linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
englobar umfassen 194
.

Verwendungsbeispiele

englobar umfassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estilo para el área de contenido se utiliza para englobar su evento
Stil für den Inhaltsbereich wird verwendet, um Ihre Veranstaltung zu umfassen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Directiva engloba las directivas existentes sobre residuos peligrosos y sobre residuos de aceite.
Der Geltungsbereich der Richtlinie umfasst den der bisherigen Richtlinien über gefährliche Abfälle und Altöl.
   Korpustyp: EU DCEP
Turaser es el nombre del grupo que engloba cuatro empresas:
Turas ist der Name der Gruppe umfasst vier Unternehmen:
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La Directiva engloba las directivas vigentes sobre residuos peligrosos y sobre residuos de aceite.
Der Geltungsbereich der Richtlinie umfasst den der bisherigen Richtlinien über gefährliche Abfälle und Altöl.
   Korpustyp: EU DCEP
Productos y servicios relacionados con PSENopt El programa de PSENopt engloba barreras, rejas y cortinas fotoeléctricas de seguridad.
Produkte und Dienstleistungen rund um PSENopt Das Portfolio PSENopt umfasst Lichtschranken und -gitter sowie Lichtvorhänge.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El cuadro englobará, entre otros, indicadores útiles para la detección rápida de:
Das Scoreboard umfasst unter anderem Indikatoren, die nützlich sind bei der frühzeitigen Erkennung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa del Europanetzwerk Deutsch engloba tanto cursos intensivos generales como especiales acerca de temas políticos y viene acomañado con un programa interesante. DE
Das Europanetzwerk Deutsch-Programm umfasst sowohl allgemeine als auch fachorientierte Intensivsprachkurse zu politischen und wirtschaftlichen Themen mit einem anspruchsvollen Begleitprogramm. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
el concepto de nafta engloba tanto la nafta pesada como la ligera, que no son sustituibles ni en términos de producción ni de sus usos,
Naphta umfasst sowohl schweres als auch leichtes Naphta; schweres und leichtes Naphta sind untereinander nicht austauschbar, weder in der Produktion noch in der Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema electrónico de frenado EBS engloba el sistema antibloqueo ABS y la regulación antideslizamiento ASR. ES
Das elektronische Bremssystem EBS umfasst die Komponenten Antiblockiersystem ABS und Antriebsschlupfregelung ASR. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Requiere, asimismo, un enfoque integrado que englobe la migración en ambas direcciones.
Hierzu ist ein integriertes Konzept erforderlich, das die Migration in beide Richtungen umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "englobar"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La estrategia europea para abordar la inmigración ilegal debería englobar cuatro aspectos:
Die europäische Strategie für illegale Migration sollte vier Aspekte berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Esta formulación amplia permite englobar toda una serie de motivos confirmados.
Mit dieser weit gefassten Formulierung kann eine ganze Reihe nachgewiesener Gründe geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los gastos subvencionables podrán englobar, total o parcialmente, las categorías de gastos enumeradas a continuación:
Die in die folgenden Kategorien fallenden Kosten sind erstattungsfähig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en el futuro, creo que cualquier concertación debería englobar al conjunto de los presidentes de Grupo.
In Zukunft sollte aber bei allen Konsultationen mit sämtlichen Fraktionsvorsitzenden gesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de la Comisión estaba redactado en términos bastante generales como para englobar toda clase de responsabilidades penales.
Der Entwurf der Kommission war recht allgemein formuliert, um alle Arten von Straftatbeständen einzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, pues, que hagamos hincapié en el aspecto democrático que e-Contenidos - es decir, el contenido digital - puede englobar.
Ich fordere daher, den demokratischen Aspekt hervorzuheben, der mit dem eContent, den digitalen Inhalten verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término «aeronave compleja» se utiliza para englobar desde los aviones recreativos, personales y ligeros a los aviones que requieren una estructura y una gestión organizativa compleja.
Der Begriff „kompliziertes Luftfahrzeug“ wird angewandt, um auf Bereiche einzugehen, die allgemein gesehen vom Freizeit-/Privat-/Leichtflugzeugbetrieb bis zu einem Flugbetrieb reichen, der komplizierte organisatorische Bedingungen und Verwaltungen erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone rebajar los valores límite aplicables a las PYME a fin de englobar en esta categoría a un mayor número de empresas.
Im Wesentlichen werden die Schwellenwerte für KMU's gesenkt und diese daher breiter betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo artículo propuesto amplía el sistema de trazabilidad para englobar los productos derivados de animales alimentados con piensos modificados genéticamente.
Der vorgeschlagene neue Artikel dehnt den Anwendungsbereich der Rückverfolgbarkeitsregelung auf Produkte aus, die von Tieren stammen, die mit genetisch verändertem Futter gefüttert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún así, cumplen una función útil al englobar intereses y problemas, aportando de este modo un elemento de estabilidad al sistema político.
Dennoch erfüllen sie durch die Bündelung von Interessen und Themen eine nützliche Funktion und bieten somit ein Element der Stabilität im politischen System.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un contrato destinado a englobar varias actividades estará sujeto a las normas aplicables a la actividad a la que esté destinado principalmente.
Für einen Vertrag, der mehrere Tätigkeiten betrifft, gelten die Vorschriften für die Tätigkeit, die den Hauptvertragsgegenstand darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la especial importancia de esta cuestión, el debate debe englobar la gran variedad de diversos sistemas en los distintos Estados miembros de la UE.
Aufgrund der besonderen Bedeutung dieses Themas muss die Diskussion die Vielfalt der unterschiedlichen Systeme in den einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma debe adoptar un buen marco y debe englobar a la comunidad pesquera, a los consumidores y a los ciudadanos.
Diese Reform muss einen ehrgeizigen Rahmen schaffen und die Gemeinschaft der Fischer, die Verbraucher und die Bürgerinnen und Bürger überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escalabilidad ilimitada Se escala hasta englobar petabytes de datos y miles de millones de ficheros y objetos, a la vez que se eliminan los límites del almacenamiento físico
Grenzenlose Skalierbarkeit Skalierbar zur Unterstützung von Daten im Petabyte-Bereich sowie von Milliarden von Dateien und Objekten, bei gleichzeitiger Aufhebung der physischen Storage-Grenzen
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Para proteger los intereses del consumidor, la transparencia de las condiciones aplicables a un servicio de pago debe englobar tales disposiciones.
Im Interesse des Verbraucherschutzes und im Sinne der Transparenz der Bedingungen der Zahlungsdienste dürfen derartige Bestimmungen nicht fehlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Permite controlar una instalación monositio con hasta 8 localizaciones, ampliables hasta 16, y cada una de ellas puede englobar distintas zonas. ES
SiteControl kann eine Anlage mit bis zu 8 flächen ansteuern, aufrüstbar auf 16, die aus allgemeinen und besonderen flächen bestehen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
The South Bank es una zona junto al Támesis que logra englobar cultura, magníficos bares y restaurantes, espectaculares vistas y divertido entretenimiento callejero en menos de 4 km.
Die The South Bank ist ein Flussabschnitt der Themse mit jeder Menge kulturellen und kulinarischen Optionen, atemberaubenden Ausblicken und unterhaltsamen Straßenkünstlern – und das alles auf einer Länge von weniger als 4 km!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En la actualidad el sintagma «aeronave compleja» se utiliza para englobar desde los aviones recreativos, personales y ligeros a los aviones que requieren una estructura y una gestión organizativa compleja.
Zur Zeit wird der Begriff „kompliziertes Luftfahrzeug“ angewandt, um auf Bereiche einzugehen, die allgemein gesehen von Freizeit-/Privat-/Leichtflugzeugbetrieb bis zu einem Flugbetrieb reichen, der komplizierte organisatorische Bedingungen und Verwaltungen erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de estas enmiendas la ponente plantea algunas dudas acerca del presupuesto propuesto, que, según la Comisión, no debería ser más elevado que el que hubiera requerido el Europass-formación reforzado para englobar a la UE ampliada.
Abgesehen von diesen Änderungen stellt sich die Verfasserin einige Fragen in Bezug auf die vorgeschlagene Mittelausstattung – die, so argumentiert die Kommission, nicht viel über dem Betrag liegen muss, der dem mit Blick auf die Erweiterung aufgestockten Mittelansatz für den Europass-Berufsbildung entsprechen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, lo que ha manifestado antes el Sr. Bourlanges sobre el aspecto presupuestario es particularmente cierto, aunque habría tenido que englobar en su comentario los acuerdos interinstitucionales, en conjunto.
Was also Herr Bourlanges gerade in bezug auf den haushaltspolitischen Aspekt äußerte, ist durchaus richtig, aber er hätte seinen Kommentar auf die interinstitutionellen Vereinbarungen insgesamt ausdehnen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame ante todo felicitar a la ponente para el fondo, Sra. Quisthoudt, por el excelente trabajo realizado y su disponibilidad en cuanto a encontrar soluciones de compromiso capaces de englobar las diferentes solicitudes y sensibilidades.
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, die Berichterstatterin des federführenden Ausschusses, Frau Quisthoudt, zu ihrer ausgezeichneten Arbeit sowie dazu zu beglückwünschen, daß sie zu Kompromißlösungen bereit war, mit denen den verschiedenen Forderungen und den verschiedenen Interessen entsprochen werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los esfuerzos realizados por el ponente para englobar y acoger en el texto de la directiva realidades tan diferentes han sido más que notables y por ello, desde luego, lo felicito sinceramente.
Ich glaube, dass der Berichterstatter erhebliche Anstrengungen unternommen hat, um die so unterschiedlichen Realitäten in den Richtlinientext aufzunehmen, und dazu möchte ich ihm aufrichtig gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Englobar el Mediterráneo en el marco de los controles y reglamentos de la política pesquera común es un plan muy ambicioso, que espero que conseguirá los objetivos básicos: la conservación y la sostenibilidad.
Das Mittelmeer in die Kontrollen und Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik mit einzubinden, ist ein sehr ehrgeiziger Plan, und ich hoffe, dass dadurch die zentralen Ziele der Bestandserhaltung und Nachhaltigkeit gesichert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una UE flexible, que se concentre en menos pero más importantes asuntos y que respete las diferencias y las democracias nacionales, estará en mejores condiciones para englobar a muchos otros países.
Eine flexible Union, die sich auf weniger, aber wichtige Bereiche konzentriert und die nationalen Unterschiede und nationalen Demokratieformen respektiert, schafft günstigere Bedingungen für die Aufnahme von wesentlich mehr Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el artículo 20, en el caso de los contratos destinados a englobar varias actividades, las entidades adjudicadoras podrán decidir adjudicar contratos separados a efectos de cada actividad distinta, o adjudicar un contrato único.
Abweichend von Artikel 20 können Auftraggeber im Fall von Verträgen, die auf mehrere Tätigkeiten ausgerichtet sind, beschließen, getrennte Verträge für jede gesonderte Tätigkeit zu vergeben oder aber einen einzigen Vertrag zu vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la recuperación, que atañe solo a quienes hayan disfrutado efectivamente del aplazamiento del pago, debe englobar la totalidad de la ayuda declarada incompatible, más los intereses debidos (véase el punto 50).
Die Rückforderung, die lediglich jene Begünstigten betrifft, denen tatsächlich ein Zahlungsaufschub gewährt wurde, muss jedoch die gesamte als unvereinbar erklärte Beihilfe samt angefallener Zinsen betreffen (siehe Randnummer 50).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aclararse que el régimen jurídico aplicable a una concesión única destinada a englobar varias actividades debe estar sujeto a las normas aplicables a la actividad para la que se destine principalmente.
Es sollte daher klargestellt werden, dass Konzessionen, die mehrere Tätigkeiten betreffen, den Rechtsvorschriften für die Tätigkeit, für die sie in erster Linie bestimmt sind, unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equal es un programa sumamente difícil, porque intenta englobar muchos programas antiguos y sin embargo quiere enfocarlos desde otro ángulo, disponiendo además de menos dinero que en los programas anteriores.
EQUAL ist ein überaus kompliziertes Programm, weil mit ihm versucht wird, diverse alte Programme zusammenzufügen und dennoch von einem neuen Ansatz auszugehen, und das mit weniger Mitteln als bei den Vorläuferfonds zur Verfügung standen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 10 el reglamento trata de cooperación para el desarrollo y no puede englobar fácilmente a las cuestiones comerciales, por lo menos a las cuestiones del comercio internacional.
Bei Änderungsantrag 10 betrifft die Regelung Entwicklungszusammenarbeit und kann nicht so einfach auf Handelsfragen ausgedehnt werden - jedenfalls nicht auf den internationalen Handel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como confirmaron los tribunales de la Unión, una empresa a efectos de dicho artículo no tiene por qué ser una entidad jurídica única, sino que puede englobar un grupo de empresas [15].
Wie die Gerichte der Europäischen Union bestätigt haben, muss ein Unternehmen für die Zwecke dieser Bestimmung nicht eine einzige juristische Person sein, sondern es kann sich um eine Unternehmensgruppe handeln [15].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cradle to Cradle®, en combinación con el resto de sellos ecológicos, va mucho más allá del mero rendimiento para englobar todos los elementos que determinan que un diseño de producto sea 100% sostenible.
Cradle to Cradle® in Verbindung mit anderen Ecolabels geht über die eigentliche Reinigungsleistung des Produktes hinaus und vollendet alle Schlüsselelemente für ein integriertes nachhaltiges Produktdesign.
Sachgebiete: oekologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Para detectar la causa verdadera es necesario englobar la vida entera del paciente en su complejidad integral, en otras palabras, el paciente siente, que tendrá una ventaja personal, si coopera activamente. EUR
Für die tatsächliche Ursachenbestimmung muss das Leben des Patienten in seiner gesamten Komplexität miteinbezogen werden, d.h. bald spürt er, dass es ihm letztlich persönlich zugute kommt, wenn er aktiv mitarbeitet. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Instrument ha creado una plataforma única y auténtica para la narración de historias online que constituye el ejemplo perfecto de cómo una marca puede englobar una representación personal, emocional y verdaderamente conmovedora de una localidad.
Instrument erschuf eine einzigartige und authentische Plattform für das Online-Storytelling und liefert so ein tolles Beispiel dafür, wie eine Marke ein persönliches, emotionales und berührendes Portrait eines Ortes einfangen kann.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que proponga normas con objetivos similares para englobar los ámbitos no cubiertos por la legislación en vigor, tales como la TV, la radio y el material ofrecido en Internet, así como la publicidad de los vehículos casi nuevos;
fordert die Kommission auf, Vorschriften mit ähnlichen Zielsetzungen vorzuschlagen, damit die von den geltenden Vorschriften nicht erfassten Bereiche abdeckt werden, wie Fernsehen, Radio, Informationen im Internet und Werbung für fast neuwertige Gebrauchtfahrzeuge;
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, el presente Reglamento tiene por objeto garantizar el respeto integral de los principios de la Convención de Aarhus por parte de las instituciones y los organismos comunitarios y englobar los tres pilares de la Convención en un único acto legislativo.
Deshalb zielt der vorliegende Verordnungstext auf die vollständige Anwendung der Grundsätze des Übereinkommens durch Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft ab sowie auf die Abdeckung der drei Pfeiler des Übereinkommens durch einen einzigen Rechtsakt.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señor Presidente, en todos los continuos debates acerca de los abortos practicados contra seres que podrían seguir con vida, un aspecto más bien individual viene descrito por una fórmula aparentemente neutral: salud reproductiva, que es una expresión que sirve para englobar todo y, en cierto sentido, resulta confuso.
(EN) Herr Präsident! Bei all den Debatten über abgetriebenes Leben wird eine sehr individuelle Erscheinung mit einer scheinbar neutralen Formel beschrieben: reproduktive Gesundheitsfürsorge, einem sehr allgemeinen und dabei etwas verwirrenden Begriff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El IME estima que , en funci n del sistema , puede haber buenas razones para ampliar el alcance de la Directiva y englobar acuerdos de pago que podr an dar lugar , quiz s indirectamente , a riesgos sist micos , precisamente la situaci n que la Directiva intenta evitar .
Das EWI ist der Ansicht , daß es je nach System gute Gründe dafür geben kann , den Geltungsbereich der Richtlinie auszuweiten , um Zahlungsvereinbarungen abzudecken , die möglicherweise indirekt zu Systemrisiken führen könnten --- d. h. zu genau der Situation , die mit der Richtlinie verhindert werden soll .
   Korpustyp: Allgemein
El concepto político del desarrollo sostenible es demasiado general como para conducir a resultados tangibles y, además, pretende englobar al mismo tiempo la protección del medio ambiente natural y la solución del complejo problema de la justicia entre generaciones y naciones.
Das politische Konzept der nachhaltigen Entwicklung ist zu allgemein, um zu handfesten Ergebnissen zu führen, und außerdem versucht es, die Umwelt zu schützen und gleichzeitig das vielschichtige Problem der Gerechtigkeit zwischen Generationen und Nationen zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominada opción «POSEI» implica englobar las actuales ayudas en los programas POSEI para los productores de plátanos de las regiones ultraperiféricas (Madeira, Azores, Martinica, Guadalupe y Canarias) e integrar las ayudas en el régimen de pago único para los demás productores (Portugal continental, Chipre y Grecia).
Nach der so genannten Option „POSEI“ sollen die derzeitigen Beihilfen für die Bananenerzeuger in den Regionen in äußerster Randlage – Madeira und Azoren, Martinique und Guadeloupe sowie Kanarische Inseln – in die POSEI-Programme und die Beihilfen für die anderen Erzeuger (portugiesisches Festland, Zypern und Griechenland) in die Betriebsprämienregelung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A fuerza de englobar las aldeas de los alrededores, este pueblo de artistae sumido en los arrozales se ha convertido en una pequeña ciudad, cuyo encanto no ha pasado desapercibido al creciente turismo, aunque ha sabido guardar su espíritu refinado y su ambiente acogedor. ES
Durch die Eingemeindung der umliegenden Dörfer ist das in Reisfelder eingebettete Künstlerdorf zu einer kleinen Stadt angewachsen, deren Charme dem wachsenden Tourismus nicht entgangen ist. Dennoch ist es Ubud gelungen, seine Seele und seine einladende Atmosphäre zu erhalten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite