Si el impreso de notificación está incompleto o contiene información engañosa o incorrecta, el Órgano no aplicará el procedimiento simplificado.
Sind die Angaben auf dem Anmeldeformular unvollständig, irreführend oder falsch, so wendet die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren nicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anoche la dueña de ese negoci…hizo una afirmación falsa y engañosa en un anuncio.
Gestern abend machte der besitzer des parkplatze…eine falsche und irreführende behauptung in einem tv-spot.
Korpustyp: Untertitel
En el caso contrario, se tratará de una práctica engañosa por omisión.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
El simple establecimiento de requisitos mínimos para sistemas voluntarios de etiquetado ecológico solamente regularía la situación actual y prevendría la aparición de certificaciones engañosas.
Die einfache Festlegung von Mindestanforderungen für freiwillige Umweltsiegel würde nur eine Regelung für die derzeitige Situation beinhalten und das Auftauchen von betrügerischen Umweltsiegeln verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Es el caso más patente de publicidad engañosa que jamás he oído.
Da ist der ungeheuerlichste fall von betrügerischer werbung, den ich erlebt hab.
Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia de ello, es posible que algunas aplicaciones útiles no cumplan estos principios de forma exhaustiva y que no se recojan algunas prácticas engañosas.
ES
Daher gibt es eventuell nützliche Anwendungen, die diesen Prinzipien nicht voll und ganz entsprechen, während andererseits bestimmte betrügerische Geschäftspraktiken unter Umständen nicht angesprochen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Tomemos el ejemplo de la primera directiva listada, la de la publicidad engañosa.
Nehmen wir z. B. die erste aufgeführte Richtlinie, die Richtlinie über betrügerische Werbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, ayudó en este tratado de paz engañoso.
Trotzdem meinte sie, euch unbedingt beim Waffenstillstandsabkomme…zu diesem betrügerischen Frieden unterstützen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Según los investigadores Anti-Spyware-101.com, el Trojan.Rimod malintencionado puede corromper a tu sistema operativo Windows de manera clandestina, engañosa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para evitar acciones engañosas, no se permitirá el acceso a los procedimientos de adjudicación a los licitadores manifiestamente poco serios.
Zum Schutz vor betrügerischen Handlungen sind offenkundig unseriöse Bieter nicht zum Vergabeverfahren zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
El caso más patente de publicidad engañosa.
Typischer fall von betrügerischer werbung.
Korpustyp: Untertitel
Las conductas injustas y actividades engañosas para promover y apoyar los listados de los clientes resultarán en el retiro de los privilegios de edición.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Es sumamente engañoso utilizar cantidades de trombina para poner en el mercado un tipo de carne artificial y prefabricada.
Das ist sehr trügerisch. Die Verwendung von Thrombin läuft auf ein Inverkehrbringen von vorgefertigtem, künstlichem Fleisch hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá, pero las apariencias pueden ser engañosas.
Vielleicht. Aber der Schein kann trügerisch sein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Álvaro Siza, una de las principales figuras de la arquitectura contemporánea, ganó el prestigioso Premio Pritzker en 1992, el jurado destacó sus formas como «moldeadas por la luz, [con] una engañosa sencillez:
. - (RO) Der Kommunismus ist eine trügerische Ideologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deposite su fe en tale…baratijas engañosas.
Verlassen Sie sich nur nicht auf solch trügerische Schmuckstücke.
Korpustyp: Untertitel
Esta interpretación, mucho más sutil y aguda de las que estamos acostumbrados a leer y escuchar, revela cómo sea engañosa la esperanza de afrontar este problema enfatizando el laicismo, volviendo a cazar las religiones en el lo escondido y el indecible.
Diese Interpretation ist wesentlich nuancierter und weitsichtiger als das, was wir gewöhnlich dazu lesen oder hören, und offenbart, wie trügerisch die Hoffnung ist, dieses Problem bewältigen zu können, indem man die Laizität betont und die Religionen in den Schatten und den Bereich des Unaussprechlichen zurückdrängt.
La idea de que la emigración es producto de la pobreza y la desesperación, si bien plausible de modo superficial, acaba por ser engañosa.
Die Vorstellung, dass die Emigration eine Folge von Armut und Verzweiflung ist, erweist sich als trügerisch, auch wenn sie oberflächlich betrachtet plausibel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engañosotäuschend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Correo electrónico comercial no debe incluir campos con"de la dirección de", líneas de temas y mensajes que sean mentiras, falsos o engañosos.
(e) Sie dürfen keine täuschenden oder irreführenden Handlungen vornehmen (z. B. unter Vorspiegelung falscher Tatsachen um Geld bitten oder sich als eine andere Person ausgeben).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La reseña obligatoria de estos auxiliares tecnológicos daría pie por consiguiente a una información confusa y engañosa para el consumidor.
Folglich würde die obligatorische Kennzeichnung der technologischen Hilfsstoffe zu einer irreführenden und täuschenden Information der Verbraucher führen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez que contemplamos las faltas del apego y rechazamos los objetos ordinarios de deseo, considerándolos perjudiciales y engañosos, estamos practicando el antiapego.
Wann immer wir über die Fehler der Anhaftung nachdenken und Widerwillen gegenüber den gewöhnlichen Objekten unserer Wünsche entwickeln, indem wir sie als leidvoll und täuschend ansehen, praktizieren wir Nicht-Anhaftung.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
No sirven más que para proporcionar una contrapartida engañosa a otros textos sobre la inmigración que son muy laxos.
Sie dienen nur dazu, ein täuschendes Gegenstück zu anderen Texten über die Einwanderung zu liefern, die schlichtweg lasch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al explorar la web en busca de información apropiada, al descargar aplicaciones para móviles, al jugar en línea o al interactuar en redes sociales, los adolescentes pueden estar expuestos a publicidad engañosa.
ES
Wenn Ihre Schüler im Internet nach angemessenen Informationen suchen, Mobile-Apps herunterladen, Online-Spiele spielen oder in sozialen Netzwerken unterwegs sind, werden sie möglicherweise täuschender Werbung ausgesetzt.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para ello quizá sea más adecuada una cláusula general basada en la exigencia de un comportamiento comercial leal que no la prohibición de prácticas fraudulentas o engañosas, siempre que se incluya una definición precisa y práctica.
Eine Generalklausel, die auf der Forderung nach lauterem Geschäftsverhalten fußt, scheint dieser Rolle besser gerecht zu werden als lediglich das Verbot von irreführenden und täuschenden Praktiken, vorausgesetzt, dass diese Klausel präzise und handhabbar definiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engañosoirreführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto concierne a las personas que padecen una discapacidad física o de aprendizaje que hace que sean más vulnerables frente al comportamiento comercial agresivo y engañoso, y a los niños, adolescentes y las personas de edad avanzada.
Dies gilt für körperlich Behinderte oder Personen mit Lernschwächen, die aufgrund ihrer Behinderung stärker durch aggressive oder irreführende Geschäftspraktiken gefährdet sind. Auch gilt dies für Kinder, Jugendliche und ältere Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, el hasta cierto punto engañoso título del debate de hoy incluye la palabra "subsidiariedad".
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, der etwas irreführende Titel der heutigen Aussprache beinhaltet den Begriff "Subsidiarität".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta categoría incluye otras prácticas comerciales abusivas, como el asesoramiento engañoso o falso previo a la venta.
In diese Kategorie fallen andere als die aufgeführten unlauteren Geschäftspraktiken, z. B. die irreführende oder falsche Beratung vor einem Kauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
el registro de operaciones que responde de modo incorrecto o engañoso a las cuestiones planteadas con arreglo al artículo 62, apartado 1, letra c);
Ein Transaktionsregister begeht einen Verstoß, wenn es sachlich falsche oder irreführende Antworten auf Fragen erteilt, die nach Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe c gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que el carácter engañoso de estas prácticas resulta más evidente cuando presentan carácter electrónico y se difunden utilizando Internet (véase la petición 0079/2003),
C. in der Erwägung, dass der irreführende Charakter dieser Praktiken erst recht augenfällig wird, wenn diese auf elektronischem Wege verübt und über Internet verbreitet werden (siehe Petition Nr. 0079/200),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el carácter engañoso de estas prácticas resulta más evidente cuando presentan carácter electrónico y se difunden utilizando Internet (véase la petición 0079/2003),
in der Erwägung, dass der irreführende Charakter dieser Praktiken erst recht augenfällig wird, wenn diese auf elektronischem Wege verübt und über das Internet verbreitet werden (siehe Petition Nr. 0079/2003),
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que este componente no pertenece a un troyano clandestino o un falso anti-spyware engañoso, se sabe que el archivo pertenece a instrumentos polémicos como SweetIM, IncrediMail y SmailBox. Según los investigadores de Anti-Spyware-101.com, estas aplicaciones han sido desarrolladas por Perion Network Ltd;
Auch wenn diese Komponente nicht zu illegalen Trojaner oder eine irreführende gefälschte Anti-Spyware-Tool gehört, ist es bekannt, dass die Datei umstrittene Tools wie SweetIM, IncrediMail und SmailBox gehört. Anti-Spyware-101.com Forschern zufolge wurden diese Anwendungen Sardisch Network Ltd entwickelt;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
engañosoirreführenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que el Director de la CIA, George Tenet, asumiera la responsabilidad por la inclusión del material engañoso, Bush dijo que tenía una confianza absoluta en Tenet y la CIA, y que consideraba el asunto cerrado.
Nachdem CIA Direktor George Tenet die Verantwortung für den Einschub des irreführenden Materials in die Rede übernommen hatte, erklärte Bush, er habe volles Vertrauen zu Tenet und der CIA, und dass er die Sache jetzt für erledigt halte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuándo adquirió la Comisión por primera vez conocimiento de este nuevo pero engañoso nombre neerlandés?
Wann hat die Kommission von dieser neuen, jedoch irreführenden niederländischen Bezeichnung erstmals Kenntnis genommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No es increíble que la Comisión se fíe de este engañoso y bien conocido absurdo para fomentar su propio temario político?
Es spottet jeder Beschreibung, dass die Kommission sich auf derartigen irreführenden und allseits bekannten Nonsens beruft, um ihre politische Agenda zu stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando el peligro duradero derivado de las precipitaciones de alto nivel radiactivo causado por estas armas, ya que, a pesar de su nombre engañoso, no son armas convencionales sino cabezas nucleares,
unter Hinweis auf die langfristige Gefahr, die sich durch die hohe Radioaktivität des Fallout dieser Waffen ergibt, weil sie – trotz ihres irreführenden Namens – nicht konventionelle sondern nukleare Sprengköpfe sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acción se podría emprender para poner freno al etiquetado engañoso y qué presión se podría ejercer sobre los fabricantes de alimentos para lactantes con objeto de que los consejos de salud que proporcionan a los padres sean certeros?
Was kann unternommen werden, um diesen irreführenden Angaben auf Nahrungsmitteln entgegenzuwirken, und wie kann auf die Hersteller von Säuglingsnahrung Druck ausgeübt werden, damit sie die Eltern korrekt über die gesundheitlichen Empfehlungen informieren?
Korpustyp: EU DCEP
la evolución del mercado de cigarrillos con un diámetro inferior a 7,5 mm, así como la percepción por el consumidor de su nocividad y carácter engañoso de dichos cigarrillos;
Marktentwicklungen in Bezug auf Zigaretten mit einem Durchmesser von weniger als 7,5 mm und die Verbraucherwahrnehmung ihrer Schädlichkeit sowie der irreführenden Merkmale solcher Zigaretten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Travelzoo otorga al Usuario el derecho limitado y no exclusivo de crear un enlace a este Sitio, a condición de que ese enlace no represente a Travelzoo o a cualquiera de sus productos y servicios de un modo falso, engañoso, peyorativo o que resulte difamatorio de algún otro modo para Travelzoo.
Ihnen wird ein einfaches, nicht ausschließliches Recht eingeräumt, einen Hyperlink zu dieser Website zu setzen, vorausgesetzt, dass mittels eines solchen Links Travelzoo oder seine Produkte und Dienstleistungen nicht in einer falschen, irreführenden, abschätzigen oder sonst verleumderische Weise dargestellt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
engañosoirreführender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calificativo de "inteligente" no puede ser más engañoso e inadecuado.
Das Wort "intelligent" könnte nicht irreführender oder unangebrachter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, entonces, el desorden actual dentro de la profesión tal vez sea un mejor reflejo del verdadero valor agregado de la profesión que su engañoso consenso previo.
Paradoxerweise reflektiert die gegenwärtige Verwirrung innerhalb der Zunft ihren wahren Mehrwert vielleicht besser als ihr bisheriger irreführender Konsens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi baile engañoso desafía tu armadura a prueba de veneno.
(e) Usted o Sus Usuarios Autorizados no usan Su Solución BlackBerry o cualquier parte de aquella para transmitir, publicar, colocar, cargar, distribuir o difundir cualquier Contenido inadecuado, inmoral, molesto, abusivo, difamatorio, injurioso, obsceno, ilegal o engañoso.
(e) Sie und die von Ihnen autorisierten Benutzer werden ihre BlackBerry Lösung oder einen beliebigen Teil davon nicht, für die Übertragung, Veröffentlichung, Einstellung, das Hochladen, Verteilen oder Verbreitung jeglicher unpassender, profaner, bedrohender, missbräuchlicher, verunglimpfender, obszöner, illegaler oder irreführender Inhalte verwenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
"Invenciones implementadas en el ordenador" es un término engañoso, porque en verdad suena a una invención técnica, por ejemplo el freno computarizado en un carro.
"Computer-implementierte Erfindungen" ist ein irreführender Begriff, weil es nach einer wirklich technischen Erfindung klingt, zum Beispiel nach einer computergesteuerten Autobremse.
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
engañosobetrügerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Prodi, ha presentado hoy una vez más sus credenciales al gran capital, garantizando que él y su equipo están en condiciones de servirlo y que, al mismo tiempo, con su engañoso discurso pueden burlar a los pueblos.
Herr Prodi hat heute wieder das Großkapital hofiert und damit bestätigt, daß er und seine Mannschaft in der Lage sind, diesem zu dienen und gleichzeitig die Völker mit betrügerischen Worten hinters Licht zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ter) por comportamiento engañoso o cualquier comportamiento ilícito que falsee la competencia en relación con la adjudicación de contratos públicos en el mercado común.
cb) wegen betrügerischen oder sonstigen unlauteren wettbewerbswidrigen Verhaltens im Zusammenhang mit der Vergabe von öffentlichen Aufträgen im Gemeinsamen Markt;
Korpustyp: EU DCEP
por comportamiento engañoso o cualquier comportamiento ilícito que falsee la competencia en relación con la adjudicación de contratos públicos en el mercado común;
wegen betrügerischen oder sonstigen unlauteren wettbewerbswidrigen Verhaltens im Zusammenhang mit der Vergabe von öffentlichen Aufträgen im Gemeinsamen Markt;
Korpustyp: EU DCEP
c bis) por comportamiento engañoso o desleal que falsee la competencia en relación con la adjudicación de contratos públicos en el mercado único;
ca) wegen betrügerischen oder sonstigen unlauteren wettbewerbswidrigen Verhaltens im Zusammenhang mit der Vergabe von öffentlichen Aufträgen im Gemeinsamen Markt.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, ayudó en este tratado de paz engañoso.
Trotzdem meinte sie, euch unbedingt beim Waffenstillstandsabkomme…zu diesem betrügerischen Frieden unterstützen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
engañosounlauter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántas veces ha sido víctima de la publicidad engañosa?
Wie oft sind Sie denn schon Opfer unlauterer Geschäftspraktiken geworden?
Korpustyp: EU DCEP
La otra legislación que he mencionado, a saber, la Directiva 2005/29 sobre prácticas comerciales desleales, prohíbe prácticas agresivas como venta bajo presión, métodos engañosos de promoción en el mercado y publicidad engañosa.
Die andere Rechtsvorschrift, die ich erwähnt habe, nämlich die Richtlinie 2005/29 über unlautere Geschäftspraktiken, untersagt aggressive Praktiken wie Verkauf unter Ausübung von Druck, irreführende Marketingmethoden und unlautere Werbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, está también vinculado a nuevos hábitos de consumo y a la presencia en el mercado de productos cada vez más dulces, que los niños consumen en cantidades excesivas y que, a menudo, son objeto de una publicidad engañosa.
Es steht auch im Zusammenhang mit den neuen Essgewohnheiten und dem Angebot von immer süßeren Erzeugnissen auf dem Markt, die in großen Mengen von Kindern konsumiert werden und für die oft in unlauterer Weise geworben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi Grupo existe un número importante de miembros procedentes de países neutrales y no neutrales que se oponen frontalmente a toda esta idea de crear una identidad de defensa europea, y el debate en el seno de los países neutrales está siendo conducido de una manera muy engañosa.
In meiner Fraktion gibt es viele Mitglieder, und zwar sowohl aus neutralen als auch aus nichtneutralen Staaten, die strikt gegen die Schaffung einer europäischen Verteidigungsidentität sind, und die Debatte in den neutralen Ländern wird auf äußerst unlautere Weise geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engañosoIrre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, un producto alimenticio debe comercializarse únicamente cuando no resulte engañoso para el consumidor, cuando sea totalmente seguro y cuando el valor nutricional del producto no se haya visto afectado.
Ich glaube, dass ein Nahrungsmittelprodukt nur dann auf den Markt kommen sollte, wenn es den Verbraucher nicht in die Irre führt, wenn es absolut sicher ist und der Nährwert des Produkts nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos fabricantes hacen afirmaciones extraordinarias con respecto a sus productos, lo que presenta el peligro de ser engañoso para los consumidores y pacientes, y puede estar contribuyendo al llamado de la dieta «efecto yoyó».
Zahlreiche Hersteller stellen außergewöhnliche Behauptungen zu ihren Produkten auf, mit denen das Risiko eingegangen wird, Konsumenten und Patienten in die Irre zu führen, und die zum sogenannten Jo-Jo-Effekt beitragen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Visto de una distancia Sušac es un espejismo engañoso, ya que da la impresión de que está compuesta de dos islas.
El aumento registrado recientemente en la venta de viviendas en los Estados Unidos también podría ser engañoso, ya que una gran proporción de esas ventas la constituyen las propiedades que fueron objeto de embargo hipotecario.
Der vor kurzem erfolgte Anstieg bei Hausverkäufen in den USA kann auch irreführen, da es sich bei einem großen Teil davon um Zwangsversteigerungen handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el proyecto de Directiva de la Comisión reconoce en su considerando 25 que el uso de la trombina con fibrinógeno como aditivo alimentario podría ser engañoso para el consumidor en lo que respecta al estado del alimento final,
in der Erwägung, dass selbst in Erwägung 25 des Entwurfs einer Richtlinie der Kommission eingeräumt wird, dass die Verwendung von Thrombin mit Fibrinogen als Lebensmittelzusatzstoff den Verbraucher in Bezug auf den Zustand des letztendlich vorliegenden Lebensmittels irreführen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el proyecto de Directiva de la Comisión reconoce en su considerando 25 que el uso de la trombina con fibrinógeno como aditivo alimentario podría ser engañoso para el consumidor en lo que respecta al estado del alimento final,
J. in der Erwägung, dass selbst in Erwägung 25 des Entwurfs einer Richtlinie der Kommission eingeräumt wird, dass die Verwendung von Thrombin mit Fibrinogen als Lebensmittelzusatzstoff den Verbraucher in Bezug auf den Zustand des letztendlich vorliegenden Lebensmittels irreführen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
engañosotrügerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría poder volver a mi cuidad de origen -que es un gran puerto a través del cual llega buena parte de esta carne adulterada- y decir a nuestras autoridades locales que ya pueden contar con una legislación para respaldar su larga lucha contra este comercio engañoso y dañino.
Ich möchte in meine Heimatstadt - eine große Hafenstadt, über die viel von diesem verfälschten Fleisch eingeführt wird - zurückkehren und unseren lokalen Behörden sagen können, dass sie nun mit Rechtsvorschriften rechnen können, durch die ihre seit langem laufende Verfolgung dieses trügerischen und schädlichen Handels unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es simplemente lo que la Comisión ha tratado de hacer con el engañoso pretexto, una vez más, de la obligada armonización.
Genau dies strebt die Kommission wieder einmal unter dem trügerischen Vorwand der erzwungenen Harmonisierung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sacudid ese sueño engañoso, imagen de la muerte, y mirad la muerte misma!
Werft ab den trügerischen Schlaf, des Todes Abbil…und seht ihn selbst, den Tod.
Korpustyp: Untertitel
engañosomissverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello no es el término correcto, pues resulta engañoso.
Daher ist das nicht der richtige Begriff, da er missverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente estima que el título de la propuesta de Directiva es engañoso.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass der Titel des vorgelegten Richtlinienvorschlages missverständlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
engañosobetrügerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Marketing engañoso en el comercio entre empresas
Betrifft: betrügerische Vermarktung im Handel zwischen den Gewerbetreibenden
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de los problemas que el marketing engañoso representa para las empresas?
Sind der Kommission die für die Gewerbetreibenden durch die betrügerische Vermarktung entstehenden Probleme bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
engañosofalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el resumen es engañoso, equívoco o incoherente, ha de ser posible, a raíz de ello, obligar a los responsables a rendir cuentas.
Ist die Zusammenfassung falsch, irreführend oder inkonsistent, muss dies zur Folge haben, dass die Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que ya he mencionado las numerosas iniciativas tomadas por la Unión Europea, incluida la Cumbre Unión Africana/Unión Europea que se celebrará en Trípoli, sería engañoso hablar solo de Frontex y su papel en la lucha con este problema.
Ich habe auch auf die vielen Initiativen seitens der Europäischen Union verwiesen und damals den Gipfel Afrikanische Union/Europäische Union in Tripolis erwähnt, so dass es falsch wäre, nur bei Frontex anzusetzen, um das Problem dort zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engañosogesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos productos se definen sobre la base de su composición y de sus procesos de preparación, a fin de favorecer un uso comercial correcto y no engañoso de sus denominaciones.
ES
Mit der Definition dieser Produkte auf der Grundlage ihrer Zusammensetzung und des Zubereitungsverfahrens soll dafür gesorgt werden, dass der Verkauf vorschriftsmäßig erfolgt und die Bezeichnungen unmissverständlich sind.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
engañosotäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para autorizar un nuevo aditivo o renovar una autorización existente, la evaluación deberá demostrar que el producto es seguro, tecnológicamente necesario, que supone ventajas para el consumidor y que no es engañoso en cuanto a su uso.
ES
Damit ein neuer Zusatzstoff zugelassen oder eine bestehende Zulassung erneuert wird, muss das Produkt laut Bewertung sicher, technologisch erforderlich, für den Verbraucher vorteilhaft sein und darf diesen Bezug auf seine Verwendung nicht täuschen.
ES
Para autorizar un nuevo aditivo o renovar una autorización existente, la evaluación deberá demostrar que el producto es seguro, tecnológicamente necesario, que supone ventajas para el consumidor y que no es engañoso en cuanto a su uso.
ES
Für die Zulassung eines neuen Zusatzstoffes bzw. die Erneuerung einer bestehenden Zulassung muss die Bewertung zeigen, dass das Erzeugnis sicher und technologisch notwendig ist, dass es für die Verbraucher einen Nutzen bringt und dass sie über dessen Verwendung nicht irregeführt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
engañosoumschalteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, si el programa trabajaba en condiciones normales, entonces en las pruebas para varios virus, cambiaba a un modo exhaustivo (o en palabras de McAfee, un “modo engañoso”) que permitía la detección de virus previamente invisibles a Dr. Solomon en el modo normal de examen.
Anders gesagt: Unter normalen Umständen arbeiteten die Programme im normalen Modus, während sie nach dem Aufspüren von Viren in einen intensiven Modus umschalteten (oder 'cheat-mode', wie McAfee es bezeichnete, zu Deutsch:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
engañosoein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero pusieron a prueba al Dios Altísimo y lo amargaron, y no guardaron sus testimonios. Más bien, se volvieron Atrás y se rebelaron como sus padres. Se desviaron como arco engañoso. Lo airaron con sus lugares altos, y con sus Imágenes le provocaron a celos.
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen, und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
embalaje engañoso
.
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "engañoso"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Libérame de los hombres injustos y engañosos.
Von frevelhaften, falschen Menschen rette mich.
Korpustyp: Untertitel
Propuesta de resolución sobre embalajes engañosos ( B7-0282/2011 )
Entschließungsantrag zur Irreführung durch Verpackungstricks ( B7-0282/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil convencer a los ciudadanos con datos engañosos.
Der Öffentlichkeit trockene Fakten zu verkaufen ist schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente argumentos engañosos de uno y otro sector.
Dies ist nichts als "Special Pleading" von einer Branche nach der anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, el chico leopardo y los estafadores engañosos.
Leopardenjunge und die wilde Bande.
Korpustyp: Untertitel
El engañoso juego de la UE con Kyoto.
das Hütchenspiel der EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y dices que no eres engañoso y yo estoy loca.
Und Sie sind also kein Betrüger und ich bin verrückt.
Korpustyp: Untertitel
¿Se protege suficientemente al consumidor contra resultados de investigación posiblemente engañosos?
Wird der Verbraucher vor möglicherweise irreführenden Forschungsergebnissen ausreichend geschützt?
Korpustyp: EU DCEP
PE459.826v01-00 B7‑0282/2011 Proyecto de Resolución del Parlamento Europeo sobre embalajes engañosos
PE459.826v01-00 B7‑0282/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Irreführung durch Verpackungstricks
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, utilizan lo que considero razonamientos engañosos en una carta a nuestro Presidente.
In einem Schreiben an unseren Präsidenten führen sie dafür meines Erachtens fadenscheinige Argumente an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De vez en cuando, en la política nos ocupamos de envases engañosos.
In der Politik haben wir es mitunter mit Mogelpackungen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seguro que no deberíamos dejarnos convencer con un engañoso juego de palabras estadounidense?
Wir sollten uns doch wohl nicht mit irgendwelchen amerikanischen Wortspielereien abspeisen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
v. el desarrollo engañoso de los biocarburantes a costa de los cultivos alimentarios.
v. die "anormale" Entwicklung der Biokraftstoffe zum Nachteil der Lebensmittelproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que someter el Tratado de Lisboa a referéndum es democrático, pero también engañoso.
Ich persönlich bin der Ansicht, dass es zwar demokratisch zu sein scheint, per Volksabstimmung über den Vertrag von Lissabon zu entscheiden, dass aber der Schein trügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir hablando de atentado contra las conquistas sociales es por tanto sumamente engañoso.
Weiterhin von einem Angriff auf die sozialen Errungenschaften zu reden, zeugt also von einer Böswilligkeit ohnegleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de que la familia es el único lugar para llenar su vida es engañoso.
Das Argument, die Familie sei der einzige Hort ihrer Sinnerfüllung, ist vorgeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digan ustedes no a este envase engañoso y a este reglamento de ocultación.
Sagen Sie Nein zu dieser Mogelpackung und Geheimhaltungsverordnung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros esperan saber cuánto pagarán realmente por estos, nada de ardides publicitarios engañosos.
Die Passagiere wollen wissen, wie viel sie wirklich für die Tickets bezahlen müssen; sie wollen keine verschleierte Werbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero no se manifestó engañoso, ¿no? No hubo señales de mentiras.
Stimmt, doch es waren keine Zeichen der Täuschung zu sehen, keinerlei Hinweise auf Lügen.
Korpustyp: Untertitel
Con cuidado. El camino es engañoso aquí. Es un poco resbaladizo.
Paßt gut auf, hier oben ist es äußerst rutschig.
Korpustyp: Untertitel
Fue escrito de un modo tan engañoso que acabé en segundo lugar.
Die Fragestellung war so tückisch gewesen, dass ich nur Zweiter geworden war.
Korpustyp: Untertitel
¿Se trata de un acto engañoso en relación con las normas en vigor?
Handelte es sich demnach um Irreführung in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften?
Korpustyp: EU DCEP
No puedo creer a mis ojos, no creo en sueños engañosos
Ich kann kaum glauben, dass es kein Traum ist
Korpustyp: Untertitel
falsos o engañosos en cuanto a la oferta, la demanda o el precio de instrumentos financieros,
Finanzinstrumenten, der Nachfrage nach Finanzinstrumenten oder des Kurses von Finanzinstrumenten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mensajes electrónicos engañosos ( scam emails ) solicitando datos bancarios desde África, etc.
Betrifft: Scam -E-Mails aus Afrika usw., in denen um Bankangaben gebeten wird
Korpustyp: EU DCEP
Exxon y otros patrocinaban un periodismo engañoso y grupos que simulaban ser centros de reflexión.
Exxon und andere haben die Irreführung von Journalisten finanziert und als Denkfabriken maskierte Gruppen gesponsert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El testigo veraz libra las vidas, pero el engañoso respira mentiras.
aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"El disimulo nos daría un retrato distorsionado del Maestro, "que sería engañoso y moralmente reprensible."
"Verschwiegenheit würde zu einem verzerrten Bild des Maestro führe…was verlogen und moralisch verwerflich wäre."
Korpustyp: Untertitel
El carácter engañoso de una publicidad depende de una serie de criterios:
ES
Das bedeutet, dass die Möglichkeit geringer ist, dass Internetbenutzern auf Websites mit schlechten Absichten, den sogenannten „ill-intentioned“ Websites, geleitet werden.
ES
Übel gesinnte Spieler werden euch unter Umständen versprechen, euch Gegenstände oder bestimmte Belohnungen zu geben, und euch sagen, dass sie dafür Zugang zu eurem Account benötigen.
Abhilfe bei fehlerhaften ISO9660 Dateisystemen, welche mit professionellen DVD Mastering Softwareprodukten erstellt wurden. (betrifft kommerzielle DVDs)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los motivos se me antojan bastante engañosos, de modo que estamos a favor de mantener este punto en el orden del día.
Ich finde diese Argumentation ziemlich scheinheilig, daher sind wir dafür, diesen Punkt auf der Tagesordnung zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, es efecto, es engañoso: pretende hacer mas felices a los consumidores mientras erosiona sus derechos ciudadanos con respecto a los servicios públicos.
Dieser Bericht in seiner gegenwärtigen Form kommt einem Betrug gleich: der Verbraucher soll angeblich glücklicher werden, indem er seiner Bürgerrechte im Zusammenhang mit den öffentlichen Dienstleistungen beraubt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también propugna un discurso propagandístico engañoso y consiente que se utilice el dinero de los contribuyentes británicos para apoyar el proceso de ratificación.
Sie ruft allerdings auch zu einer Jesuitenschulen-Propaganda und zur Verwendung der Gelder britischer Steuerzahler zur Unterstützung des Ratifizierungsprozesses auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de protección a los consumidores se habla de los llamados envases engañosos cuando no contienen lo que en ellos figura.
Im Verbraucherschutz spricht man von so genannten Mogelpackungen dann, wenn nicht das drin ist, was drauf steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, una vez más, lo más extraordinario en este marco es la introducción del famoso discurso dogmático y engañoso de condena del supuesto racismo y de la xenofobia.
Das Außergewöhnlichste ist aber in diesem Zusammenhang erneut die im dogmatisch-verschwörerischen Ton gehaltene Verurteilung des sogenannten Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgulloso porque, cuando tu lealtad fue puesta a prueba por tu engañoso tío hiciste lo correcto y capturaste al traidor.
Ich bin stolz, denn als deine Loyalität durch deinen Onkel getestet wurde du das Richtige gemacht und den Verräter gefasst hast.
Korpustyp: Untertitel
¡igual que cierra la herida que provocaste con ella, que arroje a la miseria y la ruina a tu engañoso esplendor!
wie die Wunde er schließe, die mit ihm du schlugest, in Trauer und Trümmer stürz' er die trügende Pracht!
Korpustyp: Untertitel
Y entonces, mientras hablaba, la cosa más sorprendente pasó. vi escrito en la frente: "despojaos del viejo hombre, y su deseos engañosos".
Und als ich mit ihm gesprochen habe, passierte etwas sehr interessantes, ich habe auf seiner Stirn folgendes gelesen: lasse deinen alten Menschen und dessen Werke weg.
Korpustyp: Untertitel
Con esta medida, los líderes militares están poniendo su voto engañoso, destinado a afianzar su control represivo en el poder, por delante del bienestar del pueblo birmano.
Mit dieser Aktion stellt die Militärjunta ihr Scheinreferendum, das ihren diktatorischen Machtanspruch zementieren soll, über das Wohlergehen der Menschen in Burma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se que no leo tantos libros importantes como tú, y no escribo poemas engañosos que parecen hablar de una cosa pero que hablan de otra muy distinta.
Ich lese vielleicht nicht so viel wie du und ich bin auch nicht in der Lage, diese Gedichte zu verfassen, die etwas anderes beschreiben, als sie meinen.
Korpustyp: Untertitel
Para participar en la lucha contra el software engañoso de Internet o para obtener más información, acceda a la página http://stopbadware.org.
Die Kooperation mit Landschaftspflegevereinen und Naturschutzverbänden ist dabei wichtig, um auch von dieser Seite fachkompetente Entscheidungsgrundlagen zu erhalten.
Wenn Sie sich an der Bekämpfung schädlicher Software aus dem Internet beteiligen oder weitere Informationen erhalten möchten, besuchen Sie die Website http://stopbadware.org.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
4) No debemos sentirnos satisfechos con estados mentales impuros o engañosos, sino confiar en la sabiduría de la meditación estabilizada de los Seres Superiores.
(4) Wir sollten uns nicht mit unreinen, täuschenden Zuständen des Bewusstseins zufriedengeben, sondern sollten uns auf die Weisheit meditativen Gleichgewichts Höherer Wesen verlassen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
KI:"En esa época, los diseños de Marantz eran muy engañosos y lo que consideré como el mayor desafío era la complejidad del diseño de sus circuitos.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
(29) Los puntos de entrada en las fronteras exteriores son lugares propicios para detectar productos peligrosos y no conformes o productos en los que figuren marcados CE falsos o engañosos , incluso antes que se comercialicen.
(29) Eingangsstellen an den Außengrenzen sind gut dazu geeignet, unsichere , nichtkonforme Produkte bzw. Produkte, die mit einer falschen CE-Kennzeichnung oder einer Kennzeichnung versehen sind, die mit der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann, festzustellen, noch bevor sie in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debe contener detalles objetivos, fiables y relevantes, de lo contrario, lo que se supone que es información para el consumidor, podría inducir rápidamente a los consumidores a error o incluso resultar engañoso para ellos.
Allerdings muss diese auch sachliche, zuverlässige und relevante Informationen beinhalten. Sonst wird aus Verbraucherinformation schnell Irreführung oder sogar Täuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no pagan, las empresas que elaboran estos directorios empresariales engañosos recurren a tácticas de acoso: llamadas telefónicas amenazadoras, amenazas de acciones judiciales y persecución por parte de cobradores de deudas.
Zahlt man nicht, greifen diese Adressbuchfirmen auf Taktiken zurück, die hauptsächlich einschüchtern sollen: belästigende Telefonanrufe, Drohungen mit Gerichtsklage und Verfolgung durch Inkassobeauftragte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque los discursos engañosos sobre el "pleno empleo" , la formación profesional o la multiplicación de las nuevas tecnologías no bastan para enmascarar los ataques concretos contra el mundo laboral que propone la resolución.
Denn die heuchlerischen Phrasen über "Vollbeschäftigung ", berufliche Bildung oder Verbreitung der neuen Technologien reichen nicht aus, um die konkreten Angriffe auf die Welt der Arbeit zu verschleiern, die die Entschließung beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evaluarán la seguridad, la necesidad tecnológica y los beneficios para los consumidores de todas las enzimas alimentarias y su uso en los alimentos, como también se evaluará que no haya usos engañosos para el consumidor.
Alle Lebensmittelenzyme und deren Verwendung in Lebensmitteln werden nach den folgenden Kriterien bewertet: Sicherheit, technologischer Bedarf, Nutzen für die Verbraucher und Schutz der Verbraucher vor nicht vorschriftsmäßiger Verwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, hace falta toda una serie de explicaciones, también en esta sesión plenaria, en relación a los debates engañosos que han tenido lugar en los grupos, en la Conferencia de Presidentes de Comisión y en algunos casos en las comisiones también.
- Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es bedarf doch einer Reihe von Erklärungen - auch hier im Plenum noch - im Zusammenhang mit missverständlichen Debatten, die in den Fraktionen, in der Konferenz der Ausschussvorsitzenden, aber auch teilweise im Ausschuss geführt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greenspan apoyó los recortes fiscales de 2001 con los argumentos más engañosos -- que a menos de que se hiciera algo con respecto a los elevados superávit fiscales de Estados Unidos, la deuda nacional estaría totalmente pagada en unos diez o quince años.
Greenspan unterstützte die Steuersenkungen des Jahres 2001 mit dem fadenscheinigsten aller Argumente - dass nämlich, sofern nicht etwas im Hinblick auf Amerikas steil ansteigende Haushaltsüberschüsse getan werde, die Staatsschuld innerhalb von etwa zehn bis fünfzehn Jahren vollständig zurückgezahlt sein würde.