linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

engordar mästen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El animal se engorda a base de cereales, trigo, soja, maíz y cebada. ES
Das Tier wird mit Getreide, Weizen, Soja, Mais und Gerste gemästet. ES
Sachgebiete: geografie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
han sido engordados en la explotación o las explotaciones notificadas de conformidad con el apartado 1;
in den Betrieben gemäß Absatz 1 gemästet wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está usando este tiempo para engordar a la niña.
Er nutzt die Zeit, um sie zu mästen.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño cerdo nacido en Suecia puede ser engordado en Portugal y sacrificado en Polonia, siempre que con ello se consiga ahorrar.
Ein in Schweden geborenes Ferkel kann in Portugal gemästet und in Polen geschlachtet werden, wenn es nur wirtschaftlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con granjas de cerdos engordando para ser abatidos, entran cereales, salen sedimentos.
Wenn Schweinefarmen Millionen von Schweinen zur Schlachtung mästen, wird Futtergetreide eingesetzt, und Gülle kommt dabei heraus.
   Korpustyp: Untertitel
han sido engordados en la explotación o las explotaciones notificadas de conformidad con el apartado 3, letra b);
in den Betrieben gemäß Absatz 3 Buchstabe b gemästet wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo está usando el tiempo para engordarla.
Er nutzt die Zeit, um sie zu mästen.
   Korpustyp: Untertitel
en la explotación indemne de BHV1 de destino todos los animales se engordan en establos, desde los que solamente se trasladan al matadero;
alle Tiere in dem BHV1-freien Bestimmungsbetrieb im Stall gemästet und von dort nur zum Schlachthof verbracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales engordan en ocho semanas en lugar de diez, y alcanzan un diez por ciento más de grasa.
Sie sind in acht statt zehn Wochen gemästet und zehn Prozent fetter.
   Korpustyp: Untertitel
Has honrado a tus hijos Más que a Mí, y os habéis engordado con lo mejor de todas las ofrendas de mi pueblo Israel.
Und du ehrst deine Söhne mehr denn mich, daß ihr euch mästet von dem Besten aller Speisopfer meines Volkes Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


engordar en el campo .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "engordar"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Demasiado para no engordar.
So viel zum fettfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Más adelante, empezaré a engordar.
Später nehme ich schon noch zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar de fumar sin engordar
Endlich rauchfrei – mit Nikotinersatz
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Dejar de fumar sin engordar
Mit dem Rauchen aufhören - Vorteile
Sachgebiete: psychologie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Comer, adelgazar y no volver a engordar
Ich esse, um abzunehmen nach dem GLYX
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Comer, adelgazar y no volver a engordar
Kochen, essen und dabei abnehmen - Band 2
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
De hecho nuestro cuerpo está programado para engordar
Unser Körper ist in der Tat da
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es usted una muchacha muy guapa, pero no le vendría mal engordar un poco.
Sie sind sehr hübsch, aber Sie könnten etwas mehr auf den Rippen vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego cuando vuelve a engordar tiene que comprarlos nuevos otra vez.
Und wenn er dann wieder an Gewicht zunimmt, muss er sich wieder neue kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos animales han sido diseñados para engordar rápido y para que desarrollen una pechuga abultada. DE
Die Tiere wurden auf ein rasantes Wachstum und die Ausprägung einer überdimensionalen Brust gezüchtet. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sí, pero te viste embarazada. así que tienes un pase para engordar.
Ja, aber du hast gesehen, dass du schwanger bist, also bekommt dein dicker Hintern sogar einen Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, la obesidad puede ser el resultado de una infección provocada por un agente que nos hace engordar.
Schließlich kann Fettleibigkeit das Ergebnis einer Infektion mit einem Keim sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho nuestro cuerpo está programado para engordar, muy especialmente cuando recibe más comida de la que puede utilizar.
Unser Körper ist in der Tat darauf programmiert, zuzunehmen, insbesondere wenn er mehr Nahrung erhält, als er verwenden kann.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Saquean los países del Tercer Mundo y luego se quejan de los migrantes económicos que hacen engordar las arcas de los capitalistas.
Sie plündern die Länder der Dritten Welt aus und beschweren sich über Wirtschaftsmigranten, die die Brieftaschen der Großkapitalisten anschwellen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento exige esfuerzo y proporción, mientras que ese proceso de engordar es desproporción y desequilibrio ante el esfuerzo que desarrollamos y el bienestar que disfrutamos.
Wachstum erfordert Anstrengung und Proportion, während der Prozess des Fettwerdens einen Mangel an Proportion und Balance im Vergleich zu der Arbeit, die wir leisten und dem Wohlstand, den wir genießen, beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hubiese tenido 12 hijos, habría preferido ver a 11 morir noblemente por su país, que uno solo engordar voluptuosamente en la inacción.
Hätte ich ein Dutzend Söhne, ich wollte lieber elf für ihr Vaterland edel sterben sehen, als dass nur einer sein Leben in wollüstigem Nichtstun vergeudete.
   Korpustyp: Untertitel
Con el fin de permitirle disfrutar de la comida sin engordar, Michel Montignac ha elaborado unos espaguetis que respetan su método.
Verwöhnen Sie sich beim Abnehmen mit Spaghetti von Michel Montignac, die speziell auf seine Ernährungsmethode abgestimmt und hierfür entwickelt wurden.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Modificadas de esta forma las ostras triploides consagran la parte más consistente de su energía a nutrirse y engordar. Por tanto, pueden ser comercializadas a partir de los 18 meses, en lugar de a los tres años.
Austern mit dreifachem Chromosomensatz nutzen ihre Energie ausschließlich für ihre Ernährung, weswegen sie schon nach 18 Monaten und nicht mehr erst nach drei Jahren in den Handel gelangen können.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En consonancia con la política de la UE, espero que esta fase no haga engordar al niño, lo que sería tanto más paradójico cuanto que, en la nueva Directiva, pedimos a la industria que elabore códigos de buena conducta sobre la publicidad destinada a los niños que fomente la obesidad.
Auf der Linie der europäischen Politik wünsche ich mir, dass das Kind bei diesem Übergang nicht übergewichtig wird, was um so paradoxer wäre als wir in der neuen Richtlinie die Industrie auffordern, einen Verhaltenskodex für Werbung gegenüber Kindern, die die Fettleibigkeit fördert, zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Hemos votado en contra de este texto y las enmiendas en su conjunto. En efecto, somos contrarios a cualquier forma de peaje, que representa una discriminación económica y, además, sólo sirve para engordar las arcas de las empresas implicadas y a los gigantes de la construcción y las obras públicas.
. – Wir haben gegen diesen Text insgesamt und die Abänderungen gestimmt, denn wir sind gegen jede Form von Gebührenerhebung, die eine Diskriminierung durch das Geld darstellt und im Übrigen nur dazu dient, die Betreibergesellschaften und die Baulöwen reich zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte