Por tanto, la Comisión Europea no debe engañarse pensando que en el futuro podrá transferir a los agricultores toda la responsabilidad de la OMC para la fruta y las hortalizas.
Deshalb sollte die Europäische Kommission sich nicht dahin gehend täuschen lassen, dass sie in Zukunft den Landwirten die gesamte Verantwortung für die gemeinsame Marktordnung für Obst- und Gemüse übertragen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kal-El puede engañarse a sí mismo, como es costumbre, de que ha ganado, per…hay millones y millones en la Tierra esperando rendirse a la voluntad de Darkseid, y t…amigo mío, eres uno de ellos.
Kal-El mag sich wie immer selbst täuschen, dass er gewonnen hat, abe…Es gibt Millione…Millionen auf der Erde, die nur darauf warten, sich dem Willen von Darkseid zu ergeben, und d…mein Freund, bist einer von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no hay que engañarse:
Aber lassen Sie sich nicht täuschen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
engañarsetäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco va a haber un interés generalizado a la hora de la aceptación de esta cultura, no hay que engañarse en este punto.
Auch bei der Aufnahme dieser Kultur wird es kein breites Interesse geben, man sollte sich da nicht täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hay que engañarse:
Aber lassen Sie sich nicht täuschen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
engañarsesich selbst etwas vorzumachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vi que incluso el jefe de la delegación de la UE en Chisinau está empezando a engañarse.
Ich habe gesehen, dass sogar der Leiter der EU-Delegation in Chişinău damit anfängt, sichselbstetwasvorzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engañarsesich Illusion hingeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE no debe engañarse y creer que un pequeño incremento en las tasas de interés será suficiente.
Die EZB sollte sich nicht der Illusionhingeben, dass eine kleine Erhöhung der Zinssätze ausreichen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
engañarsesich da Illusionen hingeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Putin ha afirmado literalmente: "La Comisión no debería engañarse.
Präsident Putin hat nachweislich gesagt: "Die Kommission sollte sichda keinen Illusionenhingeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engañarsesich etwas vorzumachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Consejo reconozca finalmente el error cometido y deje de engañarse, porque, como se ha visto, eso solo redunda en más represión y más injusticia.
Hoffentlich wird der Rat endlich seinen Fehler einsehen und aufhören, sichetwasvorzumachen, was – wie wir gesehen haben – nur zu härterer Unterdrückung und größerer Ungerechtigkeit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engañarsefalschen Vorstellungen hingeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no hay que engañarse respecto de la Convención.
Man darf sich hinsichtlich des Konvents jedoch keinen falschenVorstellungenhingeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engañarseHeuchelei Ende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no es posible engañarse: si deseamos democracia nacional, no podemos seguir perteneciendo a esta Unión Europea, y haremos campaña para que el Reino Unido la abandone y lo haga lo antes posible.
Jetzt hat die Heuchelei ein Ende: Wenn Sie nationale Demokratie wollen, können Sie nicht mehr länger Mitglied der Europäische Union bleiben, und wir werden in Großbritannien eine Kampagne für den Austritt, den schnellstmöglichen Austritt, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engañarseer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe engañarse con la certificación que el Presidente Bush dio a Yugoslavia después del arresto de Milosevic bajo cargos de corrupción.
Er sollte keine falschen Schlüsse aus der Zusage von US-Präsident Bush ziehen, der nach der Verhaftung Milosevics aufgrund von Korruptionsvorwürfen eine Rehablitierung Jugoslawiens in Aussicht stellte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
engañarseSelbsttäuschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comienzo es una buena manera de engañarse: "nunca antes los europeos habían sido tan exigentes con la UE".
Er beginnt mit einer deftigen Portion Selbsttäuschung: "Nie zuvor haben die Europäer derart hohe Ansprüche an die EU gestellt."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engañarsesich Täuschung hingeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco los británicos deberían engañarse.
Auch die Briten sollten sich keiner Täuschunghingeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engañarseRealitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea tiene que dejar de engañarse y disponerse a luchar en los mercados económicos mundiales sobre la base del respecto a las leyes y costumbres tradicionales de Europa.
Die Europäische Union muss sich den Realitäten stellen und auf der Grundlage der Achtung der traditionellen Gesetze und Bräuche auf den internationalen Wirtschaftsmärkten den Kampf antreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engañarsebelüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Darle una mano a alguien que quizás necesite engañarse a sí mism…...sólo un poco.
Jemandem eine Hand reichen, der es vielleicht braucht, sich selbst zu belüge…
Korpustyp: Untertitel
engañarsegetäuscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no solo seguir a tu corazón, porque éste puede engañarse.
Und folge nicht nur Deinem Herzen, denn Dein Herz kann getäuscht werden.
Korpustyp: Untertitel
engañarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayudándole a alguien, que tal vez necesite auto engañarse sólo un poco.
Jemandem eine Hand reichen, der es vielleicht braucht, sich selbst zu belüge…Nur ein wenig.
Korpustyp: Untertitel
engañarseMissverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmar lo contrario sería absurdo y equivaldría a engañarse sobre el sentido y la finalidad de la propuesta de Directiva.
Das Gegenteil zu behaupten wäre sinnlos und würde zu einem Missverständnis hinsichtlich des Sinns und Ziels der vorgeschlagenen Richtlinie führen.
Korpustyp: EU DCEP
engañarsevorzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ahora se necesita es que los líderes de la UE dejen de engañarse con que el envejecimiento demográfico del continente puede solucionarse simplemente con una mayor movilidad laboral interna. Más bien, la UE requerirá una política migratoria amplia y bien administrada.
Was jetzt auf der Tagesordnung steht, ist, dass die führenden Politiker innerhalb der EU aufhören vorzugeben, dass die demographische Alterung Europas durch eine zunehmende innere Mobilität der Arbeitskräfte gelöst werden könne. Die EU benötigt statt dessen vielmehr eine ausgedehnte und gut verwaltete Einwanderungspolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "engañarse"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no hay que engañarse.
Wir sollten uns da nichts vormachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era imposible ignorarlo, engañarse, cerrar los ojos.
Diese Tatsache konnte man weder leugnen noch ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Nada como engañarse a uno mismo para poder pasar la noche.
"Am besten ist ein Selbstbetrug, um die Nacht totzuschlagen."
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, creo que se puede afirmar, sin temor a engañarse, que la armonización de las legislaciones nacionales relativa a las profesiones médicas y a los medicamentos es un proceso prácticamente concluido en la Unión Europea.
Frau Präsidentin, man kann wohl guten Gewissens behaupten, daß die Harmonisierung der Rechtsvorschriften über medizinische Berufe und Arzneimittel in der Europäischen Union mehr oder weniger abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su enemigo es su propia suspicacia y su paranoia que los lleva a engañarse pensando que el mundo sigue en contra de ellos, cuando la realidad no es así.
Der Feind chinesischer Politiker ist ihr eigener Argwohn und ihre Paranoia, die ihnen vormacht, dass die Welt noch immer gegen sie gerichtet sei, auch wenn dies schon lange nicht mehr der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No quisiera echar un jarro de agua fría sobre este solemne momento, pero sé que a largo plazo no hay nada peor que engañarse a uno mismo, y que nada hace más daño político que no estar dispuesto a aceptar la historia con todas sus contradicciones, amarguras y dificultades.
Es liegt mir fern, in diesem feierlichen Moment Wasser in den Wein zu gießen, doch ich weiß, dass auf Dauer nichts schlimmer ist als Selbstbetrug, und nichts größeren politischen Schaden anrichtet als fehlende Bereitschaft, Geschichte mit allen Widersprüchen, mit Bitternissen und Problemen anzunehmen.