“Me he marcado la fecha de año nuevo para empezar de nuevo, pero hasta entonces voy a hacer lo máximo para disfrutar de mi mismo y engordar durante este parón, “ concluye con risas.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Algunas personas engordan y otras adelgazan.
Manche Menschen werdendicker und manche werden dünner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cassie ha engordado. Pero yo no le diré nada.
Cassie ist dickergeworden, was ich ihr natürlich nie sagen würde.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿ estamos engordando demasiado?
Werden wir also zu dick?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si sigue engordando, no podrá verse su negocio.
Wenn er noch dickerwird, kann er bald seinen Hosenstall nicht mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
Allí donde podíamos mover algo en el segundo pilar, que sigue siendo como una vaina de judía que no engorda aunque tengamos más exigencias de las que podemos atender, no podemos transferir dinero de los gastos obligatorios.
Dort, wo wir etwas bewegen könnten, bei der zweiten Säule, die nach wie vor eine Bohnenstange ist, die auch nicht dickerwird, wo wir mehr Anforderungen haben, als wir bedienen können, können wir kein Geld aus den obligatorischen Ausgaben transferieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás segura que no es que estás engordando?
Bist du sicher, dass du nicht einfach dickwirst?
Korpustyp: Untertitel
Como que si no lo llama pastel no engordará.
Als ob das Zeug, wenn man es nicht Pudding nennt, weniger dick machen würde.
Korpustyp: Untertitel
Hay que engordar un poco y todo irá bien, ya verás.
Du musst dickerwerden. Und alles wird gut, du wirst sehen.
Según dicho estudio, los recién nacidos de madres diabéticas presentan un tasa metabólica inferior y engordan espontáneamente, incluso si siguen una dieta normal.
Der Studie zufolge haben die Neugeborenen zuckerkranker Mütter einen niedrigeren Grundumsatz und nehmen auch bei einer normalen Ernährung automatisch zu.
Korpustyp: EU DCEP
Más adelante, empezaré a engordar.
Später nehme ich schon noch zu.
Korpustyp: Untertitel
la cutis se desarruga, aparece un brillo en los ojos, un andar ligero, engordan de 1 a 2 kilos, lo que evidentemente les va muy bien.
Este va a ser nuestro proyecto estrella para esta temporada después de las últimas acogidas que hemos realizado este año, en muchas ocasiones de perros en estados absolutamente lamentables que necesitan hospitalización para ayudarles a engordar y recuperarse de múltiples enfermedades con las que llega.
Das ist unser neues Projekt, denn bei vielen Hunden, die wir Anfang des Jahres aufgenommen haben, oft in einem sehr bedauerlichen Zustand, konnte nur ein Krankenhausaufenthalt helfen, damit sie an Gewicht zunehmen und sich von den vielen Krankheiten erholen, mit denen sie ankamen.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
Como que si no lo llama pastel no engordará.
Als ob das Zeug, wenn man es nicht Pudding nennt, weniger dickmachen würde.
Korpustyp: Untertitel
- Y no engordan. Es un largo viaje de regreso. Mejor me voy.
Sie machen nicht dick es ist eine lange Reise. nun, ich denke wir sind Klar miteinander
Korpustyp: Untertitel
Hice una dieta de aguacates hasta que descubrí que engordaban.
Ich machte mal 'ne Avocado-Diät, bis ich erfuhr, dass die dickmachen.
Korpustyp: Untertitel
Yo casi prefería las flores, que engordan menos.
Die Blumen machten wenigstens nicht dick.
Korpustyp: Untertitel
engordarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confieso que preferiría engordar con tu chili.
Ich muss sagen, ich würde lieber von deinem Chili fett werden.
Korpustyp: Untertitel
engordarfette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La leche de foca es tan nutritiva que hace engordar más de 50 kilos a una cría en apenas tres semanas.
Die fette Muttermilch lässt den Nachwuchs in nur drei Wochen auf über 50 Kilo anwachsen.
Korpustyp: Untertitel
engordardamit zulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez te haga engordar un poco.
Damit Sie vielleicht ein wenig zulegen.
Korpustyp: Untertitel
engordarfüttern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y engordar los bolsillos de estos cerdos no lo hace más fácil.
Und das füttern der Taschen dieser beiden Pimmel macht's nicht einfacher.
Korpustyp: Untertitel
engordarwirst fetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ITe sientas a engordar!
Sitzt einfach nur da und wirstfetter!
Korpustyp: Untertitel
engordarzunahm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me descuidé y no tomé las pastillas porque me hacían engordar.
Ich war sorglos. Ich setzte die Pille ab, weil ich zunahm.
Korpustyp: Untertitel
engordarleicht dick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una dieta vegetariana no se suele engordar.
Veganer werden nicht leichtdick.
Korpustyp: Untertitel
engordarFigur halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que tiene que tomar pastillas para no engordar.
Ich höre sie braucht Diät -- Pillen, um ihre Figur zu halten.
Korpustyp: Untertitel
engordarfür Gewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La úlcera te hace engordar.
Na ja, Geschwüre sorgen fürGewicht.
Korpustyp: Untertitel
engordarfett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentarte en casa, en el sof…con un pobre tipo mirando programas de realityT…mientras él, te ve engordar nuevamente. Está bien, Hank.
Zu Hause sitzen, auf der Couch, mit einem Trottel Reality-TV gucken, währen er Sie beobachtet, wie Sie wieder fett werden.
Korpustyp: Untertitel
engordarwird fett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros no tenemos nada y él no hace más que engordar.
Wir werden nichts haben und er wirdfett.
Korpustyp: Untertitel
engordarwurde fett dadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que la hizo engordar.
Er sagte, sie wurde dadurch fett.
Korpustyp: Untertitel
engordarunterdessen erfahren Rat informell Kompromiss erzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pretende evitar así el uso abusivo con la única finalidad de engordar los animales.
Wie wir unterdessenerfahren haben, wurde nun mit dem Ratinformell ein Kompromisserzielt.
Korpustyp: EU DCEP
engordarreihen ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las cosas no van bien, se encuentran abandonados a su suerte y pasan a engordar la cifra de inmigrantes clandestinos.
Schlimmstenfalls bleiben sie sich selbst überlassen und reihen sich in das Heer der Illegalen ein.
Korpustyp: EU DCEP
engordardick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, las legumbres no hacen engordar si no se acompañan de alimentos que posean una fuerte densidad energética y especialmente ricos en lípidos.
Este va a ser nuestro proyecto estrella para esta temporada después de las últimas acogidas que hemos realizado este año, en muchas ocasiones de perros en estados absolutamente lamentables que necesitan hospitalización para ayudarles a engordar y recuperarse de múltiples enfermedades con las que llega.
Das ist unser neues Projekt, denn bei vielen Hunden, die wir Anfang des Jahres aufgenommen haben, oft in einem sehr bedauerlichen Zustand, konnte nur ein Krankenhausaufenthalt helfen, damit sie an Gewichtzunehmen und sich von den vielen Krankheiten erholen, mit denen sie ankamen.
De tal manera, dos alimentos que contienen la misma cantidad de calorías y comparables por ser de la misma familia pueden generar reacciones diferentes, pueden engordar o adelgazar. Ahora sabemos que estos alimentos que se consideraban intercambiables no lo son.
Bei gleichem Kaloriengehalt können somit zwei Nahrungsmittel derselben Kategorie, die vergleichbar sind, entwederGewichtszunahme oder -abnahme nach sich ziehen, während lange vermutet wurde, dass sie austauschbar seien.
Saquean los países del Tercer Mundo y luego se quejan de los migrantes económicos que hacen engordar las arcas de los capitalistas.
Sie plündern die Länder der Dritten Welt aus und beschweren sich über Wirtschaftsmigranten, die die Brieftaschen der Großkapitalisten anschwellen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento exige esfuerzo y proporción, mientras que ese proceso de engordar es desproporción y desequilibrio ante el esfuerzo que desarrollamos y el bienestar que disfrutamos.
Wachstum erfordert Anstrengung und Proportion, während der Prozess des Fettwerdens einen Mangel an Proportion und Balance im Vergleich zu der Arbeit, die wir leisten und dem Wohlstand, den wir genießen, beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hubiese tenido 12 hijos, habría preferido ver a 11 morir noblemente por su país, que uno solo engordar voluptuosamente en la inacción.
Hätte ich ein Dutzend Söhne, ich wollte lieber elf für ihr Vaterland edel sterben sehen, als dass nur einer sein Leben in wollüstigem Nichtstun vergeudete.
Korpustyp: Untertitel
Con el fin de permitirle disfrutar de la comida sin engordar, Michel Montignac ha elaborado unos espaguetis que respetan su método.
Verwöhnen Sie sich beim Abnehmen mit Spaghetti von Michel Montignac, die speziell auf seine Ernährungsmethode abgestimmt und hierfür entwickelt wurden.
Modificadas de esta forma las ostras triploides consagran la parte más consistente de su energía a nutrirse y engordar. Por tanto, pueden ser comercializadas a partir de los 18 meses, en lugar de a los tres años.
Austern mit dreifachem Chromosomensatz nutzen ihre Energie ausschließlich für ihre Ernährung, weswegen sie schon nach 18 Monaten und nicht mehr erst nach drei Jahren in den Handel gelangen können.
En consonancia con la política de la UE, espero que esta fase no haga engordar al niño, lo que sería tanto más paradójico cuanto que, en la nueva Directiva, pedimos a la industria que elabore códigos de buena conducta sobre la publicidad destinada a los niños que fomente la obesidad.
Auf der Linie der europäischen Politik wünsche ich mir, dass das Kind bei diesem Übergang nicht übergewichtig wird, was um so paradoxer wäre als wir in der neuen Richtlinie die Industrie auffordern, einen Verhaltenskodex für Werbung gegenüber Kindern, die die Fettleibigkeit fördert, zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Hemos votado en contra de este texto y las enmiendas en su conjunto. En efecto, somos contrarios a cualquier forma de peaje, que representa una discriminación económica y, además, sólo sirve para engordar las arcas de las empresas implicadas y a los gigantes de la construcción y las obras públicas.
. – Wir haben gegen diesen Text insgesamt und die Abänderungen gestimmt, denn wir sind gegen jede Form von Gebührenerhebung, die eine Diskriminierung durch das Geld darstellt und im Übrigen nur dazu dient, die Betreibergesellschaften und die Baulöwen reich zu machen.