linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
engullir verschlingen 14
schlucken 5
[NOMEN]
engullir .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

engullir geraten 1 runterschlucken 1 frißt 1 verschlucken 1 Gegner 1

Verwendungsbeispiele

engullir verschlingen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así que este fin de semana, engullir algunas economías de Acción de Gracias en nosotros, con un 20% OFF ** su solicitud de $ 75 o más.
Also an diesem Wochenende, verschlingen einige Thanksgiving Einsparungen bei uns mit 20% OFF ** Ihrer Bestellung von $ 75 oder mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Y la Política Agrícola Común engulle hoy más de la mitad del presupuesto global comunitario, con la ampliación será aún peor.
Die gemeinsame Agrarpolitik verschlingt derzeit mehr als die Hälfte des gesamten EU-Haushalts; durch die Erweiterung wird dieser Anteil noch steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora están engullendo territori…...llevándose a cada científico que pueden robar.
Jetzt verschlingen sie die Territorien. Und klauen alle Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, no necesitamos una nueva oficina de apoyo al asilo para extender más aún la jungla del asilo y el marasmo de agencias europeas que engullen millones.
Und schließlich brauchen wir kein neues Asyl-Büro, das den Asyldschungel und das Dickicht an EU-Agenturen, die Millionen verschlingen, nur noch weiter ausbaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que quien hable será engullido por los espíritus malignos del remolino.
Wer redet, den verschlingen die bösen Geister der Stromschnellen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos intentos, fallos y nuevos intentos han engullido hasta la fecha un total de 90 millones de euros; 90 millones que, a juicio de muchas personas, han sido desperdiciados por completo.
SIS II ist eine jahrelange Geschichte von Versuchen, Fehlschlägen und erneuten Versuchen. Das sind Versuche, Fehlschläge und Versuche, die bis jetzt insgesamt 90 Millionen Euro verschlungen haben, die in den Augen Vieler regelrecht verschwendet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cocodrilos engulleron el cuerpo de la mujer, que no se quejaba, en pocos minutos".
"Die Krokodile verschlingen sie in wenigen Minuten."
   Korpustyp: Untertitel
Creemos además que la mejor manera de lograr una financiación más eficiente de la política europea pasa por concentrar dicha financiación en las medidas absolutamente más importantes, en lugar de crear minipresupuestos que engullen demasiado dinero de los Estados miembros.
Unserer Ansicht nach besteht der beste Weg für eine effektivere Finanzierung der europäischen Politik darin, daß sie auf die allernotwendigsten Maßnahmen beschränkt wird, anstatt Minihaushalte zu schaffen, welche zu viele Geldmittel der Mitgliedstaaten verschlingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es justo verle engullirlo todo.
Ungerecht, dass er das alles allein verschlingt.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo de quitar las manchas, alejando ese mundo subterráneo caótico que amenaza con explotar en cualquier momento y engullirnos.
Die Arbeit, die Flecken abzuwischen, hält dieses chaotische Niemandsland, das ständig zu explodieren und uns zu verschlingen droht, zusammen.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "engullir"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Le he visto engullir como un cerdo.
- Er schlingt wie ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes engullir a muchos hombres, pero conmigo no podrás.
Sie können eine Menge Leute einschüchtern…..aber nicht mich!
   Korpustyp: Untertitel
Qué bueno tenerte de vuelta. Así es, pero los estafadores pronto volverán a engullir el código.
Wohl war, aber die Betrüger werden bald wieder den Zeitcode entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Así es, pero los estafadores pronto volverán a engullir el código.
Wohl war, aber die Betrüger werden bald wieder den Zeitcode entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Si prefieres comida basura y toda esa mierda, engullir hormonas, pesticidas, priones y demás, ¡adelante!
Wenn du lieber Fast-Food-Scheiße essen willst, Pestizide, Prione usw., werde ich dich nicht davon abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Así es, pero los estafadores pronto volverán a engullir el código.
Wohl wahr, aber die Betrüger werden bald wieder den Zeitcode entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún, ¿acaso la parte más fuerte no intentará engullir a las demás imponiendo el modo de ver las cosas? EUR
Schlimmer noch, überrollt nicht die stärkere Seite die andere und zwingt ihr die eigene Sichtweise auf? EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
presa de la serpiente ayudar a la serpiente a tragar los huevos, que siguen apareciendo en el suelo sin golpear las paredes allá. engullir las frutas ayudan en
Schlange Opfer helfen, die Schlange auf die Eier, aus denen, die auf dem Boden bleiben, ohne auf die Wände dort Schluck. gulping die Früchte helfen verd
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porque prácticamente en todas las grandes urbes de nuestro continente se oye golpetear el tictac de la bomba de tiempo del desarraigo y de la miseria que bajo el disfraz de «sociedad multicultural» nos tratan de hacer engullir.
Denn unter fast allen Großstädten unseres Kontinents tickt die Zeitbombe der Entwurzelung und der Verarmung, die uns unter der Maske der "multikulturellen Gesellschaft" in den Hals gestopft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que se obliga a los ciudadanos europeos a engullir las negociaciones con Turquía para la adhesión, a pesar de su falta de legitimidad democrática, es un buen ejemplo.
Ein treffendes Beispiel dafür ist die Art, wie den europäischen Bürgern die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei eingetrichtert wurden, obgleich diese keineswegs demokratisch legitimiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudar a la serpiente a tragar los huevos, que siguen apareciendo en el suelo sin golpear las paredes allá. engullir las frutas ayudan en la ganancia de puntuación de bonus.\r\n
helfen, die Schlange auf die Eier, aus denen, die auf dem Boden bleiben, ohne auf die Wände dort Schluck. gulping die Früchte helfen verdienen Bonuspunkte.\r\n
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite