Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Y la Política Agrícola Común engulle hoy más de la mitad del presupuesto global comunitario, con la ampliación será aún peor.
Die gemeinsame Agrarpolitik verschlingt derzeit mehr als die Hälfte des gesamten EU-Haushalts; durch die Erweiterung wird dieser Anteil noch steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora están engullendo territori…...llevándose a cada científico que pueden robar.
Jetzt verschlingen sie die Territorien. Und klauen alle Wissenschaftler.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, no necesitamos una nueva oficina de apoyo al asilo para extender más aún la jungla del asilo y el marasmo de agencias europeas que engullen millones.
Und schließlich brauchen wir kein neues Asyl-Büro, das den Asyldschungel und das Dickicht an EU-Agenturen, die Millionen verschlingen, nur noch weiter ausbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que quien hable será engullido por los espíritus malignos del remolino.
Wer redet, den verschlingen die bösen Geister der Stromschnellen.
Korpustyp: Untertitel
Esos intentos, fallos y nuevos intentos han engullido hasta la fecha un total de 90 millones de euros; 90 millones que, a juicio de muchas personas, han sido desperdiciados por completo.
SIS II ist eine jahrelange Geschichte von Versuchen, Fehlschlägen und erneuten Versuchen. Das sind Versuche, Fehlschläge und Versuche, die bis jetzt insgesamt 90 Millionen Euro verschlungen haben, die in den Augen Vieler regelrecht verschwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cocodrilos engulleron el cuerpo de la mujer, que no se quejaba, en pocos minutos".
"Die Krokodile verschlingen sie in wenigen Minuten."
Korpustyp: Untertitel
Creemos además que la mejor manera de lograr una financiación más eficiente de la política europea pasa por concentrar dicha financiación en las medidas absolutamente más importantes, en lugar de crear minipresupuestos que engullen demasiado dinero de los Estados miembros.
Unserer Ansicht nach besteht der beste Weg für eine effektivere Finanzierung der europäischen Politik darin, daß sie auf die allernotwendigsten Maßnahmen beschränkt wird, anstatt Minihaushalte zu schaffen, welche zu viele Geldmittel der Mitgliedstaaten verschlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es justo verle engullirlo todo.
Ungerecht, dass er das alles allein verschlingt.
Korpustyp: Untertitel
El trabajo de quitar las manchas, alejando ese mundo subterráneo caótico que amenaza con explotar en cualquier momento y engullirnos.
Die Arbeit, die Flecken abzuwischen, hält dieses chaotische Niemandsland, das ständig zu explodieren und uns zu verschlingen droht, zusammen.
El grito terminó siendo engullido por los vítores de decenas de mujeres que miraban a Lillian conmigo.
Der Schrei wurde von den Jubelrufen der vielen Frauen geschluckt, die Lillian gemeinsam mit mir zusahen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tiburón, en estas aguas, te engulle entero.
In diesen Gewässern schlucken dich die Haie im Ganzen.
Korpustyp: Untertitel
Se propone engullir a Ucrania, Belarús y el Cáucaso?
Plant sie, die Ukraine, Weißrussland und den Kaukasus zu schlucken?
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Visenya Targaryen montó a Vhagar, el mas pequeño de los dragones, pero aún as…suficientemente gra…grand…grande para engullir un caballo entero".
"Visenya Targaryen ritt Vhagar, den kleinsten der Drachen, aber trotzde…groß genu-- genug-- genug ein ganzes Pferd zu schlucken."
Korpustyp: Untertitel
Han Deqiang cree que los gigantes transnacionales aventajarán o engullirán a las empresas chinas.
Seiner Ansicht nach würden chinesische Unternehmen von internationalen Wirtschaftsgiganten überflügelt oder geschluckt.
Korpustyp: EU DCEP
engullirgeraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso evitar a todo precio dejarse engullir por la espiral de los enfrentamientos entre productores.
Man muß um jeden Preis vermeiden, in eine Spirale der Auseinandersetzungen zwischen Erzeugern zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engullirrunterschlucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estar cerca sin poder tocarle…...es como comer sin engullir.
Aber wenn man sich nicht berühren kann, ist das, als würde man essen und nicht runterschlucken.
Korpustyp: Untertitel
engullirfrißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Pero si no quieren saber nada, sólo quieren saber cómo engullir!
Man will ja von nichts wissen! Man frißt nur!
Korpustyp: Untertitel
engullirverschlucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí hay casas excavadas en la montaña, que parece que las quisiera engullir (algunas solo enseñan la fachada mientras el grueso de las estancias se acurrucan en el interior de la roca, fresquitas y silenciosas).
In diesem Ort sieht man Häuser, die ganz oder teilweise in den Berg gehauen sind, so als ob der Fels sie verschlucken wollte. Bei einigen Häusern sieht man nur die Fassade, während der Rest im Inneren des kühlen und ruhigen Felsens untergebracht ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
presa de la serpiente ayudar a la serpiente a tragar los huevos, que siguen apareciendo en el suelo sin golpear las paredes allá. engullir las frutas ayudan en
Schlange Opfer helfen, die Schlange auf die Eier, aus denen, die auf dem Boden bleiben, ohne auf die Wände dort Schluck. gulping die Früchte helfen verd
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Porque prácticamente en todas las grandes urbes de nuestro continente se oye golpetear el tictac de la bomba de tiempo del desarraigo y de la miseria que bajo el disfraz de «sociedad multicultural» nos tratan de hacer engullir.
Denn unter fast allen Großstädten unseres Kontinents tickt die Zeitbombe der Entwurzelung und der Verarmung, die uns unter der Maske der "multikulturellen Gesellschaft" in den Hals gestopft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que se obliga a los ciudadanos europeos a engullir las negociaciones con Turquía para la adhesión, a pesar de su falta de legitimidad democrática, es un buen ejemplo.
Ein treffendes Beispiel dafür ist die Art, wie den europäischen Bürgern die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei eingetrichtert wurden, obgleich diese keineswegs demokratisch legitimiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudar a la serpiente a tragar los huevos, que siguen apareciendo en el suelo sin golpear las paredes allá. engullir las frutas ayudan en la ganancia de puntuación de bonus.\r\n
helfen, die Schlange auf die Eier, aus denen, die auf dem Boden bleiben, ohne auf die Wände dort Schluck. gulping die Früchte helfen verdienen Bonuspunkte.\r\n