linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
engañoso irreführend 1.142
betrügerisch 28
[Weiteres]
engañoso trügerisch 44 .

Verwendungsbeispiele

engañoso irreführend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Contenido de usuario puede ser inexacto, incompleto o engañoso. ES
Die Benutzerinhalte können ungenau, unvollständig, irreführend oder falsch sein. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
el formulario CO abreviado contenga información incorrecta o engañosa;
das vereinfachte Formblatt CO unrichtige oder irreführende Angaben enthält,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los hechos pueden ser engañosos. Los rumores, ciertos o no, son reveladores.
Fakten sind oft irreführend, wohingegen Gerüchte, wahr oder falsch, oft erhellend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Proporcionará información falsa, inexacta o engañosa;
Angabe falscher, unzutreffender oder irreführender Daten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si el impreso de notificación está incompleto o contiene información engañosa o incorrecta, el Órgano no aplicará el procedimiento simplificado.
Sind die Angaben auf dem Anmeldeformular unvollständig, irreführend oder falsch, so wendet die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren nicht an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoche la dueña de ese negoci…hizo una afirmación falsa y engañosa en un anuncio.
Gestern abend machte der besitzer des parkplatze…eine falsche und irreführende behauptung in einem tv-spot.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso contrario, se tratará de una práctica engañosa por omisión. ES
Ist dies nicht der Fall, handelt es sich um eine irreführende Unterlassung. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se debería evitar toda información suplementaria falsa o engañosa.
Alle falschen oder irreführenden zusätzlichen Informationen sollten verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi baile engañoso desafía tu armadura a prueba de veneno.
Mein irreführender Tanz schlägt deine gift-sicherere Rüstung.
   Korpustyp: Untertitel
No hace falta decirlo, esto puede ayudar el irritante, continuar apareciendo ofertas engañosas.
Unnötig zu sagen, kann dies helfen, die irritierend, irreführende Angebote weiterhin auftauchen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embalaje engañoso .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "engañoso"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero eso es engañoso:
Dieser Eindruck täuscht allerdings:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero son engañosos, muy temperamentales.
Sind aber trickreich die Dinger. Sehr launenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero son aparatos engañosos, temperamentales.
Sind aber trickreich die Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Puede aparecer este mensaje de error engañoso: DE
Diese misverständliche Fehlermelding kann erscheinen: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- que intencionadamente sean no objetivos o engañosos; NL
- absichtlich nicht objektiv oder nicht wahrheitsgemäß sind; NL
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Libérame de los hombres injustos y engañosos.
Von frevelhaften, falschen Menschen rette mich.
   Korpustyp: Untertitel
Propuesta de resolución sobre embalajes engañosos ( B7-0282/2011 )
Entschließungsantrag zur Irreführung durch Verpackungstricks ( B7-0282/2011 )
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil convencer a los ciudadanos con datos engañosos.
Der Öffentlichkeit trockene Fakten zu verkaufen ist schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente argumentos engañosos de uno y otro sector.
Dies ist nichts als "Special Pleading" von einer Branche nach der anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, el chico leopardo y los estafadores engañosos.
Leopardenjunge und die wilde Bande.
   Korpustyp: Untertitel
El engañoso juego de la UE con Kyoto.
das Hütchenspiel der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y dices que no eres engañoso y yo estoy loca.
Und Sie sind also kein Betrüger und ich bin verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se protege suficientemente al consumidor contra resultados de investigación posiblemente engañosos?
Wird der Verbraucher vor möglicherweise irre­führenden Forschungsergebnissen ausreichend geschützt?
   Korpustyp: EU DCEP
PE459.826v01-00 B7‑0282/2011 Proyecto de Resolución del Parlamento Europeo sobre embalajes engañosos
PE459.826v01-00 B7‑0282/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Irreführung durch Verpackungstricks
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, utilizan lo que considero razonamientos engañosos en una carta a nuestro Presidente.
In einem Schreiben an unseren Präsidenten führen sie dafür meines Erachtens fadenscheinige Argumente an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De vez en cuando, en la política nos ocupamos de envases engañosos.
In der Politik haben wir es mitunter mit Mogelpackungen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seguro que no deberíamos dejarnos convencer con un engañoso juego de palabras estadounidense?
Wir sollten uns doch wohl nicht mit irgendwelchen amerikanischen Wortspielereien abspeisen lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
v. el desarrollo engañoso de los biocarburantes a costa de los cultivos alimentarios.
v. die "anormale" Entwicklung der Biokraftstoffe zum Nachteil der Lebensmittelproduktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que someter el Tratado de Lisboa a referéndum es democrático, pero también engañoso.
Ich persönlich bin der Ansicht, dass es zwar demokratisch zu sein scheint, per Volksabstimmung über den Vertrag von Lissabon zu entscheiden, dass aber der Schein trügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir hablando de atentado contra las conquistas sociales es por tanto sumamente engañoso.
Weiterhin von einem Angriff auf die sozialen Errungenschaften zu reden, zeugt also von einer Böswilligkeit ohnegleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de que la familia es el único lugar para llenar su vida es engañoso.
Das Argument, die Familie sei der einzige Hort ihrer Sinnerfüllung, ist vorgeschoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digan ustedes no a este envase engañoso y a este reglamento de ocultación.
Sagen Sie Nein zu dieser Mogelpackung und Geheimhaltungsverordnung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros esperan saber cuánto pagarán realmente por estos, nada de ardides publicitarios engañosos.
Die Passagiere wollen wissen, wie viel sie wirklich für die Tickets bezahlen müssen; sie wollen keine verschleierte Werbung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero no se manifestó engañoso, ¿no? No hubo señales de mentiras.
Stimmt, doch es waren keine Zeichen der Täuschung zu sehen, keinerlei Hinweise auf Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Con cuidado. El camino es engañoso aquí. Es un poco resbaladizo.
Paßt gut auf, hier oben ist es äußerst rutschig.
   Korpustyp: Untertitel
Fue escrito de un modo tan engañoso que acabé en segundo lugar.
Die Fragestellung war so tückisch gewesen, dass ich nur Zweiter geworden war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se trata de un acto engañoso en relación con las normas en vigor?
Handelte es sich demnach um Irreführung in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften?
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo creer a mis ojos, no creo en sueños engañosos
Ich kann kaum glauben, dass es kein Traum ist
   Korpustyp: Untertitel
falsos o engañosos en cuanto a la oferta, la demanda o el precio de instrumentos financieros,
Finanzinstrumenten, der Nachfrage nach Finanzinstrumenten oder des Kurses von Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mensajes electrónicos engañosos ( scam emails ) solicitando datos bancarios desde África, etc.
Betrifft: Scam -E-Mails aus Afrika usw., in denen um Bankangaben gebeten wird
   Korpustyp: EU DCEP
Exxon y otros patrocinaban un periodismo engañoso y grupos que simulaban ser centros de reflexión.
Exxon und andere haben die Irreführung von Journalisten finanziert und als Denkfabriken maskierte Gruppen gesponsert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El testigo veraz libra las vidas, pero el engañoso respira mentiras.
aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"El disimulo nos daría un retrato distorsionado del Maestro, "que sería engañoso y moralmente reprensible."
"Verschwiegenheit würde zu einem verzerrten Bild des Maestro führe…was verlogen und moralisch verwerflich wäre."
   Korpustyp: Untertitel
El carácter engañoso de una publicidad depende de una serie de criterios: ES
Die einer Werbung innenwohnende Täuschung hängt von einer Reihe von Kriterien ab: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto puede resultar algo engañoso cuando utiliza etiquetas de palabras en lugar de números.
Dies kann verzwickt sein, wenn Wortbezeichnungen anstatt Zahlen verwendet werden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, usted puede encontrar anuncios engañosos iframe diciendo que eres el ganador de un premio;
Finden Sie beispielsweise sagen, dass Sie einige Preisträger sind hinterlistige Iframe-Werbung;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se trata de reforzar la integración, que dentro de un embalaje engañoso entraña incluso un mayor control y represión.
Es geht um mehr Integration, die unter falschem Namen außerdem noch mehr Repression und Kontrolle mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que hay menos posibilidades de que los usuarios de Internet sean redirigidos a sitios web engañosos. ES
Das bedeutet, dass die Möglichkeit geringer ist, dass Internetbenutzern auf Websites mit schlechten Absichten, den sogenannten „ill-intentioned“ Websites, geleitet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con respecto a vuestra antigua manera de vivir, despojaos del viejo hombre que Está viciado por los deseos engañosos;
So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Algunas veces un jugador poco honrado te ofrecerá objetos “engañosos”, o te prometerá añadir ciertas recompensas a tu cuenta.
Übel gesinnte Spieler werden euch unter Umständen versprechen, euch Gegenstände oder bestimmte Belohnungen zu geben, und euch sagen, dass sie dafür Zugang zu eurem Account benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Contrarestar los sistemas de archivo ISO9660 engañosos creados por software profesional de masterizado DVD (afecta a los DVDs comerciales)
Abhilfe bei fehlerhaften ISO9660 Dateisystemen, welche mit professionellen DVD Mastering Softwareprodukten erstellt wurden. (betrifft kommerzielle DVDs)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los motivos se me antojan bastante engañosos, de modo que estamos a favor de mantener este punto en el orden del día.
Ich finde diese Argumentation ziemlich scheinheilig, daher sind wir dafür, diesen Punkt auf der Tagesordnung zu belassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, es efecto, es engañoso: pretende hacer mas felices a los consumidores mientras erosiona sus derechos ciudadanos con respecto a los servicios públicos.
Dieser Bericht in seiner gegenwärtigen Form kommt einem Betrug gleich: der Verbraucher soll angeblich glücklicher werden, indem er seiner Bürgerrechte im Zusammenhang mit den öffentlichen Dienstleistungen beraubt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también propugna un discurso propagandístico engañoso y consiente que se utilice el dinero de los contribuyentes británicos para apoyar el proceso de ratificación.
Sie ruft allerdings auch zu einer Jesuitenschulen-Propaganda und zur Verwendung der Gelder britischer Steuerzahler zur Unterstützung des Ratifizierungsprozesses auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de protección a los consumidores se habla de los llamados envases engañosos cuando no contienen lo que en ellos figura.
Im Verbraucherschutz spricht man von so genannten Mogelpackungen dann, wenn nicht das drin ist, was drauf steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, una vez más, lo más extraordinario en este marco es la introducción del famoso discurso dogmático y engañoso de condena del supuesto racismo y de la xenofobia.
Das Außergewöhnlichste ist aber in diesem Zusammenhang erneut die im dogmatisch-verschwörerischen Ton gehaltene Verurteilung des sogenannten Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgulloso porque, cuando tu lealtad fue puesta a prueba por tu engañoso tío hiciste lo correcto y capturaste al traidor.
Ich bin stolz, denn als deine Loyalität durch deinen Onkel getestet wurde du das Richtige gemacht und den Verräter gefasst hast.
   Korpustyp: Untertitel
¡igual que cierra la herida que provocaste con ella, que arroje a la miseria y la ruina a tu engañoso esplendor!
wie die Wunde er schließe, die mit ihm du schlugest, in Trauer und Trümmer stürz' er die trügende Pracht!
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces, mientras hablaba, la cosa más sorprendente pasó. vi escrito en la frente: "despojaos del viejo hombre, y su deseos engañosos".
Und als ich mit ihm gesprochen habe, passierte etwas sehr interessantes, ich habe auf seiner Stirn folgendes gelesen: lasse deinen alten Menschen und dessen Werke weg.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta medida, los líderes militares están poniendo su voto engañoso, destinado a afianzar su control represivo en el poder, por delante del bienestar del pueblo birmano.
Mit dieser Aktion stellt die Militärjunta ihr Scheinreferendum, das ihren diktatorischen Machtanspruch zementieren soll, über das Wohlergehen der Menschen in Burma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se que no leo tantos libros importantes como tú, y no escribo poemas engañosos que parecen hablar de una cosa pero que hablan de otra muy distinta.
Ich lese vielleicht nicht so viel wie du und ich bin auch nicht in der Lage, diese Gedichte zu verfassen, die etwas anderes beschreiben, als sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Para participar en la lucha contra el software engañoso de Internet o para obtener más información, acceda a la página http://stopbadware.org.
Die Kooperation mit Landschaftspflegevereinen und Naturschutzverbänden ist dabei wichtig, um auch von dieser Seite fachkompetente Entscheidungsgrundlagen zu erhalten.
Sachgebiete: verwaltung tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Nuestras Postales se imprime a todo color por las dos caras sin gastos adicionales de ningún tipo ni siquiera esos engañosos gastos ocultos).
Unsere Postkarten sind auf beiden Seiten vollfarbig bedruckt. Ohne Extrakosten (nicht mal versteckte).
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Para participar en la lucha contra el software engañoso de Internet o para obtener más información, acceda a la página http://stopbadware.org. ES
Wenn Sie sich an der Bekämpfung schädlicher Software aus dem Internet beteiligen oder weitere Informationen erhalten möchten, besuchen Sie die Website http://stopbadware.org. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
4) No debemos sentirnos satisfechos con estados mentales impuros o engañosos, sino confiar en la sabiduría de la meditación estabilizada de los Seres Superiores.
(4) Wir sollten uns nicht mit unreinen, täuschenden Zuständen des Bewusstseins zufriedengeben, sondern sollten uns auf die Weisheit meditativen Gleichgewichts Höherer Wesen verlassen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
KI:"En esa época, los diseños de Marantz eran muy engañosos y lo que consideré como el mayor desafío era la complejidad del diseño de sus circuitos. ES
KI: "Damals waren die Marantz Designs sehr schwierig und was mich am meisten herausgefordert hat war das ausgeklügelte Schaltungs-Design. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
(29) Los puntos de entrada en las fronteras exteriores son lugares propicios para detectar productos peligrosos y no conformes o productos en los que figuren marcados CE falsos o engañosos , incluso antes que se comercialicen.
(29) Eingangsstellen an den Außengrenzen sind gut dazu geeignet, unsichere , nichtkonforme Produkte bzw. Produkte, die mit einer falschen CE-Kennzeichnung oder einer Kennzeichnung versehen sind, die mit der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann, festzustellen, noch bevor sie in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debe contener detalles objetivos, fiables y relevantes, de lo contrario, lo que se supone que es información para el consumidor, podría inducir rápidamente a los consumidores a error o incluso resultar engañoso para ellos.
Allerdings muss diese auch sachliche, zuverlässige und relevante Informationen beinhalten. Sonst wird aus Verbraucherinformation schnell Irreführung oder sogar Täuschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no pagan, las empresas que elaboran estos directorios empresariales engañosos recurren a tácticas de acoso: llamadas telefónicas amenazadoras, amenazas de acciones judiciales y persecución por parte de cobradores de deudas.
Zahlt man nicht, greifen diese Adressbuchfirmen auf Taktiken zurück, die hauptsächlich einschüchtern sollen: belästigende Telefonanrufe, Drohungen mit Gerichtsklage und Verfolgung durch Inkassobeauftragte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque los discursos engañosos sobre el "pleno empleo" , la formación profesional o la multiplicación de las nuevas tecnologías no bastan para enmascarar los ataques concretos contra el mundo laboral que propone la resolución.
Denn die heuchlerischen Phrasen über "Vollbeschäftigung ", berufliche Bildung oder Verbreitung der neuen Technologien reichen nicht aus, um die konkreten Angriffe auf die Welt der Arbeit zu verschleiern, die die Entschließung beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evaluarán la seguridad, la necesidad tecnológica y los beneficios para los consumidores de todas las enzimas alimentarias y su uso en los alimentos, como también se evaluará que no haya usos engañosos para el consumidor.
Alle Lebensmittelenzyme und deren Verwendung in Lebensmitteln werden nach den folgenden Kriterien bewertet: Sicherheit, technologischer Bedarf, Nutzen für die Verbraucher und Schutz der Verbraucher vor nicht vorschriftsmäßiger Verwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, hace falta toda una serie de explicaciones, también en esta sesión plenaria, en relación a los debates engañosos que han tenido lugar en los grupos, en la Conferencia de Presidentes de Comisión y en algunos casos en las comisiones también.
- Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es bedarf doch einer Reihe von Erklärungen - auch hier im Plenum noch - im Zusammenhang mit missverständlichen Debatten, die in den Fraktionen, in der Konferenz der Ausschussvorsitzenden, aber auch teilweise im Ausschuss geführt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greenspan apoyó los recortes fiscales de 2001 con los argumentos más engañosos -- que a menos de que se hiciera algo con respecto a los elevados superávit fiscales de Estados Unidos, la deuda nacional estaría totalmente pagada en unos diez o quince años.
Greenspan unterstützte die Steuersenkungen des Jahres 2001 mit dem fadenscheinigsten aller Argumente - dass nämlich, sofern nicht etwas im Hinblick auf Amerikas steil ansteigende Haushaltsüberschüsse getan werde, die Staatsschuld innerhalb von etwa zehn bis fünfzehn Jahren vollständig zurückgezahlt sein würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar