linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enganchar einhaken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La corredera puede engancharse o desengancharse del riel de seguridad en cualquier parte de la torre y el sistema de protección anticaídas de Avanti admite varios usuarios al mismo tiempo.
Der Läufer kann an jeder Stelle der Sicherheitsschiene eingehakt und abgenommen werden. Das Avanti Fallschutzsystem ermöglicht außerdem die gleichzeitige Nutzung durch mehrere Personen.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
b) «Eslinga»: dispositivo que sirve para envolver o enganchar un objeto y elevarlo por medio de un motor.
b) "Anschlagmittel": Ausrüstungsgegenstand, der die Last umschlingt oder der in die Last eingehakt wird, damit sie mit einer Maschine gehoben werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Mir…Te engancharé con éste sujetador, de acuerdo?
Schau, ich hake dich in dieses Seil ein, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vaya a vaciar el cubo le sorprenderá el diseño único de la tapa, que se puede enganchar en el borde superior para facilitar la tarea.
Beim Leeren der Wäscheboxen werden Sie vom einzigartigen Design des Deckels überrascht sein, der am oberen Rand eingehakt werden kann, damit die Wäsche leichter entnommen werden kann.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Y entonces engancharé la punta del intestino aquí.
Dann hake ich das Darmende hier ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te ayude a enganchar eso?
Willst du, dass ich dir helfe, das einzuhaken?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enganchar una escalera .
enganchar un vagón . .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "enganchar"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sirve para enganchar un remolque.
Diese Kupplung ermöglicht die Verbindung mit einem Anhänger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ve a enganchar los caballos, hijo.
Geh und sattle die Pferde, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a enganchar a ti.
Ich mache mich an dir fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he podido enganchar a una mujer.
Ich schaffte es nie, eine Frau an mich zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizas debieramos enganchar tu auto también.
Vielleicht nehmen wir auch dein Auto ine Schlepptau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te ayude a enganchar eso?
Willst du, dass ich dir helfe, das einzuhaken?
   Korpustyp: Untertitel
Te puedes enganchar desde la primera vez.
Man kann schon vom ersten Mal abhängig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a enganchar el caballo al coche.
Spann deinen Wagen wieder an!
   Korpustyp: Untertitel
Quizas debieramos enganchar tu coche también.
Vielleicht nehmen wir auch dein Auto ine Schlepptau.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que se llama "enganchar y cambiar".
Ich glaube, das wird "Lockangebote" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de enganchar a Jennifer con alguien.
Ich versuche Jennifer in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Permite también enganchar un piolet con rapidez.
Auch zur schnellen Befestigung eines Eispickels geeignet.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Podemos arrancar el motor y enganchar el ancla al cabestrante.
Wir können den Motor starten und betreiben damit die Ankerwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta enganchar mi vagón a una estrella al alza.
Ich mag es, nach den Sternen zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ser muy hombre para enganchar una mujer así.
Da braucht es schon einen echten Mann, um so eine Frau aufzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tampoco me parece sensato enganchar el caballo detrás del carro conceptual.
Außerdem scheint es mir auch nicht vernünftig zu sein, konzeptionell das Pferd am Schwanz aufzuzäumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una película difícil de enganchar y de mantener a raya, pero vosotros lo hicisteis.
Der Film war schwer anzuleiten und auf Kurs zu halten, aber ihr habt's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías abrir esa escuela de vuelo. Quizá volver a casa, enganchar a esa chica.
Du könntest nach hause fahren, das Mädchen einpacken und deine Flugschule eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los problemas técnicos fue qu…...necesitaban dónde enganchar el lazo.
Es stellte sich aber ein technisches Problem. Wir brauchten etwa…um das sie ihr Lasso drum herum werfen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
utilización de técnicas interactivas para enganchar a los participantes en línea
Nutzung interaktiver Techniken zur Motivation von Online-Respondenten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Me invitó a su casa para darme consejos sobre cómo enganchar a los tíos.
Sie hat mich zu sich nach Hause eingeladen, um mir ein paar Tipps zu geben, wie man Männer abschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Placa con acoplamiento rápido universal para enganchar todos los accesorios en pocos segundos.
Die universelle Schnellwechselvorrichtung ermöglicht den Wechsel der Anbaugeräte innerhalb weniger Sekunden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Carrusel Rotador jQuery es el mejor método para enganchar al usuario.
WOW Slider ist der beste Weg um Informationen auf Ihrer Webseite anzuzeigen.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Ansioso por enganchar a tu equipo deportivo o tus compañeros de clase?
Du willst dein lokales Sportteam oder deine Kommilitonen einbinden?
