linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
engreído .
[ADJ/ADV]
engreído selbstgefällig 9
eingebildet 7 selbstzufrieden 1 . .
[Weiteres]
engreído eitel 3 hochmütig 2 .

Verwendungsbeispiele

engreído selbstgefällig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Michel es el instigador de las campañas denigrantes lanzadas contra Austria e Italia con el argumento de que en las elecciones democráticas celebradas en estos países las respectivas poblaciones no tomaron en consideración los consejos electorales paternalistas de una engreída eminencia belga.
Michel, dieser Mann führte die Hasskampagnen gegen Österreich und Italien, weil die Völker dort in demokratischen Wahlen der bevormundenden Wahlempfehlung einer selbstgefälligen belgischen Exzellenz nicht gefolgt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imbécil engreído no tiene mielitis transversa.
Der selbstgefällige Idiot hat keine Transverse Myelitis.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver destruido a ese maldito viejo engreído.
Ich will diesen selbstgefälligen alten Bastard erledigt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Insardi es un perra engreída.
Insardi ist eine selbstgefällige Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a los que se levantan haciendo ruido y con una actitud tan engreída.
Ich hasse Hurensöhne, die laut und selbstgefällig aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás listo para admitir que es un imbécil engreído?
Bist du bereit einzugestehen, dass er ein selbstgefälliger Arsch ist?
   Korpustyp: Untertitel
Lo único peor que un matrimonio engreíd…...son varios matrimonios engreídos.
Was kann schlimmer sein als ein selbstgefälliges Ehepaar-- Viele selbstgefällige Ehepaare.
   Korpustyp: Untertitel
Un actor engreído y presuntuoso.
Ein pompöser, selbstgefälliger Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Es un imbécil engreído.
Er ist ein selbstgefälliger Idiot.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "engreído"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los generales son unos engreídos.
Habe Generälen den Hintern geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sería tan engreído.
-Da wär ich mir nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a ese general engreído.
Sie müssen General Schwanz verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Te estás volviendo engreído para ser campesino.
Für einen Landjungen bist du ganz schön hochnäsig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es engreído para ser un peregrino hambriento!
Ganz schön großspurig für einen hungrigen Pilger.
   Korpustyp: Untertitel
Te estás volviendo engreído como Clay.
Du wirst schon so großspurig wie Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a ese engreído del señor James.
Ich hasse diesen aufgeblasenen Squire James.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre creí que eran un poco engreídos.
Ich selbst dachte immer, sie wären etwas aufgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Los periodistas son unos lamebotas engreídos.
Journalisten sind 'ne Bande von schwanzlosen Arschfickern.
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas engreído, aún no eres libre.
Nur nicht dreist werden. Noch sind Sie nicht draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo asegurarte de que no se vuelva demasiado engreído.
Mach aus ihm keinen Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver destruido a ese maldito viejo engreído.
Ich will diesen selbstgefälligen alten Bastard erledigt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede verlo en su pequeño y engreído rostro.
Man sieht es seinem selbstzufriedenen Gesicht an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca te he mentido desde que te conocí, tonto engreído!
Ich hab' dich noch nie angelogen, seit wir uns kennen, du fieser Scheißkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Aunque me gustaría darle un escarmiento a ese engreído.
Aber ich möchte mir diesen ordinären Kerl mal vorknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
De enano llorón a señor engreído en 25 años.
Vom Zwerg zum aufgeblasenen Esel in 25 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
sólo el alforfón seguía tan engreído y altivo.
Aber der Buchweizen prangte in seinem Stolze.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si piensas que tu tragedia es la nuestra, eres un engreído.
Ihre Tragödie bedeutet nicht, dass es unsere Tragödie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Atraparé a este rufián engreído, aunque sea lo último que haga.
Den großspurigen Gauner kriege ich, und wenn es das Letzte ist, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Dos de tus pilotos engreídos volaron por aquí a 400 nudos.
Diese wilden Jockeys flogen mit 400 Knoten vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Admito que es bueno en estas cosas, pero llega a ser muy engreído.
Okay, ich bin einverstanden, er ist gut in diesem Zeug, aber er wird dabei einfach so großspurig.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver lo que sabe este engreído de Broadwa…...sobre la tristeza.
Ich möchte sehen, wie dieser Broadway-Naseweiß Traurigkeit zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún se me hiela el culo.. .. . .y soporto a novatos engreídos, como tú.
Ich frier mir immer noch den Arsch ab und lass mir viel von rotznäsigen Neulingen wie dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
No, me temo que me pongo así al ver a mi amigo, que pronto ser…muy rico y engreído.
Nein, es liegt an meinem Freund, der bald in Geld und Selbstherrlichkeit schwimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Está claro para todos Uds. que soy increíbl…...pero nunca podría admitirlo, porque eso me haría un engreído.
Es ist euch allen klar, dass ich großartig bin, aber ich kann es nicht zugeben, weil mich das zu einem Arschloch mache würde.
   Korpustyp: Untertitel
Blair es perfecto. Pero ahora nunca podré usarlo frente a Turk, o dirá "Por nada" de un modo engreído.
Blair ist perfekt, aber ich kann das niemals sagen wenn Turk dabei ist, sonst kommt er mit diesen arroganten "Bitteschön!"
   Korpustyp: Untertitel
Así, se habla de la economía de mercado como un modelo de individualismo engreído y las teorías de Keynes son tachadas de incorrectas.
So wird von der Marktwirtschaft als einem Modell des selbstgenügsamen Individualismus gesprochen und werden keynesianische Theorien als ungültig abgetan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He conocido a Norville Barnes, el joven lleno de entusiasmo, y he conocido a Norville Barnes, el mequetrefe engreído, pero nunca había visto a Norville Barnes el derrotista.
Ich kenne Norville Barnes, den jungen Mann, der's eilig hat, und ich kenne Norville Barnes, den arroganten Schnösel. Aber den Norville Barnes, der zu schnell aufgibt, kenne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, sabes, ya es bastante malo que ese hijo de puta engreído piense que está más arriba en la cadena de barro que yo.
Es ist schlimm genug, dass der Bastard denkt, er sei in der Schlamm-Kette weiter oben als ich.
   Korpustyp: Untertitel
La gente dice que soy engreído, algunos dicen que necesito una buena zurra, otros dicen que hablo demasiado, pero estoy dispuesto a sostener todo lo que digo.
Die Leute sagen, ich wär anmaßend, ich bräuchte einen Arschvoll, andere sagen, ich rede zuviel. Aber ich stehe hinter allem, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
El público de Rusia sabe, porque lo siente en todos los huesos, que el engreído pero ineficaz estado de Rusia representa la mayor amenaza para su economía.
Denn Rußlands Öffentlichkeit weiß tief im Inneren, daß Rußlands aufgeschwemmter aber unwirksamer Staatsapparat die größte Gefahr für die Wirtschaft darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Independientemente de lo que diga, estamos hablando de la regulación de más de 30 000 sustancias, vigilada por otro ejército de inspectores engreídos, que ya chupan del biberón del contribuyente que sufre un exceso de impuestos y normas.
Wie immer er es auch formuliert, wir sprechen hier von einer Verordnung, die mehr als 30 000 Stoffe umfasst und von einer weiteren Armee wichtigtuerischer Inspektoren überwacht wird, die bereits an der Brust des übermäßig besteuerten und gegängelten Steuerzahlers hängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte