Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Mientras que las empresas más grandes pueden optar por la certificación para obtener licencias generales, el proceso de certificación es demasiado costoso y engorroso para las empresas más pequeñas.
Während sich größere Unternehmen für eine Zertifizierung zur Erlangung von Allgemeingenehmigungen entscheiden können, ist der Zertifizierungsprozess für kleinere Unternehmen zu kostspielig und mühsam.
Korpustyp: EU DCEP
Es un proceso difícil y engorroso cuyo resultado es a menudo incierto. Pero en este caso puedo asegurar que hemos hecho progresos. Pequeños pero un pequeño progreso es en este caso - y sé de lo que hablo - un gran progreso.
Es ist ein mühsamer, langwieriger Prozess bei dem das Ende häufig ungewiß ist, aber in diesem Fall kann ich sagen, wir haben Fortschritte gemacht, kleine Schritte zwar, aber kleine Schritte sind, und ich weiß wovon ich rede, in diesem Fall große Schritte.
Korpustyp: Untertitel
En aras de la simplificación y de la armonización, y teniendo en cuenta que la aplicación de la norma es engorrosa y muy poco práctica, esta no debe mantenerse.
Da diese Regel mühsam anzuwenden und von sehr geringem praktischem Nutzen ist, ist sie unter dem Gesichtspunkt der Vereinfachung und Harmonisierung nicht beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También creo que la vacunación de las aves es costosa, engorrosa y de una efecto dudoso; en su lugar, tenemos que investigar y fomentar la cría de aves naturalmente resistentes.
Außerdem bin ich der Ansicht, dass die Impfung von Geflügel kostspielig, mühsam und vielleicht von zweifelhaftem Nutzen ist – stattdessen sollten wir die Zucht von natürlich resistenten Vögeln erforschen und fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a este último punto, el engorroso anexo al acuerdo no se debe a un contencioso bilateral con Italia, tal como alguien piensa erróneamente, contencioso que, por otra parte, quedó solucionado durante la Presidencia italiana.
Was letzteren Punkt anbelangt, so liegt der Grund für den mühsam zustande gekommenen Anhang zum Abkommen nicht etwa in einem bilateralen Streit mit Italien, wie von einigen fälschlicherweise angenommen wird, und der im übrigen gerade während der italienischen Präsidentschaft beigelegt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de los «prestadores.com» es demasiado engorroso para las AV y las otras alternativas a los SGD no están actualmente bastante bien desarrolladas en el EEE para constituir alternativas adecuadas.
Die Nutzung von „Anbieter.com“ ist für Reisebüros zu mühsam, und die anderen Alternativen zu GDS sind im EWR noch nicht so weit entwickelt, dass sie eine angemessene Alternative bieten könnten.
El Sr. Herzog ha dicho que éste es un procedimiento intergubernamental engorroso, a diferencia de una autoridad reguladora europea única.
Herr Herzog sagte, hier werde ein beschwerliches zwischenstaatliches Verfahren angewandt, statt ein europäisches Rechtsetzungsgremium zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede generar barreras burocráticas engorrosas.
Dies kann zu beschwerlichen bürokratischen Hürden führen.
Korpustyp: EU DCEP
La mejor es educar mejor a los trabajadores no calificados, pero este es un proceso, que por engorroso y por consumir demasiado tiempo, no ofrece una solución a corto plazo.
Die beste ist, diese Menschen besser auszubilden, aber dies ist ein beschwerlicher und zeitaufwendiger Weg, der keine kurzfristige Lösung bietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy convencido de que, si nos embarcamos en áreas políticas concretas que tanto la sociedad como los grupos políticos rechazan, tendremos que dar una explicación. Y la certificación, si bien a veces en engorrosa, es necesaria para explicar que no se suministrarán recursos energéticos de un modo no sostenible.
Wenn wir uns in bestimmten Politikbereichen bewegen, die aus Sicht der Gesellschaft und von den Fraktionen angefochten werden, dann müssen wir meiner Ansicht nach eine Antwort bieten, und wir müssen - was manchmal recht beschwerlich ist - Nachweise erbringen, um tatsächlich antworten zu können, dass keine der Energieressourcen in nicht nachhaltiger Weise verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engorrosoumständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen claras ventajas y desventajas potenciales, pero debería ser posible concebir algo que reconozca las distintas pesquerías y productos, pero que no sea engorroso ni burocrático.
Es gibt ganz klar potenzielle Vorteile und Nachteile, aber es sollte möglich sein, etwas auszuarbeiten, das unterschiedliche Fischereiformen und -produkte berücksichtigt, doch weder umständlich noch bürokratisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, básicamente, que el proceso en su conjunto, desde la preparación de la solicitud hasta su consideración y la adopción de la decisión final por parte de la autoridad presupuestaria ha sido por el momento bastante engorroso y complejo, según la experiencia de muchos países.
Ich bin nämlich der Meinung, dass der gesamte Prozess, von der Stellung des Antrags bis hin zur Bearbeitung und Beschlussfassung durch die Haushaltsbehörde, bisher eher umständlich und komplex war. Viele Länder haben diese Erfahrung gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, básicamente, que el proceso en su conjunto, desde la preparación de la solicitud hasta su consideración y la adopción de la decisión final por parte de la autoridad presupuestaria ha sido por el momento bastante engorroso y complejo, según la experiencia de muchos países.
Diese Maßnahme hat meine volle Unterstützung. Ich bin nämlich der Meinung, dass der gesamte Prozess, von der Stellung des Antrags bis hin zur Bearbeitung und Beschlussfassung durch die Haushaltsbehörde, bisher eher umständlich und komplex war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipamiento y reparación de buques acoderados al buque atracado se reveló engorroso, costoso y no rentable.
Die Schiffsausrüstung und -reparatur am parallelen Schiffsliegeplatz erwies sich jedoch als umständlich, kostenaufwendig und nicht wirtschaftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que el sistema actual de administración de justicia en la Secretaría siga siendo lento, engorroso y costoso;
3. bedauert, dass das derzeitige System der Rechtspflege im Sekretariat nach wie vor langsam, umständlich und teuer ist;
Korpustyp: UN
Lamentando que el sistema actual de administración de justicia en la Secretaría siga siendo lento, engorroso y costoso,
bedauernd, dass das derzeitige System der Rechtspflege im Sekretariat nach wie vor langsam, umständlich und teuer ist,
Korpustyp: UN
Reconociendo que el sistema actual de administración de justicia en las Naciones Unidas es lento, engorroso, ineficaz y no profesional, y que el sistema actual de revisión administrativa es defectuoso,
sich dessen bewusst, dass das gegenwärtige System der internen Rechtspflege bei den Vereinten Nationen langsam, umständlich, ineffektiv und von mangelnder Professionalität gekennzeichnet ist und dass das gegenwärtige System der Überprüfung von Verwaltungsentscheidungen mangelhaft ist,
Korpustyp: UN
El plan de mediano plazo, con un horizonte de planificación de cuatro años, es particularmente engorroso e impráctico.
Der mittelfristige Plan, mit einem vierjährigen Planungshorizont, ist besonders umständlich und unpraktisch.
Korpustyp: UN
Este procedimiento resulta engorroso, burocrático e injusto puesto que los propietarios que hacen un uso muy reducido de las carreteras pagan los mismos impuestos que quienes las utilizan con frecuencia.
Das dafür erforderliche Verfahren ist umständlich, bürokratisch und ungerecht, da Autobesitzer, die nur sehr wenig fahren, genauso viel Steuern zahlen wie Vielfahrer.
Korpustyp: EU DCEP
Sé perfectamente que el proceso es un poco engorroso, pero es el más seguro que conozco.
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
engorrososchwerfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Portugal, el formato de sociedad anónima era menos engorroso que los procedimientos de control estatal que se aplicaban previamente a RTP como empresa pública, ofreciendo así mejores condiciones para desarrollar canales de televisión y su programación.
Portugal zufolge war die Form der Aktiengesellschaft weniger schwerfällig als die staatlichen Kontrollverfahren, denen das öffentliche Unternehmen RTP bis dahin unterstanden hatte, so dass es bessere Voraussetzungen für die Entwicklung von Fernsehkanälen und ihre Programmgestaltung erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota con preocupación de que el sistema actual de administración de justicia en las Naciones Unidas es lento y engorroso;
2. stellt mit Besorgnis fest, dass das gegenwärtige Rechtspflegesystem in den Vereinten Nationen langsam und schwerfällig ist;
Korpustyp: UN
Ahora bien, para garantizar el respeto de tales límites únicamente cabe recurrir al procedimiento de infracción, que resulta demasiado lento y engorroso.
Zur Durchsetzung dieser Einhaltung gibt es jedoch nur das normale Vertragsverletzungsverfahren, das für diese Zwecke viel zu langsam und zu schwerfällig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema tradicional de cooperación judicial penal basado en el principio de solicitud es lento, engorroso y produce resultados más bien mediocres,
in der Erwägung, dass das traditionelle System der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, das auf dem Grundsatz des "Ersuchens“ beruht, langsam und schwerfällig ist und zu eher unbefriedigenden Ergebnissen führt,
Korpustyp: EU DCEP
Tenía una voz que nos lleva al hecho de que la empresa de software de Nueva York, E-I ha sido mezquino, así que decidí bajar el costo de varias compañías y engorroso de visas 2.
Ich habe unter Stimme aus dem Software-Unternehmen in New York in der Tat, E-2-hat ein geizig, so ich mich wenden, die Kosten für die verschiedenen Unternehmen und schwerfällig, um ein Visum zu beantragen entschieden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
engorrososchwerfälligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Libro Blanco se habla de un engorroso sistema de casi 700 gremios asesores en los que se apoya la Comisión.
Im Weißbuch ist die Rede von einem schwerfälligen System von fast 700 beratenden Gremien, auf die sich die Kommission stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión descentralizada es una buena noticia, así como el deseo de adoptar un enfoque menos engorroso y burocrático de la gestión de los programas europeos y para la retirada de fondos.
Eine dezentrale Verwaltung ist sehr begrüßenswert, weil wir uns alle einen weniger schwerfälligen und bürokratischen Ansatz bei der Durchführung europäischer Programme und bei der Erlangung von Fördermitteln wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso llegaría a decir que toda esa plétora de acuerdos y licencias provisionales, que se aplican por medio de un mecanismo terriblemente engorroso bordea lo kafkiano por su absurdidad.
Ich würde sogar soweit gehen zu sagen, dass diese ganze Ansammlung von Abkommen und vorläufigen Lizenzen, die mittels eines furchtbar schwerfälligen Apparats umgesetzt werden, in ihrer Absurdität ans Kafkaeske grenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los altos niveles de secretismo de su sistema político hicieron que el flujo de la información terminara siendo lento y engorroso.
Die Geheimniskrämerei des politischen Systems führte zu einem langsamen und schwerfälligen Informationsfluss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
engorrosolästige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de pulir visual no duele esta utilidad que sustituye al engorroso Administrador de tareas de Windows, mostrando los procesos que se ejecutan en un formato de árbol intuitiva.
Ein Mangel an Sichtbarmachung Poliermittel verletzt nicht dieses Dienstprogramm, das die lästige Windows Aufgabe Manager ersetzt, indem es laufende Prozesse in einem intuitiven Baumformat zeigt.
Entretanto, entra cada vez más frecuentemente en contacto directo con los peticionarios y acorta así el engorroso camino a través de las representaciones nacionales.
Sie tritt inzwischen immer öfter direkt mit dem Petenten in Verbindung und verkürzt so den umständlichen Weg über die nationalen Vertretungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guía para la configuración un tanto engorroso de sinergia se puede encontrar con todo detalle en mi artículo invitado en blogwache.de !
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
engorrososchwerfälliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, espera que el Consejo esté dispuesto a aceptar el reducido número de enmiendas presentadas nuevamente en segunda lectura, a fin de que se pueda alcanzar rápidamente un acuerdo y así evitar un engorroso procedimiento de conciliación y la tercera lectura.
Er hofft daher, dass der Rat in der Lage sein wird, die geringe Zahl der für die zweite Lesung wieder eingereichten Änderungsanträge zu akzeptieren, damit rasch eine Einigung erzielt und ein schwerfälliges Vermittlungsverfahren und eine dritte Lesung vermieden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Es lamentable que se haya elegido un instrumento tan engorroso, dado que el protocolo deberá ser ratificado por los Estados miembros.
Die Entscheidung für ein solches schwerfälliges Instrument ist bedauerlich, da das Protokoll von den Mitgliedstaaten ratifiziert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
engorrosoumständliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este engorroso proceso de doble acreditación, que ha estado vigente desde la aplicación del Tratado de Maastricht de 1992, no debería seguir siendo necesario.
Dieses umständliche Verfahren der doppelten Akkreditierung, das seit dem Vertrag von Maastricht von 1992 angewendet wird, dürfte nicht mehr notwendig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Este engorroso proceso de doble acreditación, que ha estado vigente desde la aplicación del Tratado de Maastricht de 1992, no debiera seguir siendo necesario.
Dieses umständliche Verfahren der doppelten Akkreditierung, das seit dem Vertrag von Maastricht von 1992 angewendet wird, dürfte nicht mehr notwendig sein.
Korpustyp: EU DCEP
engorrososchwerfälliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear un fondo, buscar la participación de otras instituciones financieras y acordar normas que rijan el fondo y su gestión no solo sería una pérdida de tiempo, sino también un proceso complicado y engorroso.
Einen Fonds einzurichten, sich um die Beteiligung anderer Finanzinstitutionen zu bemühen und sich auf die Regeln zu dessen Einrichtung und Verwaltung zu einigen, wäre nicht nur eine Verschwendung, sondern auch ein komplizierter und schwerfälliger Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los países estamos hoy acostumbrados a que el reconocimiento de las semillas lo realice sobre todo la administración pública, lo que hace que este control sea algo engorroso.
Wir sind es heute in den meisten Ländern ja gewohnt, daß die Anerkennung von Saatgut überwiegend durch die öffentliche Verwaltung vorgenommen wird. Dadurch ist die Prüfung aber schon etwas schwerfälliger geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engorrosomühselig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin la característica integrada de notas, esto puede volverse algo engorroso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
engorrosoklobiger verhedderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avance su empresa, más allá del hardware engorroso y sin estar sujeto a cables, y obtenga la tranquilidad que le aporta la seguridad mejorada por el hardware.
ES
Machen Sie Ihr Unternehmen zukunftsfähig: Verabschieden Sie sich von klobiger Hardware und verhedderten Kabeln und genießen Sie die beruhigende Sicherheit hardwarebasierter Schutzfunktionen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
engorrosoBelastungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, el informe único también podía resultar engorroso para los órganos de tratados y la Secretaría.
Auch für die Vertragsorgane und das Sekretariat könnte ein einziger Bericht Belastungen bedeuten.
Korpustyp: UN
engorrosoderzeitigen schwerfälligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la OSSI cree que la Oficina necesita establecer un plan estratégico para integrar estas iniciativas a fin de transformar el proceso engorroso y largo en vigor en una actividad más proactiva y flexible.
Das AIAD ist jedoch der Auffassung, dass der Bereich einen Strategieplan aufstellen muss, der all diese Initiativen integriert, um den derzeitigenschwerfälligen und zeitraubenden Prozess proaktiver und flexibler zu gestalten.
Korpustyp: UN
engorrosozeitaufwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso adolece de graves deficiencias: es complejo, prolongado, desarticulado, engorroso y rígido.
Das Verfahren weist gravierende Mängel auf: es ist komplex, langwierig, unzusammenhängend, zeitaufwendig und unflexibel.
Korpustyp: UN
engorrosoSchwerfälligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ha denunciado a menudo lo engorroso de los procedimientos de modificación del Convenio Europol, que requieren la ratificación de los Estados miembros y demoran la entrada en vigor de las nuevas disposiciones.
Das Europäische Parlament hat häufig die Schwerfälligkeit der Verfahren zur Änderung des Europol-Übereinkommens beklagt, die die Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten erforderlich machen und das Inkrafttreten neuer Bestimmungen verzögern.
Korpustyp: EU DCEP
engorrosoaufwendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su petición a la Comisión de que acelere sus trabajos para simplificar el engorroso sistema del IVA y que garantice que su impacto real en las empresas, sobre todo en las PYME, se evalúe con mayor profundidad al proponer nueva legislación;
wiederholt seine Forderung an die Kommission, das aufwendige Mehrwertsteuersystem so rasch wie möglich zu vereinfachen und zu gewährleisten, dass die realen Auswirkungen auf die Unternehmen, insbesondere auf die KMU, gründlicher bewertet werden, wenn neue Rechtsvorschriften vorgeschlagen werden;
Korpustyp: EU DCEP
engorrosobedauerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera oportuno, al menos, ejercer algún tipo de presión sobre el Gobierno polaco, con el fin de que pueda encontrarse una solución rápida para este penoso y engorroso caso familiar?
Erachtet er es nicht für angebracht, zumindest Druck auf die polnische Regierung auszuüben, damit eine rasche Lösung in dieser schmerzlichen und bedauerlichen Familienangelegenheit gefunden werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
engorrosounerfreulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que se han confiado también funciones ilustres a personajes relacionados directa o indirectamente con el engorroso caso Eurostat: David O'Sullivan ha sido trasladado de la subdirección general de la Oficina de Estadística, para convertirse al parecer en jefe de la Secretaría General de la Comisión.
Sogar Personen, die direkt oder indirekt mit dem unerfreulichen Fall Eurostat zu tun hatten, würden diesen Pressemeldungen zufolge wichtige Ämter erhalten: David O'Sullivan musste als Stellvertreter des Generaldirektors von Eurostat zurücktreten, jetzt taucht er aber angeblich als Leiter des Generalsekretariats der Kommission wieder auf.
Korpustyp: EU DCEP
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "engorroso"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Sería algo engorroso!
Das ist einfach peinlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos procedimientos simplificados que sean menos engorrosos.
Wir brauchen verschlankte, vereinfachte Verfahrensweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Y lo engorroso que sería marcar.
- Und so schwer, die Nummer zu wählen!
Korpustyp: Untertitel
Engorroso el trabajo con esos jovenes americanos, no?
Schlimm, diese Sache mit den zwei Amerikanern, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Para el comercio de derechos de emisión no se requiere ningún nuevo procedimiento engorroso de autorización.
Für den Emissionshandel ist kein neues aufwändiges Genehmigungsverfahren nötig.
Korpustyp: EU DCEP
A propósito, me tomé la libertad de resolve…...ese engorroso asunto de Snowflake-Podacter-Marino.
Öbrigens, ich habe den verdammte…Snowflake-Podacter-Marino-Fall gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, está el engorroso asunto de no poder volver a casa.
Nun, es gibt die nagende Frage nicht in der Lage nach Hause zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que nuestros procedimientos son engorrosos, pero ésta no puede ser la única explicación.
Ich weiß, daß die Verfahren langwierig sind, aber das kann nicht der einzige Grund sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería bastante engorroso que no llegáramos a un entendimiento sobre esta cuestión.
Es wäre sehr blamabel, wenn wir dazu keine Einigung kommen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la infraestructura está ya al máximo de su capacidad y los procedimientos rusos son engorrosos.
Die Infrastruktur ist jedoch bereits am oberen Ende ihrer Belastbarkeit angelangt, und die Behördenwege in Russland sind lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, me tomé la libertad de resolve…...ese engorroso asunto de Snowflake-Podacter-Marino.
Öbrigens, ich habe den verdammten.. .. . .Snowflake-Podacter-Marino-Fall gelöst.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, apoyo esta propuesta porque nos ofrece una oportunidad de encontrar una solución para este engorroso expediente.
– Herr Präsident, dieser Vorschlag findet meine Unterstützung, da er uns die Gelegenheit bietet, eine Lösung für diese sehr komplizierte Angelegenheit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menos engorroso para los agentes económicos desde el punto de vista administrativo, habida cuenta de las necesidades de gestión;
unter Berücksichtigung der Verwaltungserfordernisse den Wirtschaftsteilnehmern den geringsten Verwaltungsaufwand verursacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la actualidad solamente ha sido posible lograr esto en gran parte gracias a un procesamiento manual laborioso y engorroso.
DE
En comparación con otros Estados miembros, Bulgaria es uno de los Estados en que la creación de empresas está ligada a trámites administrativos y legales particularmente engorrosos.
Im Vergleich zu anderen Mitgliedstaaten gehört Bulgarien zu den Staaten, in denen Betriebsgründungen mit langwierigen administrativen und rechtlichen Verfahren einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema es escasamente transparente y, al estar ligado a trámites con frecuencia engorrosos, tiene un efecto disuasorio para la movilidad de investigadores y médicos.
Dieses System ist sehr untransparent und oft mit bürokratischem Aufwand verbunden und stellt somit zumindest einen negativen Anreiz zur Mobilität von Forschern und Ärzten dar.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en la práctica, los trámites que han de seguirse son muy engorrosos, en particular en la alcaldía de Forio (Italia).
In der Praxis erweist sich das vorgeschriebene Vorgehen jedoch als außergewöhnlich schwierig, insbesondere bei der Gemeindeverwaltung Forio (Italien).
Korpustyp: EU DCEP
El requisito de renovar el consentimiento cada año es especialmente engorroso (el considerando 28 no menciona esa necesidad de renovación anual).
Als besonders belastend ist das Erfordernis zu bewerten, die Zustimmung jährlich zu erneuern (Erwägung 28 erwähnt die Notwendigkeit einer jährlichen Erneuerung nicht).
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, los procedimientos para remediar estas diferencias son lentos y engorrosos, y no protegen a las personas que están perdiendo sus puestos de trabajo.
Die derzeitigen Verfahren für die Sanktionierung der Verletzung dieser Vorschriften sind langsam und kompliziert und bieten denjenigen, die im Augenblick ihre Arbeitsplätze verlieren, keinen Schutz.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso puede resultar engorroso dictar recomendaciones, y aún más difícil es redactar directivas, para que tengan vigencia en todos los sitios y para solucionar todos estos aspectos.
Darum ist es zweifellos schwer, Empfehlungen auszusprechen, und noch komplizierter, eine Richtlinie zu erarbeiten die sozusagen überall Gültigkeit hätte und alle Aspekte abdecken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse de la enmienda 73, presentada por la Sra. Patrie, que hace depender de engorrosos procedimientos de notificación la aplicación de este principio.
Gleiches gilt für Änderungsantrag 73 von Frau Patrie, in dem die Anwendung dieses Prinzips von weiteren komplizierten Kommunikationsverfahren abhängig gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mi punto de vista, la solución no es, por tanto, hacer más engorrosos los procedimientos, sino simplificarlas, tanto a nivel comunitario como en los Estados miembros.
Meiner Ansicht nach liegt die Lösung daher nicht darin, die Verfahrensabläufe zu erschweren, sondern darin, sie zu vereinfachen, sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe, en efecto, no hacer más engorrosos los procedimientos ya que resultaría desventajoso para el consumidor sin garantizarle un nivel de protección elevado.
Selbstverständlich dürfen die Abläufe nicht erschwert werden, denn dies würde sich zum Nachteil der Verbraucher auswirken und kein hohes Schutzniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al ámbito constitucional, opino que debería haber un procedimiento de revisión menos engorroso para la segunda parte de la constitución.
Im Zusammenhang mit der Verfassungsebene meine ich, dass beim zweiten Teil der Verfassung ein erleichtertes Revisionsverfahren gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero innecesario y engorroso que se efectúen largas comprobaciones en relación con los ciudadanos de terceros países titulares de un visado cada vez que atraviesan la frontera.
Nach meinem Dafürhalten ist es unnötig und zu zeitaufwändig, Drittstaatsangehörige, die im Besitz eines Visums sind, bei jedem Grenzübertritt einer Kontrolle zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trámites burocráticos por los que los cazadores y tiradores comunitarios deberán pasar serán más engorrosos que en el caso de personas procedentes de terceros países.
Die Jäger und Sportschützen der Gemeinschaft sind einer größeren Bürokratie ausgesetzt als Personen aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente, por último, una reforma de los actuales cinco engorrosos procedimientos de los que ninguno sirve, pues todos son manifiestamente mejorables, señor Comisario.
Abschließend möchte ich sagen, dass eine Reform der derzeitigen fünf mühseligen Verfahren dringend notwendig ist, denn keins von ihnen ist tauglich, alle sind ganz offenkundig verbesserungsbedürftig, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esto es muy engorroso, y me estoy empezando a aburri…...de mentirle a los pacientes para que se asusten y me digan la verdad.
Das ist eigentlich sehr nervig und ich bin mittlerweile ziemlich davon gelangweilt, Patienten anzulügen, so dass sie so viel Angst bekommen, dass sie mir die Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en un punto importante de un proceso engorroso de divorcio un maridito canalla oculta un jet bajo una compañia ficticia.
Arbeite an einer schmutzigen Scheidung. Der Mistkerl von Ehemann versteckt den Jet unter einer Strohfirma.
Korpustyp: Untertitel
Las nuevas normas sobre los gastos subvencionables convierten una legislación ya de por sí compleja en un proceso burocrático aún más engorroso.
Durch diese neuen Regeln für förderfähige Kosten wird aus den an sich schon komplexen Vorschriften ein noch schwerfälligeres Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las organizaciones gubernamentales y las empresas comerciales siguen procesos similares, si bien no todos esos procesos son tan engorrosos como el de las Naciones Unidas.
Die meisten staatlichen Organisationen und privaten Unternehmen folgen zwar ähnlichen Prozessen, doch nehmen nicht alle so viel Zeit in Anspruch wie bei den Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Los encuestados tienen menos paciencia que nunca, y por eso las tasas de encuestas incompletas aumentan cuando los cuestionarios son demasiado largos, engorrosos, aburridos o irrelevantes.
Die Geduld der Befragten ist zu jeder Zeit gering, wodurch die Abbruchquoten steigen, wenn die Umfragen zu lang, zu plump, zu langweilig oder zu irrelevant sind.
El Parlamento Europeo ha aprobado un informe en el que pide a Turquía que cumpla totalmente sus compromisos en el marco de la Unión Aduanera, incluida la supresión de los trámites "engorrosos" que dificultan las importaciones.
Ankara solle seinen Verpflichtungen in Handelsfragen vollständig nachkommen, fordert das Europäische Parlament in einem nichtverbindlichen Bericht, den die Abgeordneten am Dienstag verabschiedet haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros están añadiendo demasiados requisitos engorrosos a las directivas de la Unión Europea, lo que dificulta el funcionamiento de las compañías de seguros en otros Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten legen zusätzlich zu den europäischen Richtlinien zu viele erschwerende Vorschriften fest und machen es so den Versicherungsunternehmen schwer, in anderen Mitgliedstaaten tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero terminar expresando una vez más - casi resulta engorroso - mi gran estima por la presidencia. Estoy convencido de que sin el enérgico y vigoroso impulso de Jean-Claude Junker, hubiéramos discutido ahora un resultado muy diferente.
Aber ich möchte abschließend noch einmal - es ist beinahe langweilig - meine Wertschätzung für die Präsidentschaft zum Ausdruck bringen, denn ich bin davon überzeugt, daß wir, wenn sich Jean-Claude Juncker nicht so beharrlich eingesetzt hätte, wie er es getan hat, jetzt ein ganz anderes Ergebnis besprochen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cada vez resulta más engorroso comprobar que, por su parte, la Unión no ha sido capaz de adoptar las decisiones necesarias para poder cumplir sus propios compromisos.
Dafür gebührt meiner Meinung nach dem Kommissionsmitglied Anerkennung. Das kann jedoch nicht darüber hinwegtäuschen, daß die Union selbst nicht in der Lage ist, Beschlüsse zu fassen, durch sie die übernommenen Verpflichtungen in die Tat umsetzen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les podrá autorizar a consultar las bases de datos nacionales y europeas y se han eliminado de su documento de acreditación, previsto en el proyecto inicial, los elementos engorrosos que, a mi entender, contenía.
Sie können die Befugnis erhalten, nationale und europäische Datenbanken abzufragen, und das im ursprünglichen Entwurf vorgesehene Akkreditierungsdokument wurde von den herabsetzenden Elementen befreit, die es meiner Meinung nach enthielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por desgracia los retrasos, los procesos engorrosos y la aplicación insuficiente del Reglamento de la OLAF por ambas partes –la Comisión y la OLAF– han caracterizado a esta agencia hasta la fecha.
Dennoch, Verzögerungen, Schwerfälligkeiten und lückenhafte Anwendung der OLAF-Verordnung auf beiden Seiten – Kommission und OLAF – kennzeichnen bedauerlicherweise den bisherigen Weg dieses Amtes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un tema engorroso. Aunque las 126 enmiendas son un claro indicio de que las opiniones divergen considerablemente, también es cierto que hemos logrado un planteamiento más realista.
Es handelt sich um eine kontroverse Materie, und wie unterschiedlich die Meinungen sind, ist an den 126 eingereichten Änderungsanträgen abzulesen, die aber jedenfalls zu einer realistischeren Position geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha prestado mucha menos atención a los modelos de filtros percoladores, quizá debido a que son más engorrosos y menos compactos que los modelos de instalaciones de lodo activado.
Sehr viel weniger Arbeit wurde in Modell-Tropfkörper investiert, vielleicht, weil sie aufwändiger und weniger kompakt sind als Modell-Belebtschlammanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades irlandesas consideran que la aplicación de un mecanismo capaz de introducir una diferenciación más precisa basada en la distancia habría resultado en un sistema extremadamente complicado y administrativamente engorroso.
Irland vertritt die Ansicht, dass eine präziser an der Entfernung orientierte steuerliche Differenzierung die Besteuerung außergewöhnlich verkompliziert und aus der Sicht der Verwaltung aufwändig gestaltet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha comentado que los retrasos en la ejecución de la política estructural se deben en parte a sus procedimientos excesivamente engorrosos, que vienen impuestos por la legislación europea.
Es wurde erwähnt, dass Verzögerungen bei der Umsetzung der regionalen Entwicklungspolitik zum Teil auf allzu restriktive Verfahren zurückzuführen sind, die durch europäische Rechtsvorschriften auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proceso difícil y engorroso cuyo resultado es a menudo incierto. Pero en este caso puedo asegurar que hemos hecho progresos. Pequeños pero un pequeño progreso es en este caso - y sé de lo que hablo - un gran progreso.
Es ist ein mühsamer, langwieriger Prozess bei dem das Ende häufig ungewiß ist, aber in diesem Fall kann ich sagen, wir haben Fortschritte gemacht, kleine Schritte zwar, aber kleine Schritte sind, und ich weiß wovon ich rede, in diesem Fall große Schritte.
Korpustyp: Untertitel
Con este mecanismo se pretende vencer el eterno problema de los engorrosos procedimientos de autorización de créditos, problema en el que insistió en repetidas ocasiones también el Parlamento Europeo.
Damit soll das notorische Problem langwieriger Bewilligungsverfahren angegangen werden, ein Problem, auf das das EP immer wieder hingewiesen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Otra pregunta similar en Niza será si ha llegado el tiempo de simplificar los tratados de la UE, que actualmente son una mezcla confusa de principios generales y detalles engorrosos.
Eine weitere ähnliche Frage wird in Nizza sein, ob die Zeit gekommen ist, die EU-Verträge - die gegenwärtig ein verwirrendes Durcheinander allgemeiner Prinzipien und komplizierter Einzelheiten bilden - zu vereinfachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para satisfacer a los clientes hoy día se debe proporcionar un servicio automatizado a través de diversos canales y dispositivos, eliminando los engorrosos papeleos y dejando libertad para que cada uno se centre en mejorar la salud de los pacientes.
Kunden heutzutage zufriedenzustellen, bedeutet, automatisierte Dienstleistungen über diverse Kanäle und Geräte bereitzustellen und so den lästigen Papierkram zu umgehen, damit sich alle auf die Gesundheit der Patienten konzentrieren können.
La recarga total es de 4 horas, durante los cuales el vaporizador no puede ser utilizado pero mirando el lado bueno no estarás tratando con un gas caro y con el a menudo engorroso proceso de relleno.
Die Ladezeit beträgt ca. 4 Stunden, während der der Vaporizer nicht verwendet werden kann, dafür muss man sich nicht mit teurem Gas und dem nervenden Füllprozess herumschlagen.
El ponente también ha introducido otros cambios, destinados a aumentar la efectividad del Reglamento: se modifica la referencia a «asuntos sectoriales» para proporcionar un mayor nivel de certidumbre jurídica; se reducen los plazos temporales; y se eliminan algunos de los aspectos más engorrosos del procedimiento.
Der Berichterstatter hat zudem weitere Veränderungen vorgenommen, um die Verordnung wirksamer zu gestalten: Der Verweis auf „sektorspezifische Fragen“ wurde geändert, um ein höheres Maß an Rechtssicherheit zu gewährleisten, die Fristen wurden verkürzt und einige der komplizierteren Verfahrensaspekte gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados solicitan a Ankara que "suprima los engorrosos trámites para la importación" e instan a Turquía a evitar las "prácticas discriminatorias contra las empresas extranjeras, concediendo a los licitadores turcos una ventaja del 15% con respecto al precio en los contratos públicos".
Die Abgeordneten erklären, dass sie sich der Schwierigkeiten bewusst seien, mit denen die Türkei in Bezug auf den Abschluss von Freihandelsabkommen mit Drittstaaten konfrontiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Comisión y los Estados miembros deberían garantizar conjuntamente que el entorno empresarial no desalienta, debido a procedimientos engorrosos, desincentivos fiscales o complejidades reglamentarias, a las personas que poseen cualificaciones especializadas y desean ponerlas a disposición en calidad de trabajadores autónomos.
26. ist der Auffassung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam dafür Sorge tragen sollten, dass unternehmerische Rahmenbedingungen für Fachleute, die ihre Dienste freiberuflich anzubieten beabsichtigen, nicht abschreckend wirken, sei es durch mühsame Verfahren, steuerliche Hindernisse oder die Komplexität sonstiger Regeln;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el cambio de proveedor o de tarifa siga siendo un trámite engorroso en algunos sectores, lo que impide que los consumidores tengan la libertad de elegir y daña la competencia; pide a la Comisión que vuelva a examinar esta cuestión a fin de que los consumidores aprovechen plenamente las posibilidades del mercado interior;
bedauert, dass es in einigen Sektoren noch immer schwierig ist, den Anbieter oder den Tarif zu wechseln, was die Wahlfreiheit der Verbraucher behindert und dem Wettbewerb schadet; fordert die Kommission auf, diese Frage genauer zu untersuchen um sicherzustellen, dass die Verbraucher das volle Potenzial des Binnenmarktes ausschöpfen können;
Korpustyp: EU DCEP
Si veintidós Estados miembros se muestran contrarios a la revisión o a la intensificación porque tenemos un marco de condiciones distinto y distintos mercados, me parece un error aspirar a una administración exhaustiva, a un largo procedimiento de prueba como el obligatorio ex-ante ya comentado, o a la interferencia europea con un engorroso concepto burocrático.
Wenn 22 Mitgliedstaaten gegen die Überarbeitung oder Verschärfung sind, weil wir unterschiedliche Rahmenbedingungen und unterschiedliche Märkte haben, dann ist es doch falsch, eine umfangreiche Administration zu wollen, ein aufwändiges Prüfverfahren wie diesen obligatorischen Ex-ante-Test oder ein europäisches Hineinregieren mit einem voluminösen bürokratischen Entwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la propuesta de la Comisión, se seguirán exportando residuos no peligrosos a los países consultados (tanto a los que han contestado que no desean recibir ninguna o determinadas categorías como a los que no han contestado), si bien las exportaciones estarán sometidas a un engorroso procedimiento de autorización.
Dem Vorschlag der Kommission nach soll ungefährlicher Abfall weiterhin in die befragten Länder exportiert werden können, das heißt sowohl die Länder, die geantwortet haben, sie wünschten keinerlei oder nur gewisse Arten ungefährlicher Abfälle zur Verwertung zu empfangen, als auch die Länder, die nicht geantwortet haben; und zwar mittels eines umfassenden Zustimmungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, celebramos un debate sobre una cuestión relativamente modesta por su montante presupuestario, ambiciosa por sus objetivos, relativamente alentador por sus resultados, ineficiente por lo engorroso de los procedimientos de gestión, contradictoria a veces y, en definitiva, manifiestamente mejorable de cara al futuro.
Herr Präsident! Wir führen eine Debatte über eine Frage, die relativ bescheiden in ihrer Haushaltshöhe, anspruchsvoll in ihren Zielen, recht ermutigend in ihren Ergebnissen, ineffizient aufgrund der mühseligen Verwaltungsverfahren, zuweilen widersprüchlich und schließlich mit Blick auf die Zukunft offenkundig verbesserungswürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ciertamente «el dinero hace girar al mundo» y la perspectiva de pagar una sanción podría representar un poderoso medio de presión sobre los Estados miembros, las pruebas demuestran que no se aprovecha todo el potencial que el artículo 228 del Tratado CE encierra, por lo que el procedimiento sigue siendo largo y engorroso.
Auch wenn es heißt „Geld regiert die Welt“ und die Aussicht auf Sanktionen ein wirksames Mittel sein könnte, um Druck auf die Mitgliedstaaten auszuüben, hat sich gezeigt, dass die Möglichkeiten des Verfahrens nach Artikel 228 nicht voll ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta, que presentó la Comisión en 1998 ( COM(98) 377 ), permitiría en efecto a las empresas deducir el IVA soportado en otro Estado miembro en su declaración normal del IVA, por lo que se podría prescindir del engorroso procedimiento de reembolso.
Der Vorschlag, der von der Kommission 1998 vorgelegt wurde ( KOM(98)377 ), würde es den Unternehmen in der Tat ermöglichen, die in einem anderen Mitgliedstaat abgeführte Mehrwertsteuer in ihrer normalen Mehrwertsteuer-Erklärung abzusetzen, wodurch das langwierige Erstattungsverfahren nicht mehr erforderlich wäre.