Das eigene Leben wird bestimmt durch gesteigerte Achtsamkeit, das Durchschauen von Illusion und Täuschung, größere Selbstkontrolle und inneren Frieden.
Esta situación representa un grave engaño para los consumidores y un enorme perjuicio para los ganaderos y productores nacionales.
Das Ganze ist eine schwere Irreführung der Verbraucher und verursacht einen erheblichen Schaden für die inländischen Halter/Erzeuger.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las personas de los tres Estados son víctimas del engaño de sus jefes étnicos.
In diesen drei Staaten sind alle der Irreführung durch ihre ethnischen Anführer zum Opfer gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se detectan debilidades, irregularidades, artimañas e incluso, a veces, fraude y engaños.
Häufig geht es dabei um Mängel, Unregelmäßigkeiten, Betrügereien, bisweilen sogar um arglistige Täuschung und Irreführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El engaño es algo muy común en el comercio internacional.
Irreführung ist im internationalen Handel sehr gebräuchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente debido a anteriores escándalos, es muy importante que evitemos toda posibilidad de que el consumidor sea inducido a engaño.
Und gerade angesichts vergangener Skandale ist es ganz wichtig, dass eine Irreführung der Verbraucher ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez hay más casos y denuncias referentes a engaños de los consumidores relacionados con el cobro ilegal de mensajes SMS.
Die Vorkommnisse und Beschwerden wegen Irreführung von Verbrauchern in Zusammenhang mit illegalen Gebühren für SMS-Nachrichten nehmen ständig zu.
Korpustyp: EU DCEP
Indicar únicamente una mención "zumo de frutas fresco" constituiría un engaño para el consumidor.
Diese lediglich mit der Bezeichnung "Saft aus frischen Früchten " zu versehen, wäre eine Irreführung des Verbrauchers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar el crecimiento de la población como argumento para justificar la necesidad de alimentos genéticamente manipulados es lisa y llanamente un engaño.
Das Bevölkerungswachstum als Argument für den Bedarf an gentechnisch manipulierten Lebensmitteln zu verwenden, ist eine schlichte Irreführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de evitar que este objetivo se consiga mediante engaño.
Es muss angestrebt werden, dass dies nicht durch Irreführung des Verbrauchers geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar engaños a los consumidores y distorsiones de la competencia entre los productores, procede establecer normas de etiquetado adecuadas.
Um Irreführungen der Verbraucher und Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Erzeugern zu vermeiden, sind entsprechende Vorschriften für die Etikettierung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
engañoTrick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un engaño, no presten atención.
Das ist ein Trick. Nicht darauf eingehen!
Korpustyp: Untertitel
Fue sólo un engaño.
Es war nur ein Trick.
Korpustyp: Untertitel
Para mi próximo engaño, tengo un pequeño pañuel…
Für meinen nächsten Trick habe ich ein kleines Taschentuch.
Korpustyp: Untertitel
Amar y cuidar a una mujer, tener una familia, ¿es esto un engaño?
Zu lieben und für eine Frau sorgen, eine Familie zu haben, ist das ein Trick?
Korpustyp: Untertitel
El mayor engaño del diablo fue convencer al mundo de que no existía.
Der größte Trick, den der Teufel je gebracht hat...... war, die Welt glauben zu lassen, es gäbe ihn gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
La historia era sólo un engaño para conseguir que hicieses algo por mí. - ¿Qué?
Die Geschichte war nur ein Trick damit du mir etwas holst. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Lo que hizo Mark fue un engaño.
Was Mark getan hat war ein Trick.
Korpustyp: Untertitel
Sí, debemos mantener este engaño por un tiempo, pero es la mejor manera para que Katherine no le haga daño a nadie.
Ja, wir müssen diesen Trick für eine Weile aufrecht halten, aber es ist der beste Weg Katherine davon abzuhalten jemanden zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Lo de la bienvenida fue un engaño.
Ihr Willkommensgruss war ein Trick.
Korpustyp: Untertitel
El pedido de Fayed para liberar a los prisioneros fue un engaño.
- Fayed's Forderung der Freilassung der Gefangenen war ein Trick.
Korpustyp: Untertitel
engañoSchwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparemos el modelo social europeo con otras situaciones: un ejemplo que nos resulta cercano es el gran engaño de las experiencias totalitarias comunistas, que durante décadas privaron a muchos europeos de su derecho a la libertad, recuperada hoy felizmente por la mayoría.
Wenn wir das europäische Sozialmodell mit anderen Aspekten vergleichen, dürfen wir beispielsweise hier, ganz in der Nähe, nicht den großen Schwindel der kommunistischen totalitären Experimente negieren, die jahrzehntelang viele Europäer des Rechts auf Freiheit beraubten, die für viele glücklicherweise zurückgewonnen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mero hecho de que se haya entablado un debate sobre la corrupción, el engaño y el fraude con fondos de la UE es ya de por sí un síntoma de que hay algo en la UE que no funciona bien.
Die ganze Diskussion um Unterschlagung, Schwindel und Betrügereien mit Geldern der Union ist ein Zeichen dafür, daß es der Gemeinschaft nicht gut geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ofrece la Comisión, o prevé poner en práctica, protección jurídica a los ciudadanos de la UE que hayan invertido en planes inmobiliarios en otros Estados miembros de la UE y que hayan resultado ser un engaño o fraudulentos?
Bietet die Kommission EU‑Bürgern, die in Immobilienprojekte in anderen EU‑Ländern investiert haben, welche sich als Schwindel oder als Betrug erweisen, Rechtsschutz oder plant sie dessen Einführung?
Korpustyp: EU DCEP
- Hasta que descubran el engaño.
- Bis sie den Schwindel entdecken.
Korpustyp: Untertitel
EMS. Parece que soportará el gran engaño de su padre ella sola.
Es scheint, als müsste sie den großen Schwindel Ihres Vaters ganz allein genießen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando él empezó a venir, creí que el lugar era un engaño.
Als er das erste Mal hierher fuhr, dachte ich, die Sache wäre ein Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, una sola de estas cosas puede no ser concluyent…...pero cuando las juntas, hacen a un engaño.
Nun, eins von den Sachen allein mag nicht eindeutig sein, aber wenn man sie zusammen packt, sieht man den Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que si, porque sé que esto es un engaño.
Ich glaube schon. Ich weiß, was ein Schwindel ist.
Korpustyp: Untertitel
Eras la pieza principal de mi próximo engaño.
Ihr wart das Herzstück in meinem nächsten Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
¿Todo esto fue un engaño?
Das alles war ein Schwindel?
Korpustyp: Untertitel
engañoLügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acumular tesoros mediante la lengua de engaño es vanidad fugaz de los que buscan la muerte.
Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay de la ciudad sanguinaria! Toda ella es engaño; Está llena de pillaje y de incesante rapiña.
Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sean avergonzados los arrogantes, porque con engaño me han agraviado.
Ach daß die Stolzen müßten zu Schanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con engaño me persiguen;
Sie verfolgen mich mit Lügen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde el profeta hasta el sacerdote, todos obran con engaño y curan con superficialidad el quebranto de la hija de mi pueblo, diciendo:
und beide, Priester und Propheten, gehen mit Lügen um und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entrarás en Babilonia, y Allí Morirás. Allá seréis sepultados Tú y todos tus amigos a los cuales has profetizado con engaño.
daselbst sollst du sterben und begraben werden samt allen deinen Freunden, welchen du Lügen predigst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde el profeta hasta el sacerdote, todos obran con engaño y curan con superficialidad el quebranto de mi pueblo, diciendo:
und beide, Propheten und Priester, gehen allesamt mit Lügen um und trösten mein Volk in seinem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te creíste tu propio engaño.
Du glaubst deine eigenen Lügen.
Korpustyp: Untertitel
Detesto el engaño, y desde que volvimos a vernos, vivo en la mentira.
Ich hasse Lügen, und seit wir uns wiedersehen, lebe ich damit.
Korpustyp: Untertitel
engañogetäuscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada día se hace más evidente que los pueblos del mundo, así como las Naciones Unidas, han sufrido el engaño de quienes deseaban, desde hace tiempo y a cualquier precio, inventar un pretexto para la guerra.
Tag für Tag wird immer deutlicher, dass die Völker der Welt sowie die Vereinten Nationen von denen getäuscht worden sind, die seit langem und um jeden Preis nach einem Vorwand für den Krieg suchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos nos harán saber que esperan desde hace diez años la posibilidad de recurrir a la práctica de utilización de virutas. Otros ven en ella un atentado a las tradiciones de la viticultura europea y un riesgo de engaño a gran escala de los consumidores.
Einige von ihnen sagen uns, sie warteten seit zehn Jahre darauf, dieses Verfahren der Verwendung von Holzspänen einzusetzen, andere sehen es hingegen als einen Angriff auf die Traditionen des europäischen Weinbaus an und befürchten, die Verbraucher könnten in großem Umfang getäuscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse que la etiqueta ambigua de cualquier vino gasificado, cuyo tipo de botella ya se presta a confusión, constituya un engaño para el consumidor.
Ganz ohne Zweifel darf es nicht möglich sein, daß mit irgendeinem Schaumwein, der schon durch die Form seiner Flasche zur Verwirrung beiträgt, der Verbraucher durch ein unklares Etikett getäuscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una burla, un engaño y un desprecio para los pueblos.
Die Völker werden betrogen, getäuscht, missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia sufren engaño en cuanto al país de destino y en ocasiones se les obliga a ejercer la prostitución o actividades delictivas en el país de destino para pagar los gastos en que hayan incurrido.
Häufig werden sie im Hinblick auf das Zielland getäuscht, und mitunter werden sie im Zielland zu Prostitution und kriminellen Handlungen gezwungen, um für die Ausgaben aufkommen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿puede confirmar que, a menudo, los consumidores tienen dificultades a la hora de ver los diferentes tamaños de los huevos, lo que puede dar lugar a una posible situación de engaño de los consumidores por parte de los vendedores minoristas?
Kann sie darüber hinaus bestätigen, dass die unterschiedlichen Eiergrößen für die Verbraucher oft nur schwer zu erkennen sind, was dazu führen könnte, dass die Verbraucher von den Einzelhändlern getäuscht werden?
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que el público asocia las marcas a un cierto grado de calidad, esta práctica podría inducir al engaño.
Da ein Markenname stets mit einer bestimmten Qualität in Verbindung gebracht wird, könnte diese Praxis dazu führen, dass die Öffentlichkeit getäuscht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Siguen jugando a un jueg…que sé que confundió a mucha gent…y la gente decía que era un engaño, porque parece aterrorizada, pero después descubrimos que es su novio.
Sie spielen immer noch ein Spiel, was, wie ich weiß, viele verwirrte. Manche fühlten sich davon getäuscht, dass sie Angst zu haben scheint. Doch später sehen wir, dass er ihr Freund ist.
Korpustyp: Untertitel
engañoBetrugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que, si lo expresamos de la forma más dramática, el propio Parlamento Europeo resulta cómplice de un engaño a los ciudadanos europeos.
Um es einmal ganz dramatisch auszudrücken: das Europäische Parlament macht sich des Betrugs an den Bürgern Europas mitschuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega un momento en el que una conversación educada se vuelve, en realidad, una forma de engaño, y considero que ahora nos encontramos en ese punto con Irán.
Irgendwann ist ein Zeitpunkt erreicht, wo die höfliche Konversation tatsächlich eine Form des Betrugs ist, und ich denke, dass wir diesen Augenblick in Bezug auf den Iran erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues de lo contrario llegará el día en que nuestros pueblos ya no estarán dispuestos a ser solidarios con los verdaderos refugiados porque estarán hartos del engaño de los falsos refugiados, que, en Europa, son 99 de cada 100 casos.
Tut man dies nicht, wird der Tag kommen, an dem unsere Völker keine Bereitschaft zu weiterer Solidarität mit den echten Flüchtlingen aufbringen, weil sie des Betrugs der falschen Asylbewerber, in Europa 99 von 100 Fällen, überdrüssig geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es una vergüenza que se haya constituido una santa alianza del engaño y del autoengaño.
Deshalb ist es eine Schande, dass sich eine unheilige Allianz des Betrugs und des Selbstbetrugs gebildet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretende la Comisión plantear iniciativas para que el fútbol profesional deje de constituir un terreno de corrupción económica, blanqueo de dinero negro, fuente ilegal de ingresos y engaño a los apostadores?
Beabsichtigt die Kommission, Initiativen ins Leben zu rufen, damit der Profifußball nicht länger Nährboden für Korruption, Geldwäsche, illegalen Gelderwerb und Betrugs von Wettspielern ist?
Korpustyp: EU DCEP
He cargado con el recuerdo de aquellos día…días de valentía y cruelda…de heroísmo y engaño.
Ich bewahrte die Erinnerung an diese Tage, Tage der Tapferkeit und Grausamkeit, des Heldentums und des Betrugs.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a aquel engaño se pudo salvar el castillo en Liw.
PL
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
engañoLüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes mejor desenmascaran a los que defienden ese engaño son los defensores más ardientes y sinceros de la Constitución.
Diejenigen, die mit dieser Lüge hausieren gehen, werden am besten durch die leidenschaftlichsten und ehrlicheren Befürworter der Verfassung entlarvt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Presidencia qué hará para detener este mal, puesto que, aunque yo tengo una opinión diferente acerca de la postura de su Gobierno, se supone que se opone a este estado de cosas. Especialmente ahora que el pretexto de la existencia de armas de destrucción masiva ha demostrado ser un engaño.
Ich möchte fragen, was der diesen Entwicklungen angeblich skeptisch gegenüberstehende Ratsvorsitz - obgleich zu der Haltung Ihrer Regierung eine andere Meinung habe - zu unternehmen gedenkt, um diesem Übel ein Ende zu bereiten, vor allem jetzt, da sich der Vorwand einer vermeintlichen Existenz von Massenvernichtungswaffen als Lüge erwiesen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta Cuándo convertiréis mi honra en infamia, amaréis la vanidad y buscaréis el engaño?
Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lüge so gern!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dispusieron su lengua como arco; se hicieron fuertes en la tierra para el engaño, no para la fidelidad. Procedieron de mal en mal y no me han conocido, dice Jehovah.
Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lüge und keine Wahrheit und treiben's mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La invasión de Alamut fue un engaño.
Die Invasion von Alamut war eine Lüge.
Korpustyp: Untertitel
¡Basta ya de explotación, violencia y engaño!
Ende mit der Unterdrückung, der Gewalt und der Lüge!
Korpustyp: Untertitel
Este es también el ambiente en el que el cielo que está sobre nosotros se oscurece, porque lo cubren las nubes del egoísmo, de la incomprensión y del engaño.
En este marco, el llamamiento a menudo demasiado exclusivo al sector privado es en el mejor de los casos un engaño y, en el peor, una toma del poder económico, social y político que escapa al control de las poblaciones de esos países.
In diesem Kontext ist der häufig ausschließliche Ruf nach dem Privatsektor bestenfalls ein Täuschungsmanöver, schlimmstenfalls eine wirtschaftliche, soziale und politische Machtergreifung, die sich der Kontrolle durch die Bevölkerung der betroffenen Länder entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo tener nada que ver con este engaño.
Ich distanziere mich von diesem Täuschungsmanöver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis Consejos Europeos anunciaron a la opinión pública grandes soluciones: es un verdadero engaño que el Consejo Europeo de Florencia haya descargado la responsabilidad sobre el Ecofin que hace seis años bloquea las decisiones.
Anläßlich der letzten sechs Europäische Gipfel wurden der Öffentlichkeit jedesmal große Lösungen angekündigt und es ist ein regelrechtes Täuschungsmanöver, daß der Europäische Rat in Florenz die Verantwortung in die Hände derer abgegeben hat, die seit sechs Jahren alle Beschlüsse verhindern, nämlich ECOFIN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de productos, si no se ve acompañada de un etiquetado riguroso, adopta para el consumidor el aspecto de un engaño.
Der freie Güterverkehr gerät, wenn er nicht mit einer konsequenten Etikettierung einhergeht, für den Verbraucher zu einem Täuschungsmanöver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión hacer alguna declaración en relación con el modo cínico y antidemocrático en que la Presidenta del Consejo pretende endilgar a la Comisión la Constitución de la UE pero usando una «terminología diferente» para camuflar el engaño?
Kann sich die Kommission zu der zynischen und undemokratischen Art und Weise äußern, in der die Ratspräsidentin ihr die Verantwortung für die EU-Verfassung aufbürden will, wobei ein anderer Begriff verwendet wird, um dieses Täuschungsmanöver zu verschleiern?
Korpustyp: EU DCEP
El desembarco de Normandía es un engaño.
Die Landung in der Normandie war ein Täuschungsmanöver.
Korpustyp: Untertitel
engañoIllusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ultraliberalismo individualista puede procurar un desarrollo económico y social satisfactorio mejor que el colectivismo comunista: el «mercado-providencia» es un engaño como lo fue y lo es aún en algunos países el «Estado-providencia».
Der ich-bezogene Ultraliberalismus kann genausowenig wie der kommunistische Kollektivismus eine zufriedenstellende wirtschaftliche und soziale Entwicklung gewährleisten: der ?Markt der Vorsorge " ist eine Illusion wie auch in einigen Ländern der ?Staat der Vorsorge " eine Illusion war und noch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el engaño de los que piensan que por un lado están los buenos prooccidentales y por otro los partidarios del antiguo régimen resulta manifiesto al conocer el papel desempeñado por todas las partes, tanto ahora como antes.
Und die Illusion mancher, daß auf der einen Seite die guten, prowestlichen Kräfte und auf der anderen Seite die Verfechter des alten Regimes stehen, auch diese Illusion läßt sich revidieren, wenn die Rollen aller, damals und heute, bekannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este descenso del desempleo, según la evaluación positiva efectuada por la Comisión, es un engaño que enmascara la realidad de las cifras.
Dieser Rückgang der Arbeitslosigkeit laut der positiven Einschätzung durch die Kommission ist nur eine Illusion, die die Realität der Zahlen verschleiern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos al mismo ridículo engaño.
Wir gaben uns der gleichen lächerlichen Illusion hin.
Korpustyp: Untertitel
No es un engaño del que yo no soy responsable.
Nun, das ist eine Illusion, für die ich nicht verantwortlich bin.
Korpustyp: Untertitel
Ver a su madre muerta es una alucinación. No saber que está muerta es un engaño.
Ihre tote Mutter zu sehen, ist eine Halluzination, nicht zu wissen, dass sie tot ist, ist eine Illusion.
Korpustyp: Untertitel
engañoList
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Tu hermano vino con engaño y se Llevó tu Bendición.
Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh Tú, lleno de todo engaño y de toda malicia, hijo del diablo, enemigo de toda justicia!
O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y los principales sacerdotes y los escribas estaban buscando Cómo prenderle por engaño y matarle, pues Decían:
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten. Sie sprachen aber:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del sumo sacerdote, que se llamaba Caifás, y consultaron entre Sí para prender a Jesús por engaño y matarle.
Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque desde adentro, del Corazón del hombre, salen los malos pensamientos, las inmoralidades sexuales, los robos, los homicidios, los adulterios, las avaricias, las maldades, el engaño, la sensualidad, la envidia, la blasfemia, la insolencia y la insensatez.
denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord, Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eso ha sido un engaño.
Das war eine List.
Korpustyp: Untertitel
engañoIrrtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los engaños del pasado han castigado a muchas naciones de los Balcanes, azotados por los violentos vientos de la historia.
Für die Irrtümer der Vergangenheit mussten viele Nationen auf dem von den heftigen Stürmen der Geschichte gezeichneten Balkan einen hohen Preis zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Oficina Médica sobre Johnson sugiere que estábamos equivocados al considerar que pueda ser un engaño.
Der Obduktionsbericht von Johnson zeigt, dass es ein Irrtum wäre, dies als blinden Alarm abzutun.
Korpustyp: Untertitel
Así que vosotros, oh amados, sabiendo esto de antemano, guardaos; no sea que, siendo desviados por el engaño de los malvados, Caigáis de vuestra firmeza.
Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so verwahret euch, daß ihr nicht durch den Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführt werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es un engaño que sea posible vivir en soledad, sin cooperación con Europa y con el mundo, sin promover los lazos de amistad históricos y sin forjar un futuro europeo común, estable, próspero y democrático para todas sus naciones y Estados.
Es ist ein Irrtum zu glauben, man könne allein und ohne Zusammenarbeit mit Europa und der Welt leben, ohne Pflege der historischen Freundschaftsbande und ohne den Aufbau einer gemeinsamen, stabilen, blühenden, demokratischen und europäischen Zukunft für alle Völker und Staaten des Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, Dios les Enviará una fuerza de engaño para que crean la mentira, a fin de que sean condenados todos los que no creyeron a la verdad, sino que se complacieron en la injusticia.
Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge, auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
engañoTäuschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de Occidente para abordar la amenaza lanzada por Irán se ha visto gravemente limitada por la guerra de Iraq, una guerra en la que intervino el Reino Unidos debido a las mentiras y el engaño de nuestro Primer Ministro, el señor Blair.
Die Möglichkeiten des Westens, mit der vom Iran ausgehenden Bedrohung fertig zu werden, sind durch den Irakkrieg, in den Großbritannien aufgrund der Lügen und Täuschungen unseres Premierministers Blair eingetreten ist, stark beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que recurrieron a las mentiras y al engaño y organizaron el más espectacular golpe de Estado burocrático nunca visto en el mundo.
Also griffen sie auf Lügen und Täuschungen zurück, sie inszenierten den spektakulärsten bürokratischen Staatsstreich, den die Welt je gesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falsificación supone un engaño para los consumidores y entraña un peligro para su salud.
Nachahmungen sind Täuschungen der Verbraucher und stellen eine Gefahr für deren Gesundheit dar.
Korpustyp: EU DCEP
Una vida llena de engaño…y estos engaño…se volvieron tantos.. y ahora tan afianzados en mí, que no podría decir quien era realmente.
Lauter Täuschungen. Dass dies…diese Täuschungen so viele geworden waren, und so sehr ein Teil von mir, dass ich nicht mehr wusste, wer ich wirklich war.
Korpustyp: Untertitel
Con esto se quería excluir el casamiento de parientes cercanos y sus consecuencias incestuosas – la cantidad de niños extramatrimoniales y con esto el posible engaño sobre verdaderos parentescos, fueron muy grandes en esa época.
Man wollte damit die Heirat von nahen Verwandten und deren inzestuöse Folgen ausschließen - die Zahl der unehelichen Kinder und damit der möglichen Täuschungen über die wahren Verwandtschaftsverhältnisse war seinerzeit groß.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
engañoScherz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obama es un cruel engaño.
Obama ist nichts weiter als ein übler Scherz.
Korpustyp: Untertitel
¿Esto es algún tipo de criatura sobrenatural o sólo un engaño elaborado? - ¿Sam?
Ist das so was wie eine neue übernatürliche Kreatur oder nur ein ausgeklügelter Scherz? - Sam?
Korpustyp: Untertitel
Sabía que era un engaño.
Ich wusste, es war ein Scherz.
Korpustyp: Untertitel
Helen, si esto es un engaño, entonces, todos estamos fuera.
Helen, ob dies ein Scherz, dann sind wir alle aus dem Schneider.
Korpustyp: Untertitel
Aléjate de los anuncios que sugieren instalar o actualizar algunas aplicaciones informáticas, ya que los anuncios pueden ser un engaño para hacerte lanzar a un instalador no fiable.
Bleiben Sie weg von Ankündigungen, die Installation oder Aktualisierung von einigen Computeranwendungen, wird behauptet, weil die Werbung nur ein Scherz machen Sie einige unzuverlässige Installationsprogramm gestartet werden können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
engañoFalschheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con maldad das rienda suelta a tu boca, y tu lengua urde engaño.
Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su boca Está llena de Maldición, engaño y fraude;
Sein Mund ist voll Fluchens, Falschheit und Trugs;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cariño, por favor, haz caso a los consejos de un hombre que sabe un par de cosas sobre el egoísmo y el engaño.
Meine Liebe, lassen Sie sich etwas von einem Mann raten, der sich mit Selbstsucht und Falschheit auskennt.
Korpustyp: Untertitel
Que llore por la infame acusació…...llore por el profundo engaño
Ich weine wegen der Niedertracht der Beschuldigun…...und ich weine wegen der bodenlosen Falschheit
Korpustyp: Untertitel
engañoTrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guarda tu lengua del mal, y tus labios de hablar engaño.
Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dada mi experiencia, puedo decir que el éxito de una mujer está basado en el engaño y las mentiras.
Nach meiner Erfahrung beruhen die erfolgreichsten Beziehungen auf Lug und Trug.
Korpustyp: Untertitel
Todo había sido un engaño?
War das alles nur Trug?
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que me sacaban, sentía pavor de los ojos que iban a verme. Sabía que me rechazarían, que me tirarían sobre la mesa, como si fuese mentira y engaño.
Jedesmal, wenn man mich hervorsuchte, schauderte ich vor den Augen, die mich ansehen würden, wußte ich doch, daß ich zurückgestoßen, auf den Tisch hingeworden werden würde, als sei ich Lug und Trug.
Esta resolución resulta relativamente blanda en relación con la intimidación y el engaño que caracterizaron las elecciones celebradas recientemente con la intención de obtener un apoyo mayoritario para las marionetas de Moscú.
Der vorliegende Entschließungsantrag äußert sich relativ zurückhaltend über die Einschüchterung und die Betrügereien bei den mittlerweile abgehaltenen Wahlen, die für Moskaus Marionetten eine Mehrheitsunterstützung einbringen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sucedió con Enron, pasarán años antes de que sea aparente la magnitud total del engaño del presidente Bush.
Wie im Fall Enron wird es Jahre dauern, bevor das volle Ausmaß der Betrügereien Präsident Bushs offenkundig werden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pues, ¿ están los dos tipos de capitalismo desacreditados en un fango de engaño y bancarrota?
Sind also beide Formen des Kapitalismus' durch einen Sumpf aus Betrügereien und Bankrotten in Verruf gekommen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de que escribir opiniones falsas genera un serio perjuicio económico no solo a los consumidores, sino también a los operadores del sector que realizan honestamente su trabajo, ¿puede indicar la Comisión de qué instrumentos dispone para impedir que se repita este infame engaño?
In Hinblick auf die Tatsache, dass das Verfassen gefälschter Rezensionen sowohl den Verbrauchern als auch denjenigen Anbietern, die in diesem Sektor ihrer Arbeit auf ehrliche Weise nachgehen, einen ernsthaften wirtschaftlichen Schaden zufügt, wird die Kommission gebeten mitzuteilen, über welche Instrumente sie verfügt, um zu verhindern, dass diese schmählichen Betrügereien fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
engañotäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la reacción del Sr. Friedrich demuestra que, desgraciadamente, para algunos diputados de ambos lados de la Cámara, el único propósito de su cargo de diputados en este Parlamento es el enriquecimiento y el engaño.
Dennoch beweist die Reaktion von Herrn Friedrich, dass bedauerlicherweise für einige Abgeordnete auf beiden Seiten des Hauses der einzige Zweck ihrer Parlamentszugehörigkeit darin besteht, sich selbst zu bereichern und andere zu täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible eliminar cualquier riesgo para la salud del consumidor, provocado por la libre elección, y asegurar que éste pueda hacer su elección fundamentada en una información precisa y clara que no le lleve a confusión o engaño.
Jedes durch die freie Auswahl entstehende Risiko für die Gesundheit der Verbraucher ist auszuräumen, und es muss gewährleistet werden, dass der Konsument seine Wahl auf der Grundlage präziser und klarer Aussagen treffen kann, die ihn weder verwirren noch täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es un hombr…Es un hombre habituado al engaño.
Denn wir haben es mit einem Mann zu tun, der's gewohnt ist, Menschen zu täuschen.
Korpustyp: Untertitel
Porque se trata de un hombr…Se trata de un hombre con experiencia en el engaño.
Denn wir haben es mit einem Mann zu tun, der's gewohnt ist, Menschen zu täuschen.
Korpustyp: Untertitel
engañoFalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienaventurado el hombre a quien Jehovah no atribuye iniquidad, y en cuyo Espíritu no hay engaño.
Wohl dem Menschen, dem der HERR die Missetat nicht zurechnet, in des Geist kein Falsch ist!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y en sus bocas no se Halló engaño;
und in ihrem Munde ist kein Falsch gefunden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño!
Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prueba de engaño
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit engaño
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero sus engaños.
Nein, die will ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Así funciona el engaño.
So funktioniert das Betrügen nun einmal.
Korpustyp: Untertitel
Lo autobiográfico es un engaño, lo etnográfico es un engaño.
DE