linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
enganche Kupplung 54
Anzahlung 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
enganche kuppeln 3

Verwendungsbeispiele

enganche Kupplung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

es necesario rigurosamente controlar la solidez del enganche de la soluci?n con el ladrillo (piedra).
muss man die Haltbarkeit der Kupplung der L?sung mit dem Ziegel (dem Stein) streng kontrollieren.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El enganche es la interfaz mecánica que permite esta función.
Die Kupplung ist die mechanische Schnittstelle, die dies ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Midrail no quería decir quién revisó los enganches.
Midrail wollte nicht sagen, wer die Kupplung prüfte.
   Korpustyp: Untertitel
El enganche de remolque es un normal enganche esférico de 50 mm. Es disponible también con perno.
Anhängerkupplung mit einem Standard Kugelkopf von 50 mm. Kupplung mit Bolzen (für Traktor Anhänger) ist ebenfalls verfügbar.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Los enganches internos deberán tener la resistencia suficiente para soportar las fuerzas correspondientes al estado de funcionamiento nominal de la unidad.
Innere Kupplungen müssen belastbar sein und den in nominaler Betriebsbereitschaft der Einheit auftretenden Kräften standhalten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E.d. libre es necesario devolver el curso 60 % y para sacar el enganche, la mano en la posición de partida, y después en realidad, sacar. RU
D.h. frei den Lauf 60 % und, um die Kupplung zu treten, den Griff muss man in die Ausgangslage zurückgeben, und, später eigentlich, auszudrücken. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La diferencia entre los ejes de los enganches automáticos no superará los 50 mm.
Die Differenz zwischen den Mittellinien der automatischen Kupplungen darf 50 mm nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con las velocidades 80 km/h la mano del enganche comienza a debilitarse y apretarse espontáneamente contra el mango. RU
Auf den Geschwindigkeiten beginnt 80 der Griff der Kupplung Kilometer je Stunde spontan abzunehmen und, an den Griff gedrückt zu werden. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
750 mm ± 10 mm con el enganche de husillo totalmente atornillado
750 mm ± 10 mm mit vollständig hineingeschraubter Kupplung
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es posible de realizar un enganche especial, que permita utilizar la máquina sea frente que detrás del tractor. IT
Es ist auch möglich, eine besondere Kupplung zu verwirklichen, um die Maschine sowohl Front als auch Hinten des Traktors zu benutzen. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enganche cizallable .
enganche metálico . . . .
enganche frontal .
enganche articulado . . .
enganche rígido . . .
enganche mecánico . . .
enganche elástico .
palanquita enganche .
enganche automático . . .
enganche colgante .
enganche fijo . .
enganche flexible .
enganche oscilante .
enganche mixto .
enganche delantero .
enganche central Mittelkupplung 1 .
enganche ventral .
enganche trasero .
enganche rápido . . .
enganche regulable . .
enganche múltiple .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enganche

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enganche para remolque, desmontable
Anhängevorrichtung ohne Vorbereitung, abnehmbar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Enganche de remolque para CATERPILLAR bulldozer enganches de remolque. ES
Spanner für CATERPILLAR Planierraupe Spanner. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Enganche el cable al chaleco.
Schnall die Weste an den Draht.
   Korpustyp: Untertitel
Espera a que me enganche.
Warte, bis ich drin bin!
   Korpustyp: Untertitel
Y diablos, no te enganches.
Und verdammt, mehr ist nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Enchufe o enganche, dos usos ES
Plug-in oder Clip-on, zwei Nutzungsmöglichkeiten ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Garra y Maza de Enganche: AT
Kralle & Klöppel – das Original AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Relación máxima entre el voladizo de enganche (
Höchstzulässiges Verhältnis von Kupplungsüberhang (
   Korpustyp: EU DCEP
enganche para remolcar en caso de avería
bei einer Panne gebrauchtes Zubehörteil
   Korpustyp: EU IATE
Era la fuente principal de nuestro enganche.
Denn er war die Quelle unseres Bedarfs.
   Korpustyp: Untertitel
Puta corbata de enganche. Puto gran hombre.
Die Krawatte da macht Sie wohl wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Enganche a un hermano, por favor?
Helfen Sie einem Bruder, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Enganche la máquina al circuito eléctrico principal.
Ich habe die Maschine an das Hauptstromnetz angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Enganche para remolque con rótula fija/extraíble
Anhängerkupplung Kugelkopf fest/abnehmbar
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Despierta la curiosidad con un pequeño “enganche”. DE
Mach mit einem kurzen Vorspann auf deinen Text neugierig. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Montabilidad mejorada > Zona de enganche adaptada
Angepasste Aufstandsfläche > Bessere Positionierung auf der Felge
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Carros, enganches y polipastos Más información ES
Anhänger, Anhängerkupplungen, Winden Erfahren Sie mehr ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Portamatrices para perforaciones terminales y enganches
Trägerbasis für Werkzeug für Perforation und Haken
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Cable de 1 m con enganche incluido ES
1 m langes Kabel mit Krawatten-Clip ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Enganche de remolque para CATERPILLAR bulldozer. ES
Spanner für CATERPILLAR Planierraupe. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Enganches mecánicos entre tractores y remolques y carga vertical en el punto de enganche
Mechanische Verbindungen zwischen Zugmaschine und gezogenem Fahrzeug sowie Stützlast
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta de enganches de remolque, Enganche de remolque para CATERPILLAR bulldozer ES
Verkauf von Spanner, Spanner für CATERPILLAR Planierraupe. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Se trata concretamente de bocas de enganche no giratorias (ISO 6489-5:2011), enganches tipo bola (ISO 24347:2005) y enganches tipo pivote (ISO 6489-4:2004).
Dabei handelt es sich um Anhängekupplungen mit nicht drehbarem Fangmaul (ISO 6489-5:2011), Zugkugelkupplungen (ISO 24347:2005) und Zugzapfenkupplungen (ISO 6489-4:2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca de homologación del dispositivo de enganche, en su caso: ......
EG-Typgenehmigungszeichen der Anhängevorrichtung, sofern vorhanden:
   Korpustyp: EU DCEP
tipo, posición y resistencia de los enganches extremos,
Typ, Position und Elastizität der Endkupplung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos y demás sistemas de enganche, topes, y sus partes
Zughaken und andere Kupplungsvorrichtungen, Puffer, Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres relámpago, correderas, enganches, piezas terminales y flejes de cremalleras
Teile für Reißverschlüsse (Reisverschlusszähne, Schlitten, Führungen, Endteile, Bänder und Streifen jeder Länge mit Reißverschlusszähnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enganche tipo bola (correspondiente a la norma ISO 24347:2005)
Zugkugelkupplung (entsprechend ISO 24347:2005)
   Korpustyp: EU DGT-TM
carga vertical en el punto de enganche (S):
vertikale Stützlast am Kupplungspunkt (S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga estática vertical admisible en el punto de enganche:
Zulässige vertikale statische Stützlast am Kupplungspunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para fuerzas dinámicas aplicadas a enganches automáticos
Anforderungen für dynamische, auf die Automatikkupplung wirkende Kräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los enganches articulados no deberán tocar el suelo.
Vertikal schwenkbare Zugeinrichtungen dürfen nicht bis auf den Boden reichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos de remolque para enganches articulados (S = 0)
Bolzenkupplungen zur Verwendung mit vertikal schwenkbaren Zugeinrichtungen (S = 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de enganche final con el que puede engancharse,
Art der Endkupplung, mit der eine funktionsfähige Schnittstelle möglich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO A TOPES Y SISTEMA DE ENGANCHE DE HUSILLO
ANHANG A PUFFER UND ZUGEINRICHTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enganches y medios de acoplamiento para el rescate de trenes
Endkupplungen und Kupplungsmechanismen zum Abschleppen von Zügen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un enganche final podrá ser «automático», «semi-automático» o «manual».
Eine Endkupplung kann „automatisch“, „halbautomatisch“ oder „manuell“ sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enganche un atun lapislazuli a una cuerda como carnada.
Ich hab einen Bluefin-Tunfisch hinten angehängt, um ihn zu ködern.
   Korpustyp: Untertitel
En su cinturón tiene un enganche para el walkie-talkie
Die Befestigung am Gürtel ist für ein Walkie-Talkie.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahí estaba esperando Don Enganche en persona.
Und dort war Herr Verkupplung auf dem Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Desconecten fáseres y torpedos y reparen ese enganche de estribor.
Phaser-und Torpedoeinheiten ausschalten und reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Enganche para descargar una versión grande en formato del pdf
Klicken Sie, um eine grosse Version im pdf Format zu downloaden
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Que nos enganches es la mitad de la batalla.
Wenn du uns packst, packst du alle.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, hombre, alguien en este edificio tiene el enganche.
Komm schon, Mann, jemand in diesem Gebäude hat das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dele una oportunidad a Grad…...puede que le enganche.
Geben Sie Grady eine Chance. Vielleicht schließen Sie es ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Enganche para cerrar la puerta de la izquierda DE
Haken zum verschließen der linken Tür DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Enganches de oído adaptables y flexibles para un ajuste personalizado
Anpassbare und flexible Ohrbügel für eine individuelle Passform
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Pratic presenta el exclusivo sistema de enganche magnético, Pratic spa
Pratic präsentiert das exklusive magnetische Anschlusssystem, Pratic spa
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pratic presenta el exclusivo sistema de enganche magnético
Pratic präsentiert das exklusive magnetische Anschlusssystem
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos los zócalos no enganchables pueden pegarse, atornillarse o clavarse.
Alle Sockelleisten, die nicht clipbar sind, können geklebt, geschraubt oder genagelt werden.
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Incluye seis enganches cromados y dos tubos para colgar accesorios ES
Mit sechs Chromhaken und zwei Rohrhalterungen für Zubehör ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dos anillos de enganche para la sierra manual.
Zwei Befestigungsmöglichkeiten für eine Handsäge.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Палец процепной KZ1012 JOST enganche de remolque para semirremolque nuevo ES
neuer Палец процепной KZ1012 JOST Spanner für Auflieger ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
Automatik 50´ Bolzen enganche de remolque para Rockinger Hunterflur camión ES
Automatik 50´ Bolzen Spanner für Rockinger Hunterflur LKW ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
Es una regulación automática del enganche posterior de tres puntos.
Es handelt sich um ein System der automatischen Regulierung der hinteren 3-Punkt-Aufhängung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Orificio de enganche de los guantes al arnés.
Öse zum Befestigen der Handschuhe am Gurt.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
punto de enganche fiable, evita la pérdida de objetos.
zuverlässige Befestigung, verhindert den Verlust von Material.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cabeza de enganche rápido para un montaje fácil y rápido DE
Schnellspannkopf für den einfachen und schnellen Aufbau DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La cabeza de enganche rápido simplifica y acelera el montaje. DE
Aufgrund des Schnellspannkopfes kann der Aufbau schnell und einfach erfolgen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dos enganches para aislar los extremos de los cordinos.
Bei beiden Ösen ermöglichen es, die Enden der Wurfleinen voneinander zu trennen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Conformación del enganche adecuado para las botas Renegade®
Proper Hoof Konformation für Renegade® Stiefel
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
perfiles y enganches perfectos, a todas las velocidades
Perfekte Profile und Haken auf allen Geschwindigkeiten
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Incluye un cable de extebsión de 1 m con enganche. ES
Zum Lieferumfang gehören ein 1 m langes Verlängerungskabel und ein Krawatten-Clip. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rod enganche de remolque para CATERPILLAR 315C excavadora ES
Rod Spanner für CATERPILLAR 315C Bagger ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
ENGANCHE "SAFETY LOCK SYSTEM" Permite asegurar el trabajo en altura.
„SAFETY LOCK“ EINHAKSYSTEM Zum Sichern der Arbeit in der Höhe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En la cláusula 4.2.2.2.3 «Enganche final», subcláusula a) «Enganche final. Aspectos generales», párrafo primero, se suprime el guion segundo.
Nummer 4.2.2.2.3 „Endkupplung“ Buchstabe a „Endkupplung — Allgemeines“ erster Absatz zweiter Gedankenstrich wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También en este modelo, la novedad principal es el brazo inferior de enganche hidráulico, garantizando un enganche rápido y seguro. AT
Auch bei diesem neuen Modell ist das zentrale Element die einzigartige, hydraulische Unterlenkerwippe, die einfaches Anhängen garantiert, ohne lästiges Verdrehen der Hubwerksstreben. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Enganches de remolque para remolque y semirremolque, venta de enganches de remolque para remolque y semirremolque usados ES
Anhänger und Auflieger Spanner, Verkauf von gebrauchte Anhänger und Auflieger Spanner ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
Venta de enganches de remolque — Enganche de remolque para CATERPILLAR bulldozer. venta en subasta, comprar en subasta, precio, VY10177 ES
Verkauf von Spanner — Spanner für CATERPILLAR Planierraupe. Kaufauktionen, Preis, VY10177, zu Verkaufen ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Los travesaños pueden equiparse con el sistema de garra y maza de enganche INGENIA o también con un enganche estándar para gancho de grúa. AT
Die Traversen können mit dem INGENIA Kralle & Klöppel-System oder aber auch mit einer Standard-Kranhakenaufnahme ausgestattet werden. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Enganche de remolque para semirremolque Ucrania, Chernovcy negociable Automatik 50´ Bolzen enganche de remolque para Rockinger Hunterflur camión Alemania, Magdeburg 1.100,00 € ES
Spanner für Auflieger Ukraine, Chernovcy auf Anfrage Automatik 50´ Bolzen Spanner für Rockinger Hunterflur LKW Deutschland, Magdeburg 1.100,00 € ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
Dallan ofrece soluciones para cualquier tipo de enganche, además de soluciones de perfil y enganche patentadas que pone a disposición de sus clientes.
Dallan bietet Lösungen für alle Arten an Befestigungen sowie patentierte Profillösungen, die es seinen Kunden zur Verfügung stellt.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pero el enganche a una moneda parece constituir una invitación a la especulación.
Allerdings dürfte die Bindung an eine einzige Währung eine Aufforderung zur Spekulation darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El enganche extremo es la interfaz mecánica entre las unidades que forman un tren.
Die Endkupplung ist die mechanische Schnittstelle zwischen Einheiten, aus denen ein Zug gebildet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los topes, ganchos y demás sistemas de enganche, los fuelles de intercomunicación;
Puffer, Zughaken und andere Kupplungsvorrichtungen, Faltenbälge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gancho de tracción, la boca de enganche no giratoria, el enganche tipo bola y el enganche tipo pivote deberán permitir una rotación axial del anillo de la barra de tiro de al menos 20° hacia la derecha o la izquierda respecto al eje longitudinal del enganche.».
Der Zughaken, die Anhängekupplung mit nicht drehbarem Fangmaul, die Zugkugelkupplung und die Zugzapfenkupplung müssen eine axiale Drehbarkeit der Zugöse von mindestens 20° nach rechts oder links um die Kupplungslängsachse zulassen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa remolcable T (toneladas) y carga vertical S en el punto de enganche (kg).».
Anhängelast T (Tonnen) und vertikale Stützlast am Kupplungspunkt S (kg).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boca de enganche no giratoria (correspondiente a la norma ISO 6489-5:
Anhängekupplung mit nicht drehbarem Fangmaul (entsprechend ISO 6489-5:2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formas y dimensiones de las bocas de enganche del remolque o el apero
Formen und Abmessungen von Fangmaulkupplungen für Anhänger oder Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alinear en la dirección de enganche paralela a la conexión del banco.
Die Eingriffsrichtung wird parallel zum Gestänge der Prüfvorrichtung ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una fuerza estática lateral horizontal en el centro del punto de enganche.
Eine horizontale statische Querkraft ist in der Mitte des Kupplungspunktes einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El enganche de husillo deberá resistir sin ruptura una fuerza de 850 kN.
Die Schraubenkupplung muss einer Kraft von 850 kN standhalten, ohne zu brechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El peso máximo del enganche de husillo no excederá de 36 kg.
Das Gewicht der Schraubenkupplung darf höchstens 36 kg betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de los supuestos 1 y 2 a las locomotoras de mercancías pesadas con enganches centrales
Anwendung der Szenarien 1 und 2 auf Hochleistungslokomotiven mit Mittelkupplung, die nur im Güterverkehr eingesetzt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo enganche de rescate estará diseñado y se evaluará para un ámbito de utilización definido por:
Eine Schleppkupplung für die Bergung ist für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes definiert ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo enganche de rescate cumplirá los requisitos expresados en la cláusula 4.2.2.2.4 de la presente ETI.
Eine Schleppkupplung für die Bergung muss die Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.2.4 dieser TSI erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de la cláusula 4.2.2.2.3 «Enganche final», son también de aplicación.
Es gelten die weiteren Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.2.3 „Endkupplung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una frecuencia de impulsos de enganche superior o igual a 1960 impulsos por segundo,
einer Ansteuerfrequenz von 1960 pps oder mehr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La colocación de un enganche final al final de las unidades no es obligatoria.
Das Vorhandensein einer Endkupplung am Ende von Einheiten ist nicht obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes disposiciones se aplican específicamente a las unidades dotadas de un sistema de enganche «manual»:
Die folgenden Bestimmungen gelten spezifisch für Einheiten, die mit „manuellen“ Kupplungssystemen ausgestattet sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tirones provocados por los movimientos longitudinales en los trenes y la holgura del enganche.
Ruck infolge von Längsbewegungen in den Zügen und Kupplungsspiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán quiere que lo enganche por el morro y arrastrarlo con tractor.
Der Captain will, dass ihr sie am Bug mit einem Traktor zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tápate la cara, puede que enganches a alguien y no tengas que limpiar.
Bedeck dein Gesicht, dann kommt noch ' n Freier und du musst nicht putzen.
   Korpustyp: Untertitel
obstaculizar el libre movimiento del enganche una vez efectuado el acoplamiento
die leichte Beweglichkeit der Zugeinrichtung beeinträchtigen
   Korpustyp: EU IATE
Perdí el control. Un enganche de energía explotó en mi cabina.
Ich verlor Kontrolle über das Schiff und etwas explodierte im Cockpit.
   Korpustyp: Untertitel
0jalá se le enganche el pantalón y haya una masacre. - ¿Qué te pasa?
Hoffentlich bleibt seine Hose hängen, und er leidet. - Was hast du heute?
   Korpustyp: Untertitel
Distancia entre el centro del dispositivo de enganche y el borde trasero del vehículo: ...... mm
Abstand zwischen dem Mittelpunkt der Anhängevorrichtung und dem Fahrzeugheck: ....... mm
   Korpustyp: EU DCEP
La primera chica que enganch…fue en mi fiesta, en mi cabaña.
Das erste Mal, dass er eine Braut gewuppt hat, war auf meiner Party. In meiner Hütte!
   Korpustyp: Untertitel
Veo el enganche de un tráiler, pero no veo ningún tráiler.
Ich sehe eine Anhängerkupplung, aber keinen Anhänger.
   Korpustyp: Untertitel
A menos, por supuesto, que me enganche con un periodista guapo de ojos azules.
Es sei denn, mir läuft ein netter blauäugiger Journalist über den Weg.
   Korpustyp: Untertitel