linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enganchado hängen geblieben 2
[NOMEN]
enganchado .
[Weiteres]
enganchado abhängig 3

Verwendungsbeispiele

enganchado angekuppelt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La luz antiniebla trasera de un vehículo de motor tractor podrá apagarse automáticamente cuando esté enganchado un remolque y la luz antiniebla trasera de este último esté activada.
Die Nebelschlussleuchte(n) eines Zugfahrzeugs kann/können sich automatisch ausschalten, wenn ein Anhänger angekuppelt wird und dadurch dessen Nebelschlussleuchte(n) eingeschaltet wird/werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando el remolque esté enganchado al vehículo tractor deberá ser posible aplicar y soltar el sistema de frenado de estacionamiento como se especifica en el punto 5.2.2.10 del presente Reglamento.
Außerdem muss es möglich sein, das Feststellbremssystem, wie in Absatz 5.2.2.10 dieser Regelung vorgeschrieben, zu betätigen und zu lösen, wenn der Anhänger an das Zugfahrzeug angekuppelt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También deberá ser posible aplicar y soltar el sistema de frenado de estacionamiento en las condiciones establecidas en el punto 5.2.2.10 del presente Reglamento cuando el remolque esté enganchado al vehículo tractor.
Außerdem muss es möglich sein, die Feststellbremse entsprechend Absatz 5.2.2.10 dieser Regelung zu betätigen und zu lösen, wenn der Anhänger an das Zugfahrzeug angekuppelt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La luz antiniebla trasera de un vehículo de motor remolcador podrá apagarse automáticamente cuando esté enganchado un remolque y la luz antiniebla trasera de este último esté activada.
Die Nebelschlussleuchte(n) eines Zugfahrzeugs kann/können sich automatisch ausschalten, wenn ein Anhänger angekuppelt wird und dadurch dessen Nebelschlussleuchte(n) eingeschaltet wird/werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deceleración media estabilizada del vehículo de motor cuando esté enganchado a un remolque sin frenos (en m/s2)
berechnete mittlere Vollverzögerung des KraftFahrzeugs, an das ein ungebremster Anhänger angekuppelt ist, in m/s2
   Korpustyp: EU DGT-TM
«semirremolque» todo remolque diseñado para ser enganchado a un vehículo de motor de tal forma que parte de él repose sobre el vehículo de motor y que una parte sustancial de su peso y del peso de su carga sea soportada por dicho vehículo;
„Sattelanhänger“ einen Anhänger, der dafür ausgelegt ist, an ein Kraftfahrzeug so angekuppelt zu werden, dass er teilweise auf diesem aufliegt und dass ein wesentlicher Teil seines Gewichts und des Gewichts seiner Ladung von diesem getragen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«semirremolque» todo remolque diseñado para ser enganchado a un vehículo de motor de tal forma que parte de él repose sobre el vehículo de motor y que una parte sustancial de su peso y del peso de su carga sea soportada por dicho vehículo;
„Sattelanhänger“ einen Anhänger, der dafür ausgelegt ist, an ein Kraftfahrzeug so angekuppelt zu werden, dass er teilweise auf diesem aufliegt und ein wesentlicher Teil seines Gewichts und des Gewichts seiner Ladung von diesem getragen wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estado "activo-enganchado" .
circuito bucle enganchado en fase .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "enganchado"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo el pelo enganchado.
- Meine Haare sind platt gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo estuvo enganchado.
Mein Sohn damals auch.
   Korpustyp: Untertitel
El bebé está enganchado.
- Das Baby liegt falsch herum.
   Korpustyp: Untertitel
Mi timón se ha enganchado
Mein Ruder hängt fest.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan los papeles enganchados.
Ich mag Kollagen sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, todavía nos tienen enganchados
Allerdings ziehen sie uns immer noch ran.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo haberse enganchado en su ropa.
Er hätte sich verfangen können.
   Korpustyp: Untertitel
Su anillo de boda se ha enganchado.
Sein Ehering hängt fest.
   Korpustyp: Untertitel
- El vestido se me ha enganchado.
Mein Kleid hangt fest.
   Korpustyp: Untertitel
Algo se ha enganchado en la puerta.
Edwina, es klemmt was in der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que ya te habian enganchado.
Ich dachte, Sie hätten sich schon einwickeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El tren llevará un furgón enganchado.
Am Zug hängt noch ein Güterwaggon.
   Korpustyp: Untertitel
Se me ha enganchado el cinturón.
Das Ding hat meinen Gürtel erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Se me han enganchado en los pantalones.
Der Ring hängt an meiner Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Pero has enganchado a esa Benedikte.
Aber du hast Benedikte tüchtig eingeheizt.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma seguirá "enganchado" a su tabaco.
Auf diese Weise hat er noch lange nicht die Nase voll von der Tabakproduktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que así está enganchado el caballo al carro.
Ich glaube, daß damit das Pferd am Schwanz aufgezäumt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores y condiciones (por ejemplo, vagón enganchado/desenganchado).
Werte und Anforderungen (z. B. gekuppelte/nicht gekuppelte Wagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les tenía enganchados y tú les habrías perdid…
Ich hatte sie an der Angel, und du hättest sie lo…
   Korpustyp: Untertitel
Estás enganchado a eso tanto como lo estuvo él.
Sie sind dafür genauso dran, wie er es war.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que estoy enganchado, bien puedo ofrecerme como voluntario.
Dann kann ich mich gleich freiwillig melden.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento mal, estoy algo enganchado a ustedes.
Ich fühle mich schuldig. Ich habe euch vermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Has enganchado al público y nos has dejado en suspenso.
Du hast alle gefesselt und mit einem Cliffhanger geendet.
   Korpustyp: Untertitel
El espectador se queda enganchado desde el principio. - ¿Te gusta?
Fesselt das Publikum von Anfang an. - Gefällt's dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora, ¿cómo te sientes de haberla enganchado con tu amigo?
Wie geht's dir, seit du sie mit deinem Freund verkuppelt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene plegables enganchados a él con esta droga adictiva.
Er macht Falter süchtig nach seiner Droge.
   Korpustyp: Untertitel
Mira las pelucas. Puede que se quedara enganchado.
Vielleicht steckt er in einer der Perücken.
   Korpustyp: Untertitel
Además el Kink previene quedarte enganchado en nieve blanda.
Außerdem verhindert die Kink Nose ein Einhaken im weichen Schnee.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
ang enganchados 1 búsquedas en los últimos 30 días
hack tool 1.2v 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
ang enganchados 1 búsquedas en los últimos 30 días
windows vista home premium 64 bit download iso 5 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Te pasarás horas y horas enganchado a este juego. ES
Pasars Stunden, die Sie, um dieses Spiel süchtig. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
En su caso, masa máxima de los remolques que pueden ser enganchados …
Gegebenenfalls Höchstmasse des Anhängers, der gezogen werden darf …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora el pez estaba tirando,… el viejo podía sentir que estaba enganchado.
Er wusste, er hatte den Fisch an der Leine. Und dass der große Augenblick da war.
   Korpustyp: Untertitel
Tu sistema nervioso está totalmente enganchado con la arquitectura del juego.
Das heißt, Ihr Nervensystem geht voll in der Spielstruktur auf.
   Korpustyp: Untertitel
Enganchado al speed. Le tuvieron que dar Thorazine en San Quentin.
Nimmt Speed. In San Quentin tauchten sie ihn in Thorazine.
   Korpustyp: Untertitel
Los tenía enganchados, les daba un empujón, y una vez dentro, no podían salir.
Sie haben gedealt. Wer drin war, kam nicht wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Te habría alcanzado si el vestido no se me hubiera enganchado.
Wir hätten dich eingeholt, aber mein Kleid verfing sich in der Schaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Había un trozo de tela enganchado en el coche de la chica.
Das Stückchen Stoff, das fehlt, hing am Wagen im Steinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un hombre con un caballo enganchado a un carro. El carro cargado con manzanas.
Ein Mann hat sein Pferd vor einen Wagen voller Äpfel gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Se le ha enganchado la cabeza en la rueda al intentar escapar.
Sie wollte abhauen, und da verfing sich ihr Kopf in den Speichen.
   Korpustyp: Untertitel
"Los vagones están enganchados y son arrastrados por una máquina de vapor. "
"Viele grosse Wagen werden zusammengehängt und von einer grossen Dampfmaschine gezogen."
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debes estar torturándote por haberte enganchado con Anton, ¿o no?
Du musst es ja stark bereuen, weil du dich mit Anton eingelassen hast, huh?
   Korpustyp: Untertitel
sus gráficos coloridos y nítidos, y un sistema de juego adictivo nos han enganchado.
der scharfen und farbenprächtigen Grafik und dem suchterzeugenden Gameplay.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Tiene una computadora de vuelo muy básica. He entrado en él, he enganchado a la Tardis.
Es hat einen ziemlich einfachen Bordcomputer, ich hab ihn gehackt und die TARDIS eingeklinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Como cualquier niño que adora los ninjas y los videojuegos, quedé enganchado al instante. ES
Als Kind, das Ninjas und Videospiele liebte, war ich sofort begeistert. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Radio Praga - Los checos son los europeos más enganchados a Facebook
Radio Prag - „Dies könnte der Durchbruch sein“ – Umfrage zum 17. November 1989
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1989 publican el hielo su principio "enganchado" - sin embargo con éxito moderado.
1989 veröffentlicht Ice sein Debüt "Hooked" – allerdings mit mäßigem Erfolg.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Si un oso se queda enganchado con el sabor de la sangre humana, se convierte en un asesino de hombres.
Wenn ein Bär auf den Geschmack von menschlichem Blut komm…wird er zum Menschenjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Los topes tendrán unas dimensiones tales que les impidan quedar enganchados cuando los vehículos tracen curvas y contracurvas horizontales.
Die Puffer müssen so dimensioniert sein, dass sich die Puffer der Fahrzeuge in horizontalen Gleisbögen und in S-Gleisbögen nicht ineinander verhaken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los topes tendrán unas dimensiones tales que les impidan quedar enganchados cuando los vehículos tracen curvas y contracurvas horizontales.
Die Puffer müssen so dimensioniert sein, dass sich die Puffer der Einzelfahrzeuge in horizontalen Kurven und in S-Kurven nicht ineinander verhaken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitado a los triciclos que lleven enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no supere los 750 kg79.05.
Beschränkung auf dreirädrige Kraftfahrzeuge mit einem Anhänger mit einer höchstzulässigen Gesamtmasse von 750 kg79.05.
   Korpustyp: EU DGT-TM
160 millones de chinos fuman marihuana. 26 millones toman metanfetaminas, y 11 millones están enganchados a la heroína.
160 Millionen Chinesen rauchen Gras, 26 Millionen sind auf Meth.
   Korpustyp: Untertitel
Madre, te alegrará saber que no me he enganchado a las drogas, ni me han contagiado el SIDA.
Mutter, es wird dich freuen zu hören, dass ich nicht drogenabhängig bin. Ich bin auch nicht HlV-infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
En lo que se refiere a este disco, estaba muy enganchado a artistas como Blondie y The Pretenders.
Während der Arbeit an dieser Platte war ich ziemlich angetan von Blondie und The Pretenders.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Estos días hemos estado enganchado a una nueva bebida favorita que calienta no sólo el cuerpo sino también el alma.
In diesen Tagen haben wir über ein neues Lieblingsgetränk, die wärmt nicht nur den Körper sondern auch die Seele eingehakt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mejora el ratio de finalización hasta el 30% manteniendo enganchados a los participantes hasta el final de la encuesta
Um bis zu 30 % verbesserte Abschlussquoten durch Einbindung der Respondenten bis zum Ende der Umfrage
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y al igual que los enganchados al surf estaban delante de sus ordenadores, Kelly fue tan predecible como siempre:
Und während Surf-Fans gebannt vor ihren Computern hockten, war Kelly so vorhersehbar wie eh und je:
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Nunca me he enganchado a alguien como lo he hecho con él, tenemos una relación única y especial.
Ich sehe zu ihm auf und wir haben eine einzigartige Beziehung.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por ello debemos, en primer lugar, agradecer a Carole Tongue que se haya enganchado a este difícil expediente y, en segundo lugar, felicitarla por ello.
Daher sollten wir Frau Carole Tongue dafür danken, daß sie sich dieses schwierigen Themas angenommen hat, und ihr unsere Anerkennung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dispositivos de indicación y control a distancia no interferirán con la libertad mínima de movimiento del anillo de remolque o del semirremolque enganchados.
Einrichtungen zur Fernbetätigung und Fernanzeige dürfen die freie Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse oder des gekuppelten Sattelanhängers nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de certificación para los vagones, grupos fijos de vagones y grupos de vehículos enganchados se recogen en la sección siguiente.
Die Bedingungen für eine Zertifizierung der Wagen, fest gekuppelten Wagengruppen und gekuppelten Wagengruppen werden im nächsten Kapitel zusammengestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que un freno es continuo si permite la transmisión de señales y energía entre los vehículos adyacentes al estar enganchados a un tren.
Bremsen werden dann als durchgehend bezeichnet, wenn sie die Übertragung von Signalen und Energie zwischen aufeinanderfolgenden und innerhalb eines Zuges gekuppelten Fahrzeugen zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos deslizantes del dispositivo de mando deberán ser lo bastante largos para poder utilizar todo el recorrido, incluso cuando el remolque esté enganchado.
Die gleitenden Teile der Auflaufeinrichtung müssen so lang sein, daß der Auflaufweg auch bei angekuppeltem Anhänger voll ausgenutzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El adicional flexor mantiene el esquí horizontal en el balanceo y evita que la punta o cola del esquí queden enganchados en la nieve.
Der zusätzliche Bindungsflexor hält den Ski nach jedem Beinabstoß in horizontaler Balance und verhindert das Hängenbleiben von Skispitze oder Ski ende im Schnee.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los paneles se fijan, generalmente, directamente con remaches, tornillos o empleando una técnica de fijación oculta o con pernos enganchados directamente en la subestructura.
Die Befestigung der Kassetten erfolgt in der Regel in Niettechnik, Schraubtechnik, mit Befestigungswinkel oder mittels Bolzeneinhang direkt an der Unterkonstruktion.
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
metros; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría D1 podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no supere los 750 kg.
Metern; hinter den Kraftwagen, die mit einem Führerschein der Klasse D1 geführt werden dürfen, darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría D podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kg.
hinter den Kraftwagen, die mit einem Führerschein der Klasse D geführt werden dürfen darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
A veces los péndulos siguen oscilando violentamente, mientras no haya una fricción que aminore su velocidad, y a veces se quedan enganchados.
Manchmal schlagen Pendel wild in beide Richtungen aus, bis seine Bewegung durch Reibung gebremst wird. Manchmal allerdings bleiben Pendel auch stecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con 16 años se atrevió a participar en el abierto de USA de freeskiing y desde ese mismo día se quedó enganchado a esta disciplina. ES
Mit sechzehn Jahren wagte er eine Teilnahme an den US-Open im Freeskiing. Von dem Tag an ließ ihn diese Disziplin nicht mehr los. ES
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Así, la maravillosa ciudad cultural de Viena o la ciudad universal de Londres ofrecen un programa completo y perfecto para los enganchados al buen arte.
So bieten etwadie wunderschöne Kulturstadt Wien oder die Weltstadt London tolles Programm für Anhänger der schönen Künste.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente para el otro equipo finalista (los españoles de Vértice Vertical), uno de los miembros del equipo se quedó enganchado en su bloqueador en una posición crítica.
Bedauerlicherweise wurde ein Mitglied des anderen Teams der Endrunde (die Spanier von Vertice Vertical) durch seine Seilklemme in einer kritischen Position blockiert.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Cuando el ave se haya enganchado, ponemos la red sobre ella y nos dirigimos a su nido, en el agujero de la pared izquierda.
Wenn der Vogel angebissen hat, stülpen wir ihm das Netz über und begeben uns zu seiner Wohnung (Loch, ganz weit links in der Seitenwand).
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los interruptores de parada de emergencia (EN 60947-5-5) son pulsadores importantes en razón de la seguridad con una función mecánica de enganchado. DE
Not-Aus Schalter (EN 60947-5-5) sind sicherheitsrelevante Betätiger mit einer mechanischen Verrastfunktion. DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
– sin perjuicio de las disposiciones relativas a la homologación de los vehículos pertinentes, se podrá llevar enganchado un remolque siempre que la masa máxima autorizada de este conjunto de vehículos acoplados no sobrepase los 3 500 kg;
- unbeschadet der Vorschriften für die Typgenehmigung der betroffenen Fahrzeuge darf ein Anhänger mitgeführt werden , sofern die zulässige Gesamtmasse dieser Fahrzeugkombination 3.500 kg nicht übersteigt;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo contempla la posibilidad de que la estrategia europea para aumentar la difusión y el uso de los servicios de Internet esté teniendo efectos secundarios indeseables, por ejemplo el de crear una nueva generación de «enganchados a Internet»? 3.
Wie tritt sie der Gefahr entgegen, dass die europäische Strategie zur Stärkung des Angebots und der Nutzung von Dienstleistungen im Internet unerwünschte Nebenwirkungen mit sich bringt, wie etwa in diesem Fall eine junge Generation von Internet-Süchtigen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Se mantiene una actitud retorcida y mentirosa sobre la situación de Kosovo en el contexto político y del Derecho internacional y ante todo esta acción demuestra cómo los países pequeños se han visto enganchados al carro de los aliados.
Die staats- und völkerrechtliche Position des Kosovo wird auf eine entstellende und verlogene Weise dargestellt, und die Aktion hat vor allem gezeigt, daß die kleinen Länder vor den Karren der Bündnispartner gespannt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos de categoría B que lleven enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada sea superior a 750 kg, siempre que la masa máxima autorizada de esta combinación exceda de 3500 kg, pero no sobrepase los 4250 kg».
Fahrzeuge der Klasse B mit einem Anhänger mit einer höchstzulässigen Gesamtmasse von mehr als 750 kg, wobei die höchstzulässige Gesamtmasse dieser Fahrzeugkombination mehr als 3500 kg, jedoch nicht mehr als 4250 kg beträgt“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mecánica de juego, la música, los gráficos y la historia se combinan para crear uno de los juegos más originales de PSP, que te mantendrá enganchado durante mucho, mucho tiempo.
Gameplay, Musik, Grafik und Story bilden eines der einzigartigsten Spiele auf PSP, von dem kein Gamer so schnell wieder loskommt.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Luego construyeron un skatepark a cinco minutos de mi casa y conocí a más gente allí. Nottingham siempre ha tenido una escena muy sólida y yo he estado enganchado a Unabomber desde que comenzó.
Dann wurde fünf Minuten von meinem Zuhause ein neuer Park gebaut, in dem ich immer Skater traf – Nottingham hatte schon immer eine gesunde Skateboardszene und ich liebe Unabomber seit ich denken kann.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una vez enganchados a los soportes, estos accesorios de montaje permiten proteger los dispositivos ya ensamblados, impidiendo que estén en contacto con polvo, pintura o cualquier otro material potencialmente perjudicial para los aparatos.
An den Halterungen befestigt, schützt dieses Installationszubehör die bereits zusammengebauten Geräte vor Staub, Lack oder allen anderen den Steckelementen potenziell gefährlichen Einflüssen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
CEIA presenta un innovador Detector de Metales con estructura lineal, que emplea tecnologías de última generación para funcionar incluso a grandes profundidades (hasta 300 m) enganchado a un vehículo con o sin tripulación.
CEIA führt einen neuen Metalldetektor mit linearem Array und Technologien der neuesten Generation für die Verwendung auch in tiefen Gewässern (bis zu 300 m) und zur Befestigung an einem bemannten oder unbemannten Fahrzeug ein.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
En este caso para placer y para calmar la conciencia de un público y de unos ganaderos “enganchados” a las carreras de dromedarios desde la noche de los tiempos, entre ellos Rashid Al-Mansoori. ES
Zur Freude – und zur Beruhigung des schlechten Gewissens – von Zuschauern und Züchtern, die ihre Kamelrennen schon seit unerdenklichen Zeiten leidenschaftlich lieben und wie Rashid Al-Mansoori nicht darauf verzichten möchten. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El estabilizador de remolque interviene, como función subordinada del programa  electrónico de estabilización, en aquellas situaciones en las que hay peligro de inestabilidad debido a la presencia de un remolque enganchado al vehículo. ES
Die Gespannstabilisierung greift als Unterfunktion des elektronischen Stabilisierungssystems in Situationen ein, in denen durch einen Anhänger am Fahrzeug Instabilität droht. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cuando se proceda al pesaje de vagones enganchados, los errores que no sobrepasen el 10% de los resultados de los pesajes de uno o más pasos del tren podrán superar el error máximo permitido correspondiente al punto 2.2, pero no deberán superar el doble de dicho valor.
Beim Wägen gekoppelter Güterwagen dürfen die Fehler von höchstens 10 % der Wägeergebnisse, die bei einer oder mehreren Durchfahrten des Zuges erhalten wurden, die in Nummer 2.2 angegebenen Fehlergrenzen überschreiten, jedoch darf das Zweifache der Fehlergrenze nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– automóviles cuya masa máxima autorizada no exceda de 3 500 kilogramos y cuyo número de personas transportadas sin contar el conductor, no exceda de ocho; los automóviles de esta categoría podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kilogramos ;
- Kraftwagen mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 3 500 kg zur Beförderung von nicht mehr als acht Personen außer dem Fahrzeugführer; hinter den Kraftwagen dieser Klasse darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden ;
   Korpustyp: EU DCEP
– automóviles destinados al transporte de mercancías cuya masa máxima autorizada exceda de 3 500 kg y que no transporten más de ocho personas, sin contar al conductor; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría C podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kg.
- Kraftwagen zur Güterbeförderung mit einer zulässigen Gesamtmasse von mehr als 3 500 kg zur Beförderung von nicht mehr als acht Personen außer dem Fahrzeugführer; hinter den Kraftwagen, die mit einem Führerschein der Klasse C geführt werden dürfen, darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
– automóviles destinados al transporte de no más de 16 personas, sin contar al conductor, y cuya longitud máxima sea de 7 metros; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría D1 podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no supere los 750 kg.
- Kraftwagen, in denen außer dem Fahrzeugführer nicht mehr als 16 Personen befördert werden und mit einer Länge von höchstens sieben Metern; hinter den Kraftwagen, die mit einem Führerschein der Klasse D1 geführt werden dürfen, darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
– automóviles diseñados o fabricados para el transporte de no más de 16 personas, sin contar al conductor, y cuya longitud máxima sea de 8 metros; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría D1 podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no supere los 750 kg.
- Kraftwagen, die zur Beförderung von nicht mehr als 16 Personen außer dem Fahrzeugführer ausgelegt und gebaut sind und mit einer Länge von höchstens acht Metern; hinter den Kraftwagen, die mit einem Führerschein der Klasse D1 geführt werden dürfen, darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
– automóviles destinados al transporte de personas con una capacidad para más de ocho viajeros; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría D podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kg;
- Kraftwagen zur Personenbeförderung, in denen außer dem Fahrer mehr als acht Personen befördert werden ; hinter den Kraftwagen, die mit einem Führerschein der Klasse D geführt werden dürfen darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
– automóviles diseñados o fabricados para el transporte de personas con una capacidad para más de ocho viajeros sin contar al conductor ; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría D podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kg;
- Kraftwagen die zur Personenbeförderung, von mehr als acht Personen außer dem Fahrer ausgelegt und gebaut sind ; hinter den Kraftwagen, die mit einem Führerschein der Klasse D geführt werden dürfen darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
«masa máxima en carga técnicamente admisible» (M) la masa máxima asignada a un vehículo sobre la base de sus características constructivas y sus prestaciones nominales; la masa máxima en carga técnicamente admisible de un remolque o de un semirremolque incluye la masa estática transferida al vehículo tractor cuando está enganchado;
„technisch zulässige Gesamtmasse“ (M) bezeichnet die vom Hersteller angegebene Höchstmasse des Fahrzeugs in beladenem Zustand, die auf der Bauart und der bauartbedingten Leistungsfähigkeit des Fahrzeugs beruht; die technisch zulässige Gesamtmasse eines Anhängers oder eines Sattelanhängers umfasst die statische Masse, die in angekuppeltem Zustand auf das Zugfahrzeug übertragen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«masa remolcable máxima técnicamente admisible» (TM) la masa máxima de uno o más remolques que puede ser remolcada por un vehículo tractor, correspondiente a la carga total transmitida al suelo por las ruedas de un eje o un grupo de ejes de cualquiera de los remolques enganchados al vehículo tractor;
„technisch zulässige Anhängelast“ (TM) bezeichnet die Höchstmasse eines oder mehrerer Anhänger, die von einem Zugfahrzeug gezogen werden können, entsprechend der Gesamtmasse der von den Rädern einer Achse oder Achsgruppe auf den Boden übertragenen Last an einem mit dem Zugfahrzeug verbundenen Anhänger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
automóviles cuya masa máxima autorizada no exceda de 3500 kg y hayan sido diseñados y construidos para el transporte de un máximo de ocho pasajeros sin incluir al conductor; los automóviles de esta categoría podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kg.
Kraftwagen mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 3500 kg, die zur Beförderung von nicht mehr als acht Personen außer dem Fahrzeugführer ausgelegt und gebaut sind; hinter Kraftwagen dieser Klasse darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von nicht mehr als 750 kg mitgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas de homologación para los vehículos correspondientes, los automóviles de esta categoría podrán llevar enganchado un remolque con una masa máxima autorizada de más de 750 kg, siempre que la masa máxima autorizada de este conjunto no exceda de 4250 kg.
Unbeschadet der Vorschriften für die Typgenehmigung der betroffenen Fahrzeuge darf hinter Kraftwagen dieser Klasse ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von mehr als 750 kg mitgeführt werden, sofern die zulässige Gesamtmasse dieser Fahrzeugkombination 4250 kg nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
automóviles diseñados y construidos para el transporte de no más de 16 personas, sin incluir al conductor, y cuya longitud máxima sea de 8 m; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría D1 podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no supere los 750 kg;
Kraftwagen, die zur Beförderung von nicht mehr als 16 Personen außer dem Fahrzeugführer ausgelegt und gebaut sind und deren Länge höchstens 8 m beträgt; hinter Kraftwagen dieser Klasse darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
automóviles diseñados y construidos para el transporte de más de 8 personas sin incluir al conductor; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría D podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kg;
Kraftwagen, die zur Beförderung von mehr als acht Personen außer dem Fahrzeugführer ausgelegt und gebaut sind; hinter Kraftwagen, die mit einem Führerschein der Klasse D geführt werden dürfen, darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el pivote de acoplamiento enganchado, sin que el acoplamiento de quinta rueda esté fijado a ningún vehículo ni placa de soporte, pero teniendo en cuenta el efecto de los tornillos de sujeción, el acoplamiento permitirá simultáneamente los siguientes valores mínimos de giro del pivote de acoplamiento:
Bei eingekuppeltem Zugsattelzapfen, aber ohne Anbau der Sattelkupplung an einer Montageplatte oder am Fahrzeug, jedoch unter Berücksichtigung der Wirkung der Anbauschrauben, müssen Sattelkupplungen folgende Mindestbeweglichkeitswinkel des Zugsattelzapfens gleichzeitig ermöglichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«masa máxima en carga técnicamente admisible» (M): la masa máxima atribuida a un vehículo atendiendo a sus características de construcción y a las prestaciones de su diseño; la masa máxima en carga técnicamente admisible de un remolque o de un semirremolque incluye la masa estática transferida al vehículo tractor cuando están enganchados;
„technisch zulässige Gesamtmasse im beladenen Zustand“ (M) die einem Fahrzeug aufgrund seiner Baumerkmale und seiner bauartbedingten Leistung zugewiesene Höchstmasse; die technisch zulässige Gesamtmasse eines Anhängers oder Sattelanhängers in beladenem Zustand umfasst auch die statische Masse, die in angekuppeltem Zustand auf das Zugfahrzeug übertragen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM