KISSsys es un complemento de sistema de KISSsoft con el que es posible modelar engranajes completos y sistemas de accionamiento.
EUR
KISSsys ist ein Systemaufsatz zu KISSsoft, mit dem komplette Getriebe und Antriebsstränge modelliert werden können.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El ponente encuentra intelectualmente atractiva la idea de James Tobin de inyectar en los engranajes del mundo financiero internacional algunos granos de arena contra la especulación.
Ihr Berichterstatter findet die Idee von James Tobin, zur Bekämpfung der Spekulation einige Sandkörnchen in das Getriebe der internationalen Finanzwelt zu streuen, intellektuell verführerisch.
Korpustyp: EU DCEP
Formas parte del engranaje. ?No tienes alma?
Du bist ein Rädchen im Getriebe einer üblen Maschine. Hast du keine Seele?
Korpustyp: Untertitel
Lubricantes Como confeccionador de engranajes, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Schmiermittel Als Hersteller von Getriebe bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Representación paralela y animación del engranaje para el sol / planeta y planeta / rueda hueca.
ES
parallele Darstellung und Animation der Zahneingriffe für Sonne / Planet und Planet / Hohlrad
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Representación de la forma exacta de dentado con animación y simulación del engranaje del diente
ES
Darstellung der exakt berechneten Zahnform mit Animation / Simulation des Zahneingriffs ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Animación/simulación del engranaje ES
Animation/Simulation des Zahneingriffs ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Un componente especial del módulo es la representación exacta de la forma calculada del dentado con animación/simulación paralela del engranaje de sol/ planeta y planeta / rueda hueca.
ES
Ein besonderes Highlight des Moduls ist die Darstellung der exakt berechneten Zahnform mit der parallelen Animation/Simulation der Zahneingriffe von Sonne / Planet und Planet / Hohlrad.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
El tipo de caja de cambios mecánica más frecuente es el engranaje, que se emplea según la aplicación en diferentes tipos constructivos:
Die häufigste mechanische Getriebeart ist das Zahnradgetriebe, das je nach Anwendung in unterschiedlichen Bauarten zum Einsatz kommt:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Órganos de transmisión (excepto engranajes y ruedas de fricción, husillos fileteados de bolas o de rodillos, cajas de cambios y otros variadores de velocidad)
Andere Kraftübertragungsvorrichtungen (ohne Zahnradgetriebe, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Schaltgetriebe für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Generoso espacio interior entre el tren de engranajes y la carcasa
Großzügiger Raum zwischen Zahnradgetriebe und Gehäuse
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
A la bajada ulterior del elemento las palancas de 7 mecanismos, deslizandose por el borde del extremo antes el elemento establecido, se forman y a la instalaci?n definitiva del elemento salen del engranaje con ?l, a luego ponen en order bajo los estabilizadores bajo la influencia del contrapeso.
Bei der weiteren Senkung des Elementes die Hebel 7 Einrichtungen, auf der Kante der Stirnseite fr?her als das bestimmte Element gleitend, bilden sich und bei der endg?ltigen Anlage des Elementes gehen aus dem Eingriff mit ihm hinaus, und dann werden unter die Stabilisatoren unter dem Einflu? vom Gegengewicht entfernt.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
engranajeVerzahnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su principal área de aplicación es el tallado de engranajes por generación con tamaños series medianas y grandes.
Haupteinsatzgebiet ist das Wälzfräsen von Verzahnungen bei mittleren und großen Losgrößen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
El Sr. Juncker habló hace un momento de engranaje «virtuoso».
Herr Juncker sprach vorhin von "tugendhafter" Verzahnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la creación del modelo, ya puede llevarse a cabo el dimensionado grueso de los engranajes en KISSsys.
EUR
Anschliessend an die Modellerstellung kann die Grobauslegung der Verzahnungen in KISSsys vorgenommen werden.
EUR
Pero siguen faltando algunos puntos importantes, como el engranaje con otros programas y la ejecución de nuestro CCI.
Aber es fehlen nach wie vor wichtige Punkte, wie die Verzahnung mit anderen Programmen und den Arbeiten unserer GFS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una única colocación, el segundo lado podrá tornearse y el engranaje podrá fresarse.
In einer Aufspannung lässt sich die zweite Seite drehen und die Verzahnung wälzfräsen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Además, deberán introducirse medidas que permitan un verdadero engranaje de los contenidos de los objetivos de la política económica y la política en materia de empleo.
Darüber hinaus sind entsprechende Maßnahmen einzuleiten, die eine echte inhaltliche Verzahnung von wirtschafts- und beschäftigungspolitischer Zielsetzung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Fabricamos máquinas herramientas para engranajes, incluyendo rectificadoras, fresadoras y talladoras helicoidales CNC para engranajes cilíndricos y cónicos.
ES
Wir produzieren Bearbeitungsmaschinen für Verzahnung inklusive CNC Wälzschleifmaschinen, Fräsen und Stoßmaschinen für zylindrische und konische Verzahnungen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Además, deberán introducirse medidas que permitan un verdadero engranaje de los contenidos de los objetivos de la política económica y de la política en materia de empleo.
Darüber hinaus sollten entsprechende Maßnahmen eingeleitet werden, die eine echte inhaltliche Verzahnung von wirtschafts- und beschäftigungspolitischer Zielsetzung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
engranajeKlamotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿por qué no darle un cambio a la imagen de esta chica por vestirla en un poco de engranaje de moda?
warum gehst du nicht zu geben für eine Änderung dieses Mädchens Bild von ihrem Verband in verschiedenen trendigen Klamotten?
Fabricante de Princesa Ballerina ¿por qué no darle un cambio a la imagen de esta chica por vestirla en un poco de engranaje de moda?
Ballerina-Prinzessin Schöpfer warum gehst du nicht zu geben für eine Änderung dieses Mädchens Bild von ihrem Verband in verschiedenen trendigen Klamotten?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
engranajeRäderwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo desea que el mismo se traduzca por un rechazo categórico de la Unión de dejarse arrastrar por una lógica de guerra, por un engranaje que añadiría más sangre y aumentaría el número de víctimas inocentes.
Meine Fraktion wünscht, dass sie sich in der kategorischen Weigerung der Union niederschlägt, sich in eine Kriegslogik hineinziehen zu lassen, in ein Räderwerk, dass noch mehr Blutvergießen und unschuldige Opfer bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desde su independencia el Chad es presa, desafortunadamente, de un engranaje de golpes de Estado y abusos de autoridad y de una guerra civil que en modo alguno merece ese nombre, pues en ella se oponen tan sólo facciones militares minúsculas.
Frau Präsidentin, seit seiner Unabhängigkeit steckt der Tschad leider im Räderwerk von Staatsstreichen, Gewaltstreichen und einem Bürgerkrieg, der eigentlich die falsche Bezeichnung trägt, da es sich lediglich um Kämpfe zwischen äußerst kleinen Militäreinheiten handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, la mayoría de las acciones propuestas por la Comisión, y que el Parlamento apoyará -espero-, deberán ser ejecutadas por los Estados miembros, los institutos navales, el sector marítimo y los interlocutores sociales y esperamos ver en breve ese engranaje en movimiento.
Die meisten der von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen - die, wie ich hoffe, die Unterstützung des Parlaments finden werden - werden ja von den Mitgliedstaaten, den Institutionen des Seeverkehrs, der Schifffahrt und den Sozialpartnern umzusetzen sein, und wir hoffen, dass sich das Räderwerk bald in Gang setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El engranaje a integrar (o más bien a desintegrar) está en marcha.
Das Räderwerk, das integriert - oder besser desintegriert -, ist in Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha autoridad constituye el engranaje del sistema de programación y actúa como interlocutor de las entidades que deseen beneficiarse de un apoyo de los Fondos Estructurales.
Sie ist das Räderwerk des Programmplanungssystems und der Ansprechpartner für die verschiedenen Einrichtungen, die eine Unterstützung aus Strukturfondsmitteln erhalten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
engranajeRädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No somos un clon del hombre, no somos un engranaje del sistema de producción.
Wir sind kein Abklatsch der Männer, wir sind kein Rädchen im Produktionsapparat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piénsese en la película de Carlitos Chaplin Tiempos modernos, en que el pequeño vagabundo es literalmente un diente de engranaje de la máquina capitalista.
Man denke an Charlie Chaplins Film Moderne Zeiten, in dem der kleine Landstreicher buchstäblich zum Rädchen im kapitalistischen Getriebe wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De la cual eres un engranaje. Un engranaje de una máquina.
In der du nur ein Rädchen bist, 'ne ganz kleine Nummer.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, el engranaje izquierdo dejó de moverse.
Okay, das linke Rädchen steht jetzt still.
Korpustyp: Untertitel
engranajeVerknüpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- engranaje de la industria, las universidades y los centros de investigación, con especial atención al fortalecimiento de las pequeñas y medianas empresas, como medio, entre otras cosas, para impulsar el desarrollo territorial
- Verknüpfung von Wirtschaft, Wissenschaft und Forschung, wobei der Stärkung der KMU besonders Rechnung zu tragen ist, auch zur Förderung der territorialen Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
- engranaje de los centros de ciencia e investigación
- Verknüpfung von Wissenschafts- und Forschungsinstituten;
Korpustyp: EU DCEP
– engranaje de economía y ciencia
- Verknüpfung von Wirtschaft & Wissenschaft
Korpustyp: EU DCEP
– íntimo engranaje de educación y formación
- enge Verknüpfung von Bildung und Ausbildung
Korpustyp: EU DCEP
engranajeSpirale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazamos la idea de una Carta obligatoria incorporada a los Tratados, ya que constituiría un terrible engranaje de uniformización.
Wir weisen die Idee der Übernahme einer verbindlichen Charta in den Vertrag zurück, da diese eine Besorgnis erregende Spirale der Vereinheitlichung in Gang setzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El engranaje de la violencia en el Próximo Oriente, la guerra emprendida con violencia y determinación contra la población palestina, a la que Israel sigue negando su derecho a ser un Estado, amenazan el porvenir de toda la región.
Die Spirale der Gewalt im Nahen Osten, der bewusst geführte grausame Krieg gegen die palästinensische Bevölkerung, der Israel nach wie vor ihr Recht auf einen eigenen Staat verweigert, bedroht die Zukunft der ganzen Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo que tome rápidamente una firme iniciativa para contribuir a romper el engranaje de la violencia y de la escalada militar y a reactivar el proceso de paz en el Oriente Próximo;
fordert den Rat auf, rasch eine energische Initiative zu ergreifen, um dazu beizutragen, die Spirale der Gewalt und der militärischen Eskalation zu durchbrechen und den Friedensprozess im Nahen Osten neu zu beleben;
Korpustyp: EU DCEP
engranajeGetriebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el diseño de los modelos todavía es más intuitivo, ya que se guía al usuario paso a paso por toda la estructura del engranaje.
EUR
Der Aufbau der Modelle ist zudem noch intuitiver gestaltet, der Anwender wird Schritt für Schritt durch den kompletten Aufbau des Getriebes geführt.
EUR
El engranaje de la moneda única había sido creado directamente por el informe Delors, antes de la caída del Muro de Berlín, en un contexto en el que aún existían los bloques.
Der Mechanismus der einheitlichen Währung geht unmittelbar auf den Bericht von Jacques Delors zurück, den er vor dem Fall der Berliner Mauer vorgelegt hat, als es die beiden Blöcke noch gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El engranaje que denunciábamos funciona de lleno.
Der Mechanismus, den wir kritisieren, läuft auf vollen Touren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de los atentados abominables de Hamás y de Hezbolá y de la operación de represalia «Uvas de la ira» constituye, en definitiva, un engranaje que corre el riesgo de escapar al control de todo el mundo.
Das Ergebnis der furchtbaren Attentate der Hammas und der Hisbollah und der Repressalien "Früchte der Wut" ist letzten Endes ein Mechanismus, der sich jeder Kontrolle entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engranajeZahneingriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representación paralela y animación del engranaje para el sol / planeta y planeta / rueda hueca.
ES
parallele Darstellung und Animation der Zahneingriffe für Sonne / Planet und Planet / Hohlrad
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Un componente especial del módulo es la representación exacta de la forma calculada del dentado con animación/simulación paralela del engranaje de sol/ planeta y planeta / rueda hueca.
ES
Ein besonderes Highlight des Moduls ist die Darstellung der exakt berechneten Zahnform mit der parallelen Animation/Simulation der Zahneingriffe von Sonne / Planet und Planet / Hohlrad.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
engranajeGetriebemotor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ajuste del ángulo se pasa via un engranaje (motor) que pone la hoja de la sierra circular en la posición del ángulo deseada.
DE
Die Winkelverstellung erfolgt über einen Getriebemotor der das Blatt durch Auf- und Abfahrmöglichkeiten in die gewünschte Winkelposition bringt.
DE
Fabricamos instrumentos de medición muy exactos para el engranaje de serie DO ( método de rodadura de uno o dos flancos, medición global de alteraciones del engranaje por contacto de control ) máquinas - herramientas y moldeadoras para engranaje.
ES
Wir erzeugen die Prüfgeräte zur Kontrolle der Zahnräder und Getriebe der Reihe DO ( Einflankenwälzen, Zweiflankenwälzen, Prüfung der Verzahnungsabweichungen durch Kontrolltaster ) - Werkzeugmaschinen für Verzahnung.
ES
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
engranajeFlügelrad-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de bombas de engranaje de y de paletas para la alimentación de combustible, la completa gama de la marca DT Spare Parts ofrece también otras bombas de alimentación, bombas de mano y prefiltros.
Das allumfassende Sortiment der Marke DT Spare Parts bietet neben Zahn- und Flügelrad- Kraftstoffförderpumpen auch alle Kolbenförderpumpen, Handpumpen und Vorfilter.
Para garantizar un mejor engranaje del piñón del motor de arranque, en muchos casos los dientes de la rueda dentada están provistos de un chaflán de entrada.
Um ein besseres Einspuren des Starterritzels zu gewährleisten, werden in vielen Fällen die Zähne des Zahnrades mit einer Einlaufschräge versehen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
engranajeGetriebeaggregate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos productos, soluciones tecnológicas y conceptos de aplicación existen para agregados de hidráulica, motor y engranaje.
Diese Produkte, technologische Lösungen und Anwendungskonzepte sind für Hydraulik-, Motor- und Getriebeaggregate vorhanden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
engranajeGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bebés van adelante engranaje.
Babys gehen vorwärts Gang.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
engranajePrimärrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No encaja el diente engranaje primario 65 de los modelos de 200cc. B> p> Los modelos PX80 y PX125 cuentan 68Zähnen original con una rueda de primaria y un engranaje de embrague con sólo 20 dientes.
Es passt nicht auf das 65 Zähne Primärrad der 200cc Modelle. Die PX80 und PX125 Modelle verfügen original über ein Primärrad mit 68Zähnen und ein Kupplungsritzel mit nur 20 Zähnen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
engranajeVerzahnung fräsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así es posible tornear la segunda cara y fresar los dientes del engranaje en un solo proceso de sujeción.
So lassen sich in einer Aufspannung die zweite Seite drehen und die Verzahnungfräsen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
engranajeZahnrads
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. Haz clic en el icono de la rueda de engranaje en la parte superior de la ventana del explorador y selecciona la opción "Preferencias".
1. Klicken Sie auf das Symbol des „Zahnrads“ oben in Ihrem Browserfenster und wählen Sie die Option ‚Einstellungen‘.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Manejo del engranajecónico con biela desmontable de metal termolacado en blanco, gris o marrón con gancho y mango de plástico.
Bedienung des Kegelradgetriebes mittels abnehmbarer Kurbelstange aus pulverbeschichtetem Metall in weiss, grau oder braun mit Haken und Kunststoffgriff.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
– Para la elevación, NORD suministró un reductor de engranajecónico con motor de freno que hace girar el tambor del cable de la góndola.
– Für den Hub lieferte NORD ein Kegelradgetriebe mit Bremsmotor, das die Trommel für das Gondelkabel dreht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En componentes especialmente solicitados como, p. ej., etapas planetarias o el engranajecónico de un molino vertical, se emplean además métodos de diagnóstico de frecuencia selectiva para la detección temprana y la localización de fallos.
Bei besonders beanspruchten Komponenten, wie z.B. den Planetenstufen oder dem Kegelradgetriebe einer Vertikalmühle, setzt man zusätzlich frequenzselektive, diagnostische Methoden zur Früherkennung und Lokalisierung von Fehlern ein.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
El proyecto en Abu Dhabi con la solución integral de accionamiento compuesta por reductores de engranajecónico de dos trenes y variadores de frecuencia no ha sido la primera colaboración entre NORD y ElectroMech. Estos socios llevan años implementando diversas soluciones de accionamiento para mecanismos de elevación específicas para cada aplicación.
Das Projekt in Abu Dhabi mit der Antriebs-Komplettlösung aus zweistufigen Kegelradgetrieben und Frequenzumrichtern ist längst nicht die erste Kooperation von NORD und ElectroMech: Die Partner haben im Laufe mehrerer Jahre bereits eine Reihe unterschiedlicher anwendungsspezifischer Antriebslösungen für Hubwerke implementiert.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
engranaje cónicoWinkelgetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los reductores de la serie Componente CSD son más cortos que los de la serie HFUC evitando así el uso de engranajescónicos.
DE
CSD Einbausätze bauen kürzer als HFUC und vermeiden so oft auch Winkelgetriebe.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
engranajes reductoresUntersetzungsgetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensamblaje de eje motor provisto de diferencial, engranajesreductores, rueda de corona, árboles de transmisión, cubos de ruedas, frenos y brazos de montaje sobre poste, para su utilización en la fabricación de vehículos de la partida 8427 [1]
Antriebsachskörper mit Differential, Untersetzungsgetriebe, Kegelrad, Antriebswellen, Radnaben, Bremsen und Montageträgern zur Verwendung bei der Herstellung von Fahrzeugen der Position 8427 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
engranaje rectoStirnrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el análisis de contacto de engranajesrectos en KISSsoft módulo ZA30 ampliaciones y mejoras se realizan.
An der Kontaktanalyse für Stirnräder in Kisssoft Modul ZA30 wurden Erweiterungen und Verbesserungen vorgenommen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Como el original es accionado mediante engranajesrectos, desde el principio estaba claro que el modelo también contaría con esta variante.
Da das Original über Stirnrad Verzahnung angetrieben wurde, war von vorherein klar, dass auch im Modell diese Variante zum Einsatz kommt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Extensiones para el análisis de contacto de engranajesrectos
Erweiterungen für die Kontaktanalyse für Stirnräder
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit engranaje
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas herramientas para engranajes, Máquinas para medición de engranaje ES
Bearbeitungsmaschinen für Verzahnungen, Messgeräte für Innenverzahnungen
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
- Qué está en los engranajes?
- Sie steht in den Zahnrädern!
Korpustyp: Untertitel
Oigo cómo rechinan sus engranajes.
Ich kann die Zahnräder in Ihrem Kopf hören.
Korpustyp: Untertitel
0– – – De tallar otros engranajes
0– – – für andere Verzahnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
0– – Máquinas de acabar engranajes
0– – Maschinen zum Fertigbearbeiten der Zähne
Korpustyp: EU DGT-TM
Engranajes elevadores fabricantes y proveedores.
ES
Hubgetriebe Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Engranajes elevadores?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Hubgetriebe?
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Engranajes hidrostáticos fabricantes y proveedores.
ES
Hydrogetriebe Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Engranajes hidrostáticos?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hydrogetriebe?
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Relación de transmisión, sistemas de engranajes de reducción y multiplicación, engranajes conductores y conducidos, engranajes intermedios, formas de engranes.
Übersetzungsverhältnisse, Untersetzungs- und Übersetzungsgetriebesysteme, getriebenes Rad und Triebrad, Zwischenrad, ineinandergreifende Muster;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo oír cómo ruedan sus engranajes.
Ich kann die Radchen rattern horen.
Korpustyp: Untertitel
Tipos de engranajes y sus aplicaciones.
Getriebetypen und ihre Anwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección de engranajes, holgura entre dientes.
Prüfung von Zahnrädern, Spiel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites de engranajes industriales y marinos
Getriebeöle für Industrie und Schifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
engranaje helicoidal con tornillo y rueda cilíndrica
zylindrische Schnecke mit zylindrischem Rad
Korpustyp: EU IATE
máquina de fabricar engranajes por punzonado
Lochstanze zum Herstellen von Zahnraedern
Korpustyp: EU IATE
máquina sin engranaje de arrollamiento simple
getriebelose Machine mit einfacher Umschlingung
Korpustyp: EU IATE
engranajes que no sean para vehículos terrestres
Rädergetriebe, ausgenommen für Landfahrzeuge
Korpustyp: EU IATE
Estas cosas sólo son luces y engranajes.
Diese Dinger sind bloß Glühbirnen und Uhrwerke.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra compañía produce máquinas herramientas para engranajes.
ES
Unsere Gesellschaft erzeugt Bearbeitungsmaschinen für Verzahnungen.
ES
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Ver todos los mensajes de Bento engranaje
Zeige alle Beiträge in Bento Box
Sachgebiete: film gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Ingeniería de sistemas de accionamiento / engranajes
EUR
Engineering von Antriebssträngen / Getrieben
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Estas cosas son sólo luces y engranajes.
Diese Dinger sind bloß Glühbirnen und Uhrwerke.
Korpustyp: Untertitel
Puedo oir como ruedan sus engranajes.
Ich kann die Radchen rattern horen.
Korpustyp: Untertitel
Motorreductores de engranajes cónicos fabricantes y proveedores.
ES
Kegelradgetriebemotoren Hersteller und Lieferanten.
ES
Engranajes de motocicletas fabricantes y proveedores.
ES
Motorradgetriebe Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Engranajes de motocicletas?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Motorradgetriebe?
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Confeccionador, Wittenstein Alpha GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Engranajes planetarios, Engranajes angulares, Accionamientos de elevadores, Engranajes elevadores, Servomecanismos, Engranajes hipoides,
ES
Hersteller, Wittenstein Alpha GmbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Planetengetriebe, Winkelgetriebe, Aufzugsantriebe, Hubgetriebe, Servogetriebe, Hypoidgetriebe,
ES