Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, la Unión sigue siendo engañada por defraudadores profesionales, a lo que contribuye lamentablemente un sistema del IVA demasiado complejo.
Frau Präsidentin! Die Union wird nach wie vor von professionellen Betrügern ausgetrickst, und leider begünstigt das viel zu komplexe Mehrwertsteuersystem diesen Umstand noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lacey, ¿alguna vez has engañado a alguien para que vuelva contigo antes?
Lacey, hast du jemals jemanden ausgetrickst, damit dich jemand zurücknimmt und es wie früher ist?
Ich befürchte, dass wir als Parlament ausgetrickst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay una manera de engañar a la muerte.
Es gibt nur einen Weg, um den Tod auszutricksen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando publique su dirección de correo electrónico en un foro online o la proporcione a otras personas en un mensaje, intente ocultarla para engañar a las herramientas automatizadas que usan los emisores de spam.
Wenn Sie Ihre E-Mail-Adresse in einem Online-Forum veröffentlichen oder anderen in einer Nachricht mitteilen, sollten Sie versuchen, die Adresse zu verbergen, um von Spammern verwendete automatisierte Tools auszutricksen.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se puede engañar a la naturaleza, y ya que no podemos prevenir los desastres naturales, debemos hacer todo lo posible para prevenir sus efectos destructivos y acudir en ayuda de sus víctimas.
Die Natur lässt sich nicht austricksen, und da wir Naturkatastrophen nicht verhindern können, sollten wir alles zur Verhinderung ihrer zerstörerischen Auswirkungen unternehmen und den Opfern zu Hilfe kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Espera! Fui yo quien engañó al poli.
Hey, Warte mal! Ich hab den Polizisten ganz schön ausgetrickst.
Korpustyp: Untertitel
Ya son bastantes las personas que no pueden soportar el engaño de sus tranquilizadoras palabras, pues ellos ya nos han engañado, nos dicen: "Estamos en contra, estamos en contra" y al final, se abstienen.
Es gibt genug von jenen, die es nicht ertragen können, von deren besänftigenden Worten in die Irre geführt zu werden - sie haben uns bereits ausgetrickst, sie sagen uns: "Wir sind gegen, wir sind gegen", und letztendlich enthalten sie sich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, al mismo tiempo, aquellos que evaden impuestos han sido considerados históricamente casi como héroes que han logrado engañar a la Administración.
Nichtsdestotrotz steht parallel dazu die Tatsache, dass seit jeher Personen, die die Steuer umgehen, fast schon als Helden angesehen werden, weil es ihnen gelingt, die Regierung zu überlisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Callate, no me vas a engañar de nuevo.
Halt einfach die Klappe. - Ich lass mich nicht überlisten.
Korpustyp: Untertitel
Al hacerlo, estos expertos de la empresa de Maguncia en cierto modo engañaron a la naturaleza, porque normalmente todas las sustancias se dilatan con el calor y se contraen con el frío.
Damit überlisteten die Experten des Mainzer Unternehmens gewissermaßen die Natur: denn normalerweise dehnen sich alle Stoffe bei Wärme aus und schrumpfen bei Kälte.
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Cállate, no me vas a engañar de nuevo.
Halt einfach die Klappe. - Ich lass mich nicht überlisten.
Korpustyp: Untertitel
Las bicicletas de triatlón de Trek no solo son máquinas absurdamente aerodinámicas, altamente refinadas que engañan al viento, transfieren toda tu potencia al camino y llevan lo que necesites para mantenerse sobre su camino.
Triathlon-Bikes von Trek sind nicht nur vollendete, unfassbar aerodynamische Maschinen, die den Wind überlisten, deine gesamte Power auf die Straße bringen und alles transportieren, was du brauchst, um ins Ziel zu kommen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
En cuestiones incumplimiento de la buena práctica administrativa, su amable aspecto exterior no debería llamar a engaño a nadie.
Wenn es um Verstöße gegen die gute Verwaltungspraxis geht, darf die freundliche Außenschale nicht trügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por supuesto, las apariencias engañan.
Aber der äußere Anschein kann auch trügen.
Korpustyp: Untertitel
el mejor juego de piratas online Ve a la cubierta de tu barco y disfruta de las vistas que te ofrecen el mar y el horizonte, pero no te dejes engañar por esta idílica imagen.
SV
Seafight – das Highlight der Piraten Online Spiele Komm an Deck Deines Schiffes und genieße den zauberhaften Horizont und das blaue Meer. Lasse Dich jedoch nicht von diesem idyllischen Bild trügen.
SV
Parece que los problemas en tierra son menos importantes que en el cielo, aunque creo que, en este caso, las apariencias engañan.
Es scheint, als seien die Probleme auf dem Boden kleiner als in der Luft, aber meines Erachtens trügt hier der Schein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que las apariencias engañan. Pero soy abstemio.
Ich weiß, der Schein trügt manchmal, aber ich trinke nicht.
Korpustyp: Untertitel
al día siguiente, animado por la confianza de que su estrella no le engañará, Christian Dior anuncia a Marcel Boussac que no dirigirá la casa Philippe et Gaston.
Am nächsten Tag teilt Christian Dior, in der Gewissheit, dass ihn der Stern nicht trügt, Marcel Boussac mit, dass er das Haus Philippe et Gaston nicht übernehmen wird.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Siguen adelante con todos los símbolos de estado y tratando al mismo tiempo de mentir y engañar a los irlandeses dándoles una serie de garantías de que no valen ni lo que cuesta el papel en el que están escritas.
Sie halten sich ran, um alle Symbole der Souveränität zu demonstrieren und versuchen gleichzeitig, die Iren zu belügen und zu beschwindeln, indem Sie Ihnen eine Reihe von Garantien geben, die das Papier nicht wert sind, auf dem sie geschrieben stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible engañar a todos durante tantos años?
Wäre schlechterdings unmöglich, jahrelang alle Experten zu beschwindeln.
Korpustyp: Untertitel
Cómo osa sugerir que engañemos al Emperador!
Wie kann er es wagen vorzuschlagen, den Kaiser zu beschwindeln?
Sabes, puedo mostrarte estadísticas de cuantos hombres engaña…...después de aborto.
Weißt du, ich könnte dir Statistiken zeigen, wie viele Männer nach einer Fehlgeburt fremdgehen.
Korpustyp: Untertitel
Nos dijo cuando copió en la prueba de matemáticas. Nos dijo cuando su novia lo engañó.
Auch dass er in Mathe geschummelt hat und seine Freundin fremdging.
Korpustyp: Untertitel
Entonces nunca la volverás a engañar.
Also werden Sie nie wieder fremdgehen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, al menos Ashley es lo suficientemente lista como para no engañarme.
Wenigstens ist Ashley schlau genug mir nicht fremdzugehen.
Korpustyp: Untertitel
engañarTäuschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la introducción de una «Constitución para Europa» pretende dar cobertura parlamentaria a una operación a gran escala para engañar a los ciudadanos.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments für die Schaffung einer 'Verfassung für Europa' zielt darauf, einem riesigen Unternehmen zur Täuschung der Völker die parlamentarischen Weihen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que respecta a la Conferencia Intergubernamental, tendrá que aplicar la hoja de ruta que le han propuesto y que es un verdadero manual para engañar al electorado.
Was schließlich die Regierungskonferenz betrifft, werden Sie einen Ihnen vorgegebenen Fahrplan anwenden müssen, der ein wahrhaftes Handbuch zur Täuschung der Wähler ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a engañar a los ciudadanos europeos, y pedimos igualdad ante la ley.
Letztlich ist das eine Täuschung der europäischen Bürger. Wir fordern Gleichheit vor dem Gesetz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clasificando estas canalizaciones con el arsénico, se puede engañar a la población haciéndole creer que son peligrosas.
Wenn diese nun gemeinsam mit Arsen eingestuft werden, kann das eine Täuschung der Bevölkerungen bedeuten, denen damit glauben gemacht wird, solche Rohre seien gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena noticia, porque la confusa marca CE ha servido muchas veces para engañar y desinformar a los consumidores, algo que está muy mal y con lo que tenemos que acabar.
Denn dieses unverständliche CE-Kennzeichen hat häufig zur Täuschung und Missinformation der Verbraucher gedient, und das darf so nicht sein, da müssen wir klar einen Riegel vorschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un sinsentido, el etiquetado está diseñado para engañar a los consumidores.
Dies ist absoluter Unsinn, und die Kennzeichnung dient der Täuschung der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de lo dispuesto en la presente Decisión autoriza la reutilización de documentos con el fin de engañar o cometer fraude.
Keine Bestimmung dieses Beschlusses gestattet die Weiterverwendung von Dokumenten zu Zwecken der Täuschung oder des Betrugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán las medidas adecuadas para impedir que pueda utilizarse el indicador de valores totalizados para engañar a los pasajeros.
Es sind geeignete Maßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass die Anzeige von aufsummierten Werten zur Täuschung von Fahrgästen verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión del mercado de valores estadounidense (SEC) ha impuesto recientemente una multa de 550 millones de dólares al banco de inversión Goldman Sachs por engañar a inversores con respecto a productos financieros derivados relacionados con el mercado de créditos hipotecarios.
Die amerikanische Börsenaufsicht SEC hat kürzlich der Investitionsbank Goldman Sachs eine Geldbuße in Höhe von 550 Millionen Dollar auferlegt wegen Täuschung der Investoren im Hinblick auf komplexe Finanzprodukte im Zusammenhang mit Immobilien- und Hypothekenkrediten.
Korpustyp: EU DCEP
Fueron encarceladas el 13 de mayo en la prisión estatal de Indramayu, y el 1 de septiembre fueron declaradas culpables de infracción de la Ley de protección del niño, de 2002, que prohíbe «engañar, mentir o engatusar» a un niño con objeto de que se convierta a otra religión.
Am 13. Mai wurden sie ins Staatliche Gefängnis von Indramayu gebracht, und am 1. September wurden sie des Verstoßes gegen das Gesetz zum Schutz des Kindes aus dem Jahr 2002 für schuldig befunden; dieses Gesetz verbietet „Täuschung, Lügen oder Verlockungen“, die bewirken, dass ein Kind zu einer anderen Religion übertritt.
Korpustyp: EU DCEP
engañarBetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo demás sería engañar a los consumidores.
Alles andere wäre Betrug an den Verbrauchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión no fueron los griegos, que supuestamente pretendían engañar a todo el mundo, sino Irlanda -el alumno aventajado- la que se vio obligada a recurrir al fondo de rescate para socorrer a su sistema bancario -un sistema que durante mucho tiempo se mostró como un brillante ejemplo de la desregulación-.
Dieses Mal waren es nicht die angeblich alle zum Betrug neigenden Griechen, sondern es war der Musterschüler Irland, der in den europäischen Rettungsfonds getrieben wurde, um sein Bankensystem zu retten, das ebenfalls lange Zeit als vorbildhaft galt, als vorbildhaft dereguliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este optimismo es una manera de engañar a la gente y conduce a un comportamiento temerario en cuanto al consumo y a las inversiones de riesgo.
Ein solcher Optimismus bedeutet nämlich eine Art Betrug und führt zu unüberlegtem Konsum und riskanten Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de tanto mentir, engañar y hacer tatuajes todos estos años.
Nach all dem Betrug und den Tätowierungen, die ich machte.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, solo un talibá…...compararía el comer cerdo con engañar a tu esposa.
Wenn Du mich fragst, nur ein Mitglied der Taliban würde das Essen von Schweinefleisch mit dem Betrug der Ehefrau vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Y en este punto quiero decir que soñar con una ex-novia no es engañar.
Und ich möchte erwähnen…dass das Träumen von einer alten Freundi…kein Betrug ist.
Korpustyp: Untertitel
¿No te basta con mentir y engañar, tienes que allanar?.
Reichten Lug und Betrug noch nicht? Sind es jetzt Einbruch und Diebstahl?
Korpustyp: Untertitel
engañarIrre führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, los miembros de la comisión estamos de acuerdo en que es totalmente inaceptable usar el etiquetado de alimentos para engañar a los consumidores.
Daher sind wir uns im Ausschuss darüber einig, dass es absolut inakzeptabel ist, wenn Lebensmittelkennzeichnungen missbraucht werden, um Verbraucher in die Irre zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría sumarme a los que le han advertido de un par de espejismos por los que no debería dejarse engañar.
Ich möchte zu denjenigen zählen, die noch einmal ein paar Irrlichter kurz erwähnen, von denen Sie sich nicht in die Irreführen lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la resolución común, señalando que sobre todos los que la han firmado pesa la enorme responsabilidad política de engañar al público sobre el futuro de la ONU y, al mismo tiempo, aceptar la barbarie imperialista que hay que derribar.
Wir haben gegen den gemeinsamen Entschließungsantrag gestimmt und merken an, dass jeder, der ihn unterzeichnet hat, eine große politische Verantwortung dabei trägt, die Menschen im Hinblick auf die Zukunft der UN in die Irre zu führen und die imperialistische Barbarei, die gestürzt werden muss, zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque así se lo han contado personas que deberían saber más, incluyendo algunos integrantes de esta Cámara que están dispuestos a engañar deliberadamente al público para lograr sus objetivos políticos.
Weil es ihnen von Personen gesagt wurde, die es eigentlich besser wissen sollten, darunter auch einige Abgeordnete hier im Parlament, die zur Verfolgung ihrer politischen Ziele bereit sind, die Öffentlichkeit mit Absicht in die Irre zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, pocas personas se dedican al periodismo para engañar deliberadamente al público.
Schließlich werden nur wenige Menschen Journalisten, um die Öffentlichkeit gezielt in die Irre zu führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, aunque es posible "optimizar" páginas Web no pertinentes para engañar al algoritmo de un motor de búsqueda, es mucho más difícil que una página engañe a todos los motores de búsqueda.
Auch können irrelevante Webseiten zwar "optimiert" werden, um den Suchalgorithmus einzelner Suchmaschinen in die Irre zu führen, es ist aber wesentlich schwieriger für eine Seite, alle Suchmaschinen in die Irre zu führen
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
engañarverarschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me pueden engañar.
Ihr könnt mich nicht verarschen.
Korpustyp: Untertitel
Oí que los hajis están fingiendo rendirs…...y usando a los civiles para engañar a los marines.
Ich habe gehört, dass die Hajis ihre Kapitulation nur vortäuschen. und Zivilisten benutzen um Marines zu verarschen.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes podrán engañar a los mierdas de la Liga, pero no engañan a Jesús.
Mich kannst du nicht verarschen, vielleicht diese Säck…im Liga-Büro. Jesus verarscht man nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿A quién trata de engañar?
Wen versuchen Sie hier zu verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Oí que los jayís están fingiendo rendirse y usando a los civiles para engañar a los marines.
Ich habe gehört, dass die Hajis ihre Kapitulation nur vortäuschen. und Zivilisten benutzen um Marines zu verarschen.
Korpustyp: Untertitel
engañargetäuscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No han cesado de engañar y manipular a los trabajadores europeos.
Sie haben die europäischen Arbeitnehmer ständig getäuscht und manipuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países de la Unión Europea, específicamente en Alemania, se comercializan bebidas con nombres como «Prisecco» y «Rosecco», claramente tendentes a engañar al consumidor de vino Prosecco.
In einigen Ländern der Union und insbesondere in Deutschland werden Getränke unter der Bezeichnung „Prisecco“ oder „Rosecco“ angeboten, mit der die Konsumenten von Prosecco-Weinen zweifelsohne getäuscht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
- Sí, y quizá ahora entienda por qué no se me puede engañar.
Ja, und jetzt erkennen Sie vielleicht, warum ich nicht getäuscht werden kann.
Korpustyp: Untertitel
El barón Gruda y su hermosa dam…dejaron bastante ropa a bordo para engañar hasta al mismísimo Rey.
Durch die Kleider Baron Grudas würde sogar der König getäuscht werden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y quizás ahora entienda por qué no se me puede engañar.
Ja, und jetzt erkennen Sie vielleicht, warum ich nicht getäuscht werden kann.
Korpustyp: Untertitel
engañarLicht führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata en realidad, y sé que este término se interpreta de forma distinta, de gastos obligatorios, pues no se puede engañar a la población.
Im Grunde sind das auch obligatorische Ausgaben, obwohl ich weiß, daß diese Bezeichnung eine andere Bedeutung hat, denn man kann die Bevölkerung nicht hinters Lichtführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensa más en engañar a los ciudadanos, a los votantes. No se puede permitir que sepan lo que sucede.
Sie überlegen eher, wie Sie die Bürger, die Wähler, hinters Lichtführen können, damit diese nicht erfahren, was vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptar la introducción de los OGM, incluso en cantidades muy pequeñas, equivaldría a engañar a los consumidores y tendría graves consecuencias para el medio ambiente y para la salud de la gente, en general.
Ihre Einführung - selbst in kleinsten Mengen - zu akzeptieren, hieße die Verbraucher hinters Licht zu führen und hätte gravierende Folgen für die Umwelt und die menschliche Gesundheit im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, quisiera advertirles de que no se dejen engañar.
Und dennoch halte ich eine Warnung für angebracht: Lassen Sie sich nicht hinters Lichtführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se acercan las fechas navideñas, algunas empresas sin escrúpulos parecen aprovechar la ocasión para engañar a los consumidores.
Es scheint eine große Menge skrupelloser Unternehmen zu geben, die versuchen, die Verbraucher in der Vorweihnachtszeit hinters Licht zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
engañarirreführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, no nos dejemos engañar por los costes.
Drittens sollten wir uns nicht von den Kosten irreführen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a mis colegas para que no se dejen engañar por unos argumentos que abogan por lo contrario.
Ich rufe meine Kolleginnen und Kollegen daher auf, sich nicht von Argumenten irreführen zu lassen, die für das Gegenteil sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá no te hayas dejado engañar por Julia.
Sie haben sich doch nicht von Julia irreführen lassen?
Korpustyp: Untertitel
No se deje engañar por este inocente color marrón.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
engañarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sociedad privada europea pone al descubierto a los poderes políticos que votaron por Maastricht, que intentaron engañar a los trabajadores cuando votaron por la Directiva Bolkestein al mentir y decir que supuestamente no afectaba a los derechos de los trabajadores.
Die europäische Privatgesellschaft ist eine Bloßstellung der politischen Mächte, die für Maastricht gestimmt haben und die Arbeitnehmer durch ihr Votum für die Bolkestein-Richtlinie und ihre Falschaussage getäuscht haben, wonach sich diese angeblich nicht auf die Arbeitnehmerrechte auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta documentación es el resultado de una manipulación por parte de los periodistas del Sunday Times , que se introdujeron en el Parlamento con una identidad falsa y con la intención de engañar.
Diese Belege sind das Ergebnis einer Manipulation durch die Journalisten der „Sunday Times“, die sich unter falschem Namen und mit Betrugsabsicht Zugang zum Parlament verschafft haben.
Korpustyp: EU DCEP
Intentaron engañar a Cavaldi con cuentos, árboles carnívoros y lobos voladores.
Sie haben versucht Cavaldi zu blende…mit Märchen und verschlingenden Bäumen und fliegenden Wölfen.
Korpustyp: Untertitel
engañarhintergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Planeas engañar al Emperador y quedarte el Elixir de la Vida Eterna,
Versuchst du den Kaiser zu hintergehen und das Elixier zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
No me gusta engañar a Vogel.
Es gefällt mir nicht Vogel zu hintergehen.
Korpustyp: Untertitel
Todos nos dejamos engañar.
Wir haben uns alle hintergehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
engañarnicht täuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos no se dejan engañar por las peleas de gallos en el Parlamento Europeo y por los esfuerzos para ascenderlo al puesto de censor que, además, es el marco de apoyo básico para los intereses del capital.
Die Bürgerinnen und Bürger lassen sich von den Hahnenkämpfen im Europäischen Parlament und den Anstrengungen, es auf die Ebene des Zensors zu erheben, der darüber hinaus die grundlegende Unterstützung für die Interessen des Kapitals darstellt, nichttäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco el Consejo debe dejarse engañar sobre este tema de ninguna manera, y que después darnos cualquier pretexto o cualquier excusa.
Aber auch der Rat darf sich aus welchen Gründen, unter welchen Vorwänden und mit welchen Begründungen auch immer in dieser Frage nichttäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deje engañar, es un niño.
Lassen Sie sich nicht den Bart nichttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
engañarSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No querrá que cuente que intenta engañar a Michael.
Sie wollen doch nicht, dass ich erzähle, wie Sie Michael was anhängen.
Korpustyp: Untertitel
Puede que consiga engañar a la puerta para que reintegre lo que tenga almacenado en su memoria.
Vielleicht legen Sie das Tor rein und formen zurück, was im Speicher ist,
Korpustyp: Untertitel
Una vez que los hermanos consigan esa caja mágica suy…...no creo que les resulte muy difícil engañar a Magilla el Goril…...si entiende a lo que me refiero.
Wissen Sie, sobald der kleine Bruder seine kleinen Händen an Ihrer magischen Kiste hat, glaube ich nicht, dass es sehr schwierig für ihn sein wird, den großen Gorilla auszutricksen, wenn Sie wissen, was ich sagen will.
Korpustyp: Untertitel
engañarlinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De verdad, no intentaba engañarte.
Ehrlich, ich wollte dich nicht linken.
Korpustyp: Untertitel
Dirán que les engañaste.
Die werden sagen, du hättest sie gelinkt.
Korpustyp: Untertitel
Nos engañó demasiadas veces.
Er hat uns zu oft gelinkt!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit engañar
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para engañar al hambre.
um den Hunger zu verdrängen.
Korpustyp: Untertitel
¿A quién intentan engañar?
Will man sich hier etwa über jemanden lustig machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se deja engañar.
Man täusche sich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién queremos engañar?
Wen will man hier für dumm verkaufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo engañar al polígrafo.
Wie man die Maschine austrickst.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabe como engañar.
Er weiß bereits wie man blufft.
Korpustyp: Untertitel
A quién quiero engañar?
Wem mache ich nur etwas vor?
Korpustyp: Untertitel
No me puedes engañar.
Du kannst mir nichts vormachen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos engañar a Saunders.
Wir halten Saunders hin.
Korpustyp: Untertitel
A quién pretende engañar?
Wen veräppelt der Minister?
Korpustyp: Zeitungskommentar
A quien quiere engañar?
Die macht mir nichts vor.
Korpustyp: Untertitel
Usted realmente engañar a mí.
Du hast mich wirklich angelogen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me puedes engañar?
Dachtest du, du kannst deine krummen Geschäfte verheimlichen?
Korpustyp: Untertitel
Pero nadie debe dejarse engañar.
Doch niemand sollte sich an der Nase herumführen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podría engañar al crítico.
Ich kann diesen Kritiker nicht zum Narren halten!
Korpustyp: Untertitel
¿A quién tratan de engañar?
Über wen machen die sich eigentlich lustig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿a quién pretende engañar?
Doch wen will man damit zum Narren halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para engañar a la policía.
Damit hält er sich die Bullen vom Hals.
Korpustyp: Untertitel
Quizás podamos engañar a Cuervo.
Vielleicht können wir das vertauschen.
Korpustyp: Untertitel
No te puedo engañar, Hales.
Dir kann man nichts vormachen, Hales.
Korpustyp: Untertitel
Me has vuelto a engañar.
Du hast mich ja schon wieder verkohlt.
Korpustyp: Untertitel
No me puedes engañar, muchacho
Mir machst du nichts vor.
Korpustyp: Untertitel
Sólo engañar a la muerte.
Wir nutzen nur den Tod aus.
Korpustyp: Untertitel
Y recuerda, coquetear es engañar.
Und die Rache der Betrogenen ist meist sehr grausam.