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
¡No pierdas la oportunidad de enganchar a tus visitas y convertirlos en lectores dedicados! ES
Verpassen Sie nicht die Chance Ihre Besucher in regelmäßige Leser zu verwandeln! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
se facilitará a los trabajadores unos arneses adecuados, que deberán utilizar y enganchar a la cuerda de seguridad;
die Arbeitnehmer erhalten und verwenden ein geeignetes Sicherheitsgeschirr, über das sie mit dem Sicherungsseil verbunden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego se puede enganchar cada parte a una cara del "Living Room" para crear una tienda familiar muy grande.
So können beide Bereiche mit einer Seite des "Living Rooms" zu einem sehr großen Familienzelt verbunden werden.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con nuestro sistema de suspensión de carga patentado puede usted enganchar con seguridad los travesaños por cuatro lados. AT
Mit unserem patentierten Lastaufnahmesystem können Sie Traversen von vier Seiten sicher aufnehmen. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Cimacio y charnelas El diseño del rodatecho incorpora un fino cimacio que permite enganchar todo tipo de objetos.
Leiste und Scharnierbänder Das Design der Deckenschiene schließt eine durchlaufende Leiste ein, welche die Aufhängung jeglicher Gegenstände ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Flexible y permanente, el imantado es siempre una herramienta privilegiada para fijar o enganchar sin deteriorar la mampara.
Die Befestigung über Magnete ist flexibel und dauerhaft. Sie verhindert jegliche Beschädigung der Systemtrennwand.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Luego se puede enganchar cada parte a una cara del "Living Room" para crear una tienda familiar muy grande.
So können beide Bereiche mit einer Seite des "Living Room" zu einem sehr großen Familienzelt verbunden werden.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Descubre este nuevo formato para pasar tus imágenes a vídeo y enganchar al máximo a tus visitantes . ES
Erkunden Sie das neue Programm, verwandeln Sie Bilder in eine Slideshow und binden Sie Ihre Besucher aktiv ein. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
La posición de la anilla que se utiliza para enganchar la bandolera se ha cambiado de sitio para mayor confort.
Die Position des Rings für den Gebrauch eines Tragegurts wurde optimiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abrieron las puertas, quitaron la cuerda que las enganchaba y 20 minutos después las habían vuelto a cerrar y a enganchar.
Man entriegelte die Türen, nahm das Seil ab, mit dem man sie verbunden hatte, und dann, 20 Minuten später, waren die Türen wieder verschlossen und zusammengebunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie exterior del vehículo no deberá tener ninguna parte orientada hacia el exterior que pueda enganchar a peatones, ciclistas o motoristas.
Die Außenfläche des Fahrzeugs darf keine nach außen gerichteten Teile aufweisen, von denen Fußgänger, Radfahrer oder Motorradfahrer erfasst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La «superficie exterior» del vehículo no deberá mostrar ninguna parte orientada hacia el exterior que pueda enganchar a peatones, ciclistas o motoristas.
An der „Außenfläche“ des Fahrzeugs dürfen sich keine nach außen gerichteten Teile befinden, von denen Fußgänger, Radfahrer oder Kraftradfahrer erfasst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tren va siempre vacío, excepto cuando hay niebla en Nueva York. Hay gente para enganchar cuatro vagones más. - ¿ Por qué no ponen más?
Dieser Zug ist immer leer, es sei denn, in New York herrscht Nebel, dann fliegt man sie nach Boston und wir brauchen mehr Waggons.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera y…estaria lo suficientemente cerca para enganchar con mis compañeros pero lo suficientemente lejos como para estar fuera del camino.
Wenn ich es wär…Würde ich nah genug dran bleiben um mit meinen Partnern abzuhauen, aber weit genug weg, um nicht gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Con el enganche para correas ClicLoc de STEINER, los prismáticos quedan siempre bien sujetos y se pueden enganchar de nuevo de forma segura en cuestión de segundos. DE
Mit der durchdachten STEINERGurtanbindung sitzt ihr Fernglas immer fest im Gurt. Trotzdem lässt sich der Trageriemen mit einem Handgriff lösen und wieder anbringen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La cana de pescar está equipado con una banda elástica, por lo que puede enganchar peces no pueden escapar de nuevo con el cebo.
Die Angelrute ist mit einem Gummizug ausgestattet, damit angehakte Fische nicht gleich wieder mit dem Köder flüchten können.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Y en vuestras manos significa mucha diversión y una mecánica de juego al estilo open-world que os va a enganchar desde el principio.
Und in euren Händen bedeutet es unglaublich viel Spaß und Open-World Gameplay.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los jugadores de pensamiento deben enganchar constantemente en fraude con nuestros opositores, con la punter?a de inducirles a que act?en a nuestra ventaja.
?berlegte Spieler sollten st?ndig damit besch?ftigt sein ihre Gegner anzuschwindeln, mit dem Ziel sie dahin zu bringen sich so zu verhalten, dass Sie den Vorteil davon haben.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La manguera de alta presión se puede enganchar y desenganchar en el equipo y en la pistola de forma rápida y cómoda, lo que ahorra tiempo y esfuerzo.
Der Hochdruckschlauch lässt sich schnell und bequem in das Gerät und in die Pistole ein- und wieder ausklicken. Das spart Zeit und Aufwand.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Clase J: Placas de soporte no normalizadas, incluidos todos los componentes y dispositivos utilizados para enganchar los acoplamientos de quinta rueda al armazón o el bastidor del vehículo tractor.
2.6.9. Klasse J: Nicht genormte Montageplatten sind sämtliche Teile und Einrichtungen zur Anbringung von Sattelkupplungen am Rahmen oder Fahrgestell der Sattelzugmaschine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos en los que esté permitido enganchar un remolque, el sistema de frenado de estacionamiento del vehículo de motor deberá poder mantener detenido el conjunto en una pendiente del 12 %.
Bei Fahrzeugen, mit denen ein Anhänger gezogen werden darf, muss das Feststellbremssystem des KraftFahrzeugs die gesamte Fahrzeugkombination auf einer Steigung oder in einem Gefälle von 12 % im Stillstand halten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud total de la formación fija o la longitud máxima de la formación predefinida (es decir, se someterá a ensayo el número máximo de unidades múltiples que está permitido enganchar).
Die vollständige Länge der nicht trennbaren Zusammenstellung oder die maximale Länge der vordefinierten Zusammenstellung (d. h. die maximale Anzahl der Einheiten, die aneinander gekuppelt werden können).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de frenado de estacionamiento de los vehículos tractores a los que esté permitido enganchar un remolque deberá ser capaz de mantener parado el conjunto cuesta arriba o cuesta abajo sobre una pendiente del 12 %.
Bei Fahrzeugen, mit denen ein Anhänger gezogen werden darf, muss das Feststellbremssystem des Zugfahrzeugs die gesamte Fahrzeugkombination auf einer Steigung oder einem Gefälle von 12 % im Stillstand halten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las ramas, las bayas y las pequeñas flores están colocadas, se puede colocar un bonito lazo de colores para enganchar la guirnalda a la puerta y voilà: ES
Wenn die einzelnen Äste, Beeren, Zweige und Blüten nicht zu kurz abgetrennt wurden, dann lässt sich im Handumdrehen ein hübscher und weihnachtlicher Türkranz binden. ES
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estas historias tienen que lograr enganchar a más alto nivel, ya que, tras esta ilusión, aguarda un reto financiero considerable: con más de 170 millones invertidos por los diferentes socios, aun no se ha conseguido encontrar el equilibrio. ES
Diese Geschichten werden sich noch weiter vervielfältigen müssen, denn hinter dem Traum steht ein enormer finanzieller Einsatz, und zwar Investitionen von mehr als 170 Millionen, welche durch die verschiedenen Partner getätigt wurden, das Gleichgewicht muss erst noch gefunden werden. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Los palets y contenedores ULD están hechos de planchas de aluminio con bordes/ranuras, que por su diseño estandarizado, le permiten p.ej., enganchar directamente las mallas de carga o inmovilizar cargas pesadas en el avión.
Hergestellt werden ULD-Palletten und ULD-Container aus Aluminiumblech und Profilen/Profilrahmen, die es durch ihre genormte Bauweise ermöglichen, dass z.B. Frachtnetze im Flugzeug direkt einrasten oder schwere Frachtstücke problemlos fixiert werden können.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Los tejidos tradicionales, sin ningún tipo de protección, resultan ser un blanco fácil para las mascotas, que con las uñas pueden enganchar las fibras que conforman el tejido del sofá, rompiéndolo (rasgándolo) cuando estiran las uñas para soltarse.
Herkömmliche Stoffe, die mit keinerlei Schutz ausgestattet sind, sind ein leichtes Ziel für Haustiere, da sie mit ihren Krallen in das Sofagewebe eindringen können und dieses beim Herausziehen der Krallen ausfasern.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
El portátil se considera por muchos como panacea, pues ofrece una buena resolución de pantalla, movilidad y es muy sencillo enganchar a otras redes y a Internet desde casi cualquier localización. BE
Der Laptop wird von vielen als Allheilmittel angesehen, da er gute Bildschirmauflösung, Tragbarkeit und gute Integrationsfähigkeit in Netzwerken und Internet vereint. BE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Y es con auténtica desesperanza que, en dicha hipótesis, vería a los negacionistas convertirse en defensores de los pueblos contra la inmigración, amalgamar a su vez, aunque en sentido contrario, sus aberraciones a la protección de las naciones y enganchar de algún modo sus malas ideas a una causa justa.
Und in tiefer Verzweiflung sehe ich für diesen Fall schon die ewigen Neinsager, die sich zu Verteidigern der Völker gegen die Immigration aufschwingen und ihrerseits, wenn auch in anderer Richtung, ihre Verblendung und den Schutz der Völker in einen Topf werfen und in gewisser Weise ihre üblen Ideen einer gerechten Sache entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte