Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El ponente encuentra intelectualmente atractiva la idea de James Tobin de inyectar en los engranajes del mundo financiero internacional algunos granos de arena contra la especulación.
Ihr Berichterstatter findet die Idee von James Tobin, zur Bekämpfung der Spekulation einige Sandkörnchen in das Getriebe der internationalen Finanzwelt zu streuen, intellektuell verführerisch.
Korpustyp: EU DCEP
Formas parte del engranaje. ?No tienes alma?
Du bist ein Rädchen im Getriebe einer üblen Maschine. Hast du keine Seele?
Korpustyp: Untertitel
Lubricantes Como confeccionador de engranajes, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Un componente especial del módulo es la representación exacta de la forma calculada del dentado con animación/simulación paralela del engranaje de sol/ planeta y planeta / rueda hueca.
ES
Ein besonderes Highlight des Moduls ist die Darstellung der exakt berechneten Zahnform mit der parallelen Animation/Simulation der Zahneingriffe von Sonne / Planet und Planet / Hohlrad.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Órganos de transmisión (excepto engranajes y ruedas de fricción, husillos fileteados de bolas o de rodillos, cajas de cambios y otros variadores de velocidad)
Andere Kraftübertragungsvorrichtungen (ohne Zahnradgetriebe, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Schaltgetriebe für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Generoso espacio interior entre el tren de engranajes y la carcasa
A la bajada ulterior del elemento las palancas de 7 mecanismos, deslizandose por el borde del extremo antes el elemento establecido, se forman y a la instalaci?n definitiva del elemento salen del engranaje con ?l, a luego ponen en order bajo los estabilizadores bajo la influencia del contrapeso.
Bei der weiteren Senkung des Elementes die Hebel 7 Einrichtungen, auf der Kante der Stirnseite fr?her als das bestimmte Element gleitend, bilden sich und bei der endg?ltigen Anlage des Elementes gehen aus dem Eingriff mit ihm hinaus, und dann werden unter die Stabilisatoren unter dem Einflu? vom Gegengewicht entfernt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Además, deberán introducirse medidas que permitan un verdadero engranaje de los contenidos de los objetivos de la política económica y la política en materia de empleo.
Darüber hinaus sind entsprechende Maßnahmen einzuleiten, die eine echte inhaltliche Verzahnung von wirtschafts- und beschäftigungspolitischer Zielsetzung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Fabricamos máquinas herramientas para engranajes, incluyendo rectificadoras, fresadoras y talladoras helicoidales CNC para engranajes cilíndricos y cónicos.
ES
Wir produzieren Bearbeitungsmaschinen für Verzahnung inklusive CNC Wälzschleifmaschinen, Fräsen und Stoßmaschinen für zylindrische und konische Verzahnungen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Además, deberán introducirse medidas que permitan un verdadero engranaje de los contenidos de los objetivos de la política económica y de la política en materia de empleo.
Darüber hinaus sollten entsprechende Maßnahmen eingeleitet werden, die eine echte inhaltliche Verzahnung von wirtschafts- und beschäftigungspolitischer Zielsetzung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
engranajeKlamotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿por qué no darle un cambio a la imagen de esta chica por vestirla en un poco de engranaje de moda?
Ballerina-Prinzessin Schöpfer warum gehst du nicht zu geben für eine Änderung dieses Mädchens Bild von ihrem Verband in verschiedenen trendigen Klamotten?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
engranajeRäderwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo desea que el mismo se traduzca por un rechazo categórico de la Unión de dejarse arrastrar por una lógica de guerra, por un engranaje que añadiría más sangre y aumentaría el número de víctimas inocentes.
Meine Fraktion wünscht, dass sie sich in der kategorischen Weigerung der Union niederschlägt, sich in eine Kriegslogik hineinziehen zu lassen, in ein Räderwerk, dass noch mehr Blutvergießen und unschuldige Opfer bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desde su independencia el Chad es presa, desafortunadamente, de un engranaje de golpes de Estado y abusos de autoridad y de una guerra civil que en modo alguno merece ese nombre, pues en ella se oponen tan sólo facciones militares minúsculas.
Frau Präsidentin, seit seiner Unabhängigkeit steckt der Tschad leider im Räderwerk von Staatsstreichen, Gewaltstreichen und einem Bürgerkrieg, der eigentlich die falsche Bezeichnung trägt, da es sich lediglich um Kämpfe zwischen äußerst kleinen Militäreinheiten handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, la mayoría de las acciones propuestas por la Comisión, y que el Parlamento apoyará -espero-, deberán ser ejecutadas por los Estados miembros, los institutos navales, el sector marítimo y los interlocutores sociales y esperamos ver en breve ese engranaje en movimiento.
Die meisten der von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen - die, wie ich hoffe, die Unterstützung des Parlaments finden werden - werden ja von den Mitgliedstaaten, den Institutionen des Seeverkehrs, der Schifffahrt und den Sozialpartnern umzusetzen sein, und wir hoffen, dass sich das Räderwerk bald in Gang setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El engranaje a integrar (o más bien a desintegrar) está en marcha.
Das Räderwerk, das integriert - oder besser desintegriert -, ist in Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha autoridad constituye el engranaje del sistema de programación y actúa como interlocutor de las entidades que deseen beneficiarse de un apoyo de los Fondos Estructurales.
Sie ist das Räderwerk des Programmplanungssystems und der Ansprechpartner für die verschiedenen Einrichtungen, die eine Unterstützung aus Strukturfondsmitteln erhalten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
engranajeRädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No somos un clon del hombre, no somos un engranaje del sistema de producción.
Wir sind kein Abklatsch der Männer, wir sind kein Rädchen im Produktionsapparat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piénsese en la película de Carlitos Chaplin Tiempos modernos, en que el pequeño vagabundo es literalmente un diente de engranaje de la máquina capitalista.
Man denke an Charlie Chaplins Film Moderne Zeiten, in dem der kleine Landstreicher buchstäblich zum Rädchen im kapitalistischen Getriebe wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De la cual eres un engranaje. Un engranaje de una máquina.
In der du nur ein Rädchen bist, 'ne ganz kleine Nummer.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, el engranaje izquierdo dejó de moverse.
Okay, das linke Rädchen steht jetzt still.
Korpustyp: Untertitel
engranajeVerknüpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- engranaje de la industria, las universidades y los centros de investigación, con especial atención al fortalecimiento de las pequeñas y medianas empresas, como medio, entre otras cosas, para impulsar el desarrollo territorial
- Verknüpfung von Wirtschaft, Wissenschaft und Forschung, wobei der Stärkung der KMU besonders Rechnung zu tragen ist, auch zur Förderung der territorialen Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
- engranaje de los centros de ciencia e investigación
- Verknüpfung von Wissenschafts- und Forschungsinstituten;
Korpustyp: EU DCEP
– engranaje de economía y ciencia
- Verknüpfung von Wirtschaft & Wissenschaft
Korpustyp: EU DCEP
– íntimo engranaje de educación y formación
- enge Verknüpfung von Bildung und Ausbildung
Korpustyp: EU DCEP
engranajeSpirale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazamos la idea de una Carta obligatoria incorporada a los Tratados, ya que constituiría un terrible engranaje de uniformización.
Wir weisen die Idee der Übernahme einer verbindlichen Charta in den Vertrag zurück, da diese eine Besorgnis erregende Spirale der Vereinheitlichung in Gang setzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El engranaje de la violencia en el Próximo Oriente, la guerra emprendida con violencia y determinación contra la población palestina, a la que Israel sigue negando su derecho a ser un Estado, amenazan el porvenir de toda la región.
Die Spirale der Gewalt im Nahen Osten, der bewusst geführte grausame Krieg gegen die palästinensische Bevölkerung, der Israel nach wie vor ihr Recht auf einen eigenen Staat verweigert, bedroht die Zukunft der ganzen Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo que tome rápidamente una firme iniciativa para contribuir a romper el engranaje de la violencia y de la escalada militar y a reactivar el proceso de paz en el Oriente Próximo;
fordert den Rat auf, rasch eine energische Initiative zu ergreifen, um dazu beizutragen, die Spirale der Gewalt und der militärischen Eskalation zu durchbrechen und den Friedensprozess im Nahen Osten neu zu beleben;
Korpustyp: EU DCEP
engranajeGetriebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el diseño de los modelos todavía es más intuitivo, ya que se guía al usuario paso a paso por toda la estructura del engranaje.
EUR
Der Aufbau der Modelle ist zudem noch intuitiver gestaltet, der Anwender wird Schritt für Schritt durch den kompletten Aufbau des Getriebes geführt.
EUR
El engranaje de la moneda única había sido creado directamente por el informe Delors, antes de la caída del Muro de Berlín, en un contexto en el que aún existían los bloques.
Der Mechanismus der einheitlichen Währung geht unmittelbar auf den Bericht von Jacques Delors zurück, den er vor dem Fall der Berliner Mauer vorgelegt hat, als es die beiden Blöcke noch gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El engranaje que denunciábamos funciona de lleno.
Der Mechanismus, den wir kritisieren, läuft auf vollen Touren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de los atentados abominables de Hamás y de Hezbolá y de la operación de represalia «Uvas de la ira» constituye, en definitiva, un engranaje que corre el riesgo de escapar al control de todo el mundo.
Das Ergebnis der furchtbaren Attentate der Hammas und der Hisbollah und der Repressalien "Früchte der Wut" ist letzten Endes ein Mechanismus, der sich jeder Kontrolle entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engranajeZahneingriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representación paralela y animación del engranaje para el sol / planeta y planeta / rueda hueca.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Un componente especial del módulo es la representación exacta de la forma calculada del dentado con animación/simulación paralela del engranaje de sol/ planeta y planeta / rueda hueca.
ES
Ein besonderes Highlight des Moduls ist die Darstellung der exakt berechneten Zahnform mit der parallelen Animation/Simulation der Zahneingriffe von Sonne / Planet und Planet / Hohlrad.
ES
Fabricamos instrumentos de medición muy exactos para el engranaje de serie DO ( método de rodadura de uno o dos flancos, medición global de alteraciones del engranaje por contacto de control ) máquinas - herramientas y moldeadoras para engranaje.
ES
Wir erzeugen die Prüfgeräte zur Kontrolle der Zahnräder und Getriebe der Reihe DO ( Einflankenwälzen, Zweiflankenwälzen, Prüfung der Verzahnungsabweichungen durch Kontrolltaster ) - Werkzeugmaschinen für Verzahnung.
ES
Además de bombas de engranaje de y de paletas para la alimentación de combustible, la completa gama de la marca DT Spare Parts ofrece también otras bombas de alimentación, bombas de mano y prefiltros.
Das allumfassende Sortiment der Marke DT Spare Parts bietet neben Zahn- und Flügelrad- Kraftstoffförderpumpen auch alle Kolbenförderpumpen, Handpumpen und Vorfilter.
Para garantizar un mejor engranaje del piñón del motor de arranque, en muchos casos los dientes de la rueda dentada están provistos de un chaflán de entrada.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
engranajePrimärrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No encaja el diente engranaje primario 65 de los modelos de 200cc. B> p> Los modelos PX80 y PX125 cuentan 68Zähnen original con una rueda de primaria y un engranaje de embrague con sólo 20 dientes.
Es passt nicht auf das 65 Zähne Primärrad der 200cc Modelle. Die PX80 und PX125 Modelle verfügen original über ein Primärrad mit 68Zähnen und ein Kupplungsritzel mit nur 20 Zähnen.
Bedienung des Kegelradgetriebes mittels abnehmbarer Kurbelstange aus pulverbeschichtetem Metall in weiss, grau oder braun mit Haken und Kunststoffgriff.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En componentes especialmente solicitados como, p. ej., etapas planetarias o el engranajecónico de un molino vertical, se emplean además métodos de diagnóstico de frecuencia selectiva para la detección temprana y la localización de fallos.
Bei besonders beanspruchten Komponenten, wie z.B. den Planetenstufen oder dem Kegelradgetriebe einer Vertikalmühle, setzt man zusätzlich frequenzselektive, diagnostische Methoden zur Früherkennung und Lokalisierung von Fehlern ein.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
El proyecto en Abu Dhabi con la solución integral de accionamiento compuesta por reductores de engranajecónico de dos trenes y variadores de frecuencia no ha sido la primera colaboración entre NORD y ElectroMech. Estos socios llevan años implementando diversas soluciones de accionamiento para mecanismos de elevación específicas para cada aplicación.
Das Projekt in Abu Dhabi mit der Antriebs-Komplettlösung aus zweistufigen Kegelradgetrieben und Frequenzumrichtern ist längst nicht die erste Kooperation von NORD und ElectroMech: Die Partner haben im Laufe mehrerer Jahre bereits eine Reihe unterschiedlicher anwendungsspezifischer Antriebslösungen für Hubwerke implementiert.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
engranajes reductoresUntersetzungsgetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensamblaje de eje motor provisto de diferencial, engranajesreductores, rueda de corona, árboles de transmisión, cubos de ruedas, frenos y brazos de montaje sobre poste, para su utilización en la fabricación de vehículos de la partida 8427 [1]
Antriebsachskörper mit Differential, Untersetzungsgetriebe, Kegelrad, Antriebswellen, Radnaben, Bremsen und Montageträgern zur Verwendung bei der Herstellung von Fahrzeugen der Position 8427 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
engranaje rectoStirnrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el análisis de contacto de engranajesrectos en KISSsoft módulo ZA30 ampliaciones y mejoras se realizan.
Relación de transmisión, sistemas de engranajes de reducción y multiplicación, engranajes conductores y conducidos, engranajes intermedios, formas de engranes.
Übersetzungsverhältnisse, Untersetzungs- und Übersetzungsgetriebesysteme, getriebenes Rad und Triebrad, Zwischenrad, ineinandergreifende Muster;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo oír cómo ruedan sus engranajes.
Ich kann die Radchen rattern horen.
Korpustyp: Untertitel
Tipos de engranajes y sus aplicaciones.
Getriebetypen und ihre Anwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección de engranajes, holgura entre dientes.
Prüfung von Zahnrädern, Spiel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites de engranajes industriales y marinos
Getriebeöle für Industrie und Schifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
engranaje helicoidal con tornillo y rueda cilíndrica
zylindrische Schnecke mit zylindrischem Rad
Korpustyp: EU IATE
máquina de fabricar engranajes por punzonado
Lochstanze zum Herstellen von Zahnraedern
Korpustyp: EU IATE
máquina sin engranaje de arrollamiento simple
getriebelose Machine mit einfacher Umschlingung
Korpustyp: EU IATE
engranajes que no sean para vehículos terrestres
Rädergetriebe, ausgenommen für Landfahrzeuge
Korpustyp: EU IATE
Estas cosas sólo son luces y engranajes.
Diese Dinger sind bloß Glühbirnen und Uhrwerke.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra compañía produce máquinas herramientas para engranajes.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Confeccionador, Wittenstein Alpha GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Engranajes planetarios, Engranajes angulares, Accionamientos de elevadores, Engranajes elevadores, Servomecanismos, Engranajes hipoides,
ES
Hersteller, Wittenstein Alpha GmbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Planetengetriebe, Winkelgetriebe, Aufzugsantriebe, Hubgetriebe, Servogetriebe, Hypoidgetriebe,
ES