linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

engañarse sich täuschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y el egoísmo conduce a la mentira, con la que trata de engañarse a sí mismo y al prójimo.
Und der Egoismus führt zur Lüge, mit der man sich selbst und den Nächsten zu täuschen versucht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tampoco va a haber un interés generalizado a la hora de la aceptación de esta cultura, no hay que engañarse en este punto.
Auch bei der Aufnahme dieser Kultur wird es kein breites Interesse geben, man sollte sich da nicht täuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible engañarse acerca de qué camino conduce a una más o menos mejor vida.
Man kann sich darüber täuschen, weicher Weg zu einem mehr oder weniger besseren Leben führt.
   Korpustyp: Untertitel
Tan fácil es engañarse a sí mismo, sin darse cuenta, como difícil es engañar a los otros sin que se la den. EUR
Es ist ebenso leicht, sich selbst zu täuschen, ohne es zu merken, wie es schwer ist, andere zu täuschen, ohne dass sie es bemerken. EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la Comisión Europea no debe engañarse pensando que en el futuro podrá transferir a los agricultores toda la responsabilidad de la OMC para la fruta y las hortalizas.
Deshalb sollte die Europäische Kommission sich nicht dahin gehend täuschen lassen, dass sie in Zukunft den Landwirten die gesamte Verantwortung für die gemeinsame Marktordnung für Obst- und Gemüse übertragen könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kal-El puede engañarse a sí mismo, como es costumbre, de que ha ganado, per…hay millones y millones en la Tierra esperando rendirse a la voluntad de Darkseid, y t…amigo mío, eres uno de ellos.
Kal-El mag sich wie immer selbst täuschen, dass er gewonnen hat, abe…Es gibt Millione…Millionen auf der Erde, die nur darauf warten, sich dem Willen von Darkseid zu ergeben, und d…mein Freund, bist einer von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay que engañarse:
Aber lassen Sie sich nicht täuschen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "engañarse"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que no hay que engañarse.
Wir sollten uns da nichts vormachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era imposible ignorarlo, engañarse, cerrar los ojos.
Diese Tatsache konnte man weder leugnen noch ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nada como engañarse a uno mismo para poder pasar la noche.
"Am besten ist ein Selbstbetrug, um die Nacht totzuschlagen."
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, creo que se puede afirmar, sin temor a engañarse, que la armonización de las legislaciones nacionales relativa a las profesiones médicas y a los medicamentos es un proceso prácticamente concluido en la Unión Europea.
Frau Präsidentin, man kann wohl guten Gewissens behaupten, daß die Harmonisierung der Rechtsvorschriften über medizinische Berufe und Arzneimittel in der Europäischen Union mehr oder weniger abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su enemigo es su propia suspicacia y su paranoia que los lleva a engañarse pensando que el mundo sigue en contra de ellos, cuando la realidad no es así.
Der Feind chinesischer Politiker ist ihr eigener Argwohn und ihre Paranoia, die ihnen vormacht, dass die Welt noch immer gegen sie gerichtet sei, auch wenn dies schon lange nicht mehr der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No quisiera echar un jarro de agua fría sobre este solemne momento, pero sé que a largo plazo no hay nada peor que engañarse a uno mismo, y que nada hace más daño político que no estar dispuesto a aceptar la historia con todas sus contradicciones, amarguras y dificultades.
Es liegt mir fern, in diesem feierlichen Moment Wasser in den Wein zu gießen, doch ich weiß, dass auf Dauer nichts schlimmer ist als Selbstbetrug, und nichts größeren politischen Schaden anrichtet als fehlende Bereitschaft, Geschichte mit allen Widersprüchen, mit Bitternissen und Problemen anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte