Los enganches internos deberán tener la resistencia suficiente para soportar las fuerzas correspondientes al estado de funcionamiento nominal de la unidad.
Innere Kupplungen müssen belastbar sein und den in nominaler Betriebsbereitschaft der Einheit auftretenden Kräften standhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
E.d. libre es necesario devolver el curso 60 % y para sacar el enganche, la mano en la posición de partida, y después en realidad, sacar.
RU
Sólo se permite instalar limitadores de par o ruedas libres en transmisiones por cardán por el lado del enganche con la máquina receptora.
Ein Drehmomentbegrenzer oder ein Freilauf für die abnehmbare Gelenkwelle ist nur auf der Seite zulässig, auf der sie mit der angetriebenen Maschine gekuppelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Solo se permite instalar limitadores de par o ruedas libres en transmisiones por cardán por el lado del enganche con la máquina receptora.
Ein Drehmomentbegrenzer oder ein Freilauf für die abnehmbare Gelenkwelle ist nur auf der Seite zulässig, auf der sie mit der angetriebenen Maschine gekuppelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la transmisión por cardán sólo se permitirán limitadores de par o ruedas libres del lado del enganche con la máquina receptora.
Bei einer Gelenkwelle darf ein Drehmomentbegrenzer oder ein Freilauf nur auf der Seite angeordnet werden, auf der sie mit der angetriebenen Maschine gekuppelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
engancheVerbindungseinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud relativa a cada tipo de enganche mecánico deberá ir acompañada de los siguientes documentos y datos:
Dem Antrag für jeden Typ einer mechanischen Verbindungseinrichtung sind folgende Unterlagen sowie nachstehende Angaben beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
una breve descripción técnica del enganche en la que se especifique el tipo de estructura y el material utilizado,
kurze technische Beschreibung der Verbindungseinrichtung, aus der vor allem die Bauart und der verwendete Werkstoff hervorgehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación de tipo CE corresponde a un enganche que obtuvo una homologación de tipo CE en Alemania (e1) con el número 38-363 y que fue sometido a un ensayo estático de resistencia (S).».
Die Verbindungseinrichtung mit dem oben angegebenen EG-Bauteil-Typgenehmigungszeichen ist eine statisch geprüfte (S) Verbindungseinrichtung, für die in Deutschland (e1) unter der Nummer 38-363 eine EG-Bauteil-Typgenehmigung erteilt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de enganche (enganche tipo boca, boca de enganche no giratoria, gancho de tracción, barra de tiro del tractor, enganche tipo bola y enganche tipo pivote) (2):»;
Art der Verbindungseinrichtung: Anhängekupplung mit Fangmaul, Anhängekupplung mit nicht drehbarem Fangmaul, Zughaken, Zugpendel, Zugkugel, Zugzapfen (2)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ’frenado automático’, se entiende el frenado del vehículo o vehículos remolcados que actúa automáticamente en caso de separación de elementos del conjunto de vehículos acoplados, incluido el caso de rotura del enganche, sin que desaparezca la eficacia del frenado del resto del conjunto.
ist die Bremsung, bei der bei einer Trennung der miteinander verbundenen Fahrzeuge, auch infolge des Bruchs einer Verbindungseinrichtung, eine selbsttätige Bremsung des oder der gezogenen Fahrzeuge erfolgt, ohne daß dadurch die Bremswirkung des restlichen Teils der miteinander verbundenen Fahrzeuge aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
engancheKupplungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la unidad dispone de sistema de enganche manual, se preverá un espacio libre para los operarios durante el enganche y el desenganche.
Bei Einheiten mit manueller Kupplung ist für das Rangierpersonal ein Freiraum während der Kupplungs- und Entkupplungsvorgänge vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades deberán estar proyectadas de manera que el personal no corra riesgos indebidos durante el enganche y el desenganche o las operaciones de rescate.
Einheiten müssen so ausgelegt sein, dass das Zugpersonal bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen oder bei der Bergung keinen unnötigen Risiken ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso del personal para el enganche y el desenganche
Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen
Korpustyp: EU DGT-TM
cláusula 4.2.2.2.5: Acceso del personal para el enganche y el desenganche
Abschnitt 4.2.2.2.5: Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen
Korpustyp: EU DGT-TM
engancheKupplungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todas las unidades proyectadas para circular únicamente en la red estándar de 1435 mm de ancho de vía y equipadas con enganche manual y freno neumático UIC, se aplicarán los requisitos siguientes:
Für alle Einheiten, die für den alleinigen Fahrbetrieb im Standardstreckennetz mit einer Spurweite von 1435 mm ausgelegt sind und über ein manuelles Kupplungssystem und eine UIC-konforme pneumatische Bremse verfügen, gelten die folgenden Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de enganche manual y un freno neumático que cumplan lo dispuesto en el punto 4.2.2.2.3 anterior,
ein manuelles Kupplungssystem und eine pneumatische Bremse gemäß dem vorstehend aufgeführten Abschnitt 4.2.2.2.3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se consigue mediante un sistema de enganche compatible permanentemente instalado o bien mediante un enganche de rescate (también denominado adaptador de rescate).
Ermöglicht wird dies entweder durch ein permanent angebrachtes kompatibles Kupplungssystem oder durch eine Schleppkupplung (auch als Schleppadapter bezeichnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir esta exigencia, las unidades equipadas con los sistemas de enganche manual indicados en la cláusula 4.2.2.2.3 cumplirán los requisitos siguientes («el rectángulo de Berna»):
Um diese Anforderung zu erfüllen, gelten für Einheiten, die mit einem manuellen Kupplungssystem gemäß Abschnitt 4.2.2.2.3 ausgestattet sind, die folgenden Bestimmungen (der „Berner Raum“):
Korpustyp: EU DGT-TM
engancheKupplungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier máquina que se utilice para remolcar o ir remolcada debe estar equipada con dispositivos de remolque o enganche diseñados, fabricados y dispuestos de forma que el enganche y el desenganche sean fáciles y seguros y que no pueda producirse un desenganche accidental mientras se esté utilizando la máquina.
Maschinen, die zum Ziehen eingesetzt oder gezogen werden sollen, müssen mit Anhängevorrichtungen oder Kupplungen ausgerüstet sein, die so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sind, dass ein leichtes und sicheres An- und Abkuppeln sichergestellt ist und ein ungewolltes Abkuppeln während des Einsatzes verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay varios tipos de enganche:
Es gibt mehrere Arten von Kupplungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En que parte cavar – тросик el enganche, али inundar en гусятницу el aceite es más espeso?
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
engancheWiedereinhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, cuando las ráfagas de viento inflan el tejido y provocan el desprendimiento del frente de la base, Magnetic Lock System® entra en acción utilizando su fuerza magnética que ayuda a acercar el frente al sistema telescópico amortiguador hasta el enganche total.
Wenn die Windböen in der Tat das Tuch aufblähen und das Ablösen der Vorderkante aus dem Sitz bewirken, tritt das Magnetic Lock System® durch Ausnutzen seiner magnetischen Kraft in Aktion. Diese Kraft trägt dazu bei, die Vorderkante dem stoßdämpfenden Teleskopsystem anzunähern, bis das komplette Wiedereinhängen erzielt wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De hecho, cuando las ráfagas de viento inflan el tejido y provocan el desprendimiento del frente de la base, Magnetic Lock System® entra en acción utilizando su fuerza magnética que ayuda a acercar el frente al sistema telescópico amortiguador hasta el enganche total.
Wenn die Windböen das Tuch aufblähen und das Ablösen der Vorderkante aus dem Sitz bewirken, tritt das Magnetic Lock System® durch Ausnutzen seiner magnetischen Kraft, die dazu beiträgt, die Vorderkante dem stoßdämpfenden Teleskopsystem anzunähern, bis das komplette Wiedereinhängen erzielt wird, in Aktion.
Durch Ausnutzen der magnetischen Kraft seines Magneten trägt dieser dazu bei, die Vorderkante dem stoßdämpfenden Teleskopsystem anzunähern, bis das komplette Wiedereinhängen erzielt wird.
Solo se permite instalar limitadores de par o ruedas libres en transmisiones por cardán por el lado del enganche con la máquina receptora.
Ein Drehmomentbegrenzer oder ein Freilauf für die abnehmbare Gelenkwelle ist nur auf der Seite zulässig, auf der sie mit der angetriebenen Maschine gekuppelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se permite instalar limitadores de par o ruedas libres en transmisiones por cardán por el lado del enganche con la máquina receptora.
Ein Drehmomentbegrenzer oder ein Freilauf für die abnehmbare Gelenkwelle ist nur auf der Seite zulässig, auf der sie mit der angetriebenen Maschine gekuppelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para la transmisión por cardán sólo se permitirán limitadores de par o ruedas libres del lado del enganche con la máquina receptora.
Bei einer Gelenkwelle darf ein Drehmomentbegrenzer oder ein Freilauf nur auf der Seite angeordnet werden, auf der sie mit der angetriebenen Maschine gekuppelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
engancheeingerastet sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa, entre otras cosas, que no debe ser posible que la hebilla se abra parcialmente, ni que se inviertan sus partes en el momento de cerrarla; la hebilla solo deberá bloquearse cuando enganche todas las partes.
Dies bedeutet unter anderem, dass der Verschluss nicht in einem halb geschlossenen Zustand verbleiben darf; beim Betätigen des Verschlusses dürfen die Verschlussteile auch nicht versehentlich vertauscht werden können; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastetsind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa, entre otras cosas, que no debe ser posible que la hebilla se abra parcialmente, ni que se inviertan sus partes en el momento de cerrarla; la hebilla solo deberá bloquearse cuando enganche todas las partes.
Dies bedeutet insbesondere, dass der Verschluss nicht in einem halbgeschlossenen Zustand verbleiben darf; beim Betätigen des Verschlusses dürfen die Verschlussteile auch nicht versehentlich vertauscht werden können; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastetsind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa, entre otras cosas, que no debe ser posible que la hebilla se abra parcialmente, ni que se inviertan sus partes en el momento de cerrarla; la hebilla solo deberá bloquearse cuando enganche todas las partes.
Dies bedeutet unter Anderem, dass der Verschluss nicht in einem halbgeschlossenen Zustand verbleiben kann; die Verschlussteile dürfen nicht versehentlich vertauscht werden können, wenn der Verschluss betätigt wird; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastetsind.
Korpustyp: EU DGT-TM
enganchegekuppelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de aparato de tracción y topes de los vagones o grupos de vagones con enganche especial.
Zug- und Stoßeinrichtung an den Wagen oder speziell gekuppelten Wagengruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de remolcado y topes de los vagones o grupos de vagones con enganche especial,
Laufwerk- und Pufferkonstruktion der Wagen oder der speziell gekuppelten Wagengruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acoplamientos que tengan un pivote cilíndrico y que puedan girar verticalmente en el anillo de enganche montado mediante una junta especial quedarán autorizados únicamente cuando se demuestre su necesidad técnica.
Kupplungen mit einem zylindrischen Kupplungsbolzen, bei denen die Vertikalbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse durch ein besonderes Gelenk erreicht wird, sind nur zulässig, wenn eine technische Notwendigkeit nachweisbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
engancheAuffangösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aviso para inspección del punto de enganche esternal del arnés NEWTON
de los parachoques, del dispositivo de enganche y del tubo de escape, en lo que se refiere a los extremos delantero y trasero; 2.8. «dimensión del saliente»
in Bezug auf die Vorder- und die Rückseite Teile, die an den Stoßstangen befestigt sind, Anhängevorrichtungen und Auspuffrohre.
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa del vehículo con inclusión del combustible y los líquidos, provisto del equipo estándar con arreglo a las especificaciones del fabricante, y, en caso de estar instalados, la masa de la carrocería, los sistemas de enganche adicionales y la rueda o ruedas de recambio, así como las herramientas;
die Masse des Fahrzeugs, einschließlich des Kraftstoffs und der Flüssigkeiten, und die Ausstattung mit der Standardausrüstung gemäß den Spezifikationen des Herstellers und, sofern vorhanden, auch die Masse des Aufbaus, zusätzlicher Anhängevorrichtungen und des Ersatzrads/der Ersatzräder sowie des Werkzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
engancheFormschlüssige Verbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de enganche mecánico se indica en el punto 2.14.
Formschlüssige mechanische Verbindungen müssen der Definition nach Nummer 2.14 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de enganche mecánico se indica en el apartado 2.14.
Formschlüssige mechanische Verbindungen müssen der Definition nach Absatz 2.14 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
engancheAnbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrucciones para el enganche del tipo de dispositivo o componente de acoplamiento al vehículo y fotografías o dibujos de los puntos de montaje dados por el fabricante del vehículo:
Angaben des Fahrzeugherstellers zur Anbringung der Einrichtung oder des Teils des betreffenden Typs am Fahrzeug und Fotos oder Zeichnungen der Befestigungspunkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones para el enganche del tipo de dispositivo o componente de acoplamiento al vehículo y fotografías o dibujos de los puntos de montaje:
Angaben zur Anbringung der Einrichtung oder des Teils des betreffenden Typs am Fahrzeug und Fotos oder Zeichnungen der Befestigungspunkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
engancheHalten benutzten Kupplung besitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vehículo deberá estar provisto de un dispositivo que sostenga el enganche cuando este no se utilice.
Jedes Einzelfahrzeugende muss eine Einrichtung zum Halten der nicht benutztenKupplungbesitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vagón deberá estar provisto de un dispositivo que sostenga el enganche cuando éste no se utilice.
Jedes Wagenende muss eine Einrichtung zum Halten der nicht benutztenKupplungbesitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enganchelieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los usuarios no terminan en una posición más amplia que su zona de comodidad ni dejan a medias el movimiento antes de que se enganche la pesa.
Benutzer geraten nicht in eine breitbeinigere Position, als ihnen lieb wäre. Genauso wenig passiert es, dass sie die Bewegung schon teilweise ausgeführt haben, bevor das Gewicht greift.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Se trata concretamente de bocas de enganche no giratorias (ISO 6489-5:2011), enganches tipo bola (ISO 24347:2005) y enganches tipo pivote (ISO 6489-4:2004).
Dabei handelt es sich um Anhängekupplungen mit nicht drehbarem Fangmaul (ISO 6489-5:2011), Zugkugelkupplungen (ISO 24347:2005) und Zugzapfenkupplungen (ISO 6489-4:2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca de homologación del dispositivo de enganche, en su caso: ......
EG-Typgenehmigungszeichen der Anhängevorrichtung, sofern vorhanden:
Korpustyp: EU DCEP
tipo, posición y resistencia de los enganches extremos,
Typ, Position und Elastizität der Endkupplung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos y demás sistemas de enganche, topes, y sus partes
Zughaken und andere Kupplungsvorrichtungen, Puffer, Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres relámpago, correderas, enganches, piezas terminales y flejes de cremalleras
Teile für Reißverschlüsse (Reisverschlusszähne, Schlitten, Führungen, Endteile, Bänder und Streifen jeder Länge mit Reißverschlusszähnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Enganche tipo bola (correspondiente a la norma ISO 24347:2005)
Zugkugelkupplung (entsprechend ISO 24347:2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
carga vertical en el punto de enganche (S):
vertikale Stützlast am Kupplungspunkt (S)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carga estática vertical admisible en el punto de enganche:
Zulässige vertikale statische Stützlast am Kupplungspunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para fuerzas dinámicas aplicadas a enganches automáticos
Anforderungen für dynamische, auf die Automatikkupplung wirkende Kräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Los enganches articulados no deberán tocar el suelo.
Vertikal schwenkbare Zugeinrichtungen dürfen nicht bis auf den Boden reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos de remolque para enganches articulados (S = 0)
Bolzenkupplungen zur Verwendung mit vertikal schwenkbaren Zugeinrichtungen (S = 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de enganche final con el que puede engancharse,
Art der Endkupplung, mit der eine funktionsfähige Schnittstelle möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO A TOPES Y SISTEMA DE ENGANCHE DE HUSILLO
ANHANG A PUFFER UND ZUGEINRICHTUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Enganches y medios de acoplamiento para el rescate de trenes
Endkupplungen und Kupplungsmechanismen zum Abschleppen von Zügen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un enganche final podrá ser «automático», «semi-automático» o «manual».
Eine Endkupplung kann „automatisch“, „halbautomatisch“ oder „manuell“ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enganche un atun lapislazuli a una cuerda como carnada.
Ich hab einen Bluefin-Tunfisch hinten angehängt, um ihn zu ködern.
Korpustyp: Untertitel
En su cinturón tiene un enganche para el walkie-talkie
Die Befestigung am Gürtel ist für ein Walkie-Talkie.
Korpustyp: Untertitel
Y ahí estaba esperando Don Enganche en persona.
Und dort war Herr Verkupplung auf dem Parkplatz.
Korpustyp: Untertitel
Desconecten fáseres y torpedos y reparen ese enganche de estribor.
Phaser-und Torpedoeinheiten ausschalten und reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Enganche para descargar una versión grande en formato del pdf
Auch bei diesem neuen Modell ist das zentrale Element die einzigartige, hydraulische Unterlenkerwippe, die einfaches Anhängen garantiert, ohne lästiges Verdrehen der Hubwerksstreben.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Enganche de remolque para semirremolque Ucrania, Chernovcy negociable Automatik 50´ Bolzen enganche de remolque para Rockinger Hunterflur camión Alemania, Magdeburg 1.100,00 €
ES
Pero el enganche a una moneda parece constituir una invitación a la especulación.
Allerdings dürfte die Bindung an eine einzige Währung eine Aufforderung zur Spekulation darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El enganche extremo es la interfaz mecánica entre las unidades que forman un tren.
Die Endkupplung ist die mechanische Schnittstelle zwischen Einheiten, aus denen ein Zug gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los topes, ganchos y demás sistemas de enganche, los fuelles de intercomunicación;
Puffer, Zughaken und andere Kupplungsvorrichtungen, Faltenbälge;
Korpustyp: EU DGT-TM
El gancho de tracción, la boca de enganche no giratoria, el enganche tipo bola y el enganche tipo pivote deberán permitir una rotación axial del anillo de la barra de tiro de al menos 20° hacia la derecha o la izquierda respecto al eje longitudinal del enganche.».
Der Zughaken, die Anhängekupplung mit nicht drehbarem Fangmaul, die Zugkugelkupplung und die Zugzapfenkupplung müssen eine axiale Drehbarkeit der Zugöse von mindestens 20° nach rechts oder links um die Kupplungslängsachse zulassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
masa remolcable T (toneladas) y carga vertical S en el punto de enganche (kg).».
Anhängelast T (Tonnen) und vertikale Stützlast am Kupplungspunkt S (kg).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Boca de enganche no giratoria (correspondiente a la norma ISO 6489-5:
Anhängekupplung mit nicht drehbarem Fangmaul (entsprechend ISO 6489-5:2011)
Korpustyp: EU DGT-TM
Formas y dimensiones de las bocas de enganche del remolque o el apero
Formen und Abmessungen von Fangmaulkupplungen für Anhänger oder Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Alinear en la dirección de enganche paralela a la conexión del banco.
Die Eingriffsrichtung wird parallel zum Gestänge der Prüfvorrichtung ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una fuerza estática lateral horizontal en el centro del punto de enganche.
Eine horizontale statische Querkraft ist in der Mitte des Kupplungspunktes einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enganche de husillo deberá resistir sin ruptura una fuerza de 850 kN.
Die Schraubenkupplung muss einer Kraft von 850 kN standhalten, ohne zu brechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso máximo del enganche de husillo no excederá de 36 kg.
Das Gewicht der Schraubenkupplung darf höchstens 36 kg betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de los supuestos 1 y 2 a las locomotoras de mercancías pesadas con enganches centrales
Anwendung der Szenarien 1 und 2 auf Hochleistungslokomotiven mit Mittelkupplung, die nur im Güterverkehr eingesetzt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo enganche de rescate estará diseñado y se evaluará para un ámbito de utilización definido por:
Eine Schleppkupplung für die Bergung ist für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes definiert ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo enganche de rescate cumplirá los requisitos expresados en la cláusula 4.2.2.2.4 de la presente ETI.
Eine Schleppkupplung für die Bergung muss die Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.2.4 dieser TSI erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de la cláusula 4.2.2.2.3 «Enganche final», son también de aplicación.
Es gelten die weiteren Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.2.3 „Endkupplung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
una frecuencia de impulsos de enganche superior o igual a 1960 impulsos por segundo,
einer Ansteuerfrequenz von 1960 pps oder mehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
La colocación de un enganche final al final de las unidades no es obligatoria.
Das Vorhandensein einer Endkupplung am Ende von Einheiten ist nicht obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes disposiciones se aplican específicamente a las unidades dotadas de un sistema de enganche «manual»:
Die folgenden Bestimmungen gelten spezifisch für Einheiten, die mit „manuellen“ Kupplungssystemen ausgestattet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tirones provocados por los movimientos longitudinales en los trenes y la holgura del enganche.
Ruck infolge von Längsbewegungen in den Zügen und Kupplungsspiel
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán quiere que lo enganche por el morro y arrastrarlo con tractor.
Der Captain will, dass ihr sie am Bug mit einem Traktor zieht.
Korpustyp: Untertitel
Tápate la cara, puede que enganches a alguien y no tengas que limpiar.
Bedeck dein Gesicht, dann kommt noch ' n Freier und du musst nicht putzen.
Korpustyp: Untertitel
obstaculizar el libre movimiento del enganche una vez efectuado el acoplamiento
die leichte Beweglichkeit der Zugeinrichtung beeinträchtigen
Korpustyp: EU IATE
Perdí el control. Un enganche de energía explotó en mi cabina.
Ich verlor Kontrolle über das Schiff und etwas explodierte im Cockpit.
Korpustyp: Untertitel
0jalá se le enganche el pantalón y haya una masacre. - ¿Qué te pasa?
Hoffentlich bleibt seine Hose hängen, und er leidet. - Was hast du heute?
Korpustyp: Untertitel
Distancia entre el centro del dispositivo de enganche y el borde trasero del vehículo: ...... mm
Abstand zwischen dem Mittelpunkt der Anhängevorrichtung und dem Fahrzeugheck: ....... mm
Korpustyp: EU DCEP
La primera chica que enganch…fue en mi fiesta, en mi cabaña.
Das erste Mal, dass er eine Braut gewuppt hat, war auf meiner Party. In meiner Hütte!
Korpustyp: Untertitel
Veo el enganche de un tráiler, pero no veo ningún tráiler.
Ich sehe eine Anhängerkupplung, aber keinen Anhänger.
Korpustyp: Untertitel
A menos, por supuesto, que me enganche con un periodista guapo de ojos azules.
Es sei denn, mir läuft ein netter blauäugiger Journalist über den Weg.