linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
engañar täuschen 621
betrügen 495 reinlegen 124 austricksen 70 überlisten 25 trügen 14 beschwindeln 7 fremdgehen 4 .

Verwendungsbeispiele

engañar täuschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podemos ser engañados por Satanás al hacerse pasar por el muerto.
Wir können von Satan getäuscht werden, der den Verstorbenen nachahmt.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
c) su uso no induce a engaño al consumidor.
c) der Verbraucher nicht über seine Verwendung getäuscht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pete no te dejes engañar por una cara bonita y un mal tinte.
Pete, lass dich nicht von einem schönem Gesicht und schlechter Tönung täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Saber engañar al adversario decide muchos puntos, ¿cómo se adquiere esa habilidad?
Den Gegner zu täuschen ist oft ausschlaggebend. Wie kann man diese Fähigkeit erlernen?
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Por ello, no tiene sentido engañar a la gente aquí.
Daher hat es keinen Sinn, die Menschen diesbezüglich zu täuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katherine Pierce engañando todavía a otro hombre.
Katherine Pierce täuscht nur einen weiteren Mann.
   Korpustyp: Untertitel
?La mirada severa de Raphaela Stern engaña. DE
?Der strenge Blick von Raphaela Stern täuscht. DE
Sachgebiete: kunst literatur sport    Korpustyp: Webseite
Pero los europeos comunes no deben dejarse engañar.
Doch der Durchschnittseuropäer sollte sich nicht täuschen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un rostro humano puede engañarte de mil maneras distintas.
Das menschliche Gesicht kann einen auf 1000 Arten täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no se puede engañar a Dios, y hemos escuchado lo que dice el profeta a David:
Doch Gott kann man nicht täuschen, und wir haben gehört, wie der Prophet zu David sagt:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit engañar

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

para engañar al hambre.
um den Hunger zu verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién intentan engañar?
Will man sich hier etwa über jemanden lustig machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se deja engañar.
Man täusche sich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién queremos engañar?
Wen will man hier für dumm verkaufen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo engañar al polígrafo.
Wie man die Maschine austrickst.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe como engañar.
Er weiß bereits wie man blufft.
   Korpustyp: Untertitel
A quién quiero engañar?
Wem mache ich nur etwas vor?
   Korpustyp: Untertitel
No me puedes engañar.
Du kannst mir nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos engañar a Saunders.
Wir halten Saunders hin.
   Korpustyp: Untertitel
A quién pretende engañar?
Wen veräppelt der Minister?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A quien quiere engañar?
Die macht mir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Usted realmente engañar a mí.
Du hast mich wirklich angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me puedes engañar?
Dachtest du, du kannst deine krummen Geschäfte verheimlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero nadie debe dejarse engañar.
Doch niemand sollte sich an der Nase herumführen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No podría engañar al crítico.
Ich kann diesen Kritiker nicht zum Narren halten!
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién tratan de engañar?
Über wen machen die sich eigentlich lustig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿a quién pretende engañar?
Doch wen will man damit zum Narren halten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para engañar a la policía.
Damit hält er sich die Bullen vom Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás podamos engañar a Cuervo.
Vielleicht können wir das vertauschen.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedo engañar, Hales.
Dir kann man nichts vormachen, Hales.
   Korpustyp: Untertitel
Me has vuelto a engañar.
Du hast mich ja schon wieder verkohlt.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedes engañar, muchacho
Mir machst du nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo engañar a la muerte.
Wir nutzen nur den Tod aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y recuerda, coquetear es engañar.
Und die Rache der Betrogenen ist meist sehr grausam.
   Korpustyp: Untertitel
No me va a engañar.
Mich verarscht er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién demonios intento engañar?
Wer zum Teufel bin ich versucht, Kind?
   Korpustyp: Untertitel
"Como los deseos procuran engañar"
"Wie unsere Wünsche erfüllen"
   Korpustyp: Untertitel
Crees que me puedes engañar.
Du hältst mich zum Narren.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes engañar al pasado.
Man darf die Vergangenheit nie ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me puedes engañar.
Aber mich kannst du nicht veralbern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te ha vuelto a engañar?
Hat er dich wieder betrogen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero engañar no está bie…
Aber bescheißen ist nicht in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te volveré a engañar.
Éch werde dich nie wieder tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes intentar engañar a Akinaor.
Auch du kannst versuchen, den Akinator auszutricksen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero este idilio puede engañar. DE
Doch diese Idylle trügt. DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Y nadie, nadie se deja engañar.
Und Niemand, Niemand wurde reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede engañar a un Gambini.
Niemand fuhrt einen Gambini hinters Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Te agarré, McNulty, eres fácil de engañar.
Hab' dich, McNulty. Bei dir ist es einfach zu leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejáste engañar por ese tipo.
Der hat dich reingelegt!
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Señorías, ¿a quién queremos engañar?
Herr Präsident, meine Damen und Herren, über wen lachen wir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¡a quién se pretende engañar!
Über wen macht man sich da eigentlich lustig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que quieren engañar al Parlamento.
Ich befürchte, dass wir als Parlament ausgetrickst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos queremos engañar al respecto.
Wir wollen uns da gar nichts vormachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes engañar a la ley.
Mit dem Gesetz ist nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Que vergüenza, engañar a una anciana.
Du solltest dich schämen, eine alte Frau zu foppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese idiota os ha intentado engañar.
Dieser Scharlatan hat euch reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo sabes engañar a esas pobres chicas.
Dieser Mist taugt nur für Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es acerca de engañar al diablo, ¿no?
Wollte der nicht den Teufel übers Ohr hauen?
   Korpustyp: Untertitel
Es poco para engañar a la muerte.
- Nein, wenn man dafür dem Tod entgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Qué vergüenza, engañar a una vieja.
Du solltest dich schämen, eine alte Frau zu foppen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóname, angelito. Nunca te volveré a engañar.
Ich liebe dich, kleiner Engel, ich werde nie wieder etwas hinter deinem Rücken tun.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedes engañar a la cámara!
Ohne Videoüberwachung würden die heute noch bumsen!
   Korpustyp: Untertitel
En eso no podrías engañar a nadie.
Das könntest du niemals leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
No como engañar a una mujer.
Du hast keine Frauen betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, no podemos engañar con el peso.
Da dürfen wir keine falschen Gewichte benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
No creerás que me puedes engañar.
Du glaubst doch nicht, dass ich auf den alten Trick reinfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Estas tratando de engañar a un estafador.
Du willst einen Nepper neppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo disfrazamos para engañar al viejo.
Franklin freundet sich im Kostüm mit dem Alten an.
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a engañar, Ed.
Ich will Ihnen nichts erzählen, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Soy culpable de engañar a mi mujer.
Ich habe meine Frau betrogen, zugegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo engañar a alguien con un guepardo
Ich könnte mit einem Geparden pimpern
   Korpustyp: Untertitel
Es para engañar a la policía.
Das ist nur zur Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Por si quieren engañar al hombre.
Um zu sehen, wenn du gehst den Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¡lntentar engañar a todo el mundo!
Dieser Gauner hat die ganze Welt zum Narren gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece qu…Nos volvieron a engañar, gente.
Seems to have been som…wir sind schon wieder betrogen worden, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- No te dejes engañar por las extranjeras.
- Fall nicht auf Ausländerinnen rein, Downey.
   Korpustyp: Untertitel
Va a engañar a su chica?
Betrügt er seine Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Escribir no es engañar a la gente.
Aber beim Schreiben geht's nicht darum, Leuten unechte Gefühle zu vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes engañar a una vieja.
Mir kannst du nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me has vuelto a engañar otra vez!
Du hast mich schon wieder angelogen!
   Korpustyp: Untertitel
No voy a engañar a un amigo.
Ich betrüge doch keinen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo para engañar a sus papás.
Es ist nur wegen ihrer Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy bueno para engañar tramposos.
Das kann ich ganz gut, die Bescheißer zu bescheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Dormir con un hombre no es engañar.
Mit einem Mann zu schlafen ist ja kein "verkaufen".
   Korpustyp: Untertitel
Pero Jesús no quiere engañar a nadie.
Doch Jesus will niemanden falsche Hoffnungen machen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Incluso se puede engañar a algunos en todo momento.
Man kann sogar einige Menschen alle Zeit irrefuhren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no se puede engañar a todo el mundo siempre.
Aber man kann nicht alle Menschen alle Zeit irrefuhren.
   Korpustyp: Untertitel
Para engañar a las autoridades solía hablar en código.
Damit die Behörden nichts mitbekamen, sprach ich oft kodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podrás engañar a tu papi, pero a mí, no.
Du täuschst deinen Dad, aber mich täuschst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- No, no es divertido engañar a tu novia.
Nein, ich bescheiße meine Freundin nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, la intención es claramente engañar a los usuarios.
Es scheint daher offensichtlich, dass der Verbraucher hier irregeführt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, he de decirle que no nos dejaremos engañar.
Herr Präsident, ich muß Ihnen sagen, bei einer solchen Bauernfängerei machen wir nicht mit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior no autoriza a engañar a los consumidores.
Der Binnenmarkt stellt keinen Freibrief zur Irreführung der Verbraucher dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a quién está intentando engañar el Gobierno chino.
Ich möchte fragen, wen die chinesische Regierung auf den Arm zu nehmen gedenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se llama engañar al electorado y seguiré denunciándolo.
Das nenne ich Wahlbetrug, den ich auch künftig anprangern werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos dejemos engañar, Señorías, por una propaganda bastante burda.
Wir dürfen uns nicht durch eine etwas billige Propaganda blenden lassen, liebe Kolleginnen und Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la federación se deja engañar por la propaganda bélica.
Die ganze Föderation läßt sich durch die Kriegspropaganda an der Nase herumführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué condena me caerá por engañar al servicio secreto?
Wie lange muss ein Mann ins Gefängnis, der den Geheimdienst reinlegte?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no. No puedo creerlo Me deje engañar!
Oh, nein. Ich kann nicht glauben, dass ich auf sowas reingefallen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, le falta su nombre. - Tratando de engañar.
Siehst du, sein Name ist nicht eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una estación para engañar a la policía.
Das ist nur ein Militärsender. Damit hält er sich die Bullen vom Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Tragar una píldora, insultarnos, y engañar al paciente.
Eine Pille nehmen, uns beleidigen und die Patientin hereinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo te va a engañar de nuevo.
Der Typ kriegt dich wieder dran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me ordenaste engañar a tu padre?
Was betrogst du deinen Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos nunca confían en nadie. - ¿Cómo los han podido engañar?
In der Branche traut man keinem. - Wie konnte sich dann jemand einschleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Solo hay una manera de engañar a la muerte.
Es gibt nur einen Weg, um den Tod auszutricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Nate grabó sus reunione…para protegerse si le intentaban engañar.
Nate hat ihre Treffen aufgezeichne…Als Schutz davor, außen vor gelassen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
No se deb…...engañar a la Madre Naturaleza.
Denn es gehört sich nicht, Mutter Natur zu verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil engañar a 9 millones de personas.
Ob neun Millionen Menschen die glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Me haces engañar a Edward Rooney por teléfono.
Wegen dir habe ich mit Edward Rooney telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel