linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

engorrosa schwerfällig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La actual reglamentación es engorrosa y ha causado duplicaciones y elevados costes administrativos.
Die jetzigen Vorschriften sind schwerfällig und haben zu doppelten Prüfungen und hohen Verwaltungskosten geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) La reforma de la PAC pretendía hacerla menos engorrosa y más orientada al mercado.
(CS) Die Reform der GAP zielte darauf ab, sie weniger schwerfällig und marktorientierter werden zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización de nuestro entorno empresarial es engorrosa y está obsoleta.
Die Organisation unseres wirtschaftlichen Umfelds ist schwerfällig und verknöchert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que a veces la hace tan engorrosa y tan difícil de entender.
Das macht dieses Europa manchmal so schwerfällig und auch so schwer verständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "engorrosa"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto puede generar barreras burocráticas engorrosas.
Dies kann zu beschwerlichen bürokratischen Hürden führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin rellenar impresos y sin correspondencia engorrosa.
Sie müssen keine Formulare ausfüllen oder zeitraubende Korrespondenz führen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No obstante, las pruebas serán ligeramente menos engorrosas que en el caso de BE.
Die Tests werden allerdings etwas besser handhabbar sein als im Fall von BE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que una tarjeta de identidad del pensionista o el recurso a la informática deberían suplir las acreditaciones engorrosas.
Ich glaube, ein Personalausweis des Rentners oder der Rückgriff auf die Informatik sollten die mühseligen Nachweise ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2012, la Comisión pidió a las pequeñas empresas que indicaran qué normas de la UE les resultaban más engorrosas. ES
2012 befragte die Kommission kleine Unternehmen zu den EU-Rechtsvorschriften, die ihnen die größte Mühe verursachen. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consideramos que el reglamento reflejado en el texto de compromiso beneficia al ciudadano y no genera obligaciones engorrosas ni frustración para los organizadores.
Wir sind der Meinung, dass die Verordnung in diesem Kompromisstext bürgerfreundlich ist und keine belastenden Verpflichtungen für die Organisatoren schafft, die Anlass zu Enttäuschung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, las definiciones que intenta hacer el Libro Blanco –que considero artificiales y engorrosas– resultan ser poco prácticas e incomprensibles para el público.
Abgesehen davon enthüllen allein schon die im Weißbuch angestellten Definitionsversuche – meines Erachtens allesamt gekünstelt und krampfig – das Defizit an Praktikabilität und Bürgernähe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que ahora estemos deshaciéndonos de la burocracia engorrosa y costosa, mientras que al mismo tiempo estamos cumpliendo plenamente los requisitos de seguridad alimentaria de la UE.
Ich bin erfreut, dass wir die träge und teure Bürokratie loswerden, während wir gleichzeitig die EU-Anforderungen für Lebensmittelsicherheit voll erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos ahora en la engorrosa y deplorable situación de que no se ha logrado renegociar un acuerdo pesquero con Marruecos.
Wir befinden uns jetzt in der bedauerlichen Situation, dass es nicht gelungen ist, das Fischereiabkommen mit Marokko zu erneuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autenticación multi-factor está disponible para instalarse en Windows 7. Sin embargo, se considera engorrosa y cara, por lo que las pymes no suelen instalarla.
Eine Mehr-Faktor-Authentifizierung kann zwar auch mit Windows 7 eingerichtet werden, die Bereitstellung wird jedoch von kleinen und mittleren Unternehmen oft als zu aufwendig und kostspielig empfunden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tener que saltear las preguntas manualmente o repetir que no han realizado un viaje en avión recientemente puede hacer que la experiencia se vuelva engorrosa para los encuestados.
Manuell Fragen zu überspringen oder zu wiederholen, dass Sie kürzlich nicht geflogen sind, frustriert die Befragten.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
La obtención de un visado a menudo va precedida de engorrosas gestiones administrativas y en ocasiones de larga duración, que quizá han impedido en su momento a los estudiantes comenzar a tiempo su curso de máster.
Der Verwaltungsaufwand vor der Erlangung eines Visums ist oft erheblich und manchmal langwierig; dadurch könnten Studierende daran gehindert werden, ihr Masterstudium rechtzeitig zu beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
La obtención de visado a menudo va precedida de engorrosas gestiones administrativas y en ocasiones de larga duración, que quizá han impedido en su momento a los estudiantes comenzar a tiempo su curso de máster.
Der Verwaltungsaufwand vor der Erlangung eines Visums ist oft erheblich und manchmal langwierig; dadurch könnten Studierende daran gehindert werden, ihr Masterstudium rechtzeitig zu beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, considera que las engorrosas políticas de visados a las que deben enfrentarse los estudiantes Erasmus Mundus constituyen obstáculos importantes para poder hacer pleno uso de las oportunidades del programa.
Der Verfasser der Stellungnahme ist jedoch der Ansicht, dass die schwerfälligen Verfahren bei der Visaerteilung, die die Teilnehmer am Programm Erasmus Mundus zu beachten haben, ein großes Hindernis für die uneingeschränkte Nutzung der Möglichkeiten des Programms sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado surcoreano ofrece nuevas oportunidades importantes para los bienes y servicios de la UE, pero hasta el momento se había mantenido relativamente cerrado debido a los altos aranceles y a engorrosas barreras no arancelarias.
Die ägyptischen Streitkräfte müssen nun eine "konstruktive Rolle übernehmen", indem sie den politischen Prozess erleichtern und freie Wahlen organisieren, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda pretende dejar en manos de los Estados miembros la decisión sobre la remisión obligatoria de notas informativas, de modo que sea posible evitar engorrosas obligaciones administrativas si no es necesario.
Ziel des Änderungsantrages ist es, den Mitgliedstaaten die Entscheidung zu überlassen, ob die Vorlage einer Bestätigung verpflichtend ist, damit eine Ausweitung überflüssiger bürokratischer Verfahren vermieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Mañana será un día muy importante y espero de todo corazón que el informe Rothley sea aprobado por abrumadora mayoría, de modo que después de tanto tiempo podemos poner fin a estas engorrosas discusiones.
Morgen ist ein wichtiger Tag, und ich hoffe, der Bericht Rothley wird mit großer Mehrheit angenommen, so daß wir diese unerfreulichen Diskussionen endlich als beendet betrachten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación es que buques pequeños que operan en servicios nacionales, como transbordadores y embarcaciones costeras, no deberían incluirse en unas medidas de seguridad que administrativamente son muy engorrosas.
Meine Sorge gilt dem Problem, dass die sehr strengen Sicherheitsmaßnahmen mit einem hohen administrativen Aufwand nicht für die kleinen, im Inlandsbetrieb verkehrenden Schiffe wie Fähren und Küstenschiffe gelten dürften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo muy bien que la política de visados de la Unión Europea se considere engorrosa en los Balcanes occidentales, e incluso como un factor que obstaculiza la aproximación a la Unión.
Ich verstehe sehr gut, dass die Visapolitik der Europäischen Union im westlichen Balkan als unangenehm und sogar als Faktor empfunden wird, der die Annäherung an die Union behindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, la segunda ventaja será la de viajar con gran facilidad en el seno de toda la Unión sin necesidad de efectuar operaciones de cambio, engorrosas y, sobre todo, costosas.
Sodann wird der zweite Vorteil darin liegen, daß es sehr viel leichter sein wird, in der gesamten Union zu reisen, ohne daß mühsame und vor allem kostspielige Wechseltransaktionen erforderlich sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una impecable tecnología inalámbrica a través de Bluetooth® que elimina las engorrosas conexiones con cables entre la cámara y la impresora, su sistema de pasaporte e identidad puede ser usado en cualquier lugar. ES
Die zuverlässig funktionierende Bluetooth®-Technologie macht lästige Kabelverbindungen zwischen Kamera und Drucker überflüssig und schafft eine große Freiheit bei der Aufstellung Ihres Passbildsystems. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La gama de impresoras portátiles inalámbricas de Zebra ofrece una alternativa asequible, compacta y más eficiente a los formularios multicopia que se rellenan a mano o las impresoras matriciales de puntos, demasiado grandes, engorrosas y lentas.
Die kabellosen, tragbaren Drucker von Zebra stellen eine rentable, kompakte und effizientere Alternative zu mehrteiligen Kohlepapierformularen dar, die von Hand ausgefüllt werden müssen, oder unhandlichen und langsamen Matrixdruckern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Una introducción prudente pero engorrosa consiste en enjaular la reina vieja que se va a cambiar y al día siguiente eliminarla y sustituirla por la nueva reina, que rápidamente cogerá el olor de la anterior.
Eine vorsichtige aber langweilige Zusetzmethode besteht darin, die alte Königin zu käfigen um am nächsten Tag an gleicher Stelle gegen die neue auszutauschen so daß sie den Geruch der bisherigen annimmt .
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
La misma obligación formal sigue existiendo en relación con la obtención de prestaciones en caso de accidente laboral o enfermedad profesional durante la estancia en otro Estado miembro, y también parecen inútilmente engorrosas y susceptibles de entorpecer la libre circulación de las personas interesadas.
Eine solche förmliche Verpflichtung, die im Fall der Beantragung von Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten während des Aufenthalts in einem anderen Mitgliedstaat weiterhin besteht, erscheint unnötig restriktiv und ist geeignet, die Freizügigkeit der betreffenden Personen zu behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
· facilitar el acceso de las organizaciones de voluntarios a financiaciones suficientes y sostenibles , sin imponerles unas gestiones administrativas demasiado engorrosas pero manteniendo los controles necesarios de los gastos realizados con dinero público e impidiendo que el periodo de voluntariado exceda de una duración determinada;
· den Zugang der Freiwilligenorganisationen zu einer ausreichenden und nachhaltigen Finanzierung zu erleichtern, ohne ihnen zuviel Bürokratie aufzubürden und zugleich die Kontrolle über die öffentlichen Gelder nicht zu verlieren, und dafür zu sorgen, dass die Freiwilligentätigkeit nicht über einen bestimmten Zeitraum hinausgeht;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas exigencias, en particular la obligación de presentar sistemáticamente y de forma previa un certificado a la institución del lugar de estancia en el que se acredite el derecho a las prestaciones en especie, parecen ya inútilmente engorrosas y susceptibles de entorpecer la libre circulación de las personas interesadas.
Diese Voraussetzungen, insbesondere die Verpflichtung, zunächst systematisch dem Träger des Aufenthaltsorts eine Bescheinigung zum Nachweis des Sachleistungsanspruchs vorzulegen, erscheinen mittlerweile unnötig aufwendig und als Behinderung der Freizügigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso implica que el FMI debe prestar rápidamente durante las crisis de balanza de pagos a los países sin la engorrosas condiciones que exigía en el pasado, especialmente cuando la fuente de las crisis son las reversiones de los flujos de capital o un deterioro en los términos de intercambio.
Das heißt, der IWF müsste in Zeiten von Zahlungsbilanzkrisen rasch Kredite vergeben und zwar ohne die übermäßigen Konditionalitäten der Vergangenheit, vor allem, wenn die Krise von einer raschen Umkehr der Kapitalströme oder einer drastischen Verschlechterung der Handelsbedingungen herrührt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberíamos encontrar otra solución inteligente y no engorrosa que ofrezca a nuestras empresas la posibilidad de presentar de manera sencilla dichos datos -a ser posible sin necesidad de incurrir en ningún gasto- y que a la vez nos permita obtener datos adecuados y exactos con vistas a un futuro realmente prometedor para Europa.
Stattdessen sollten wir eine intelligente, saubere Lösung finden, die es unseren Betrieben ganz einfach ermöglicht, möglichst ohne Aufwand diese Daten zur Verfügung zu stellen, während wir gleichzeitig exakte und gute Daten für unsere wirklich gute Zukunft in Europa bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero originar una discusión más bien engorrosa acerca de las observaciones que se hagan hoy aquí, pero es evidente que los resultados de la CIG tendrán repercusiones para el presupuesto del Parlamento y que esta cuestión también tendrá que tratarse en la carta rectificativa de la Mesa a la Comisión de Presupuestos.
Ich möchte hier keine negative Diskussion anfachen, das Ergebnis der Regierungskonferenz wird jedoch deutliche Auswirkungen auf den Haushalt des Parlaments haben, und die müssen durch das Berichtigungsschreiben des Präsidiums an den Haushaltsausschuß abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los medios chinos han recibido críticas de los funcionarios por revelar el tipo de peligros laborales que los periodistas sensacionalistas dieron a conocer hace un siglo en los EU. Parece que las demandas legales son cada vez más comunes, pero son considerablemente engorrosas, y los jueces no son independientes de los jefes de las fábricas.
Gerichtliche Klagen werden offensichtlich in immer größerer Zahl erhoben, doch die chinesischen Rechtsinstanzen tun sich bei der Bearbeitung solcher Fälle bekanntermaßen schwer, da die Unabhängigkeit vorsitzender Richter von Firmenchefs nicht gewährleistet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con las actualizaciones automáticas, estas soluciones le liberarán de la engorrosa tarea de mantener sus sistemas de seguridad al día y accederá online los 365 días del año a funciones de supervisión y generación de informes para mejorar la productividad y reducir costes.
Dank automatischer Aktualisierungen halten diese Lösungen die Sicherheit der Systeme für Sie auf dem aktuellsten Stand. Darüber hinaus bieten sie rund um die Uhr Online-Zugriff auf Überwachung und Berichterstellung, wodurch Sie Ihre Produktivität steigern und die Kosten senken können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite