Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Se crea un caldo de cultivo y se engendra miedo, los derechos están amenazados.
Es entsteht ein bestimmtes Klima, es wird Angst erzeugt und Rechte sind in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, diversamente de los globulos blancos del sangre, los fibroblastios se pueden reprogramar, de manera que engendren celulas nerviosas donde será más fácil estudiar los mecanismos que llevan a las manifestaciones típicas de los síndromes del cromosoma 14, en primer lugar la epilepsia.
Darüber hinaus können die Fibroblasten im Unterschied zu den weißen Blutkörperchen neu programmiert werden, so dass sie Nervenzellen erzeugen, an denen die Mechanismen unkomplizierter studiert werden können, die zu den typischen Symptomen der Syndrome des 14. Chromosoms führen, hier insbesondere der Epilepsie.
la debilidad engendra cinismo, el cual engendra pasividad.
Schwäche erzeugt Zynismus, der wiederum Passivität hervorbringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto genera inseguridad, en lugar de transparencia, y solo consigue engendrar desconfianza.
Das verunsichert, schafft keine Transparenz und erzeugt nur Misstrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier resolución, cualquier sugerencia de cambio, engendrará nuevos conflictos gracias a las polarizadas demandas de soberanía.
Alle Lösungen, alle Vorschläge für einen Wandel werden aufgrund der sich widersprechenden Souveränitätsansprüche neue Konflikte erzeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A fuerza de hacerles padecer un infierno, se engendran monstruos.
Indem man diesen immer wieder unendliches Leid zufügt, erzeugt man Ungeheuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engendrarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que impedir el intento de sumisión a la OMC y rechazar nuevas disminuciones del precio que van a engendrar nuevas disminuciones de las rentas agrarias -que en Portugal han descendido ya un 13 % en cada uno de los dos últimos años- sin que hubiera una plena y total compensación.
Der Versuch der Unterwerfung unter die WTO müßte verhindert werden, abzulehnen sind neue Preisreduzierungen, die wieder zu Einbußen bei den landwirtschaftlichen Einkommen führen werden - die in Portugal in den letzten beiden Jahren schon um 13 % gesunken sind - ohne daß ein vollständiger Ausgleich erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados y la industria procuran luchar contra esa contaminación acústica que puede engendrar enfermedades.
Die Staaten wie auch die Industrie sind bemüht, diese Lärmimmissionen zu bekämpfen, die zu Krankheiten führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como lo mostró Argelia en 1990, la exclusión de los islamistas es la receta del desastre, mientras que la inclusión puede engendrar la moderación.
Wie Algerien in den 90er Jahren gezeigt hat, ist der Ausschluss der Islamisten ein sicherer Weg in die Katastrophe, während ihre Einbeziehung zu Mäßigung führen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, pedir asesoramiento a una entidad bancaria puede engendrar cierta presión para adquirir productos financieros.
Auf der anderen Seite kann das Einholen von Ratschlägen bei einer Bank dazu führen, dass sich Verbraucher unter Druck gesetzt fühlen, Finanzprodukte zu kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
engendrarhervorbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oradour-sur-Glane, que mostró lo que una ocupación militar puede engendrar.
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärische Besetzung hervorbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso una estrategia más moderada por parte de la administración Obama podría engendrar una respuesta más conciliatoria por parte de Khamenei?
Könnte eine gemäßigtere Vorgehensweise der Regierung Obama eine versöhnlichere Antwort von Khamenei hervorbringen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero corresponde en primer lugar a los sacerdotes trabajar por las vocaciones, ante todo viviendo con alegría el gran don y misterio que Dios ha puesto en ellos, para "engendrar" nuevas y santas vocaciones.
In erster Linie steht es aber den Priestern zu, sich um die Berufungen zu kümmern, indem sie mit besonderer Freude das große Geschenk und Geheimnis leben, das Gott in sie gelegt hat, so daß sie neue und heilige Berufungen »hervorbringen«.
Debe engendrar a su hijo mañana entre las 11:00 y la medianoche.
Er muss sein Kind morgen zwischen 23 Uhr und Mitternacht zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Debe engendrar un hijo maòana entre las once y las doc…...hay que mantenerte oculta hasta que pase esa hora.
Er muß sein Kind morgen zwischen 23 Uhr und Mitternacht zeugen. Wir müssen Sie verstecken, bis diese Stunde vorüber ist.
Korpustyp: Untertitel
engendrarErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Alteza tiene la obligación de engendrar un heredero.
Es ist seine Gnade die Pflicht zur Erstellung eines Erben.
Korpustyp: Untertitel
El deber de su Excelencia es engendrar un heredero.
Es ist seine Gnade die Pflicht zur Erstellung eines Erben.
Korpustyp: Untertitel
engendrarentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requiere un marco estimulador para que podamos promover industrias de alto crecimiento como la información y las biotecnologías, que pueden engendrar puestos de trabajo.
Allerdings ist ein stimulierender Rahmen erforderlich, um wachstumsstarke Branchen wie die Informations- und Biotechnologie zu fördern, in denen Arbeitsplätze entstehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atención en el coste suplementario que estas contrapartidas pueden engendrar.
Sachgebiete: musik handel internet
Korpustyp: Webseite
engendraraufwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad requirente solo podrá realizar una solicitud de notificación con arreglo al presente artículo cuando no sea capaz de notificar conforme a la normativa que rige la notificación de los instrumentos de que se trate en el Estado requirente, o cuando dicha notificación pueda engendrar dificultades desproporcionadas.
Die ersuchende Behörde stellt nur dann ein Zustellungsersuchen nach diesem Artikel, wenn sie nicht in der Lage ist, die Zustellung nach Maßgabe der Rechtsvorschriften für die Zustellung der betreffenden Akte im ersuchenden Mitgliedstaat vorzunehmen, oder wenn die Zustellung unverhältnismäßige Schwierigkeiten aufwerfen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requirente podrá realizar una solicitud de notificación con arreglo al presente artículo solamente cuando no sea capaz de notificar al destinatario conforme a la normativa que rige la notificación de los instrumentos de que se trate en el Estado miembro requirente, o cuando dicha notificación pueda engendrar dificultades desproporcionadas.
Die ersuchende Behörde stellt ein Zustellungsersuchen nach diesem Artikel nur dann, wenn sie nicht in der Lage ist, die Zustellung an den Empfänger nach Maßgabe der Rechtsvorschriften für die Zustellung der betreffenden Akte im ersuchenden Mitgliedstaat vorzunehmen, oder wenn die Zustellung unverhältnismäßige Schwierigkeiten aufwerfen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
engendrarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, a pesar de eso, aquí estamos, hemos llegado donde hemos llegado, con problemas y con dificultades frente a los cuales estos discursos políticos no hacen más que engendrar más problemas y más dificultades.
Aber dennoch stehen wir hier, sind wir so weit gekommen, und diese politischen Positionen bringen nur zusätzliche Schwierigkeiten zu den Problemen, die wir schon hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que empresas que hayan podido beneficiarse de subvenciones europeas puedan decidir, cuando gozan de buena salud financiera, el despido de miles de personas por motivos de ajustes estructurales y engendrar más dramas familiares para los que también se van a solicitar fondos públicos nacionales y europeos.
Wir können nicht hinnehmen, dass Unternehmen, die in den Genuss von europäischen Beihilfen gekommen sind, wenn sie sich finanziell gesund gestoßen haben, aus Gründen der Strukturanpassung die Entlassung tausender Arbeitnehmer beschließen und damit deren Familien in eine Notlage bringen, zu deren Unterstützung dann wieder nationale und europäische öffentliche Gelder in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engendrarbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fin de este matrimonio es cuidar a los dos hijos que ya tienes, no engendrar más.
- Gegenstand unserer Ehe ist, uns um die Kinder, die wir haben, zu sorgen, - nicht, mehr zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Usted creía que podía engendrar hijos.
Ihr seid sicher in der Lage, Kinder zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
engendrarhervorrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pagar el precio justo por el agua puede también engendrar injusticias.
Einen gerechten Preis für Wasser zu bezahlen kann Ungerechtigkeiten hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas situaciones pueden engendrar tensiones que, a veces, culminan en conflictos armados.
Diese Situationen können Spannungen hervorrufen, die mitunter zu bewaffneten Konflikten führen.
Korpustyp: UN
engendrarZüchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vi las instrucciones de los Adiposia…ellos saben que es un crimen, engendrar en la tierra.
Hören Si…ich habe die Anweisungen der Adipose gehört, sie wissen, dass das Züchten auf der Erde ein Verbrechen ist.
Korpustyp: Untertitel
Vi las instrucciones de los Adiposian - ellos saben que es un crimen, engendrar en la tierra.
Hören Si…ich habe die Anweisungen der Adipose gehört, sie wissen, dass das Züchten auf der Erde ein Verbrechen ist.
Korpustyp: Untertitel
engendrargezeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y al engendrar un hijo, nada le queda en la mano.
und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una vez arrojé el aliento del Dragô…para que Uther pudiese dormir con tu madre y engendrar un rey.
Ich ließ einst den Atem des Drachen frei, so daß ein König gezeugt wurde.
Korpustyp: Untertitel
engendrarNachkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras no tenga problemas con engendrar un heredero,…o se hablará más de ella.
Verbirg dein Gesicht nicht. - Solange Ihr ohne Nachkommen seid. Brächtet Ihr einen Erben hervor, spräche niemand mehr von Maria, Königin der Schotten.
Korpustyp: Untertitel
Georgian…El acto sexual no es sólo para engendrar.
Georgiana, Geschlechtsverkehr geht es nicht nur um Nachkommen.
Korpustyp: Untertitel
engendrargebären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que casarte de nuevo y engendrar.
Du wirst heiraten und gebären.
Korpustyp: Untertitel
Y así volvi…a tenerla apartada por riad…y engendrar pece…y animales del bosque.
Sie kam zurück, um sich von der Flut fortreißen zu lassen und um Fische zu gebären und die Tiere im Wald.
engendrar un interés activo en nuestro país en los visitantes del pabellón checo y presentarlo como una destinación turística atractiva, un espacio cultural único, un socio comercial confiable y también como un lugar para una inversión con perspectivas.
Bei den Besuchern des tschechischen Pavillons das Interesse an diesem Land wecken. Die Tschechische Republik soll als attraktives Reiseziel, einzigartiger Kulturraum, verlässlicher Geschäftspartner und ein Land mit vielversprechenden Investitionsmöglichkeiten wahrgenommen werden.
En el siglo XVII, un monopolio regional de carbón, trajo riqueza y poder a la ciudad, y esto ayudó a engendrar a la otra industria predominante de la zona, la construcción de barcos.
ES
Jhd. ermöglichte ein Monopol auf den Kohleexport der Stadt wachsenden Reichtum und Macht und ihre andere große Industrie, den Schiffsbau. Einst wurde ein Viertel der Schiffe weltweit hier gebaut und die erste Dampflok und Dampfturbine entstanden ebenfalls in den Fabriken Newcastles.
ES
Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite
engendrarWiedergeburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su vida ha dado el «ejemplo de aquel amor de madre que debe animar a todos los que colaboran en la misión apostólica de la Iglesia para engendrar a los hombres a una vida nueva» (Conc. Ecum. Vat. II, Const. dogm.
Sie hat in ihrem Leben „das Beispiel jener mütterlichen Liebe [gegeben], von der alle beseelt sein müssen, die in der apostolischen Sendung der Kirche zur Wiedergeburt der Menschen mitwirken“ (Zweites Vatikanisches Konzil, Dogm.
No obstante, el sector europeo del vino reconoce asimismo los peligros y el impacto social y económico negativo que puede engendrar, y de hecho ha engendrado, el abuso del consumo de vino y demás bebidas alcohólicas.
ES
Der europäische Weinsektor weiß jedoch auch um die gesundheitlichen Gefahren und negativen Auswirkungen sozialer und wirtschaftlicher Natur, die sich aus einem missbräuchlichen Konsum von Wein und anderen alkoholischen Getränken ergeben können und ergeben haben.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Éstos podrían cruzarse con especies naturales y engendrar algo que no estaba previsto cuando los genes fueron manipulados.
Mag sein, dass sie sich mit den natürlichen Arten kreuzen, es kann aber auch sein, dass etwas entsteht, was mit dem Manipulieren der Gene überhaupt nicht beabsichtigt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de este matrimonio es cuidar a los dos hijos que ya tienes, no engendrar más.
- Gegenstand unserer Ehe ist, uns um die Kinder, die wir haben, zu sorgen,
Korpustyp: Untertitel
Por la fe, a pesar de que Sara misma era estéril, él Recibió fuerzas para engendrar un hijo cuando Había pasado de la edad;
Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward und gebar über die Zeit ihres Alters;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo lo que tengo que hacer es casarme con mi medio hermano y engendrar con él hasta que sea vieja o muera.
Alles was ich zu tun habe, ist, meinen Halbbruder zu heiraten und ihn mich besteigen lassen, bis ich entweder alt oder tot bin.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Set Tenía 105 años, Engendró a Enós. Set Vivió después de engendrar a Enós 807 años, y Engendró hijos e hijas.
Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Mahalaleel Tenía 65 años, Engendró a Jared. Mahalaleel Vivió después de engendrar a Jared 830 años, y Engendró hijos e hijas.
Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Jared Tenía 162 años, Engendró a Enoc. Jared Vivió después de engendrar a Enoc 800 años, y Engendró hijos e hijas.
Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Matusalén Tenía 187 años, Engendró a Lamec. Matusalén Vivió después de engendrar a Lamec 782 años, y Engendró hijos e hijas.
Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con todo, el guaraní no se mezcla, se recusa a participar en ese juego floral entre el español y el portugués, a engendrar salvajadas portuñólicas.
DE
es verweigert die Beteiligung an diesem Blümchenspiel zwischen dem Portugiesischen und dem Spanischen, aus dem "spanugiesische" Ungetüme hervorgehen.
DE
Cuando el niño nació todo el mundo se quedó asombrado al ver, como dos esposos tan menuditos pudieran engendrar semejante fortachón.
Als der Junge zur Welt kam, wunderten sich alle, wie es möglich ist, daß so zierliche Eltern, einen solchen stattlichen Knaben haben.
Korpustyp: Untertitel
En aquellos hombres que repetidamente fallan a la hora de engendrar un hijo mediante fertilización in vitro y cuando no puede encontrarse otra explicación, los antagonistas del calcio, como nifedipino, se deben considerar como posible causa.
Bei Männern, mit deren Samen die In-vitro-Befruchtung einer Eizelle wiederholt erfolglos bleibt und bei denen keine andere Erklärung gefunden wird, sollten Kalziumantagonisten wie Nifedipin als mögliche Ursache in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe un consenso acerca del hecho de que este artículo no es necesario y podría engendrar la idea equivocada de que todas las invenciones relacionadas con programas informáticos son patentables.
Dieser Artikel ist anerkanntermaßen überflüssig, da man damit irrtümlicherweise annehmen könnte, dass alle computerimplementierten Erfindungen patentierbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
No corramos el riesgo de engendrar un sentimiento aún más fuerte de aislamiento y discriminación, sobre todo, entre los jóvenes, que es posible que nunca hayan tenido la oportunidad de conocer la Unión Europea.
Wir sollten es nicht riskieren, ein noch stärkeres Gefühl der Isolierung und Diskriminierung hervorzurufen, und dies besonders bei jungen Menschen, die vielleicht nie die Gelegenheit hatten, die EU kennenzulernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de esta guerra son todavía incalculables, pero sabemos que la actitud arrogante y agresiva del imperialismo americano podrá engendrar actos de terrorismo como respuesta refleja, una respuesta bárbara a una barbarie excesiva.
Die Konsequenzen dieses Krieges sind heute noch gar nicht abzusehen, aber wir wissen, dass die arrogante und aggressive Haltung des amerikanischen Imperialismus die Gefahr in sich birgt, als eine Reaktion, als barbarische Antwort auf eine Hyperbarbarei Terrorakte hervorzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el Libro Verde de la Comisión era muy esperado por los profesionales del sector. Fundaban en él esperanzas legítimas en cuanto a las perspectivas de desarrollo que podría engendrar.
Von den Berufskreisen des Sektors war das Grünbuch der Kommission übrigens dringend erwartet worden, und sie hatten auf die dadurch in Aussicht gestellten Entwicklungsmöglichkeiten berechtigte Hoffnungen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas empresas no se distinguen de las demás por el hecho de engendrar puestos de trabajo, sino porque son incapaces, por lo reducido de sus dimensiones, de sacar partido de las ventajas de escala.
Diese Betriebe unterscheiden sich nicht dadurch von anderen, daß sie Arbeitsplätze schaffen, sondern weil sie ihrer beschränkten Ausmaße wegen nicht imstande sind, die wirtschaftlichen Vorteile der Massenerzeugung zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de estar mal defendido ante el tribunal se vuelve latente, lo que va engendrar una selección del abogado según su nacionalidad, procedimiento que, hoy, no se practica en Luxemburgo.
Es besteht die latente Gefahr, vor Gericht schlecht verteidigt zu werden, mit der Folge, daß der Rechtsanwalt nach seiner Staatsangehörigkeit ausgewählt wird, eine Verfahrensweise, wie sie heute in Luxemburg nicht praktiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución requiere que se liquiden los restos del pasado, en particular en las categorías 3 (políticas interiores) y 4 (acción exterior) y no engendrar nuevos restos por liquidar.
Die Lösung kann nicht darin bestehen, eine neue Restschuld zu schaffen, sondern die Restschuld aus der Vergangenheit, insbesondere in den Kategorien 3 (interne Politiken) und 4 (externe Maßnahmen), zu begleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Adán Tenía 130 años, Engendró un hijo a su semejanza, conforme a su imagen, y Llamó su nombre Set. Los años que Vivió Adán después de engendrar a Set fueron 800, y Engendró hijos e hijas.
Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Posteriormente, tendremos el Premio a la innovación Suvinil con el que se pretende estimular la innovación y el trabajo colaborativo entre estudiantes y proveedores de marcas para engendrar soluciones creativas en el mercado de los revestimientos arquitectónicos.
Anschließend wird der „Suvinil Award für Innovation“ verliehen. Dieser Award soll die innovative Zusammenarbeit zwischen Studenten und Markenanbietern fördern und dazu inspirieren, kreative Lösungen für den Markt im Bereich Bautenanstrichmittel zu finden.
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Pero, en mi opinión, no se trata sólo de la situación de la mujer, sino de pretensiones políticas de poder en las que el Islam es usado en Nigeria para agitar al pueblo y para engendrar enfrentamientos sin base real, tal y como ya he informado a la Comisión en mis preguntas precedentes por escrito.
Hier geht es meiner Auffassung nach aber nicht nur um die Stellung der Frau, sondern um machtpolitische Bestrebungen, bei denen der Islam zur Aufhetzung des nigerianischen Volkes und zur Schaffung künstlicher Konfrontationen benutzt wird, wie ich der Kommission bereits in meinen vorangegangenen schriftlichen Anfragen zur Kenntnis gegeben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo creo que la señal que hemos conseguido transmitir con la presente resolución, al declarar que engendrar embriones con el objetivo deliberado de destinarlos a fines de investigación no es admisible, constituye un gran éxito desde el punto de vista de los derechos humanos.
Herr Vorsitzender! Ich denke, es ist ein großer Erfolg für die Menschenrechte, dass wir es geschafft haben, mit dieser Entschließung ein Signal zu setzen, indem wir sagen, es darf nicht sein, dass vorsätzlich Embryonen geschaffen werden, die zu Forschungszwecken dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta pensar en la persecución política en Myanmar, la persecución económica en Timor Oriental, la persecución religiosa en Indonesia, Malasia y Corea y en la persecución de padres y madres en China por engendrar un hijo sin autorización, con la posterior persecución del mismo si es una niña.
Denken wir nur an die politische Verfolgung in Myanmar, die Verfolgung aus wirtschaftlichen Gründen in Ost-Timor, die religiös motivierte Verfolgung in Indonesien, Malaysia und Korea und die Verfolgung von Müttern und Vätern in China wegen eines nicht genehmigten Kindes sowie die zusätzliche Verfolgung, wenn es sich dabei um ein Mädchen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el gran conjunto de medidas institucionales que debe permitir a la Unión decidir eficazmente y funcionar después de la próxima ampliación se aplaza hasta el fin de las negociaciones, ¿no vamos hacia una catástrofe con todos los peligros que puede engendrar un gran regateo final de último minuto?
Bewegen wir uns nicht in Richtung einer Katastrophe, wenn das große institutionelle Paket, das es der Union ermöglichen soll, effiziente Entscheidungen zu treffen und nach der nächsten Erweiterung funktionsfähig zu bleiben, bis zum Ende der Verhandlungen verschoben wird, mit allen Gefahren, die ein großes abschließendes Feilschen in letzter Minute nach sich ziehen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es el de transformar, en un plazo de diez años, la Unión Europea en la economía más dinámica y competitiva basada en el conocimiento a escala mundial, pero no hacerlo a cualquier precio, hacerlo con una base en la sociedad capaz de engendrar cohesión social y altos niveles de empleo y crecimiento.
Unser Ziel besteht darin, die Europäische Union innerhalb von zehn Jahren zum weltweit dynamischsten und wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum zu gestalten. Doch dies soll nicht um jeden Preis geschehen, sondern auf der Grundlage einer Gesellschaft, die in der Lage ist, sozialen Zusammenhalt und ein hohes Beschäftigungs- und Wachstumsniveau zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, solo puede aducirse dicho principio contra una norma comunitaria el respeto de la confianza legítima si la propia Unión ha creado previamente una situación que pueda engendrar confianza legítima [56].
Allerdings kann die Einhaltung des Vertrauensschutzes gemäß Rechtsprechung des Gerichtshofs nur gegenüber einer gemeinschaftlichen Vorschrift geltend gemacht werden, wenn die Union zuvor selbst eine Situation geschaffen hat, die ein berechtigtes Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Vorschrift wecken konnte [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su apego por el compromiso alcanzado en la Convención, que sirvió de base para la elaboración del proyecto de Constitución, e insiste en los peligros que puede engendrar su cuestionamiento; estima que los resultados de esta CIG en ningún caso deben apartarse de lo ya realizado por la Convención;
bekräftigt sein Eintreten für den im Konvent erzielten Kompromiss, der als Grundlage für die Ausarbeitung des Verfassungsentwurfs diente, und verweist nachdrücklich auf die mit seiner Infragestellung verbundenen Gefahren; ist der Auffassung, dass die Ergebnisse dieser Regierungskonferenz keinesfalls von dem abweichen dürfen, was im Konvent erreicht worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
En el espíritu de la reconciliación de posguerra que los diplomáticos siempre están gustosos de engendrar, no nos debemos dejar llevar a la tímida y fracasada noción de que el orden mundial requiere que retrocedamos ante estados canallas que aterrorizan a sus ciudadanos y amenazan a los nuestros.
Wir dürfen uns im Klima der Nachkriegsversöhnung, das die Diplomaten immer so eifrig heraufbeschwören, nicht ängstlich der unheilvollen Vorstellung hingeben, dass wir wegen der Weltordnung vor Schurkenstaaten in die Knie zu gehen haben, die ihre Völker terrorisieren und amerikanische Bürger bedrohen.