Michel es el instigador de las campañas denigrantes lanzadas contra Austria e Italia con el argumento de que en las elecciones democráticas celebradas en estos países las respectivas poblaciones no tomaron en consideración los consejos electorales paternalistas de una engreída eminencia belga.
Michel, dieser Mann führte die Hasskampagnen gegen Österreich und Italien, weil die Völker dort in demokratischen Wahlen der bevormundenden Wahlempfehlung einer selbstgefälligen belgischen Exzellenz nicht gefolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imbécil engreído no tiene mielitis transversa.
Der selbstgefällige Idiot hat keine Transverse Myelitis.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ver destruido a ese maldito viejo engreído.
Ich will diesen selbstgefälligen alten Bastard erledigt sehen.
Korpustyp: Untertitel
Insardi es un perra engreída.
Insardi ist eine selbstgefällige Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Odio a los que se levantan haciendo ruido y con una actitud tan engreída.
Ich hasse Hurensöhne, die laut und selbstgefällig aufwachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás listo para admitir que es un imbécil engreído?
Bist du bereit einzugestehen, dass er ein selbstgefälliger Arsch ist?
Korpustyp: Untertitel
Lo único peor que un matrimonio engreíd…...son varios matrimonios engreídos.
Was kann schlimmer sein als ein selbstgefälliges Ehepaar-- Viele selbstgefällige Ehepaare.
En lugar de decir al Japón que los EE.UU. estaban decididos a buscar una solución diplomática, esa categórica reacción lo confirmó ante los japoneses como un enemigo arrogante y engreído.
Die USA hätten Japan erklären können, dass sie entschlossen seien, eine diplomatische Lösung zu finden. Durch Amerikas kategorische Reaktion jedoch fühlten sich die Japaner in ihrem Bild der USA als arrogantem, eingebildetem Feind bestätigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensar que la vida en la Tierra es la única del cosmos es ser muy engreído.
Anzunehmen, dass nur auf der Erde Leben existiert, ist unentschuldbar eingebildet.
Korpustyp: Untertitel
No es un cerdo engreído que sigue los instintos de su pito.
Er ist kein eingebildeter und schwanzgesteuerter Schleimer.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes problemas porque eres engreído y egoísta, claro que nunca nos invitan.
Wenn du Probleme hast, weil du so selbstsüchtig und eingebildet bist, ist es kein Wunder, das wir nie eingeladen werden!
Korpustyp: Untertitel
Cuando nos conocimos me pareciste engreído.
Als wir uns kennen lernten, fand ich dich ein bisschen eingebildet.
Después de las payasadas y las bromas de dudoso gusto del Sr. Berlusconi, es reconfortante tener a los mandos de Europa a personas que no son engreídas y tienen los pies sobre la tierra.
Nach den Albernheiten und zweifelhaften Scherzen von Herrn Berlusconi ist es tröstlich, dass Europa nun von Leuten geführt wird, die nicht hochmütig sind und auf dem Boden der Tatsachen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Darcy no es ni la mitad de engreído que tú.
Mr Darcy ist nicht so hochmütig, wie du es manchmal sein kannst.
Korpustyp: Untertitel
engreídoselbstgefälliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un actor engreído y presuntuoso.
Ein pompöser, selbstgefälliger Schauspieler.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás listo para admitir que es un imbécil engreído?
Bist du bereit einzugestehen, dass er ein selbstgefälliger Arsch ist?
Korpustyp: Untertitel
Es un imbécil engreído.
Er ist ein selbstgefälliger Idiot.
Korpustyp: Untertitel
engreídoarrogant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, es grosero y esperpéntico, engreído y aborrecible.
Ich meine, er ist unflätig und grotesk, arrogant und abstoßend.
Korpustyp: Untertitel
Eres engreído, desatento y descuidado.
Du bist arrogant, rücksichtslos und verdorben.
Korpustyp: Untertitel
engreídovoll Dir selbst.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres más desagradable y engreído e idiota que una caja de pelo.
Du bist widerlich und voll von Dirselbst. und dümmer als ein Stück Brot.
Korpustyp: Untertitel
engreídodich ein bisschen eingebildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando nos conocimos me pareciste engreído.
Als wir uns kennen lernten, fand ich dicheinbisscheneingebildet.
Korpustyp: Untertitel
engreídoselbstgefällige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El imbécil engreído no tiene mielitis transversa.
Der selbstgefällige Idiot hat keine Transverse Myelitis.
Korpustyp: Untertitel
engreídomit einem aufgeblähten Schädel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo un hombrecito engreído.
Nur einen kleinen Mann miteinemaufgeblähtenSchädel.
Korpustyp: Untertitel
engreídoeitlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes los americanos son tan engreído…...cerdos egocéntricos.
Ihr Amis seid solche eitlen, egozentrischen Schweine.
Korpustyp: Untertitel
engreídounmögliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué tengo que ser yo el engreído quisquilloso?
Wieso muss ich der unmögliche Snob sein?
Korpustyp: Untertitel
engreídoso überheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te vuelvas un engreído. Déjales el dibujo para los artistas.
Nicht soüberheblich, überlass das Zeichnen den Künstlern!
Korpustyp: Untertitel
engreídoauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que si es algún tipo desnudo, engreído y emporrad…...derriba su trasero como puedas.
Wenn du also einem 150kg schweren, nackten Kerl auf PCP gegenüberstehst, versuchst du auf jede Art, seinen Arsch zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
engreídoAngeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tipo es un poco engreído, ¿o no?
Aber der Kerl wirkt trotzdem wie ein kleiner Angeber, oder?
Korpustyp: Untertitel
engreídoein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se me ocurre una idea, aunque sea engreído, ustedes parece…andrajosos, mi familia es muy ric…y pagaría mucho por mi vida.
Mir kommt eine Idee. Obwohl du ein ziemlich eitel bist, seid ihr alle völli…...heruntergekommen. Meine Familie ist sehr reic…...und wird viel für mein Leben bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
engreídoBonzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué le importa eso a un millonario engreído como usted?
Aber was kümmert das einen aufgeblähten Bonzen wie Sie?
Korpustyp: Untertitel
engreídonimmt sich wichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, Sir William Lucas es muy agradabl…y mucho menos engreído que gente de menos rango.
Sir William Lucas, zum Beispiel, ist ein sehr angesehener Mann. Er nimmtsich weniger wichtig als mancher niederen Ranges.
Korpustyp: Untertitel
engreídoübermütig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te estás volviendo engreído, un poquito.
Jetzt wirst du ein wenig übermütig.
Korpustyp: Untertitel
engreídoEingebildetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tenía cinco dedos en cada mano, pero nunca he visto nada tan engreído como aquellos cinco dedos; y, sin embargo, toda su misión consistía en sostenerme, sacarme del estuche y volverme a meter en él.
sie hatte an jeder Hand fünf Finger, aber etwas so Eingebildetes wie diese fünf Finger habe ich noch nicht gekannt, und doch waren sie nur da, um mich zu halten, mich aus der Schachtel zu nehmen und mich in die Schachtel zu legen."
Rescata a Pauline de las garras de Donkey Kong salvando obstáculos cada vez más difíciles, ¡y bájale los humos a ese gorila engreído en el Donkey Kong original!
ES
Deine Aufgabe ist es, die entführte Pauline aus DKs Pranken zu befreien, indem du immer schwierigeren Hindernissen ausweichst und den lästigen Primaten von seiner Plattform schubst!
ES
Si piensas que tu tragedia es la nuestra, eres un engreído.
Ihre Tragödie bedeutet nicht, dass es unsere Tragödie ist.
Korpustyp: Untertitel
Atraparé a este rufián engreído, aunque sea lo último que haga.
Den großspurigen Gauner kriege ich, und wenn es das Letzte ist, was ich tue.
Korpustyp: Untertitel
Dos de tus pilotos engreídos volaron por aquí a 400 nudos.
Diese wilden Jockeys flogen mit 400 Knoten vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Admito que es bueno en estas cosas, pero llega a ser muy engreído.
Okay, ich bin einverstanden, er ist gut in diesem Zeug, aber er wird dabei einfach so großspurig.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ver lo que sabe este engreído de Broadwa…...sobre la tristeza.
Ich möchte sehen, wie dieser Broadway-Naseweiß Traurigkeit zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Aún se me hiela el culo.. .. . .y soporto a novatos engreídos, como tú.
Ich frier mir immer noch den Arsch ab und lass mir viel von rotznäsigen Neulingen wie dir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
No, me temo que me pongo así al ver a mi amigo, que pronto ser…muy rico y engreído.
Nein, es liegt an meinem Freund, der bald in Geld und Selbstherrlichkeit schwimmt.
Korpustyp: Untertitel
Está claro para todos Uds. que soy increíbl…...pero nunca podría admitirlo, porque eso me haría un engreído.
Es ist euch allen klar, dass ich großartig bin, aber ich kann es nicht zugeben, weil mich das zu einem Arschloch mache würde.
Korpustyp: Untertitel
Blair es perfecto. Pero ahora nunca podré usarlo frente a Turk, o dirá "Por nada" de un modo engreído.
Blair ist perfekt, aber ich kann das niemals sagen wenn Turk dabei ist, sonst kommt er mit diesen arroganten "Bitteschön!"
Korpustyp: Untertitel
Así, se habla de la economía de mercado como un modelo de individualismo engreído y las teorías de Keynes son tachadas de incorrectas.
So wird von der Marktwirtschaft als einem Modell des selbstgenügsamen Individualismus gesprochen und werden keynesianische Theorien als ungültig abgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He conocido a Norville Barnes, el joven lleno de entusiasmo, y he conocido a Norville Barnes, el mequetrefe engreído, pero nunca había visto a Norville Barnes el derrotista.
Ich kenne Norville Barnes, den jungen Mann, der's eilig hat, und ich kenne Norville Barnes, den arroganten Schnösel. Aber den Norville Barnes, der zu schnell aufgibt, kenne ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, sabes, ya es bastante malo que ese hijo de puta engreído piense que está más arriba en la cadena de barro que yo.
Es ist schlimm genug, dass der Bastard denkt, er sei in der Schlamm-Kette weiter oben als ich.
Korpustyp: Untertitel
La gente dice que soy engreído, algunos dicen que necesito una buena zurra, otros dicen que hablo demasiado, pero estoy dispuesto a sostener todo lo que digo.
Die Leute sagen, ich wär anmaßend, ich bräuchte einen Arschvoll, andere sagen, ich rede zuviel. Aber ich stehe hinter allem, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
El público de Rusia sabe, porque lo siente en todos los huesos, que el engreído pero ineficaz estado de Rusia representa la mayor amenaza para su economía.
Denn Rußlands Öffentlichkeit weiß tief im Inneren, daß Rußlands aufgeschwemmter aber unwirksamer Staatsapparat die größte Gefahr für die Wirtschaft darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Independientemente de lo que diga, estamos hablando de la regulación de más de 30 000 sustancias, vigilada por otro ejército de inspectores engreídos, que ya chupan del biberón del contribuyente que sufre un exceso de impuestos y normas.
Wie immer er es auch formuliert, wir sprechen hier von einer Verordnung, die mehr als 30 000 Stoffe umfasst und von einer weiteren Armee wichtigtuerischer Inspektoren überwacht wird, die bereits an der Brust des übermäßig besteuerten und gegängelten Steuerzahlers hängen.