La corredera puede engancharse o desengancharse del riel de seguridad en cualquier parte de la torre y el sistema de protección anticaídas de Avanti admite varios usuarios al mismo tiempo.
Der Läufer kann an jeder Stelle der Sicherheitsschiene eingehakt und abgenommen werden. Das Avanti Fallschutzsystem ermöglicht außerdem die gleichzeitige Nutzung durch mehrere Personen.
b) «Eslinga»: dispositivo que sirve para envolver o enganchar un objeto y elevarlo por medio de un motor.
b) "Anschlagmittel": Ausrüstungsgegenstand, der die Last umschlingt oder der in die Last eingehakt wird, damit sie mit einer Maschine gehoben werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Mir…Te engancharé con éste sujetador, de acuerdo?
Schau, ich hake dich in dieses Seil ein, okay?
Korpustyp: Untertitel
Cuando vaya a vaciar el cubo le sorprenderá el diseño único de la tapa, que se puede enganchar en el borde superior para facilitar la tarea.
Beim Leeren der Wäscheboxen werden Sie vom einzigartigen Design des Deckels überrascht sein, der am oberen Rand eingehakt werden kann, damit die Wäsche leichter entnommen werden kann.
«remolque»: todo vehículo de transporte destinado a ser enganchado a un vehículo de motor o a un tractor,
„Anhänger“: jedes Fahrzeug, das dazu bestimmt ist, an ein Kraftfahrzeug oder eine Zugmaschine angehängt zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
"remolque", todo aparato de transporte destinado a ser enganchado a un vehículo de motor o a un tractor;
"Anhänger": jedes Fahrzeug, das dazu bestimmt ist, an ein Kraftfahrzeug oder an eine Zugmaschine angehängt zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las rampas de las vías que pasen a través de andenes de viajeros no superarán los 2,5 mm/m, siempre que se enganchen o desenganchen coches de viajeros de forma habitual.
Die Längsneigung von Gleisen an Fahrgastbahnsteigen darf 2,5 mm/m nicht überschreiten, wenn dort regelmäßig Personenwagen angehängt oder abgekuppelt werden sollen.
En la agricultura moderna mecanizada el arado agarran al tractor, aunque en muchos pa?ses usan como antes el arado simple, a que enganchan los caballos o los toros.
In der modernen mechanisierten Landwirtschaft der Pflug zepljajut zum Traktor, obwohl in vielen L?ndern den einfachen Pflug nach wie vor benutzen, in den die Pferde oder der Stiere einspannen.
3 min, en el caso de vehículos a los que no esté permitido enganchar un remolque; o
drei Minuten bei Fahrzeugen, die nicht zum Ziehen eines Anhängers ausgerüstet sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
6 min, en el caso de vehículos a los que no esté permitido enganchar un remolque; o
sechs Minuten bei Fahrzeugen, die nicht zum Ziehen eines Anhängers ausgerüstet sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
8 min, en el caso de vehículos a los que no esté permitido enganchar un remolque, o
acht Minuten bei Fahrzeugen, die nicht zum Ziehen eines Anhängers ausgerüstet sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
enganchareingehakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) «Eslinga»: dispositivo que sirve para envolver o enganchar un objeto y elevarlo por medio de un motor.
b) "Anschlagmittel": Ausrüstungsgegenstand, der die Last umschlingt oder der in die Last eingehakt wird, damit sie mit einer Maschine gehoben werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando vaya a vaciar el cubo le sorprenderá el diseño único de la tapa, que se puede enganchar en el borde superior para facilitar la tarea.
Beim Leeren der Wäscheboxen werden Sie vom einzigartigen Design des Deckels überrascht sein, der am oberen Rand eingehakt werden kann, damit die Wäsche leichter entnommen werden kann.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
engancharzusammengehakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es posible poner los faros a la construcci?n bruta y no lavada, puesto que no se enganchar?n con ella y el aumento de la grieta en la construcci?n no se reflejar? en el faro de yeso.
Man darf nicht die Leuchtt?rme auf das unreine und nicht ausgewaschene Mauerwerk stellen, da sie mit ihr nicht zusammengehakt werden werden und die Vergr??erung des Risses im Mauerwerk wird auf dem Gipsleuchtturm nicht widergespiegelt werden.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
engancharspannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el gallito tampoco perdió el tiempo y arremetió contra el pato y luego le clavó el espolón con tanta fuerza que éste, le suplicó clemencia y, como castigo, accedió a dejarse enganchar al tiro del coche.
Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie los, dass sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess.
Este dispositivo aerodinámico se puede enganchar de forma segura a las gafas, el bañador o el gorro y es tan ligero que no te vas a dar cuenta de que lo llevas.
Er lässt sich einfach an Schwimmbrille, Schwimmanzug oder Badekappe anbringen und ist so handlich, dass er dir beim Schwimmen sicher nicht in die Quere kommt.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
engancharnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el enganche para correas ClicLoc de STEINER, los prismáticos quedan siempre bien sujetos y se pueden enganchar de nuevo de forma segura en cuestión de segundos.
DE
Mit der durchdachten STEINER ClicLoc-Gurtanbindung sitzt das Fernglas immer fest im Gurt und lässt sich mit nur einem Handgriff sekundenschnell lösen und wieder anbringen.
DE
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
engancharsich einfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su remolque bici Extrawheel lo podrá enganchar a todos los tipos de bicicletas - incluso a las bicicletas horizontals de carretera, bicicletas con frenos de disco y las que no tienen portaequipajes.
Extrawheel lässt sicheinfach an alle Fahrradtypen ankoppeln – auch auf Liegeräder, Rennräder und Räder mit voller Stoßdämpfung. Eine perfekte Lösung für Räder mit Scheibenbremsen und ohne Gepäckträger.
Trilogy ofrece un chasis ligero y compacto que se abre, se cierra y se maneja con una mano, un sistema que permite enganchar y desenganchar elementos con facilidad y gran maniobrabilidad gracias a las ruedas con amortiguación y cojinetes esféricos.
Durch das leichte und kompakte Fahrgestell kann Trilogy einfach mit einer Hand geöffnet und geschlossen werden. Ein praktisches System erleichtert die Befestigung und Entfernung der einzelnen Teile und die stoßgedämpften Räder mit Kugellagern gewähren eine gute Lenkbarkeit.
Leiste und Scharnierbänder Das Design der Deckenschiene schließt eine durchlaufende Leiste ein, welche die Aufhängung jeglicher Gegenstände ermöglicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Abrieron las puertas, quitaron la cuerda que las enganchaba y 20 minutos después las habían vuelto a cerrar y a enganchar.
Man entriegelte die Türen, nahm das Seil ab, mit dem man sie verbunden hatte, und dann, 20 Minuten später, waren die Türen wieder verschlossen und zusammengebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie exterior del vehículo no deberá tener ninguna parte orientada hacia el exterior que pueda enganchar a peatones, ciclistas o motoristas.
Die Außenfläche des Fahrzeugs darf keine nach außen gerichteten Teile aufweisen, von denen Fußgänger, Radfahrer oder Motorradfahrer erfasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «superficie exterior» del vehículo no deberá mostrar ninguna parte orientada hacia el exterior que pueda enganchar a peatones, ciclistas o motoristas.
An der „Außenfläche“ des Fahrzeugs dürfen sich keine nach außen gerichteten Teile befinden, von denen Fußgänger, Radfahrer oder Kraftradfahrer erfasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tren va siempre vacío, excepto cuando hay niebla en Nueva York. Hay gente para enganchar cuatro vagones más. - ¿ Por qué no ponen más?
Dieser Zug ist immer leer, es sei denn, in New York herrscht Nebel, dann fliegt man sie nach Boston und wir brauchen mehr Waggons.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera y…estaria lo suficientemente cerca para enganchar con mis compañeros pero lo suficientemente lejos como para estar fuera del camino.
Wenn ich es wär…Würde ich nah genug dran bleiben um mit meinen Partnern abzuhauen, aber weit genug weg, um nicht gesehen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Con el enganche para correas ClicLoc de STEINER, los prismáticos quedan siempre bien sujetos y se pueden enganchar de nuevo de forma segura en cuestión de segundos.
DE
Mit der durchdachten STEINERGurtanbindung sitzt ihr Fernglas immer fest im Gurt. Trotzdem lässt sich der Trageriemen mit einem Handgriff lösen und wieder anbringen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Los jugadores de pensamiento deben enganchar constantemente en fraude con nuestros opositores, con la punter?a de inducirles a que act?en a nuestra ventaja.
?berlegte Spieler sollten st?ndig damit besch?ftigt sein ihre Gegner anzuschwindeln, mit dem Ziel sie dahin zu bringen sich so zu verhalten, dass Sie den Vorteil davon haben.
Clase J: Placas de soporte no normalizadas, incluidos todos los componentes y dispositivos utilizados para enganchar los acoplamientos de quinta rueda al armazón o el bastidor del vehículo tractor.
2.6.9. Klasse J: Nicht genormte Montageplatten sind sämtliche Teile und Einrichtungen zur Anbringung von Sattelkupplungen am Rahmen oder Fahrgestell der Sattelzugmaschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos en los que esté permitido enganchar un remolque, el sistema de frenado de estacionamiento del vehículo de motor deberá poder mantener detenido el conjunto en una pendiente del 12 %.
Bei Fahrzeugen, mit denen ein Anhänger gezogen werden darf, muss das Feststellbremssystem des KraftFahrzeugs die gesamte Fahrzeugkombination auf einer Steigung oder in einem Gefälle von 12 % im Stillstand halten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud total de la formación fija o la longitud máxima de la formación predefinida (es decir, se someterá a ensayo el número máximo de unidades múltiples que está permitido enganchar).
Die vollständige Länge der nicht trennbaren Zusammenstellung oder die maximale Länge der vordefinierten Zusammenstellung (d. h. die maximale Anzahl der Einheiten, die aneinander gekuppelt werden können).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de frenado de estacionamiento de los vehículos tractores a los que esté permitido enganchar un remolque deberá ser capaz de mantener parado el conjunto cuesta arriba o cuesta abajo sobre una pendiente del 12 %.
Bei Fahrzeugen, mit denen ein Anhänger gezogen werden darf, muss das Feststellbremssystem des Zugfahrzeugs die gesamte Fahrzeugkombination auf einer Steigung oder einem Gefälle von 12 % im Stillstand halten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las ramas, las bayas y las pequeñas flores están colocadas, se puede colocar un bonito lazo de colores para enganchar la guirnalda a la puerta y voilà:
ES
Wenn die einzelnen Äste, Beeren, Zweige und Blüten nicht zu kurz abgetrennt wurden, dann lässt sich im Handumdrehen ein hübscher und weihnachtlicher Türkranz binden.
ES
Sin embargo, estas historias tienen que lograr enganchar a más alto nivel, ya que, tras esta ilusión, aguarda un reto financiero considerable: con más de 170 millones invertidos por los diferentes socios, aun no se ha conseguido encontrar el equilibrio.
ES
Diese Geschichten werden sich noch weiter vervielfältigen müssen, denn hinter dem Traum steht ein enormer finanzieller Einsatz, und zwar Investitionen von mehr als 170 Millionen, welche durch die verschiedenen Partner getätigt wurden, das Gleichgewicht muss erst noch gefunden werden.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Los palets y contenedores ULD están hechos de planchas de aluminio con bordes/ranuras, que por su diseño estandarizado, le permiten p.ej., enganchar directamente las mallas de carga o inmovilizar cargas pesadas en el avión.
Hergestellt werden ULD-Palletten und ULD-Container aus Aluminiumblech und Profilen/Profilrahmen, die es durch ihre genormte Bauweise ermöglichen, dass z.B. Frachtnetze im Flugzeug direkt einrasten oder schwere Frachtstücke problemlos fixiert werden können.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Los tejidos tradicionales, sin ningún tipo de protección, resultan ser un blanco fácil para las mascotas, que con las uñas pueden enganchar las fibras que conforman el tejido del sofá, rompiéndolo (rasgándolo) cuando estiran las uñas para soltarse.
Herkömmliche Stoffe, die mit keinerlei Schutz ausgestattet sind, sind ein leichtes Ziel für Haustiere, da sie mit ihren Krallen in das Sofagewebe eindringen können und dieses beim Herausziehen der Krallen ausfasern.
El portátil se considera por muchos como panacea, pues ofrece una buena resolución de pantalla, movilidad y es muy sencillo enganchar a otras redes y a Internet desde casi cualquier localización.
BE
Der Laptop wird von vielen als Allheilmittel angesehen, da er gute Bildschirmauflösung, Tragbarkeit und gute Integrationsfähigkeit in Netzwerken und Internet vereint.
BE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Y es con auténtica desesperanza que, en dicha hipótesis, vería a los negacionistas convertirse en defensores de los pueblos contra la inmigración, amalgamar a su vez, aunque en sentido contrario, sus aberraciones a la protección de las naciones y enganchar de algún modo sus malas ideas a una causa justa.
Und in tiefer Verzweiflung sehe ich für diesen Fall schon die ewigen Neinsager, die sich zu Verteidigern der Völker gegen die Immigration aufschwingen und ihrerseits, wenn auch in anderer Richtung, ihre Verblendung und den Schutz der Völker in einen Topf werfen und in gewisser Weise ihre üblen Ideen einer gerechten Sache entziehen.