Richtlinie über das Hochwasserrisikomanagement eng mit der Wasserrahmenrichtlinie verknüpft ist, die das Europäische Parlament und der Rat im Jahre 2000 angenommen haben.
Finalmente, hay que observar que la propuesta de Directiva relativa a la gestión de los riesgos de inundación está muy vinculada a la Directiva marco del sector del agua aprobada por el Parlamento Europeo y el Consejo en el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU, die immer Vorreiterin bei der Unterstützung von Entwicklungsländern durch Armutsbekämpfungsprogramme war - für die die zugeteilten Finanzmittel in den letzten Jahren verdreifacht wurden - ist in die Organisation dieses Treffens eng eingebunden.
La UE, que siempre ha tomado la iniciativa a la hora de apoyar a los países en desarrollo mediante programas de erradicación de la pobreza -para los que se han triplicado las asignaciones financieras durante los últimos años- está muy implicada en la organización de esta reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen zwar Tiere geschlachtet werden, aber vielleicht sollte man kurzfristig und im Hinblick auf die Beendigung dieser Krise ein Vorgehen ins Auge fassen, das die Impfung in eng begrenzten Gebieten nicht völlig ausschließt.
Usted sacrifica animales, sin duda. Quizás, será necesario, a corto plazo y para salir de la crisis, establecer un sistema que no excluya totalmente la vacunación en zonas muy limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist die Aufrechterhaltung von Fischereibeziehungen mit Angola zum jetzigen Zeitpunkt von großer Bedeutung, und es ist das Mindeste, was die Union tun kann, um einem bestimmten Gebieten der Gemeinschaft traditionell eng verbundenen Land zu helfen, das eine beängstigende politische und wirtschaftliche Situation durchlebt.
Por otra parte, el mantenimiento de relaciones pesqueras con Angola es, en este momento, de gran importancia y es lo menos que la Unión puede hacer para ayudar a un país tradicionalmente muy unido a ciertas áreas comunitarias y que pasa por un angustioso momento político y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind jedenfalls in einer Infrastruktur, die für sie nicht geeignet ist, in keiner Weise zulassbar, im verkehrsarmen flachen Land vielleicht eine gute Lösung, in bergigen und eng verbauten Gebieten wären sie aber völlig fehl am Platze.
Sin duda no podrán autorizarse en el caso de infraestructuras para las que no resulten apropiados. Podrían ser una buena solución para terrenos llanos con poco tráfico pero estarían totalmente fuera de lugar en zonas montañosas y áreas muy urbanizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zyprische Wirtschaft ist eng mit der Europäischen Union verflochten.
La economía chipriota está muy integrada en la economía de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energie- und Außenpolitik Turkmenistans sind eng miteinander verknüpft.
Las políticas de energía y asuntos exteriores de Turkmenistán están muy relacionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, dass der Monitoring-Prozess, der in Gang gesetzt werden soll, auch vom Europäischen Parlament eng begleitet wird, um auf diese Art und Weise sicherzustellen, dass der acquis communautaire in allen Fällen eingehalten werden kann, natürlich unter Berücksichtigung der Anfangsschwierigkeiten und der Übergangsregelung, die mit einbezogen werden müssen.
El Parlamento Europeo deberá acompañar muy de cerca el proceso de seguimiento que se pondrá en marcha a fin de asegurar que en todos los casos se cumpla el acervo comunitario, haciendo por supuesto concesiones en lo relativo a los problemas iniciales y los acuerdos transitorios que hemos adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber auch Ansätze für eine autologe Therapie, d. h. das Kind, von dem das Nabelschnurblut stammt, kann in wenigen eng umgrenzten Bereichen heute schon davon profitieren.
Sin embargo, también existen técnicas terapéuticas autólogas, en las que el niño del que se ha obtenido la sangre puede beneficiarse de ella en un número muy reducido de áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enguna estrecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus müssen diese Ämter und Berufe eng miteinander verkettet werden, wenn wir wollen, dass die soziale und kulturelle Entwicklung wirklich und uneingeschränkt menschlich ist.
Además, estas funciones y profesiones deben guardar unaestrecha relación si queremos que el desarrollo cultural y social sea también plena y verdaderamente humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums wirksam umzusetzen, müssen sie eng auf die Umsetzung der Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums und entsprechender regionalpolitischer Instrumente abgestimmt werden.
Para que las políticas de desarrollo rural sean eficaces se requiere unaestrecha coordinación con las medidas de aplicación contempladas en el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural y los instrumentos de política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass Parlament, Rat und Kommission eng zusammengearbeitet haben, um einen vernünftigen Kompromiss zu finden, der in erster Lesung angenommen werden kann.
Me complace que haya habido unaestrecha cooperación entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión para buscar un compromiso factible con vistas a lograr un acuerdo en primera lectura en relación con esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus lehrte Aung San Suu Kyis Ehemann an einer Universität, mit der ich nun eng verbunden bin, weswegen ich diesen Fall mit großem Interesse und großer Sorge verfolgt habe.
También se da el caso de que el marido de Aung San Suu Kyi dio clases en una universidad con la que actualmente tengo unaestrecha relación, por lo que se trata de un asunto que he seguido con gran interés y preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach beabsichtigt die Kommission, die Umsetzung der Richtlinie vor dem Hintergrund der jüngsten Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs zu bewerten, indem sie eng mit dem Europäischen Parlament bei der Erarbeitung des Initiativberichts zusammenarbeitet.
La Comisión tiene la intención de evaluar entonces la aplicación de la Directiva a la luz de las últimas decisiones del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, al tiempo que mantiene unaestrecha colaboración con el Parlamento Europeo sobre la elaboración de su informe de propia iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird es absolut notwendig sein, daß die EU-Mitgliedsländer eng zusammenarbeiten müssen, um die Rechte der Arbeitnehmer durchzusetzen und zu sichern.
Asimismo, es absolutamente necesaria unaestrecha colaboración entre los Estados miembros de la UE para garantizar y salvaguardar los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall muss jedoch bei einem so wichtigen Thema gewährleistet sein, dass die Institutionen eng zusammenarbeiten und das Parlament, insbesondere der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, auf allen Verhandlungsebenen aktiv – ich betone, aktiv – beteiligt wird.
No obstante y en todo caso, en un tema tan importante, debe existir unaestrecha cooperación entre las instituciones, con la participación activa –repito, activa– del Parlamento Europeo, en particular de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, en todos los niveles de la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich arbeiten der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und der Ausschuss für Wirtschaft und Währung eng zusammen.
Claro está que hay unaestrecha cooperación entre la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Auffassung, dass im Kampf gegen den Drogenhandel die einzelnen Gerichts-, Polizei- und Zollbehörden der Mitgliedstaaten eng zusammenarbeiten müssen, um das Problem des grenzüberschreitenden Drogenhandels in Angriff zu nehmen.
La Comisión considera que, en la lucha contra el tráfico de droga, es necesaria unaestrecha cooperación entre las diferentes autoridades judiciales, policiales y aduaneras de los Estados miembros para responder al desafío del tráfico de droga transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn OLAF ist natürlich in seiner ganzen Arbeit darauf angewiesen, eng und gut mit den Mitgliedstaaten zu kooperieren.
Pues la OLAF depende en todo su trabajo de unaestrecha y buena cooperación con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engcerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe bei diesem Bericht von Anfang an sehr eng mit ihr zusammengearbeitet, als wir uns mit der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 beschäftigten, und ohne sie würde es die Verordnung in ihrer jetzigen Form nicht geben.
He trabajado muy de cerca con ella en este informe desde el principio, cuando estuvimos ocupados con la elaboración del Reglamento (CE) 1049/2001, y sin su aportación no tendríamos ahora este importante Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich hängen Freizügigkeit für Patienten und Freizügigkeit für Sozialversicherungsnehmer eng zusammen.
En mi opinión, la libre circulación de pacientes está muy cerca de la libre circulación de beneficiarios de la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nachdrücklich betonen, dass wir in den letzten Wochen sehr eng mit nationalen und regionalen Behörden zusammengearbeitet haben, und dieser Fall zeigt, dass wir zusammenarbeiten können, wenn wir bei der Überwindung tragischer Wirtschaftsereignisse dieser Art helfen wollen.
Permítanme subrayar que hemos colaborado muy de cerca, durante las últimas semanas, con las autoridades nacionales y regionales, y este caso demuestra que podemos cooperar si queremos ayudar a superar este tipo de trágicos reveses económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Lamassoure, danken, der die Initiative für diesen Bericht rasch ergriffen und diesen in Rekordzeit erstellt hat, wobei er sehr eng mit den verschiedenen Fraktionen im Ausschuss zusammengearbeitet hat.
Quiero aprovechar la oportunidad para dar las gracias al Presidente de la Comisión de Presupuestos, el señor Lamassoure, que tomó la iniciativa de encargarse de este informe muy rápidamente y lo elaboró en un tiempo récord, colaborando al mismo tiempo muy de cerca con los distintos grupos de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird die USA weiterhin unterstützen und über das Quartett eng mit ihnen zusammenarbeiten.
La UE seguirá apoyando y trabajando muy de cerca con los Estados Unidos a través del Cuarteto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissarin Kroes und ich sowie unsere jeweiligen Dienststellen arbeiten sehr eng zusammen, um zu gewährleisten, dass unsere Initiativen auf einer Linie liegen und Synergien ermöglichen.
La Comisaria Kroes y yo, además de nuestros respectivos servicios, estamos cooperando muy de cerca a fin de garantizar que nuestras iniciativas sean coherentes y que generen sinergias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das taten wir, und dazu haben wir ganz eng mit dem Fischereiausschuss zusammengearbeitet.
Eso es precisamente lo que hemos hecho, y a este respecto hemos colaborado muy de cerca con la Comisión de Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, so wie bisher eng mit eingebunden zu werden.
Esperamos poder participar muy de cerca, como ha ocurrido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EIB liefert die Schlüssel für die Entwicklung von Infrastruktur, Innovationen und Kleinbetrieben und wir arbeiten eng und nahtlos in diesen Bereichen zusammen.
El BEI tiene la clave del desarrollo de las infraestructuras, las innovaciones y las pequeñas empresas, y estamos colaborando en ello de cerca y de forma transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch weiterhin den wirksamen Multilateralismus zu unserer Priorität machen, indem wir in Fragen wie der Reform der Vereinten Nationen und dem Klimawandel eng mit den USA zusammenarbeiten.
Queremos mantener esta preferencia por el multilateralismo efectivo trabajando de cerca con los Estados Unidos en temas como la reforma de las Naciones Unidas y el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engestrecha colaboración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Arbeitsgruppe arbeitet eng mit anderen Initiativen zusammen, namentlich mit der von der G-8 eingerichteten Arbeitsgruppe Digitale Chancen, und ist nunmehr bereit, den Mitgliedstaaten, insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern, auf so wichtigen Gebieten wie der Integration von Informations- und Kommunikationstechnologien in einzelstaatliche Entwicklungsstrategien behilflich zu sein.
Este Grupo de Tareas, trabajando en estrechacolaboración con otras iniciativas, en particular el Equipo de Tareas sobre oportunidades en el ámbito digital, establecido por el Grupo de los Ocho, está ahora listo para ayudar a los Estados Miembros, en particular a los países menos adelantados, en cuestiones de vital
Korpustyp: UN
Die Beobachtermission der Vereinten Nationen in Tadschikistan, die eng mit den regionalen Garantiestaaten und den internationalen Organisationen zusammenarbeitete, unterstützte die tadschikischen Parteien bei der Überwindung zahlreicher Hindernisse für Frieden, nationale Aussöhnung und Entwicklung.
La Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Tayikistán, que trabaja en estrechacolaboración con los Estados garantes de la región y con organizaciones internacionales prestó asistencia a las partes tayikas para superar muchos de los obstáculos a la paz, la reconciliación nacional y el desarrollo.
Korpustyp: UN
In den Entwicklungsländern würden sie eng mit den Residierenden Koordinatoren zusammenarbeiten.
En los países en desarrollo podrían trabajar en estrechacolaboración con el sistema de coordinadores residentes.
Korpustyp: UN
Sie werden außerdem eng mit der Hauptabteilung zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass alle erforderlichen Dokumente fristgerecht erstellt werden.
También trabajarán en estrechacolaboración con el departamento a fin de preparar todos los documentos necesarios a su debido tiempo.
Korpustyp: UN
b) die in einer bestimmten Frage oder einem bestimmten Tätigkeitsbereich federführende Institution soll eng mit den übrigen Mitgliedern des VN-Systems zusammenarbeiten und nicht versuchen, den an anderer Stelle innerhalb der Organisation verfügbaren Sachverstand zu duplizieren;
b) Las entidades principales en relación con una cuestión o actividad determinadas deberían trabajar en estrechacolaboración con el resto de las Naciones Unidas, en vez de tratar de duplicar los conocimientos especializados disponibles en otros lugares de la Organización;
Korpustyp: UN
Wir werden in den kommenden Wochen eng mit der Führung der Multinationalen Truppe zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass wir über einen solchen vereinbarten strategischen Rahmen verfügen.
En las próximas semanas trabajaremos en estrechacolaboración con los dirigentes de la Fuerza Multinacional para asegurarnos de que tenemos un marco estratégico convenido.
Korpustyp: UN
Ich arbeite eng mit den Leitern der nationalen Behörden zusammen, um sie bei der Planung ihrer eigenen Beiträge zum europäischen System zu unterstützen.
Estoy trabajando en estrechacolaboración con los directores de las agencias nacionales en la planificación de su propia contribución con recursos al sistema europeo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Agentur wird eng mit den EU-Einrichtungen und allen Interessengruppen zusammenarbeiten, um die Ausarbeitung einer Strategie in der Kinderheilkunde zu unterstützen und die Vorbereitung für das Inkrafttreten der Richtlinie für klinische Prüfungen abzuschließen.
La Agencia trabajará en estrechacolaboración con las instituciones europeas y con todas las partes interesadas para apoyar la formulación de una política sobre medicamentos de uso pediátrico, además de concluir los preparativos para la entrada en vigor de la Directiva sobre ensayos clínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diesbezüglich hat der Berichterstatter eng mit dem Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz zusammengearbeitet, der den Status des federführenden Ausschusses gemäß Artikel 47 der Geschäftsordnung des Parlaments besitzt.
En estas cuestiones, el ponente ha trabajado en estrechacolaboración con la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, competente para el fondo, de conformidad con el artículo 47 del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu arbeiten wir eng mit der Präsidentschaft der Union, dem Rat, der Kommission sowie den beratenden Organen der EU wie dem Ausschuss der Regionen und dem Wirtschafts- und Sozialausschuss und vielen anderen regionalen und lokalen Organisationen zusammen.
ES
Para ello, trabajamos en estrechacolaboración con la Presidencia de la Unión, el Consejo, la Comisión Europea y los órganos consultivos de la UE, como el Comité de las Regiones y el Comité Económico y Social, así como con muchas otras organizaciones regionales y locales.
ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
engestrechamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da TA Hydronics das Wissen mit Ihnen teilt und eng mit Ihnen zusammenarbeitet, um die Auslegung zu optimieren, können wir die Investitions- und Betriebskosten langfristig senken.
Porque TA Hydronics comparte sus conocimientos y trabaja tan estrechamente con usted para optimizar el diseño, que podemos reducir los costes de instalación y operación del proyecto.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Der Eingriff zur Gemeindemobilisation ist zum Beispiel eng mit in das Managementtraining integriert (an Gemeinden angewandt), deshalb sind die Grenzen der zwei Themen nicht leicht zu definieren.
CAN
Por ejemplo, la intervención para la movilización comunitaria está relacionada estrechamente con la intervención en el adiestramiento para la gestión (aplicada a comunidades), por lo que los nexos entre las dos no son fáciles de definir.
CAN
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Sprachendienst arbeitet eng mit den Rechts- und Sprachsachverständigen der Direktion "Qualität der Rechtsetzung" des Juristischen Dienstes zusammen, deren Aufgabe vor allem darin besteht, die Rechtstexte, die der Rat annimmt, aus juristischer Sicht abschließend zu überarbeiten.
El Servicio lingüístico coopera estrechamente con los juristas lingüistas de la Dirección "Calidad de la legislación", que forma parte del Servicio jurídico del Consejo y cuya misión consiste en particular en ultimar, desde el punto de vista jurídico, la versión final de los textos legislativos que el Consejo adopta. IATE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit zwischen Ihr Europa – Beratung und SOLVIT Wir arbeiten eng mit SOLVIT zusammen – einer Problemlösungsstelle, die zwischen Einzelpersonen oder Unternehmen und Auslandsbehörden vermittelt, wenn das EU-Recht möglicherweise nicht richtig angewandt wird.
ES
Cooperación entre “Tu Europa – Asesoramiento” y SOLVIT SOLVIT “Tu Europa – Asesoramiento” colabora estrechamente con SOLVIT, red dedicada a la resolución de problemas entre particulares o empresas y autoridades de otro país en caso de posible aplicación incorrecta de la legislación de la UE.
ES
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Dienst für Humanitäre Hilfe, ECHO, koordiniert diese Hilfe und arbeitet eng mit den Partnern zusammen, die die Hilfsmaßnahmen vor Ort umsetzen, insbesondere mit den Vereinten Nationen und den Nicht-Regierungsorganisationen.
ES
El servicio ECHO coordina esta acción y coopera estrechamente con los organismos socios que aplican la ayuda in situ, en particular las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
engestrechamente relacionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund ist die Strategie Europa 2020 eng mit dem sogenannten "Europäischen Semester" verknüpft: einem neuen wichtigen Instrument zur makroökonomischen Überwachung, welches unter dieser Ratspräsidentschaft erstmals zur Anwendung kommt.
Por ello, la Estrategia 2020 está estrechamenterelacionada con lo que se conoce como el "el Semestre Europeo", que se trata de un nuevo instrumento clave de supervisión macroeconómica que se aplicará por primera vez en esta Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem unterstützen wir den Transfer erneuerbarer Energietechnologien, ein Thema, das eng mit der Senkung der CO2-Emissionen verbunden ist.
Respaldamos asimismo la transferencia de la tecnología vinculada a las energías renovables, cuestión estrechamenterelacionada con la reducción de las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erreichen einer echten Autonomie für Tibet ist eng mit der Realisierung der Botschaft eines anderen Datums verbunden: die studentische Demokratiebewegung von Tiananmen vor bald 20 Jahren.
La consecución de una autonomía auténtica para el Tíbet está estrechamenterelacionada con la comprensión del mensaje de otra fecha: pronto se cumplirán 20 años de la revuelta democrática de los estudiantes en Tiananmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eng mit der tatsächlichen Durchsetzung der Gleichstellung verbunden, denn eine verbesserte Vereinbarkeit von Familie und Beruf dient einer besseren Chancengleichheit im Erwerbsleben.
Está estrechamenterelacionada con la realidad efectiva de la igualdad, ya que la mejora del equilibrio entre trabajo y familia ayuda a mejorar la igualdad de oportunidades en el mundo laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untertitelung ist eng mit der Digitalisierung verbunden.
La subtitulación está estrechamenterelacionada con la digitalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die Ausbildung eng mit der Praxis verknüpft sein.
Por consiguiente, la formación ha de estar estrechamenterelacionada en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Schutz der Böden eng mit den großen internationalen Herausforderungen verknüpft ist, besteht die Notwendigkeit gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, die sich auf den Schutz der Böden an sich richten und den Informationsaustausch und die Koordinierung bewährter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten befördern.
Puesto que la protección del suelo se encuentra estrechamenterelacionada con los principales retos medioambientales internacionales, es necesario considerar la legislación comunitaria específicamente que ha sido formulada para salvaguardar el suelo en si mismo, y que puede promover el intercambio de información y la coordinación de buenas prácticas entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführbarkeit der Vereinbarungen ist eng mit deren Rechtsstatus verbunden.
La aplicabilidad de los acuerdos está estrechamenterelacionada con su estatuto jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass das Börsenrecht eng mit dem Gesellschaftsrecht verbunden ist und das eine Gebiet nicht harmonisiert werden kann, wenn auf dem anderen keine Harmonisierung erfolgt ist.
El problema es que la legislación bursátil está estrechamenterelacionada con el derecho de sociedades y es difícil armonizar un sector si el otro no está armonizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in dieser Wirtschaftskrise ist dies sehr eng mit Arbeitsplätzen verbunden.
En el contexto de esta crisis económica, esta cuestión está muy estrechamenterelacionada con el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engdenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese gewährleisten wir durch ein enges Netz an Fendt Erntetechnik-Centern.
Wir haben zum Irak eine starke, enge Beziehung, über die wir viel reden.
Mantenemos una relación fuerte y densa con Iraq y hablamos bastante de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sorgen überall auf der Welt Dutzende spezialisierte Einrichtungen nah an den Abnehmern für individuelle Beratung und maßgeschneiderte Lösungen ein enges Netz von Kompetenz-, Technik- und Innovationszentren, das stetig ausgebaut wird.
Adicionalmente, la compañía cuenta con varias docenas de plantas especializadas en la elaboración de soluciones y productos hechos a medida y personalizados para sus clientes de todo el mundo. A ellas se suma una densa red global de centros de competencia técnica, tecnología e innovación que son objeto de continua ampliación.
Sie hat sich erheblich ausgeweitet, und meiner Ansicht nach ist sie gegenwärtig sehr eng und vielfältig.
Ésta se ha ampliado de forma considerable, creo que en el momento actual es muy densa y diversificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind Maßnahmen notwendig, die ein umfassendes und eng geknüpftes Netz kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Familienbetriebe und die Entwicklung lokaler und regionaler Märkte fördern.
A tal fin, es fundamental la existencia de políticas que promuevan una amplia y densa red de pequeñas y medianas explotaciones familiares y el desarrollo de los mercados locales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engescaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ausnahmefällen kann die Fluggesellschaft České aerolinie den Transport einer solchen Person und/oder seiner Gesundheitsausstattung aus Sicherheitsgründen ablehnen (falls Flugzeugtyp, Eingangs Ausgangstüren des Flugzeuges, technische Ausstattung oder enge Räume an Bord des Flugzeuges keinen sicheren Transport gewähren).
En casos excepcionales, las Aerolíneas Checas pueden negarse a aceptar el transporte de un pasajero y/o su equipamiento médico por motivos de seguridad (si el modelo del avión, sus puertas de entrada/salida, el equipamiento técnico o escaso espacio en la cabina del avión no posibilita un transporte suficientemente seguro).
Der noch verbleibende Zeitraum bis 2006 ist schon jetzt recht eng, so dass keine Zeit mehr zum Abwarten bleibt.
El tiempo que queda hasta 2006 ya es muy escaso por lo que no se puede esperar más.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Finanzierung dieses Programms ist so eng, daß wir seine Ziele deutlich formulieren und bei den Menschen keine hohen Erwartungen wecken sollten.
La financiación del programa es tan escasa que los objetivos tienen que ser muy claros y no se deben suscitar expectativas excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engtenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unbedingt für die Vermittlung und Annäherung zwischen N'Djamena und Khartum tätig werden, denn der enge Zusammenhang mit der extremen Verschlechterung der Beziehungen zwischen dem Tschad und dem Sudan ist eindeutig erkennbar.
Es esencial que llevemos a cabo nuestra mediación y trabajo de reconciliación entre Yamena y Jartum, puesto que la tensa interacción de un rompimiento total de las relaciones entre Chad y Sudán es perceptible, obviamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird der Türkei von den westlichen Entscheidungsträgern eine erhebliche Autonomie verliehen, und das trotz Konflikten zwischen Ankara und Israel und engeren Beziehungen zwischen der Türkei, dem Iran und Brasilien.
Al mismo tiempo, los responsables de la toma de decisiones en Occidente están concediendo a Turquía una autonomía considerable, con choques entre Ankara e Israel y unas relaciones más tensas entre Turquía, Irán y Brasil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engprieto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Arschloch dieses Offiziers ist so eng, er scheißt aus dem Mund.
Ese oficial de operaciones tiene el culo tan prieto que caga por la boca.
Korpustyp: Untertitel
Das Arschloch dieses Offiziers ist so eng, er scheisst aus dem Mund.
Ese oficial de operaciones tiene el culo tan prieto que caga por la boca.
Korpustyp: Untertitel
engsevero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist der Ansicht, daß das Eurodac-System von der Kommission verwaltet werden muß, und nicht von den Mitgliedstaaten. Außerdem schlägt sie engere Grenzen bei der Anwendung des Systems vor.
Considera que el sistema "Eurodac» debe ser gestionado por la Comisión y no por los Estados miembros y establece asimismo limitaciones más severas con respecto a la utilización del mismo.
Der Mensch dagegen, der sich selbst übersteigt und sich nicht einzwängen läßt in die Enge des eigenen Egoismus, ist in der Lage, die anderen Menschen und die Schöpfung in ihrem wahren Wesen zu betrachten.
En cambio, el hombre que se supera a sí mismo y no se deja encerrar en los estrechos límites de su propio egoísmo, es capaz de una mirada auténtica hacia los demás y hacia la creación.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
„Enge Verbindungen“ ist eine Situation, in der zwei oder mehrere natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
«vínculos estrechos» una situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas están relacionadas mediante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geographische Lage des Dorfes und die mächtigen Befestigungsanlagen spielten eine wichtige Rolle als Verteidigungspunkt während der sogenannten "Schlacht der Enge" (batalla del estrecho), in dem dieser Ort mehrmals den Besitzer wechselte.
ES
Su situación geográfica, el emplazamiento singular y las poderosas fortificaciones de que estuvo dotada, la hicieron punto defensivo clave en la llamada "batalla del estrecho", en la que cambió repetidas veces de mano.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Enge Kontakte wurden 1997 mit der Europäischen Kommission gepflegt, um 1998 eine reibungslose Übergabe der Finanzkontrolle zu gewährleisten.
En 1997 se mantuvieron estrechos contactos con la Comisión Europea para facilitar una transición sin contratiempos del control financiero en 1998.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enge Kontakte zwischen der Gemeinschaft und dieser Elite haben die Entwicklung in der Region begünstigt.
Los estrechos contactos entre la Comunidad y esta “elite” han favorecido el desarrollo de la región.
Korpustyp: EU DCEP
Enge Verbindungen: eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
Vínculos estrechos: una situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas están vinculadas por:
Korpustyp: EU DCEP
Enge Verbindungen zur „Armee des Südostens“.
Vínculos estrechos con el «Ejército del Sudeste».
Korpustyp: EU DGT-TM
Enge Verbindungen zwischen dem Geschäftspartner und dem Emittenten, Schuldner oder Garanten der notenbankfähigen Sicherheiten
Vínculos estrechos entre las entidades de contrapartida y el emisor, deudor o avalista de los activos admisibles
Korpustyp: EU DGT-TM
Enge Kontakte bestehen mit der EFSA zu Sachverhalten in Zusammenhang mit der Meldung im Rahmen der Zoonose-Richtlinie (2003/99/EG) und der Vogelgrippe.
Se han establecido vínculos estrechos con la EFSA en aspectos relacionados con las notificaciones exigidas por la Directiva sobre Zoonosis (2003/99/CE) y la gripe aviar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Enge und/oder zahlreiche Brücken
puentes estrechos y/o numerosos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Engeestrechez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Welt, in die Hermann Hesse hinein wächst, atmet Enge und Weite zugleich.
DE
Sin embargo, la escritora que tengo delante está tan cerca que casi puedo tocarla, pues en la estrechez del palco carecemos del espacio suficiente para mantener las distancias.
DE
Por un lado, ésta ofrece protección y orientación, pero por otro, también estrechez y obligaciones, reflejadas en el control mutuo por sobre la valla.
DE