Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El cuadro englobará, entre otros, indicadores útiles para la detección rápida de:
Das Scoreboard umfasst unter anderem Indikatoren, die nützlich sind bei der frühzeitigen Erkennung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa del Europanetzwerk Deutsch engloba tanto cursos intensivos generales como especiales acerca de temas políticos y viene acomañado con un programa interesante.
DE
Das Europanetzwerk Deutsch-Programm umfasst sowohl allgemeine als auch fachorientierte Intensivsprachkurse zu politischen und wirtschaftlichen Themen mit einem anspruchsvollen Begleitprogramm.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
el concepto de nafta engloba tanto la nafta pesada como la ligera, que no son sustituibles ni en términos de producción ni de sus usos,
Naphta umfasst sowohl schweres als auch leichtes Naphta; schweres und leichtes Naphta sind untereinander nicht austauschbar, weder in der Produktion noch in der Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema electrónico de frenado EBS engloba el sistema antibloqueo ABS y la regulación antideslizamiento ASR.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Requiere, asimismo, un enfoque integrado que englobe la migración en ambas direcciones.
Hierzu ist ein integriertes Konzept erforderlich, das die Migration in beide Richtungen umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
englobareinschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una simplificación así podía englobar la supresión gradual del mecanismo de correcciones existentes.
Eine solche Vereinfachung könnte die schrittweise Abschaffung des bestehenden Korrektursystems einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que una posible aproximación de las políticas fiscales debería englobar a todos los Estados miembros y todas sus dependencias, así como una gama muy amplia de esferas fiscales.
Eine eventuelle Annäherung der Steuerpolitiken wird also alle Mitgliedstaaten und alle dazugehörigen Gebiete einschließen müssen, sowie eine sehr breite Palette von Steuerbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas infraestructuras pueden incluir redes y otras instalaciones necesarias para el suministro de energía, que tengan en cuenta la interfaz entre vehículo e infraestructura y puedan englobar aplicaciones telemáticas;
Solche Infrastrukturen können Energienetze und andere für die Energieversorgung notwendige Einrichtungen umfassen, die Schnittstelle Infrastruktur-Fahrzeug berücksichtigen und Telematikanwendungen einschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también daría una mayor coherencia al texto y a los considerandos, sobre todo teniendo en cuenta que el considerando 9 establece que la definición de "dinero efectivo" debería englobar "el conjunto de los activos fungibles".
Dadurch würden auch im Text und in den Erwägungsgründen folgerichtiger formuliert, insbesondere angesichts der Formulierung in Erwägungsgrund 9, wo es heißt, dass der Begriff „flüssige Mittel“ „alle vertretbaren Vermögenswerte“ einschließen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la definición de dinero efectivo responde a la preocupación de englobar el conjunto de los activos fungibles.
Die "flüssigen Mittel" sollten so definiert werden, dass sie alle vertretbaren Vermögenswerte einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
englobarerfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las definiciones empleadas en la presente Directiva están destinadas a englobar todas las estructuras existentes, sin abogar por ninguna en concreto.
Mit den Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie sollen sämtliche vorhandene Leitungsstrukturen erfasst werden, ohne jedoch einer bestimmten Struktur den Vorzug zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de englobar a las entidades equivalentes de terceros países, es necesario un procedimiento destinado a evaluar la equivalencia de los mercados de esos países.
Damit auch einschlägige Einheiten in Drittländern erfasst werden, muss ein Verfahren eingeführt werden, um die Gleichwertigkeit der betreffenden Drittlandsmärkte zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
La referencia al "agente responsable", ya contemplada en la enmienda 7, permite englobar todas las posibilidades y elimina cualquier ambigüedad.
Durch die Erwähnung des „Verantwortlichen“, die auf Änderungsantrag 7 verweist, können alle Möglichkeiten dieses Falles erfasst und jedes Missverständnis ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el término «servicios mixtos» parece englobar asimismo otros servicios que se prestan de forma patente en Islandia y que, por tanto, en circunstancias normales deberían estar sujetos al IVA, como por ejemplo, los servicios de mantenimiento y almacenamiento.
Andere Dienstleistungen, die eindeutig in Island erbracht werden und somit ganz normal mit Mehrwertsteuer belegt werden müssten (z. B. Wartung und Lagerung), werden aber offenbar ebenfalls als gemischte Dienstleistungen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
englobarabdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta política debe englobar todos lo aspectos del concepto de calidad.
Diese Politik muß alle Aspekte des Qualitätsbegriffs abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría llamar su atención sobre el hecho de que la aplicación de este programa de gran envergadura de la política regional debe englobar a todas las regiones de Europa. Coincido con la opinión de que esta política no se debería nacionalizar.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit jedoch auf die Tatsache lenken, dass die Implementierung dieses großangelegten Programms in der Regionalpolitik alle Regionen Europas abdecken muss, und ich stimme der Meinung zu, dass diese Politik nicht nationalisiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte normalizada debe englobar toda la información que resulte:
Der standardisierte Teil sollte alle Informationen abdecken, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias que se hacen en la presente Directiva a las empresas de seguros y de reaseguros deben englobar a las empresas de seguros o de reaseguros cautivas, excepto en aquellos casos en que se incluyan disposiciones especiales aplicables a estas empresas.
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Verweise auf Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen sollten firmeneigene Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen abdecken, es sei denn, für diese Unternehmen wurden besondere Bestimmungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
englobarauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si resulta natural que circular dentro de los límites de un hogar más grande sea la realización de una libertad mayor, entonces la Unión Europea de múltiples estratos y multicolor puede englobar a un gran número de ciudadanos europeos diversos, pero cohesionados y tolerantes.
Wenn es ganz und gar natürlich wird, dass das ungehinderte sich Bewegen innerhalb eines größeren europäischen Hauses die Verwirklichung eines Mehr an Freiheit ist, dann ist eine vielschichtige und vielfarbige Europäische Union auch in der Lage, einer Vielzahl unterschiedlicher und dennoch mit einem Zusammengehörigkeitsgefühl und Toleranz ausgestatteten europäischen Bürgern eine Heimat zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas competencias deben englobar la posibilidad de adquirir derechos de plantación para abastecer la reserva y vender derechos de plantación procedentes de esta.
Dabei sollte auch die Möglichkeit des Aufkaufs von Pflanzungsrechten für die Reserve sowie des Verkaufs von Pflanzungsrechten aus der Reserve vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que amplíe este sistema con vistas a englobar la gestión por centros de coste de las agencias, incluidos el control, la auditoría o evaluación del personal, las misiones, los documentos e inventarios, en consonancia con el sistema integrado de gestión de los recursos (SIGR);
fordert die Kommission auf, das System für die Fachagenturen auch auf die projektbezogene Verwaltung auszudehnen, einschließlich Überwachung, Rechnungsprüfung oder Evaluierung von Personal, Dienstreisen, Dokumenten und Bestandsverzeichnissen auf der Grundlage des "Integrated Ressources Management System” (IRMS);
Korpustyp: EU DCEP
englobarumfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, y a través de un conjunto de medidas legislativas, la Presidencia francesa pretende crear un marco jurídico suficientemente amplio para englobar el delito de blanqueo de capitales.
Sie will dazu mit einem Paket von legislativen Maßnahmen einen hinreichend weiten Rechtsrahmen schaffen, der den Straftatbestand der Geldwäsche umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debe englobar los servicios de transporte tanto transfronterizos como nacionales y, en una fecha posterior, los servicios nacionales de transporte de viajeros.
Dies umfasst sowohl grenzüberschreitende als auch innerstaatliche Verkehrsleistungen und, zu einem späteren Zeitpunkt, den innerstaatlichen Schienenpersonenverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
Ello debe englobar tanto los servicios internacionales como los servicios nacionales de transporte.
Dies umfasst sowohl grenzüberschreitende als auch innerstaatliche Verkehrsleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
englobareinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero: consideramos imprescindible que, en el futuro, el sistema llegue a englobar algunos sectores que el Libro Verde ya ha excluido, en particular, los transportes, que es el sector en el que las emisiones están aumentando a un ritmo más acelerado.
Drittens halten wir es für unbedingt erforderlich, in das System künftig einige Sektoren einzubeziehen, die das Grünbuch bis jetzt ausschließt. Das betrifft vor allem den Verkehrssektor, in dem die Emissionen immer schneller zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa economía, la tonelada de carbono tiene una cotización y las emisiones de dióxido de carbono representan un costo que se debe englobar en la composición general de todos los productos y en la cuenta de resultados de todas las empresas.
In dieser Wirtschaft hat die Tonne Kohlenstoff einen Preis und die Kohlendioxidemissionen stellen Kosten dar, die in die allgemeine Zusammensetzung aller Produkte und in die Kostenaufstellung aller Unternehmen einzubeziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiste en capturar o englobar algo que me falta, es una manera de encontrar
Etwas einzufangen oder einzubeziehen, das ich sonst nicht habe, oder einen Weg zu suchen,
Korpustyp: Untertitel
englobarerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para no englobar todas las sustancias que pueden inflamarse, sino únicamente aquellas que se queman muy rápidamente o cuya forma de combustión es, de una forma u otra, particularmente peligrosa, solo se considerarán como fácilmente inflamables las sustancias cuya velocidad de combustión sobrepase un cierto límite.
Um nicht alle Stoffe zu erfassen, die entzündet werden können, sondern nur solche, die schnell brennen oder deren Brennverhalten besonders gefährlich ist, sollen nur diejenigen Stoffe als leichtentzündlich eingestuft werden, deren Abbrandgeschwindigkeit einen bestimmten Grenzwert überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de emplazamiento de producto que se introduce en la presente Directiva debe englobar toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marca comercial de manera que aparezca en un programa, a cambio de una remuneración o contraprestación similar.
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de emplazamiento de producto que se establece en la presente Directiva debe englobar toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marca comercial de manera que aparezca en un programa, a cambio de una remuneración o contraprestación similar.
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
englobareinbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición no debe englobar tampoco la transmisión de valores en el marco de un acuerdo de préstamo de valores.
Die Definition sollte nicht die Übertragung von Wertpapieren im Rahmen einer Wertpapierleihe-Vereinbarung einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
respetar rigurosamente los derechos de los solicitantes de asilo y tener su fundamento en una interpretación no restrictiva del Convenio de Ginebra y de su Protocolo de 1967, englobar las persecuciones ejercidas por agencias no gubernamentales, las persecuciones por razón de género y las persecuciones en caso de conflictos armados generalizados,
die Rechte des Asylbewerbers strikt beachten und auf eine nicht restriktive Auslegung der Genfer Konvention und ihres Protokolls von 1967 gegründet sein muss, sowie die durch nicht der Regierung angehörende Akteure ausgeübten Verfolgungen sowie Verfolgungen aufgrund des Geschlechts und im Fall von die Allgemeinheit betreffenden bewaffneten Konflikten einbeziehen muss,
Korpustyp: EU DCEP
englobarzusammenfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone englobar todos los campos temáticos prioritarios en un único programa específico, titulado “Integración de la investigación europea”.
Die Kommission will sämtliche vorrangigen Themenbereiche zu einem einzigen spezifischen Programm „Bündelung der Forschung“ zusammenfassen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión desea conseguir con este «Programa marco para la innovación y la competitividad» una consolidación de los programas de ayuda comunitarios específicos y de las partes correspondientes de otros programas comunitarios y, en particular, englobar los siguientes programas ya existentes:
Die Kommission will mit diesem "Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation" eine Konsolidierung von spezifischen Förderprogrammen der Gemeinschaft und relevanter Teile anderer Gemeinschaftsprogramme erreichen und insbesondere die folgenden, bereits bestehenden zusammenfassen:
Korpustyp: EU DCEP
englobarfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por ejemplo, el concepto de nulidad puede englobar la suspensión, la nulidad ex tunc o ex nunc, la anulación, la transformación en obligación de restitución, etc.
Unter den Begriff der Unwirksamkeit können damit z.B. Suspension, Nichtigkeit ex tunc oder ex nunc, Aufhebung, die Umwandlung in ein Rückgewährschuldverhältnis usw. fallen.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de nulidad puede englobar la suspensión, la nulidad ex tunc o ex nunc, la anulación, la transformación en obligación de restitución, etc.
Unter Unwirksamkeit können somit z.B. Suspension, Nichtigkeit ex tunc oder ex nunc, Aufhebung, die Umwandlung in ein Rückgewährschuldverhältnis usw. fallen.
Korpustyp: EU DCEP
englobarerstrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al sector energético, nuestra cooperación no debería limitarse a las tecnologías limpias y a su correspondiente fondo, sino que también debería englobar la energía nuclear, que cada vez parece tener más peso en el mundo, especialmente en países como China y la India.
Im Energiesektor sollte sich unsere Zusammenarbeit nicht nur auf saubere Technologien und den diesbezüglichen Fonds beschränken, sondern auch auf die Kernkraft erstrecken, deren internationale Bedeutung offenkundig wächst, vor allem in Ländern wie China und Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· La investigación en el sector energético debe englobar asimismo la eficacia en el uso de la energía y la gestión de la demanda.
· Die Forschung im Energiesektor sollte sich ebenfalls auf die Effizienz des Energieeinsatzes und die Nachfragesteuerung erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
englobarunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los elementos de los sistemas a que se refieren los artículos 41, 44, 46 y 47, y en particular las áreas que deberá englobar la política de gestión de activos y pasivos y de inversiones, según lo previsto en el artículo 44, apartado 2, de las empresas de seguros y de reaseguros;
die Bestandteile der in Artikel 41, 44, 46 und 47 genannten Systeme und insbesondere die Bereiche, die unter das Aktiv-Passiv-Management und die Anlagepolitik im Sinne von Artikel 44 Absatz 2 von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos de los sistemas a que se refieren los artículos 41, 44, 46 y 47, y en particular las áreas que deberá englobar la política de gestión de activos y pasivos y de inversiones, según lo previsto en el artículo 44, apartado 2, de las empresas de seguros y de reaseguros;
die Bestandteile der in den Artikeln 41, 44, 46 und 47 genannten Systeme und insbesondere die Bereiche, die unter die schriftlichen Leitlinien zum Aktiv-Passiv-Management und die Anlagen — im Sinne von Artikel 44 Absatz 2 — von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
englobarmiteinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la política europea debería englobar las ayudas, el respeto por los derechos humanos, la política comercial con África y la inmigración.
Ich denke, eine europäische Politik müsste Hilfen, Achtung der Menschenrechte, Handelspolitik mit Afrika und Einwanderung miteinander verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- englobar la información fiable y las estadísticas comparables para la elaboración de la política marina a todos los niveles.
- zuverlässige Informationen und miteinander vergleichbare Statistiken für die meerespolitische Gestaltung auf allen Ebenen bündeln.
Korpustyp: EU DCEP
englobarbeinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, conviene señalar que la gestión de un aeropuerto en su totalidad como servicio económico de interés general no debería englobar las actividades no relacionadas directamente con sus actividades básicas, enumeradas en el punto 43, inciso iv).
Der Betrieb eines Flughafens insgesamt als ein Dienst von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse sollte jedoch keine Aktivitäten beinhalten, die außerhalb der Kernfunktionen angesiedelt und unter Randnummer 43 Ziffer iv aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una búsqueda diligente debe englobar la consulta de aquellas fuentes que ofrezcan información sobre las obras y otras prestaciones protegidas, tal como haya determinado, con arreglo a la presente Directiva, el Estado miembro en el que deba llevarse a cabo la búsqueda diligente.
Eine sorgfältige Suche sollte die Konsultation von Quellen beinhalten, die von dem Mitgliedstaat, in dem die sorgfältige Suche durchzuführen ist, in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie festgelegt werden und die Informationen über die Werke und sonstige Schutzgegenstände liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
englobarRechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a las exposiciones importantes al riesgo de tipo de interés en las principales divisas y mercados, la curva de rendimiento se dividirá en un mínimo de seis segmentos de vencimiento para englobar las variaciones de la volatilidad de los tipos a lo largo de la curva de rendimiento.
Bei wesentlichen, mit einem Zinsänderungsrisiko behafteten Risikopositionen in den wichtigsten Währungen und Märkten ist die Zinsstrukturkurve in mindestens sechs Laufzeitsegmente zu unterteilen, um der unterschiedlichen Volatilität der Zinssätze für die verschiedenen Laufzeiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las exposiciones importantes a riesgos de tipos de interés en las principales divisas y mercados, la curva de rendimiento debería dividirse en un mínimo de seis segmentos de vencimiento para englobar las variaciones de la volatilidad de los tipos a lo largo de la curva de rendimiento.
Bei großen, mit einem Zinsänderungsrisiko behafteten Risikopositionen in den wichtigsten Währungen und Märkten ist die Zinsstrukturkurve in mindestens sechs Laufzeitsegmente zu unterteilen, um der unterschiedlichen Volatilität der Zinssätze für die verschiedenen Laufzeiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
englobarzusammenzufassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, era muy difícil englobar en una única propuesta realidades tan diferentes.
Folglich war es sehr schwierig, so unterschiedliche Realitäten in einem einzigen Vorschlag zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tiempo de analizar y comentar las sugerencias individuales y las facetas de un debate tan amplio, de modo que, puesto que tengo que resumirlo en los pocos segundos que quedan de mi turno, utilizaré dos adjetivos para englobar y unir sus pensamientos y sugerencias.
Ich habe nicht die Zeit, die einzelnen Vorschläge und Aspekte einer so weitreichenden Debatte zu analysieren und zu kommentieren, da ich in den paar Sekunden der mir noch verbleibenden Redezeit ein Fazit ziehen muss und möchte daher zwei Adjektive benutzen, um Ihre Gedanken und Vorschläge auf den Punkt zu bringen und zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
englobaraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante disponer de los medios necesarios para que el registro llegue a englobar todas las sustancias relevantes, probablemente alrededor de 560.
Dabei muss man über die notwendigen Mittel verfügen, damit auch alle relevanten Stoffe - vermutlich etwa 560 - in die Liste aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio director de la Ronda de Doha, que también inspiró a las rondas anteriores, consistió en hacer partícipes a todos los países miembros en las negociaciones sobre una multitud de cuestiones, con el propósito de conseguir un único acuerdo en el que, después, se pudieran englobar todos los problemas sectoriales abordados.
Leitgrundsatz der Doha-Runde sowie der vorangegangenen Runden war die Einbeziehung aller Mitgliedstaaten in Verhandlungen über eine Vielzahl von Fragen mit dem Ziel, ein einziges Übereinkommen zu erreichen, in das später alle behandelten sektorspezifischen Fragen aufgenommen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
englobarzuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades delictivas de las que se ocupaba la UDE se ampliaron con los años, pasando a englobar:
ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "englobar"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia europea para abordar la inmigración ilegal debería englobar cuatro aspectos:
Die europäische Strategie für illegale Migration sollte vier Aspekte berücksichtigen:
Korpustyp: EU DCEP
Esta formulación amplia permite englobar toda una serie de motivos confirmados.
Mit dieser weit gefassten Formulierung kann eine ganze Reihe nachgewiesener Gründe geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos subvencionables podrán englobar, total o parcialmente, las categorías de gastos enumeradas a continuación:
Die in die folgenden Kategorien fallenden Kosten sind erstattungsfähig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en el futuro, creo que cualquier concertación debería englobar al conjunto de los presidentes de Grupo.
In Zukunft sollte aber bei allen Konsultationen mit sämtlichen Fraktionsvorsitzenden gesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de la Comisión estaba redactado en términos bastante generales como para englobar toda clase de responsabilidades penales.
Der Entwurf der Kommission war recht allgemein formuliert, um alle Arten von Straftatbeständen einzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, pues, que hagamos hincapié en el aspecto democrático que e-Contenidos - es decir, el contenido digital - puede englobar.
Ich fordere daher, den demokratischen Aspekt hervorzuheben, der mit dem eContent, den digitalen Inhalten verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término «aeronave compleja» se utiliza para englobar desde los aviones recreativos, personales y ligeros a los aviones que requieren una estructura y una gestión organizativa compleja.
Der Begriff „kompliziertes Luftfahrzeug“ wird angewandt, um auf Bereiche einzugehen, die allgemein gesehen vom Freizeit-/Privat-/Leichtflugzeugbetrieb bis zu einem Flugbetrieb reichen, der komplizierte organisatorische Bedingungen und Verwaltungen erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
Se propone rebajar los valores límite aplicables a las PYME a fin de englobar en esta categoría a un mayor número de empresas.
Im Wesentlichen werden die Schwellenwerte für KMU's gesenkt und diese daher breiter betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo artículo propuesto amplía el sistema de trazabilidad para englobar los productos derivados de animales alimentados con piensos modificados genéticamente.
Der vorgeschlagene neue Artikel dehnt den Anwendungsbereich der Rückverfolgbarkeitsregelung auf Produkte aus, die von Tieren stammen, die mit genetisch verändertem Futter gefüttert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Aún así, cumplen una función útil al englobar intereses y problemas, aportando de este modo un elemento de estabilidad al sistema político.
Dennoch erfüllen sie durch die Bündelung von Interessen und Themen eine nützliche Funktion und bieten somit ein Element der Stabilität im politischen System.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un contrato destinado a englobar varias actividades estará sujeto a las normas aplicables a la actividad a la que esté destinado principalmente.
Für einen Vertrag, der mehrere Tätigkeiten betrifft, gelten die Vorschriften für die Tätigkeit, die den Hauptvertragsgegenstand darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la especial importancia de esta cuestión, el debate debe englobar la gran variedad de diversos sistemas en los distintos Estados miembros de la UE.
Aufgrund der besonderen Bedeutung dieses Themas muss die Diskussion die Vielfalt der unterschiedlichen Systeme in den einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma debe adoptar un buen marco y debe englobar a la comunidad pesquera, a los consumidores y a los ciudadanos.
Diese Reform muss einen ehrgeizigen Rahmen schaffen und die Gemeinschaft der Fischer, die Verbraucher und die Bürgerinnen und Bürger überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escalabilidad ilimitada Se escala hasta englobar petabytes de datos y miles de millones de ficheros y objetos, a la vez que se eliminan los límites del almacenamiento físico
Grenzenlose Skalierbarkeit Skalierbar zur Unterstützung von Daten im Petabyte-Bereich sowie von Milliarden von Dateien und Objekten, bei gleichzeitiger Aufhebung der physischen Storage-Grenzen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
The South Bank es una zona junto al Támesis que logra englobar cultura, magníficos bares y restaurantes, espectaculares vistas y divertido entretenimiento callejero en menos de 4 km.
Die The South Bank ist ein Flussabschnitt der Themse mit jeder Menge kulturellen und kulinarischen Optionen, atemberaubenden Ausblicken und unterhaltsamen Straßenkünstlern – und das alles auf einer Länge von weniger als 4 km!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En la actualidad el sintagma «aeronave compleja» se utiliza para englobar desde los aviones recreativos, personales y ligeros a los aviones que requieren una estructura y una gestión organizativa compleja.
Zur Zeit wird der Begriff „kompliziertes Luftfahrzeug“ angewandt, um auf Bereiche einzugehen, die allgemein gesehen von Freizeit-/Privat-/Leichtflugzeugbetrieb bis zu einem Flugbetrieb reichen, der komplizierte organisatorische Bedingungen und Verwaltungen erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
Además de estas enmiendas la ponente plantea algunas dudas acerca del presupuesto propuesto, que, según la Comisión, no debería ser más elevado que el que hubiera requerido el Europass-formación reforzado para englobar a la UE ampliada.
Abgesehen von diesen Änderungen stellt sich die Verfasserin einige Fragen in Bezug auf die vorgeschlagene Mittelausstattung – die, so argumentiert die Kommission, nicht viel über dem Betrag liegen muss, der dem mit Blick auf die Erweiterung aufgestockten Mittelansatz für den Europass-Berufsbildung entsprechen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, lo que ha manifestado antes el Sr. Bourlanges sobre el aspecto presupuestario es particularmente cierto, aunque habría tenido que englobar en su comentario los acuerdos interinstitucionales, en conjunto.
Was also Herr Bourlanges gerade in bezug auf den haushaltspolitischen Aspekt äußerte, ist durchaus richtig, aber er hätte seinen Kommentar auf die interinstitutionellen Vereinbarungen insgesamt ausdehnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame ante todo felicitar a la ponente para el fondo, Sra. Quisthoudt, por el excelente trabajo realizado y su disponibilidad en cuanto a encontrar soluciones de compromiso capaces de englobar las diferentes solicitudes y sensibilidades.
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, die Berichterstatterin des federführenden Ausschusses, Frau Quisthoudt, zu ihrer ausgezeichneten Arbeit sowie dazu zu beglückwünschen, daß sie zu Kompromißlösungen bereit war, mit denen den verschiedenen Forderungen und den verschiedenen Interessen entsprochen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los esfuerzos realizados por el ponente para englobar y acoger en el texto de la directiva realidades tan diferentes han sido más que notables y por ello, desde luego, lo felicito sinceramente.
Ich glaube, dass der Berichterstatter erhebliche Anstrengungen unternommen hat, um die so unterschiedlichen Realitäten in den Richtlinientext aufzunehmen, und dazu möchte ich ihm aufrichtig gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Englobar el Mediterráneo en el marco de los controles y reglamentos de la política pesquera común es un plan muy ambicioso, que espero que conseguirá los objetivos básicos: la conservación y la sostenibilidad.
Das Mittelmeer in die Kontrollen und Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik mit einzubinden, ist ein sehr ehrgeiziger Plan, und ich hoffe, dass dadurch die zentralen Ziele der Bestandserhaltung und Nachhaltigkeit gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una UE flexible, que se concentre en menos pero más importantes asuntos y que respete las diferencias y las democracias nacionales, estará en mejores condiciones para englobar a muchos otros países.
Eine flexible Union, die sich auf weniger, aber wichtige Bereiche konzentriert und die nationalen Unterschiede und nationalen Demokratieformen respektiert, schafft günstigere Bedingungen für die Aufnahme von wesentlich mehr Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el artículo 20, en el caso de los contratos destinados a englobar varias actividades, las entidades adjudicadoras podrán decidir adjudicar contratos separados a efectos de cada actividad distinta, o adjudicar un contrato único.
Abweichend von Artikel 20 können Auftraggeber im Fall von Verträgen, die auf mehrere Tätigkeiten ausgerichtet sind, beschließen, getrennte Verträge für jede gesonderte Tätigkeit zu vergeben oder aber einen einzigen Vertrag zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la recuperación, que atañe solo a quienes hayan disfrutado efectivamente del aplazamiento del pago, debe englobar la totalidad de la ayuda declarada incompatible, más los intereses debidos (véase el punto 50).
Die Rückforderung, die lediglich jene Begünstigten betrifft, denen tatsächlich ein Zahlungsaufschub gewährt wurde, muss jedoch die gesamte als unvereinbar erklärte Beihilfe samt angefallener Zinsen betreffen (siehe Randnummer 50).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aclararse que el régimen jurídico aplicable a una concesión única destinada a englobar varias actividades debe estar sujeto a las normas aplicables a la actividad para la que se destine principalmente.
Es sollte daher klargestellt werden, dass Konzessionen, die mehrere Tätigkeiten betreffen, den Rechtsvorschriften für die Tätigkeit, für die sie in erster Linie bestimmt sind, unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equal es un programa sumamente difícil, porque intenta englobar muchos programas antiguos y sin embargo quiere enfocarlos desde otro ángulo, disponiendo además de menos dinero que en los programas anteriores.
EQUAL ist ein überaus kompliziertes Programm, weil mit ihm versucht wird, diverse alte Programme zusammenzufügen und dennoch von einem neuen Ansatz auszugehen, und das mit weniger Mitteln als bei den Vorläuferfonds zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 10 el reglamento trata de cooperación para el desarrollo y no puede englobar fácilmente a las cuestiones comerciales, por lo menos a las cuestiones del comercio internacional.
Bei Änderungsantrag 10 betrifft die Regelung Entwicklungszusammenarbeit und kann nicht so einfach auf Handelsfragen ausgedehnt werden - jedenfalls nicht auf den internationalen Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como confirmaron los tribunales de la Unión, una empresa a efectos de dicho artículo no tiene por qué ser una entidad jurídica única, sino que puede englobar un grupo de empresas [15].
Wie die Gerichte der Europäischen Union bestätigt haben, muss ein Unternehmen für die Zwecke dieser Bestimmung nicht eine einzige juristische Person sein, sondern es kann sich um eine Unternehmensgruppe handeln [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cradle to Cradle®, en combinación con el resto de sellos ecológicos, va mucho más allá del mero rendimiento para englobar todos los elementos que determinan que un diseño de producto sea 100% sostenible.
Cradle to Cradle® in Verbindung mit anderen Ecolabels geht über die eigentliche Reinigungsleistung des Produktes hinaus und vollendet alle Schlüsselelemente für ein integriertes nachhaltiges Produktdesign.
Sachgebiete: oekologie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Para detectar la causa verdadera es necesario englobar la vida entera del paciente en su complejidad integral, en otras palabras, el paciente siente, que tendrá una ventaja personal, si coopera activamente.
EUR
Für die tatsächliche Ursachenbestimmung muss das Leben des Patienten in seiner gesamten Komplexität miteinbezogen werden, d.h. bald spürt er, dass es ihm letztlich persönlich zugute kommt, wenn er aktiv mitarbeitet.
EUR
Instrument ha creado una plataforma única y auténtica para la narración de historias online que constituye el ejemplo perfecto de cómo una marca puede englobar una representación personal, emocional y verdaderamente conmovedora de una localidad.
Instrument erschuf eine einzigartige und authentische Plattform für das Online-Storytelling und liefert so ein tolles Beispiel dafür, wie eine Marke ein persönliches, emotionales und berührendes Portrait eines Ortes einfangen kann.
Pide a la Comisión que proponga normas con objetivos similares para englobar los ámbitos no cubiertos por la legislación en vigor, tales como la TV, la radio y el material ofrecido en Internet, así como la publicidad de los vehículos casi nuevos;
fordert die Kommission auf, Vorschriften mit ähnlichen Zielsetzungen vorzuschlagen, damit die von den geltenden Vorschriften nicht erfassten Bereiche abdeckt werden, wie Fernsehen, Radio, Informationen im Internet und Werbung für fast neuwertige Gebrauchtfahrzeuge;
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, el presente Reglamento tiene por objeto garantizar el respeto integral de los principios de la Convención de Aarhus por parte de las instituciones y los organismos comunitarios y englobar los tres pilares de la Convención en un único acto legislativo.
Deshalb zielt der vorliegende Verordnungstext auf die vollständige Anwendung der Grundsätze des Übereinkommens durch Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft ab sowie auf die Abdeckung der drei Pfeiler des Übereinkommens durch einen einzigen Rechtsakt.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señor Presidente, en todos los continuos debates acerca de los abortos practicados contra seres que podrían seguir con vida, un aspecto más bien individual viene descrito por una fórmula aparentemente neutral: salud reproductiva, que es una expresión que sirve para englobar todo y, en cierto sentido, resulta confuso.
(EN) Herr Präsident! Bei all den Debatten über abgetriebenes Leben wird eine sehr individuelle Erscheinung mit einer scheinbar neutralen Formel beschrieben: reproduktive Gesundheitsfürsorge, einem sehr allgemeinen und dabei etwas verwirrenden Begriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El IME estima que , en funci n del sistema , puede haber buenas razones para ampliar el alcance de la Directiva y englobar acuerdos de pago que podr an dar lugar , quiz s indirectamente , a riesgos sist micos , precisamente la situaci n que la Directiva intenta evitar .
Das EWI ist der Ansicht , daß es je nach System gute Gründe dafür geben kann , den Geltungsbereich der Richtlinie auszuweiten , um Zahlungsvereinbarungen abzudecken , die möglicherweise indirekt zu Systemrisiken führen könnten --- d. h. zu genau der Situation , die mit der Richtlinie verhindert werden soll .
Korpustyp: Allgemein
El concepto político del desarrollo sostenible es demasiado general como para conducir a resultados tangibles y, además, pretende englobar al mismo tiempo la protección del medio ambiente natural y la solución del complejo problema de la justicia entre generaciones y naciones.
Das politische Konzept der nachhaltigen Entwicklung ist zu allgemein, um zu handfesten Ergebnissen zu führen, und außerdem versucht es, die Umwelt zu schützen und gleichzeitig das vielschichtige Problem der Gerechtigkeit zwischen Generationen und Nationen zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominada opción «POSEI» implica englobar las actuales ayudas en los programas POSEI para los productores de plátanos de las regiones ultraperiféricas (Madeira, Azores, Martinica, Guadalupe y Canarias) e integrar las ayudas en el régimen de pago único para los demás productores (Portugal continental, Chipre y Grecia).
Nach der so genannten Option „POSEI“ sollen die derzeitigen Beihilfen für die Bananenerzeuger in den Regionen in äußerster Randlage – Madeira und Azoren, Martinique und Guadeloupe sowie Kanarische Inseln – in die POSEI-Programme und die Beihilfen für die anderen Erzeuger (portugiesisches Festland, Zypern und Griechenland) in die Betriebsprämienregelung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
A fuerza de englobar las aldeas de los alrededores, este pueblo de artistae sumido en los arrozales se ha convertido en una pequeña ciudad, cuyo encanto no ha pasado desapercibido al creciente turismo, aunque ha sabido guardar su espíritu refinado y su ambiente acogedor.
ES
Durch die Eingemeindung der umliegenden Dörfer ist das in Reisfelder eingebettete Künstlerdorf zu einer kleinen Stadt angewachsen, deren Charme dem wachsenden Tourismus nicht entgangen ist. Dennoch ist es Ubud gelungen, seine Seele und seine einladende Atmosphäre zu erhalten.
ES