En aras de la simplificación y de la armonización, y teniendo en cuenta que la aplicación de la norma es engorrosa y muy poco práctica, esta no debe mantenerse.
Da diese Regel mühsam anzuwenden und von sehr geringem praktischem Nutzen ist, ist sie unter dem Gesichtspunkt der Vereinfachung und Harmonisierung nicht beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También creo que la vacunación de las aves es costosa, engorrosa y de una efecto dudoso; en su lugar, tenemos que investigar y fomentar la cría de aves naturalmente resistentes.
Außerdem bin ich der Ansicht, dass die Impfung von Geflügel kostspielig, mühsam und vielleicht von zweifelhaftem Nutzen ist – stattdessen sollten wir die Zucht von natürlich resistenten Vögeln erforschen und fördern.
Estoy convencido de que, si nos embarcamos en áreas políticas concretas que tanto la sociedad como los grupos políticos rechazan, tendremos que dar una explicación. Y la certificación, si bien a veces en engorrosa, es necesaria para explicar que no se suministrarán recursos energéticos de un modo no sostenible.
Wenn wir uns in bestimmten Politikbereichen bewegen, die aus Sicht der Gesellschaft und von den Fraktionen angefochten werden, dann müssen wir meiner Ansicht nach eine Antwort bieten, und wir müssen - was manchmal recht beschwerlich ist - Nachweise erbringen, um tatsächlich antworten zu können, dass keine der Energieressourcen in nicht nachhaltiger Weise verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engorrosaschwerfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actual reglamentación es engorrosa y ha causado duplicaciones y elevados costes administrativos.
Die jetzigen Vorschriften sind schwerfällig und haben zu doppelten Prüfungen und hohen Verwaltungskosten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) La reforma de la PAC pretendía hacerla menos engorrosa y más orientada al mercado.
(CS) Die Reform der GAP zielte darauf ab, sie weniger schwerfällig und marktorientierter werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización de nuestro entorno empresarial es engorrosa y está obsoleta.
Die Organisation unseres wirtschaftlichen Umfelds ist schwerfällig und verknöchert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que a veces la hace tan engorrosa y tan difícil de entender.
Das macht dieses Europa manchmal so schwerfällig und auch so schwer verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engorrosaumständliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta engorrosa y vaga formulación de la cláusula democrática que acabo de leer tiene muchas limitaciones y carece de mecanismos que aseguren su operatividad.
Die umständliche und unklare Formulierung der Demokratieklausel, auf die ich gerade Bezug genommen habe, hat viele Einschränkungen, und ihr fehlen die Mechanismen, die gewährleisten, dass sie richtig funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tercer pilar está el artículo K6 que concede al Parlamento el derecho a ser informado, además regularmente, así como a ser escuchado en los aspectos más importantes de la actividad, tal como dice la fórmula algo engorrosa del Tratado.
Es gibt nämlich im dritten Pfeiler den Artikel K6, der dem Parlament sowohl das Recht auf Unterrichtung, und zwar regelmäßige Unterrichtung, wie auch auf Anhörung in den wichtigsten Aspekten der Tätigkeit - so lautet nun einmal die etwas umständliche Vertragsformulierung - zuspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„La engorrosa técnica convencional de obturación por capas ha evolucionado con Tetric EvoCeram Bulk Fill.
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto politik
Korpustyp: Webseite
engorrosaschwerfällige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, el tiempo que ha transcurrido desde las elecciones al Parlamento Europeo de junio de 2009 demuestra que la UE se ha convertido en una institución engorrosa que tarda meses, sino años, en activar partes del Tratado de Lisboa, que se aprobó por fin hace menos de seis meses.
Andererseits zeigt die Zeit, die seit den Wahlen zum Europäischen Parlament im Juni 2009 vergangen ist, dass die EU eine schwerfällige Institution geworden ist, die Monate, wenn nicht sogar Jahre braucht, um einige Teile des Vertrages von Lissabon umzusetzen, der schließlich vor weniger als 6 Monaten angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También moderniza y simplifica la aplicación, muy engorrosa, del Reglamento 1408/71, y lo alinea con gran parte de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia en este ámbito.
Ferner wird mit der neuen Verordnung die sehr schwerfällige Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 modernisiert und vereinfacht und mit einem Großteil der einschlägigen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes in Einklang gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
engorrosaunerfreuliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para resolver esta engorrosa situación, la Comisión tiene intención de presentar, de conformidad con el apartado 6 del artículo 25 de la Directiva 95/46/CE, una propuesta de Decisión que se someterá al Parlamento el próximo mes de septiembre.
Um diese unerfreuliche Lage zu beheben, plant die Europäische Kommission, einen Vorschlag für einen Beschluss im Sinne von Artikel 25 Absatz 6 der Richtlinie 95/46 vorzulegen, der dem Parlament im September 2003 unterbreitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
engorrosaProblem ausweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas enmiendas hacen referencia a pequeños detalles, pero éstos son el tipo de cosas que parece necesitar esta directiva para no volverse demasiado engorrosa.
Sie beziehen sich auf kleine Details, die in dieser Richtlinie aber notwendig zu sein scheinen, damit sie sich nicht zu einem Problemausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engorrosaleidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para acabar, permítanme que me refiera a la engorrosa pregunta: "¿queremos una mayor armonización o más reconocimiento mutuo?"
Lassen Sie mich zum Schluß noch etwas zu der leidigen Frage "Wollen wir denn nun mehr Harmonisierung oder wollen wir mehr gegenseitige Anerkennung?" sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engorrosaverwaltungsaufwändig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión es más simple, más transparente, su gestión es menos engorrosa y más útil y sencilla para el ciudadano, por lo que cuenta con mi apoyo.
Der Vorschlag der Kommission ist einfacher, transparenter, weniger verwaltungsaufwändig und bürgerfreundlicher und wird daher von mir unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engorrosachaotischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar cualquier explicación engorrosa y mantenerse fuera del radar de La Compañía, las cabezas bajas y los oídos abiertos.
Um irgendwelche chaotischen Erklärungen zu vermeiden und nicht auf dem Radar der Firma aufzutauchen, müssen Sie die Köpfe unten und Ihre Ohren offen halten.
Korpustyp: Untertitel
engorrosaschwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto da lugar a una situación engorrosa habida cuenta que tras la supresión del antiguo Artículo 116 del Tratado los Estados miembros han dejado de estar obligados a armonizar sus políticas en aquellos ámbitos que siguen siguen siendo de su competencia.
Das führt zu einer schwierigen Situation, da seit Aufhebung des früheren Artikels 116 der Vertrag für die Mitgliedstaaten keine Verpflichtung mehr zu einer gegenseitigen Abstimmung ihrer Politik auf den Gebieten, die weiterhin in ihre Zuständigkeit fallen, enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engorrosahinderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obligación de formular la propuesta en todas las lenguas comunitarias resulta engorrosa e innecesaria cuando no vaya a utilizarse la alegación en todas las lenguas.
Die Verpflichtung, die Angabe in allen Gemeinschaftssprachen zu formulieren, ist hinderlich und unnötig, wenn die Angaben nicht in allen Sprachen gebraucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
engorrosahohen Verwaltungsaufwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala que en un sistema de pago directo disociado no se necesita un instrumento de gestión de la oferta, cuya administración es sumamente engorrosa; señala la necesidad de hacer uso de toda la superficie agrícola utilizada (SAU) disponible dentro de la UE para reforzar la producción;
weist darauf hin, dass ein Instrument zum Angebotsmanagement, das einen extrem hohenVerwaltungsaufwand erfordert, in einem System entkoppelter Direktzahlungen unnötig ist; weist darauf hin, dass die gesamte landwirtschaftliche Nutzfläche in der EU für die Steigerung der Produktion eingesetzt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
engorrosabrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de autorización previa de los productores de leche - vendedores directos es engorrosa y contraria a la simplificación de procedimientos.
Der Vorschlag, dass Milcherzeuger eine Zulassung als Direktverkäufer brauchen, bringt eine hohe Belastung mit sich und widerspricht dem Grundsatz der Vereinfachung der Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
engorrosasperrige angeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para muchos pacientes, el tratamiento de heridas difíciles y dolorosas con TPN ha supuesto largos periodos de hospitalización, con movilidad limitada debido a la necesidad de estar continuamente conectado a una bomba engorrosa y pesada.
ES
Für viele Patienten bedeutete die Behandlung von schlecht heilenden und schmerzhaften Wunden mit NPWT bisher lange Krankenhausaufenthalte. Dabei war ihre Mobilität eingeschränkt, da sie permanent an eine sperrige Pumpe angeschlossen waren.
ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media
Korpustyp: Webseite
engorrosalangwierig mühselig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la enorme cantidad de datos generados hoy en día en la grabación de los escenarios de vigilancia, la búsqueda de secuencias de imágenes relevantes resulta muchas veces lenta y engorrosa.
Angesichts der riesigen Datenmengen, die heutzutage bei der Aufzeichnung von Überwachungsszenarien entstehen, gestaltet sich die Suche nach relevanten Bildsequenzen häufig als langwierig und mühselig.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
engorrosaSchwerfälligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ahora, demos la bienvenida a esta nueva cultura administrativa que, sin ninguna duda, será apreciada por los ciudadanos de Europa, que han quedado desilusionados con demasiada frecuencia por la naturaleza lenta y engorrosa de nuestros procedimientos.
Wir sollten uns jetzt über die neue Verwaltungskultur freuen, welche die EU-Bürger, die allzu oft über die Langsamkeit und Schwerfälligkeit unserer Verfahren enttäuscht sind, zweifellos sehr schätzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engorrosaschwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir que será sobre todo el sistema comercial el que se entienda con esta engorrosa tarea.
Eine solche schwierige Aufgabe wird vor allem dem Handelssystem zufallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engorrosaumständlichen tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gestión de los procedimientos y sistemas de aprobación para la comercialización de los productos resulta además engorrosa.
Wir haben es außerdem mit umständlichen Verwaltungsverfahren und Zulassungssystemen für das Inverkehrbringen der Produkte zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "engorrosa"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede generar barreras burocráticas engorrosas.
Dies kann zu beschwerlichen bürokratischen Hürden führen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin rellenar impresos y sin correspondencia engorrosa.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Consideramos que el reglamento reflejado en el texto de compromiso beneficia al ciudadano y no genera obligaciones engorrosas ni frustración para los organizadores.
Wir sind der Meinung, dass die Verordnung in diesem Kompromisstext bürgerfreundlich ist und keine belastenden Verpflichtungen für die Organisatoren schafft, die Anlass zu Enttäuschung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, las definiciones que intenta hacer el Libro Blanco –que considero artificiales y engorrosas– resultan ser poco prácticas e incomprensibles para el público.
Abgesehen davon enthüllen allein schon die im Weißbuch angestellten Definitionsversuche – meines Erachtens allesamt gekünstelt und krampfig – das Defizit an Praktikabilität und Bürgernähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que ahora estemos deshaciéndonos de la burocracia engorrosa y costosa, mientras que al mismo tiempo estamos cumpliendo plenamente los requisitos de seguridad alimentaria de la UE.
Ich bin erfreut, dass wir die träge und teure Bürokratie loswerden, während wir gleichzeitig die EU-Anforderungen für Lebensmittelsicherheit voll erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos ahora en la engorrosa y deplorable situación de que no se ha logrado renegociar un acuerdo pesquero con Marruecos.
Wir befinden uns jetzt in der bedauerlichen Situation, dass es nicht gelungen ist, das Fischereiabkommen mit Marokko zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autenticación multi-factor está disponible para instalarse en Windows 7. Sin embargo, se considera engorrosa y cara, por lo que las pymes no suelen instalarla.
Eine Mehr-Faktor-Authentifizierung kann zwar auch mit Windows 7 eingerichtet werden, die Bereitstellung wird jedoch von kleinen und mittleren Unternehmen oft als zu aufwendig und kostspielig empfunden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tener que saltear las preguntas manualmente o repetir que no han realizado un viaje en avión recientemente puede hacer que la experiencia se vuelva engorrosa para los encuestados.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
La obtención de un visado a menudo va precedida de engorrosas gestiones administrativas y en ocasiones de larga duración, que quizá han impedido en su momento a los estudiantes comenzar a tiempo su curso de máster.
Der Verwaltungsaufwand vor der Erlangung eines Visums ist oft erheblich und manchmal langwierig; dadurch könnten Studierende daran gehindert werden, ihr Masterstudium rechtzeitig zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
La obtención de visado a menudo va precedida de engorrosas gestiones administrativas y en ocasiones de larga duración, que quizá han impedido en su momento a los estudiantes comenzar a tiempo su curso de máster.
Der Verwaltungsaufwand vor der Erlangung eines Visums ist oft erheblich und manchmal langwierig; dadurch könnten Studierende daran gehindert werden, ihr Masterstudium rechtzeitig zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, considera que las engorrosas políticas de visados a las que deben enfrentarse los estudiantes Erasmus Mundus constituyen obstáculos importantes para poder hacer pleno uso de las oportunidades del programa.
Der Verfasser der Stellungnahme ist jedoch der Ansicht, dass die schwerfälligen Verfahren bei der Visaerteilung, die die Teilnehmer am Programm Erasmus Mundus zu beachten haben, ein großes Hindernis für die uneingeschränkte Nutzung der Möglichkeiten des Programms sind.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado surcoreano ofrece nuevas oportunidades importantes para los bienes y servicios de la UE, pero hasta el momento se había mantenido relativamente cerrado debido a los altos aranceles y a engorrosas barreras no arancelarias.
Die ägyptischen Streitkräfte müssen nun eine "konstruktive Rolle übernehmen", indem sie den politischen Prozess erleichtern und freie Wahlen organisieren, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda pretende dejar en manos de los Estados miembros la decisión sobre la remisión obligatoria de notas informativas, de modo que sea posible evitar engorrosas obligaciones administrativas si no es necesario.
Ziel des Änderungsantrages ist es, den Mitgliedstaaten die Entscheidung zu überlassen, ob die Vorlage einer Bestätigung verpflichtend ist, damit eine Ausweitung überflüssiger bürokratischer Verfahren vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Mañana será un día muy importante y espero de todo corazón que el informe Rothley sea aprobado por abrumadora mayoría, de modo que después de tanto tiempo podemos poner fin a estas engorrosas discusiones.
Morgen ist ein wichtiger Tag, und ich hoffe, der Bericht Rothley wird mit großer Mehrheit angenommen, so daß wir diese unerfreulichen Diskussionen endlich als beendet betrachten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación es que buques pequeños que operan en servicios nacionales, como transbordadores y embarcaciones costeras, no deberían incluirse en unas medidas de seguridad que administrativamente son muy engorrosas.
Meine Sorge gilt dem Problem, dass die sehr strengen Sicherheitsmaßnahmen mit einem hohen administrativen Aufwand nicht für die kleinen, im Inlandsbetrieb verkehrenden Schiffe wie Fähren und Küstenschiffe gelten dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo muy bien que la política de visados de la Unión Europea se considere engorrosa en los Balcanes occidentales, e incluso como un factor que obstaculiza la aproximación a la Unión.
Ich verstehe sehr gut, dass die Visapolitik der Europäischen Union im westlichen Balkan als unangenehm und sogar als Faktor empfunden wird, der die Annäherung an die Union behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, la segunda ventaja será la de viajar con gran facilidad en el seno de toda la Unión sin necesidad de efectuar operaciones de cambio, engorrosas y, sobre todo, costosas.
Sodann wird der zweite Vorteil darin liegen, daß es sehr viel leichter sein wird, in der gesamten Union zu reisen, ohne daß mühsame und vor allem kostspielige Wechseltransaktionen erforderlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una impecable tecnología inalámbrica a través de Bluetooth® que elimina las engorrosas conexiones con cables entre la cámara y la impresora, su sistema de pasaporte e identidad puede ser usado en cualquier lugar.
ES
Die zuverlässig funktionierende Bluetooth®-Technologie macht lästige Kabelverbindungen zwischen Kamera und Drucker überflüssig und schafft eine große Freiheit bei der Aufstellung Ihres Passbildsystems.
ES
La gama de impresoras portátiles inalámbricas de Zebra ofrece una alternativa asequible, compacta y más eficiente a los formularios multicopia que se rellenan a mano o las impresoras matriciales de puntos, demasiado grandes, engorrosas y lentas.
Die kabellosen, tragbaren Drucker von Zebra stellen eine rentable, kompakte und effizientere Alternative zu mehrteiligen Kohlepapierformularen dar, die von Hand ausgefüllt werden müssen, oder unhandlichen und langsamen Matrixdruckern.
Una introducción prudente pero engorrosa consiste en enjaular la reina vieja que se va a cambiar y al día siguiente eliminarla y sustituirla por la nueva reina, que rápidamente cogerá el olor de la anterior.
Eine vorsichtige aber langweilige Zusetzmethode besteht darin, die alte Königin zu käfigen um am nächsten Tag an gleicher Stelle gegen die neue auszutauschen so daß sie den Geruch der bisherigen annimmt .
La misma obligación formal sigue existiendo en relación con la obtención de prestaciones en caso de accidente laboral o enfermedad profesional durante la estancia en otro Estado miembro, y también parecen inútilmente engorrosas y susceptibles de entorpecer la libre circulación de las personas interesadas.
Eine solche förmliche Verpflichtung, die im Fall der Beantragung von Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten während des Aufenthalts in einem anderen Mitgliedstaat weiterhin besteht, erscheint unnötig restriktiv und ist geeignet, die Freizügigkeit der betreffenden Personen zu behindern.
Korpustyp: EU DCEP
· facilitar el acceso de las organizaciones de voluntarios a financiaciones suficientes y sostenibles , sin imponerles unas gestiones administrativas demasiado engorrosas pero manteniendo los controles necesarios de los gastos realizados con dinero público e impidiendo que el periodo de voluntariado exceda de una duración determinada;
· den Zugang der Freiwilligenorganisationen zu einer ausreichenden und nachhaltigen Finanzierung zu erleichtern, ohne ihnen zuviel Bürokratie aufzubürden und zugleich die Kontrolle über die öffentlichen Gelder nicht zu verlieren, und dafür zu sorgen, dass die Freiwilligentätigkeit nicht über einen bestimmten Zeitraum hinausgeht;
Korpustyp: EU DCEP
Estas exigencias, en particular la obligación de presentar sistemáticamente y de forma previa un certificado a la institución del lugar de estancia en el que se acredite el derecho a las prestaciones en especie, parecen ya inútilmente engorrosas y susceptibles de entorpecer la libre circulación de las personas interesadas.
Diese Voraussetzungen, insbesondere die Verpflichtung, zunächst systematisch dem Träger des Aufenthaltsorts eine Bescheinigung zum Nachweis des Sachleistungsanspruchs vorzulegen, erscheinen mittlerweile unnötig aufwendig und als Behinderung der Freizügigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Eso implica que el FMI debe prestar rápidamente durante las crisis de balanza de pagos a los países sin la engorrosas condiciones que exigía en el pasado, especialmente cuando la fuente de las crisis son las reversiones de los flujos de capital o un deterioro en los términos de intercambio.
Das heißt, der IWF müsste in Zeiten von Zahlungsbilanzkrisen rasch Kredite vergeben und zwar ohne die übermäßigen Konditionalitäten der Vergangenheit, vor allem, wenn die Krise von einer raschen Umkehr der Kapitalströme oder einer drastischen Verschlechterung der Handelsbedingungen herrührt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberíamos encontrar otra solución inteligente y no engorrosa que ofrezca a nuestras empresas la posibilidad de presentar de manera sencilla dichos datos -a ser posible sin necesidad de incurrir en ningún gasto- y que a la vez nos permita obtener datos adecuados y exactos con vistas a un futuro realmente prometedor para Europa.
Stattdessen sollten wir eine intelligente, saubere Lösung finden, die es unseren Betrieben ganz einfach ermöglicht, möglichst ohne Aufwand diese Daten zur Verfügung zu stellen, während wir gleichzeitig exakte und gute Daten für unsere wirklich gute Zukunft in Europa bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero originar una discusión más bien engorrosa acerca de las observaciones que se hagan hoy aquí, pero es evidente que los resultados de la CIG tendrán repercusiones para el presupuesto del Parlamento y que esta cuestión también tendrá que tratarse en la carta rectificativa de la Mesa a la Comisión de Presupuestos.
Ich möchte hier keine negative Diskussion anfachen, das Ergebnis der Regierungskonferenz wird jedoch deutliche Auswirkungen auf den Haushalt des Parlaments haben, und die müssen durch das Berichtigungsschreiben des Präsidiums an den Haushaltsausschuß abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los medios chinos han recibido críticas de los funcionarios por revelar el tipo de peligros laborales que los periodistas sensacionalistas dieron a conocer hace un siglo en los EU. Parece que las demandas legales son cada vez más comunes, pero son considerablemente engorrosas, y los jueces no son independientes de los jefes de las fábricas.
Gerichtliche Klagen werden offensichtlich in immer größerer Zahl erhoben, doch die chinesischen Rechtsinstanzen tun sich bei der Bearbeitung solcher Fälle bekanntermaßen schwer, da die Unabhängigkeit vorsitzender Richter von Firmenchefs nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con las actualizaciones automáticas, estas soluciones le liberarán de la engorrosa tarea de mantener sus sistemas de seguridad al día y accederá online los 365 días del año a funciones de supervisión y generación de informes para mejorar la productividad y reducir costes.
Dank automatischer Aktualisierungen halten diese Lösungen die Sicherheit der Systeme für Sie auf dem aktuellsten Stand. Darüber hinaus bieten sie rund um die Uhr Online-Zugriff auf Überwachung und Berichterstellung, wodurch Sie Ihre Produktivität steigern und die Kosten senken können.